Жанр:зарубежная классика
Язык книги:Русский
Тип:Аудиокнига
Читает:Станислав Иванов
Издательство:Седьмая книга (аудио)
Дата публикации:14.11.2018
Просмотры:127
Отзывы:5читать отзывы Добавить отзыв
Книга чудесная.Легко написана, слушается легко.С первой до последней главы переживаешь за судьбу героев.Отдельное спасибо за прекрасное прочтение. Впечатление, как будто присутствуешь на спектакле
не рекомендую. это худшее произведение Джеин Остин. бесконечно растянутое, похожее на Санта-Барбору 18го века. если в романе « гордость и предубеждение» есть ощущение легкости, наивности и мечтательность юной девочки. то это произведение пропитано жизненными обидами и разочарованием, наполнено жертвенностью, жалобами и эгоизмом. все без исключения герои вызывают чувство отвращения и раздражения. особенно главная героиня движимая исключительно жалостью к себе и собственными желаниями, который автор почему-то выдает за положительные черты характера. очень много неприятных сравнений между героями, где акцент делается не на плюсы героя, а на минусы противопоставленной личности. Во всем произведение так много воды и перемывания одного и того же, что порой отвлекаешься и , без сожаления, пропускаешь какие-то события. после окончания книги ощущение липкости и гадливости. не рекомендую.
Читать полностьюС удовольствием прослушала аудиокнигу. Удивил и позабавил новый, в некоторой степени осовремененный перевод. Встречаются слова из сегодняшнего дня и невозможные для Джейн Остин. В целом – довольно занимательно. Можно послушать, если классическая версия вам известна. Чтец замечательный.
Что касается чтеца, то только 5 . Прекрасное прочтение романа. Голос актёра приятный, манера чтения очень живая, хорошо передаёт эмоции героев. А вот перевод выбран крайне не удачный. Особенно удручает появление у героев имён, а вернее их употребление к месту и без. Имя мистера Рашуорта в оригинале упоминается один раз ( когда о нем говорит мать), однако переводчик считает нужным называть его по имени почти постоянно. То же самое касается и мистера Йейтса и мистера Кроуфорда (в оригинале его по имени называют только сёстры). Очень режет слух. Зачем это сделано непонятно.
Читать полностьюОтличное прочтение классического романа Джейн Остин. Станислав Иванов справляется с трудной задачей просто блестяще: отыгран каждый нюанс текста, каждый характер. Перевод, действительно, несколько неожиданный, особенно в самом начале – есть несколько фразеологизмов вряд ли характерных для английской прозы девятнадцатого века, но, в целом, всё очень хорошо.
Книга чудесная.Легко написана, слушается легко.С первой до последней главы переживаешь за судьбу героев.Отдельное спасибо за прекрасное прочтение. Впечатление, как будто присутствуешь на спектакле
не рекомендую. это худшее произведение Джеин Остин. бесконечно растянутое, похожее на Санта-Барбору 18го века. если в романе « гордость и предубеждение» есть ощущение легкости, наивности и мечтательность юной девочки. то это произведение пропитано жизненными обидами и разочарованием, наполнено жертвенностью, жалобами и эгоизмом. все без исключения герои вызывают чувство отвращения и раздражения. особенно главная героиня движимая исключительно жалостью к себе и собственными желаниями, который автор почему-то выдает за положительные черты характера. очень много неприятных сравнений между героями, где акцент делается не на плюсы героя, а на минусы противопоставленной личности. Во всем произведение так много воды и перемывания одного и того же, что порой отвлекаешься и , без сожаления, пропускаешь какие-то события. после окончания книги ощущение липкости и гадливости. не рекомендую.
Читать полностьюС удовольствием прослушала аудиокнигу. Удивил и позабавил новый, в некоторой степени осовремененный перевод. Встречаются слова из сегодняшнего дня и невозможные для Джейн Остин. В целом – довольно занимательно. Можно послушать, если классическая версия вам известна. Чтец замечательный.
Что касается чтеца, то только 5 . Прекрасное прочтение романа. Голос актёра приятный, манера чтения очень живая, хорошо передаёт эмоции героев. А вот перевод выбран крайне не удачный. Особенно удручает появление у героев имён, а вернее их употребление к месту и без. Имя мистера Рашуорта в оригинале упоминается один раз ( когда о нем говорит мать), однако переводчик считает нужным называть его по имени почти постоянно. То же самое касается и мистера Йейтса и мистера Кроуфорда (в оригинале его по имени называют только сёстры). Очень режет слух. Зачем это сделано непонятно.
Читать полностьюОтличное прочтение классического романа Джейн Остин. Станислав Иванов справляется с трудной задачей просто блестяще: отыгран каждый нюанс текста, каждый характер. Перевод, действительно, несколько неожиданный, особенно в самом начале – есть несколько фразеологизмов вряд ли характерных для английской прозы девятнадцатого века, но, в целом, всё очень хорошо.