Read online book «Скверные создания» author Княженика

Скверные создания
Княженика
В тихий захолустный городок переезжает успешный известный адвокат. Местный жители не обращают внимания на нового соседа – но вскоре начинают погибать один за другим при очень странных обстоятельствах…Леденящий душу триллер в духе западной классики хоррора понравится даже самым искушенным ценителям – выверенный сюжет, самобытные герои и нарастающее с каждой строкой напряжение держит читателя до самой последней страницы!

Княженика
Скверные создания

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ.

Глава 1.
А потом они спросили меня, куда я направлюсь дальше.
Не все ли равно… Но смена декорации? необходима.
Пусть это будет…
Обычныи? унылыи? городишко, ничем не примечательныи?, из тех, где вы вряд ли станете искать комнату на ночь, если ваш навигатор показывает, что в пятидесяти милях есть еще один населенныи? пункт.
Те люди, что могли еще поднять боевои? дух Леи?кфорда, делать этого категорически не собирались. Один за другим вчерашние выпускники столичных колледжеи?, расцеловав на прощание родителеи?, собирали оставшиеся вещи и уезжали отсюда навсегда.
А вот Минни Бои?лс любила этот город и покидать его не собиралась. Она была достаточно старои?, чтобы помнить его другим, а может, не его, а себя в объятиях не то плечистого дровосека из рабочего поселка, не то клерка, служившего в конторе Бигсона… В те времена, что помнились еи?, Минни была златокудрои? и белокожеи?, в реке еще водились огромные рыбины, а в лесах в полумиле от границы города – жирные фазаны, и ни за что на свете Минни не променяла бы этот город и эти воспоминания на дом престарелых в Квинсе, которыи? еи? радушно предложили любящие внуки. Она хочет умереть здесь, объяснила она им, вдыхая воздух знакомых еи? с детства высоких елеи?, и пусть ее здесь же и похоронят, как уже похоронили трех ее подруг, и того самого клерка, и как наверняка похоронили бы ее мужа Роя, если бы тот не сгинул в море двенадцать лет назад.
Минни не воспринимала всерьез участившиеся предупреждения муниципалитета о случаях нападения на одиноких женщин. Ни для изнасилования, ни для ограбления в качестве объекта она не годилась, поэтому спокои?но отправлялась по своим неспешным делам каждыи? день с утра. В городе хулиганы, конечно, водились, но большинство этих верзил были еи? знакомы и вызывали у нее лишь материнские чувства. Минни помогала нянчить непутевым мамашам малышеи? уже сорок лет.
В то утро она, как обычно, отправилась в «Уистлз» за покупками. Наполняя тележку, Минни с беспокои?ством ощутила, что за неи? следят. Двери в супермаркете были прозрачными, и незнакомыи? еи? молодои? мужчина пристально наблюдал за ее движениями с улицы. Минни медлила, у нее вдруг возникло нелепое желание бросить тележку с продуктами у кассы и бежать через черныи? ход. Она тряхнула головои?, отгоняя от себя эти мысли.
Выи?дя на улицу, она огляделась по сторонам. Улица была пуста.
Но женщина не успела сделать даже шагу. Тот, кто поджидал ее, нанес резкии? удар сзади по затылку. Потом еще и еще. Теряя сознание, она успела увидеть, как нападавшии?, схватив ее сумочку, прыгнул в стоявшую рядом машину, и та унеслась прочь. Потом в голове сильно зашумело и наступила тишина…
***
… – То есть вы подтверждаете, что видели нападение на миссис Бои?лс, мистер…?
– Оуэнс. Гарри Оуэнс. Женщина лежала без сознания, и я счел необходимым еи? помочь.
– А кто вы, мать вашу, такои? и что здесь делаете? – недовольно поинтересовался помощник инспектора.
Его вопрос остался без ответа.
– И вы внесли ее в магазин, не так ли, мистер Оуэнс? – Инспектор был сосредоточен и собран, он никак не отреагировал на непрофессиональное замечание помощника.
– Не совсем так. Когда я пытался привести ее в чувство, появился этот человек из магазина, хозяин, он и предложил воспользоваться кушеткои? в его кабинете до приезда скорои? помощи.
– Вы видели номер машины, на которои? скрылся нападавшии??
– Я, я видела его! – Минни Бои?лс, все еще слабая, решительно приподнялась на кушетке. – Это машина Билли Сандерса, я узнала ее.
– Билли Сандерса? Вы уверены? Миссис Бои?лс, это серьезное обвинение. Как вам удалось рассмотреть номер, ведь все произошло так быстро?
– Нет… – Минни обессилено откинулась на подушку. – Я узнала его машину. У него эта наклеи?ка сзади, «Короли дороги», и там нарисована голая девица, это все знают, и этот, как его, бампер, он выкрашен краснои? краскои?. Словно кровью забрызган, ужасная безвкусица, машина приметная, я узнала ее, говорю вам, офицер… – она умолкла, гримаса боли исказила ее лицо.
– На сегодня хватит, пожалуи?, – вмешался в беседу человек в белом халате, молчавшии? до этого. – Женщина пережила сильнеи?шее потрясение, есть подозрение на сотрясение мозга, и нам стоит провести полное тщательное обследование, учитывая возраст пострадавшеи?. Ее нужно немедленно доставить в больницу.
Инспектор махнул рукои?, давая понять, что беседа окончена. Минни Бои?лс со всеми предосторожностями погрузили в машину скорои? помощи.
Человек по имени Гарри Оуэнс вышел из помещения, никем не удерживаемыи?.
***
– Так кто же такои? этот Гарри Оуэнс, инспектор Томпсон, сэр? – спросил помощник Джонни уже в шестои? раз за это утро.
Инспектор потер глаза и уставился на своего подопечного. Казалось, мысли его витают где-то далеко.
– За него поручились наверху, Джонни, мальчик мои?. Сам старыи? судья Флинт дал ему блестящую характеристику. Я просмотрел данные на него в системе – превосходныи? оратор, ни одного проигранного дела, окончил престижныи? Принстон, юридическии? факультет, работал сначала на побегушках у одного продажного юриста, а когда того арестовали, забрал его старые дела. Прославился после того знаменитого дела о наркоторговце в Сан-Антонио, которого отпустили прямо в зале суда – общественность была в негодовании, люди устраивали демонстрации на улицах, но с точки зрения закона тут не подкопаешься, Джонни…
– Припоминаю, инспектор. Тот негодяи? обвинялся в убии?стве и изнасиловании трех или четырех девушек, кажется, там было еще хранение и распространение, все улики были у них на руках, отпечатки, ДНК, криминалисты поработали тогда на славу, но адвокат…
– Да, его адвокатом был Гарри Оуэнс. А теперь скажи мне, Джонни, что такому превосходному защитнику понадобилось в нашем богом забытом городишке?


Глава 2.
Приезд Оуэнса в Леи?кфорд породил немало слухов среди горожан. Дом, что он купил, пустовал на протяжении двадцати лет. Окраина города, вокруг нет ни жилых домов, ни городских здании? – огромныи?, неуютныи?, безумно дорогои? особняк. Поговаривали, что там раньше жил какои?-то богач, истязавшии? своих слуг. Потомки его оказались ничуть не лучше – садисты крупных военных чинов. Кое-кто даже поговаривал о том, что здесь в свое время проводились какие-то секретные военные эксперименты. За долгие годы выдумка обросла кучеи? леденящих душу подробностеи?, и горожане предпочитали не приближаться к этому месту.
Но Мелиссе Сандерс было наплевать на слухи. Опасность, грозившая ее единственному сыну, сводила ее с ума, она ничего не ела целую неделю и не спала вот уже четыре ночи. В зеркало она старалась не смотреть. Под ее зелеными глазами залегли черные круги, руки дрожали, так что она никак не смогла привести в порядок свои роскошные волосы, и те были стянуты в небрежныи? хвост. Боже, она стольким пожертвовала ради Билли… И если визит к этому Оуэнсу мог дать еи? хоть один шанс на его спасение…
Ободренная этои? мыслью, она нажала на кнопку звонка. Дверь еи? открыли сразу.
– Добрыи? вечер, мэм. Входите. Чем могу быть вам полезен? – Оуэнс был безукоризненно вежлив, если он и был раздражен неожиданным визитом, то, во всяком случае, никак не показывал этого.
Дом, пустовавшии? много лет, выглядел превосходно. Мебель «чиппендеи?л», не разномастная, а подобранная предметно – здесь явно поработал специалист. Потертости на комоде и платяном шкафу подсказали бы знающему человеку, что все? это стоит немалых денег. Разве что на освещении новыи? хозяин явно сэкономил. Широкии? коридор освещала лишь одна тусклая лампа, обрамленная в бронзовыи? светильник.
– Мистер Оуэнс, меня зовут Мелисса Сандерс, я – мама Билли, Билли Сандерса. Прошу вас, умоляю помочь мне!
– Миссис Сандерс, присаживаи?тесь, да, вот сюда. Желаете выпить? Сегодня немного душно, немного бурбона будет как нельзя кстати… Или вам больше по вкусу ликер? У меня осталось немного «Адвоката»… И немного содовои?, верно? Эта жара кого угодно выбьет из колеи. – Его голос успокаивал, и полминуты спустя он уже протягивал женщине запотевшии? бокал с толстыми стенками.
– Вот, это поможет вам расслабиться. А теперь расскажите, миссис Сандерс, что привело вас ко мне? Откровенно говоря, я смущен визитом такои? элегантнои? дамы, я, знаете ли, затворник по натуре.
– Мистер Оуэнс, мои? сын, Билли, он обвиняется в совершении преступления, нападении на пожилую женщину. Пару недель назад, вы должны помнить об этом, вы были там, я знаю, мистер Оуэнс, сэр… – Голос ее начал срываться, и Оуэнс ободряюще похлопал ее по плечу.
– Ну-ну, успокои?тесь, конечно, я помню тот случаи?, но пока мало понимаю, чем могу вам служить.
– Мистер Оуэнс, вы – блестящии? адвокат, а мои? сын, мои? сынок, он не делал этого, его обвинили ложно. Я воспитываю его одна, он шалопаи?, но не преступник! Сеи?час из-за показании? тои? дамы он заключен под стражу, скоро состоится суд, и нам нужен защитник…
Оуэнс покачал головои?.
– Нет-нет, миссис Сандерс, с моеи? адвокатскои? практикои? покончено, я боюсь, что вынужден вам отказать. Я приехал в этот милыи? город на заслуженныи? отдых, и рассчитывал, что наи?ду здесь покои?. Кроме того, мои услуги стоят немалых денег. Думаю, вам следует подыскать защитника среди местных жителеи?.
– О, мистер Оуэнс, прошу вас! – Если этот человек сеи?час прогонит ее, то у нее не останется никакои? надежды. – Это дело уже подняло на уши весь город, и никто из местных адвокатов не берется за него! Та дама, Минни Бои?лс, кажется, ее зовут… Она – одна из самых старых жительниц этого города, и совершила немало для нашего блага, для блага всех горожан. Почти каждыи? житель знаком с нею лично, и все очень переживают о ее здоровье, а в своих показаниях она упомянула машину моего Билли, хотя та стоит в гараже уже семь месяцев, Билли работает на заправке рядом, и совсем никуда не ездит, люди требуют справедливости, а я… Я просто хочу спасти своего сына, мистер Оуэнс. Он так молод, и это не его вина, я знаю, и я никогда бы не посмела беспокоить вас, если бы знала, как справиться самои?. Но я не смогу защитить его. Без вас – не смогу. Я наи?ду деньги, назовите сумму, только умоляю вас – не отказываи?те мне в помощи! Мне не к кому больше обратиться, мистер Оуэнс, у нас здесь нет друзеи?.... Мы переехали сюда пять лет назад, но так и не стали своими в городе. – Мелисса беспомощно смотрела на Оуэнса, глаза ее были полны слез.
Оуэнс внимательно смотрел на нее, лицо его оставалось бесстрастным.
– Когда намечено первое судебное заседание? – спросил он.
– В эту пятницу, мистер Оуэнс, я…
– Мне понадобится ознакомиться с материалами дела, – перебил он женщину. – У меня очень мало времени.
Казалось, Мелисса не верит своим ушам. Лицо ее исказилось, она упала на колени и беззвучно зарыдала.
***
– Скажите, инспектор Томпсон, сэр, разве может свидетель по делу выступать в роли защитника? – Джонни смахнул случаи?но попавшие капли кофе со стола рукои?. – И почему мы не взяли под стражу этого Билла Сандерса?
– Джонни, мальчик мои?, если бы ты читал те книги, что я давал тебе полгода тому назад – а ты не делал этого, верно? – то ты не задал бы мне такого вопроса. – Томпсон вытянул салфетку из стоящеи? рядом коробки и тщательно протер стол, неодобрительно покосившись на Джонни с его стаканом. – За Билли внесла минимальныи? залог его мать, Мелисса. Она приходила вчера вечером, ты уже ушел… И потом, разве я не просил тебя быть аккуратнее со своими напитками? Эти документы будут представлены в суд, а я не хочу, чтобы судья счел меня никчемным простофилеи?, неспособным уберечь документы, только потому, что ты всюду расставляешь эти свои стаканы. Ох, Джон, чувствую, дело это встряхнет этот городишко до самого основания… Этот Оуэнс – тот еще плут.
– Можете сказать это ему лично, сэр, – усмехнулся Джонни. – Его машина только что притормозила под нашими окнами.
Следующие два часа инспектор Томпсон ощущал себя нерадивым учеником, пытающимся во что бы то ни стало сдать экзамен.
Этот тип, Оуэнс, дотошно изучил материалы дела (всего-то пять листов!), указал на массу недочетов и ошибок, настырно выспрашивал не относящиеся к делу сведения и в конце концов настолько измотал и инспектора и его верного помощника Джонни, что они, выпроводив наконец Оуэнса за дверь, открыли бутылку виски прямо в кабинете Томпсона и твердо решили, что на пятничное заседание они ни за что не придут.


Глава 3.
Рабочии? день был окончен, и Билли Сандерс неспешно потягивал пиво неподалеку от заправки. Вообще-то хозяин строго – настрого запретил ему напиваться в радиусе полумили от рабочего места, «чтобы не спугнуть клиентов», как он сказал, а на самом деле, как понял Билли – чтобы держать пьяного юного Сандерса подальше от жестяного ящичка с деньгами, которыи? старик называл кассои?.
На запреты босса Билли было плевать. Паршивая работенка. Тут даже не склеить нормальную девчонку. Одни ненормальные вокруг. Вчера остановилась тут одна парочка. Парень, видно, тот еще говнюк. Бросил девчонку возиться со шлангом, а сам пошел отлить. Билли даже предложил еи? помощь (что было для него редкостью), но девчонка отшатнулась от него как от чумного. Поди пои?ми этих баб. Вечно они клюют на подонков. Билли долго смотрел вслед тои? парочке, пока их старая машина не скрылась за поворотом, подняв столб пыли в воздух.
В тот кабак он приходил каждыи? день после работы, пропускал пару кружек пива, обнимал официанток и перебрасывался остротами с пьяницами за соседними столиками. Кабак был дряннои?, но, по краи?неи? мере, его мать не стала бы искать его здесь – она не выносила такие места, и Билли это знал.
Вдруг он услышал, как кто-то произнес его имя. Оглянувшись, он увидел высокого мужчину, которого не встречал прежде.
– Билли Сандерс? Да вот он сидит, за третьим столиком! – Официантка Лорел, румяная и говорливая, кивнула в его сторону.
Незнакомец подошел и протянул ему руку.
– Билли Сандерс, верно? Меня зовут Гарри Оуэнс, я – ваш защитник на предстоящем судебном заседании, в пятницу. – Его серьезные темные глаза изучали Билли, и тому стало неуютно.
– Мистер Оуэнс, я не понимаю, чего все так на меня ополчились. Я целыми днями торчу на этои? заправке – вон, гляньте в окно, видите? Вот там я и работаю, никуда не выхожу до самого вечера. Мать рассказала мне уже, что на меня хотят повесить нападение на какую-то бабку, но мне не нужен адвокат, мои? босс, старыи? скупердяи?, просто скажет, что я никуда не выходил, вот и все. Понимаете? Да и платить вам нечем. Мы не шикуем, знаете ли.
– Где ваша машина, мистер Сандерс? – отрывисто спросил Оуэнс, и по его тону Билли сразу понял, что валять дурака тут не выи?дет.
– Я не знаю, сэр, – ответил парень, на сеи? раз серьезно. – Месяц назад я… мы поехали кататься с ребятами, взяли пива, уехали на озеро…
Оуэнс, не отрываясь, смотрел Билли в глаза.
– В общем, пива было много, а потом какие-то девки мне подсунули бутылку рома, и… Я не помню, как оказался дома. И не помню, где я мог оставить свою машину. Мать думает, она у Рика в гараже стоит, своего-то у нас нет гаража. Но я уже месяц ее не видел.
– Мистер Сандерс, вам предъявлено серьезное обвинение, по которому вы можете получить семь или даже десять лет тюрьмы.
Билли отшатнулся.
– От черт… черт… – Он взъерошил свои спутанные волосы. – Я не делал этого, сэр, клянусь вам, я даже не знаю всеи? этои? истории. Мне, мне никак нельзя в тюрьму…
– Разумеется, мистер Сандерс. И именно поэтому вы сделаете то, что я вам скажу. – Оуэнс поманил Билли в свою машину, и как Лорел ни старалась, она не смогла понять, о чем они там договорились.
***
Как и предсказывал инспектор, судебное заседание стало событием. Театром одного актера.
Пятница выдалась солнечнои?, но изнуряющую духоту развеял свежии? западныи? ветерок, и все участники заседания пребывали в благодушном настроении.
Дело представлялось совершенно ясным: юныи? Сандерс, разгильдяи?, дурно воспитанныи? матерью-одиночкои?, напился в стельку и напал на беззащитную милеи?шую Минни.
Скоро ему вынесут суровыи?, но вполне справедливыи? приговор, и можно будет отправиться пропустить по стаканчику на открытои? веранде у Шеи?на или Доусона – эти заведения были ближе всего к городскои? мэрии Леи?кфорда, в которои? и проводились судебные заседания. Одно время поговаривали о том, чтобы построить специальныи? зал для таких случаев, но преступность в Леи?кфорде носила характер эпизодическии? и негрубыи?, и общим решением предложение было отклонено.
Тем сильнее было возбуждение горожан от предстоящего суда. Заседание было открытым и в небольшои? зал пришли, казалось, все жители городка.
Минни Бои?лс, с прямои? спинои? и нахмуренным лбом, восседала на жестком стуле за небольшим деревянным ограждением.
Секретарь суда, Морган Уоллес, попытался было втолковать еи?, что нет никакои? необходимости в этом фарсе, что Минни будет вполне удобно за широким столом напротив судеи?скои? трибуны, но старуха была непреклонна – еи? грозила опасность, заявила она недотепе-секретарю. Сандерс опасен, он может попытаться напасть на нее прямо в зале суда, и лучше бы властям позаботиться о том, чтобы поставить рядом с неи? парочку крепких офицеров, чтобы ничего экстраординарного не произошло.
Морган привык к капризам вздорных пожилых дамочек – работа обязывала, да и его собственная бабуля выжила из ума три года назад и периодически называла внука то именем покои?ного мужа и требовала приласкать ее, то кличкои? собаки. Он вежливо улыбнулся и заверил Минни, что все будет так, как она захочет.
На скамье подсудимых вжался в спинку сиденья бледныи? Билли Сандерс.
До последнеи? минуты он не верил, что все? это на самом деле происходит с ним, пил пиво перед телевизором и не ходил на работу. Кажется, его мать уже заплатила какои?-то штраф, и нужно просто подождать, пока суматоха уляжется.
И когда этим утром в двери его дома требовательно постучали офицеры, надели на него необязательные в общем-то наручники и усадили в машину, он просто разрыдался.
Билли пытался пои?мать материнскии? взгляд, но Мелисса сидела слишком далеко, в самом дальнем конце зала у выхода. Не отрываясь, она смотрела на широкие дубовые двери, боясь пропустить появление адвоката.
Однако сколько ни вглядывалась она, а приход Оэунса все же пропустила – он вошел через служебныи? вход, боковую дверь, следом за старым судьеи? Торнуэллом.
Когда Гарри Оуэнс вышел на середину зала суда, готовясь выступить с речью, женщины, сидящие в зале, не смогли подавить дружныи? мягкии? вздох – слишком красив был этот адвокат, в своем безукоризненном костюме, наглаженнои? сорочке, с чисто выбритыми щеками.
Долгие месяцы после этого суда жены будут просить мужеи? надеть костюм в субботу вечером, чтобы хоть на час ощутить себя женои? красивого мужчины, успешного мужчины – и всегда будут получать отказ.
Элегантность была не в чести у жителеи? Леи?кфорда – здесь больше ценили честность, отзывчивость, открытость… А этот высокии? человек в костюме, несмотря на выдающуюся привлекательность, казался закрытым. Запечатанным наглухо.
– Миссис Бои?лс, – обратился адвокат к Минни совершенно свободно, – вы утверждаете, что этот мужчина напал на вас с целью ограбления?
Секретарь Морган только хмыкнул восхищенно. Обычно адвокаты рисуются на заседаниях, ведут себя нарочито важно – но этот Гарри был опытным законником, это бросалось в глаза. Его безграничная уверенность, раскованность в жестах… Казалось, он посетил миллион судебных заседании? – и отовсюду выходил победителем.
Минни вздернула морщинистыи? нос.
– Да, мистер Оуэнс. Этот мальчишка напал на меня, безоружную…
– Не бросаи?тесь обвинениями, которых вы не сможете подтвердить, миссис Бои?лс, – мягко прервал ее адвокат. – Видели ли вы четко мистера Сандерса в момент нападения?
Минни слегка замялась.
– Я уже говорила полиции, что узнала его машину. Другои? такои? нет ни у кого в городе.
– Миссис Бои?лс, если я покажу вам сеи?час фото этои? машины, вы сможете повторно опознать ее?
Минни уверенно кивнула:
– Разумеется. Я видела ее совершенно отчетливо – так же, как вижу вас сеи?час.
Адвокат с легкои? полуулыбкои? повернулся в сторону судеи?скои? трибуны.
– Ваша честь, вы позволите показать несколько фотографии? – вам и потерпевшеи??
Получив утвердительныи? ответ, Оуэнс достал из кожаного портфеля несколько снимков и протянул их Минни.
– Это и есть та машина, на которои?, как вы утверждаете, скрылся с места преступления якобы ограбившии? вас Уильям Сандерс?
Минни близоруко прищурилась, разглядывая фото.
– Да, – в конце концов признала она. – Это машина Билли. Я узнаю наклеи?ку.
Адвокат еле заметно усмехнулся.
– Ваша честь, я прошу занести в протокол и присовокупить к материалам дела то, что я сеи?час озвучу. На ваших глазах потерпевшая показала, что автомобиль, которыи? она увидела на этих фотографиях, был совершенно отчетливо увиден ею в момент совершения преступления. Я прошу секретаря передать эти фото в руки судье. А еще – передать вот эти документы на автомобиль Уильяма Сандерса, также лично в руки судьи.
Морган проворно исполнил поручение адвоката.
В абсолютнои? тишине судья Торнуолл рассматривал снимки и документы.
– Это… Это черт знает что такое… – пробормотал он.
Присутствующие заволновались, по залу прошел шепоток.
– Тишина в зале суда! – привычно призвал к порядку Морган.
Судья поднял взгляд от документов.
– Мистер Оуэнс, я прошу вас растолковать всем присутствующим…
– Охотно, ваша честь, – непринужденно прервал его адвокат. – В документах на автомобиль Уильяма Сандерса указано, что принадлежащая ему машина – красного цвета. На фотографиях, которые любезно согласилась рассмотреть наша потерпевшая – автомобиль зеленого цвета. На автомобиле Сандерса – фривольная наклеи?ка с обнаженнои? женщинои? поперек заднего бампера. На зеленом автомобиле – логотип «Харлеи? Дэвидсон», изображенныи? на заднем лобовом стекле. Дабы избежать домыслов о том, что автомобиль Сандерса был похищен и перекрашен, я прошу вас посмотреть в окно. Перед входом вы можете видеть оба этих автомобиля. Один из них принадлежит Билли Сандерсу. Последние тридцать днеи? он простоял в гараже Рика Морриса, о чем подтверждает вот это заключение независимого автомеханика и показания матери Рика Морриса. Второи? автомобиль – мои? собственныи?. Я лично приклеил наклеи?ку «Харлеи? Дэвидсон» на заднее стекло сегодня утром. Миссис Бои?лс! – От его голоса старая Минни вздрогнула. – Как давно вы проверяли ваше зрение?
Минни растерялась.
– Я… я не знаю. Год назад. Или два…
Адвокат эффектным движением вынул из портфеля очередную стопку бумаг.
– Дамы и господа, я держу в руках справку-заключение от офтальмолога, проверявшего зрение миссис Минни Бои?лс. Обычно такие справки выдаются лишь на руки пациентам, но, ввиду исключительности сложившихся обстоятельств, мне удалось получить эту справку без ведома потерпевшеи?. Как давно вы не различаете цветов, миссис Бои?лс?
Старуха стушевалась окончательно.
– Я… Я не…
– В данном документе указано, что несколько лет назад вам был поставлен диагноз «прогрессирующии? дальтонизм», что на фоне развивающеи?ся катаракты и наличия искусственного хрусталика в вашем левом глазу, бесспорно, ставит под сомнения достоверность всех ваших показании?.
В зале поднялся шум. Люди начали переговариваться, сначала вполголоса, потом все? громче и громче.
– Но кто же тогда на нее напал? – выкрикнул с места какои?-то толстяк.
Адвокат, не поворачивая головы на окрик, обратился к судье.
– Ваша честь. Как мне видится, дело абсолютно пустячное. Довольно странно, что местные власти оказались не в состоянии самостоятельно исполнить законы и квалифицированно расследовать его. В данныи? момент стоит вопрос лишь о невиновности моего подзащитного – а вовсе не о том, кто же напал на Минни Бои?лс. Поиск настоящего преступника – дело полиции, а вовсе не сторон судебного процесса. Ввиду отсутствия улик, доказывающих вину моего подзащитного, я прошу снять с него все обвинения.
Судья крякнул, озадаченно покачал головои?.
– Билли… То есть Уильям Сандерс признается невиновным в преступлении, которое ему инкриминировали. Предписываю ответственных за расследование возобновить поиски преступника, виновного в нападении на Минни Бои?лс. Дело закрыто.
Билли Сандерс был освобожден прямо в зале суда. Мелисса сидела молчала, обливаясь слезами.

***
– Я даже не знаю, как вас еще благодарить, мистер Оуэнс, – в которыи? раз повторяла Мелисса Сандерс после того, как все закончилось, и народ высыпал на улицу покурить и посудачить.
– Думаю, то, что вы полностью оплатили мои услуги, мэм – достаточная благодарность за мои? скромныи? труд. – Оуэнс уже садился в свою машину.
– Может быть… Мне так неловко, но вы столько сделали для нас, вы спасли моего сына… И я… Я хочу пригласить вас на ужин, мистер Оуэнс. Завтра. Скажем, в семь.
Оуэнс внимательно смотрел на нее без улыбки.
– Я приду, мэм.
Мелисса была на седьмом небе от счастья. Опасность, грозившая ее сыну, миновала, а еще этот красавчик завтра придет к неи? в дом! А уж она-то знает, как отблагодарить мужчину. Да и готовит неплохо.
На следующии? день Мелисса встала спозаранку – нужно было тщательно приготовиться к приходу адвоката. У нее уже семь лет не было свидания, и она буквально летала от переполнявших ее эмоции?. Напряжение последних недель улетучилось без следа, в эту ночь еи? наконец удалось отменно выспаться, и черные круги под глазами исчезли. Она приготовила салат и свиные отбивные, достала из шкафа свое новое шелковое платье, купленное еще год назад и висевшее все это время без дела, а Билли сказал, что придет поздно… Так что все должно было прои?ти великолепно.
Оуэнс пришел ровно в семь, и Мелисса при виде его охватил еще большии? восторг. Букет цветов— Джед никогда не дарил еи? подарков – комплимент ее платью, а рубашка на нем сидела просто отменно, он напоминал Мелиссе киногероя, таинственного, привлекательного.
– Итак, что привело вас в наш богом забытыи? городишко, мистер Оуэнс? – соблазнительно улыбнувшись, она склонилась над ним, чтобы положить еще салата в его тарелку.
– Благодарю вас, миссис Сандерс, достаточно. Вы прекрасная хозяи?ка. Я решил снизить темп. Ритм больших городов бывает весьма утомителен, если выдерживать его годами без отдыха.
– Прошу вас, зовите меня Мелисса! И чем же вы собираетесь заняться здесь? Я так понимаю, с юриспруденциеи? вы решили покончить навсегда?
– Какое тяжелое слово – «навсегда». Нет, Мелисса, таких обещании? я не давал. Но позвольте спросить у вас, а где же мистер Сандерс? И я имею в виду не Билли.
Мелисса растерялась. К такому повороту разговора она не была готова.
– Мы… Мы разошлись… Билли был еще маленьким, а мои? муж… он… он уехал, уехал в Огаи?о и больше не вернулся. Вот так. Так бывает.
– Надеюсь, я не смутил вас этим вопросом? – Оуэнс нахмурился. – Мне просто показалось странным, что такая привлекательная молодая женщина живет совсем одна.
«Боже, кажется, пронесло… Он считает меня красивои?! Все идет отлично!»
– Еще вина, мистер Оуэнс? И, кстати, раз уж мы уже делимся секретами, могу ли я звать вас Гарри?
– Благодарю, позвольте, я налью вам сам. Разумеется, думаю, мы уже стали с вами друзьями, Мелисса. – Невероятно, но даже после этих слов на его лице не появилось ни тени улыбки. Смутное предчувствие царапнуло ее, но она списала все на природную застенчивость своего гостя. Еи? вообще было несвои?ственно излишне сильно переживать из-за кого-то. Кроме Билли.
Ужин подошел к концу. Она решила, что пора приступать к активным деи?ствиям.
– Гарри, как вы относитесь к старым комедиям? Сегодня показывают «Солнце и дождь», скоро начало, я его просто обожаю, даже обвела в газете время карандашом. Может быть, возьмем эту бутылочку вина и переместимся в гостиную?
– В гостиную? Ну что ж… – Оуэнс поднялся из-за стола. – Спасибо, было очень вкусно.
Мелисса удобно устроилась на диване, сняла туфли. Кружевная полоска чулок виднелась из-под ее платья. Она растормошит этого Железного Человека! Нажав на кнопку пульта, она рассыпала очаровательныи? смешок.
– Боже, я обожаю эту комедию. А что нравится вам, Гарри? – Она придвинулась поближе, тон ее был совершенно определенным.
– Я никогда не мог оценить всеи? прелести этого жанра, миссис Сандерс. Но, если вам будет приятно, я посмотрю фильм вместе с вами.
Снова «миссис Сандерс». Вот бесчувственныи? сухарь! Ну ничего, у нее достаточно терпения.
Это была катастрофа. Фильм подходил к концу. Оуэнс наблюдал за происходящим на экране, ни разу не улыбнувшись, а Мелисса никак не могла придумать, как затащить его в спальню.
Отчего-то еи? казалось краи?не важным заняться с ним любовью сегодня. Уже давно она так не теряла голову из-за мужчины. Она отпила еще немного вина. Две пустые бутылки уже стояли на полу, в голове у нее зашумело, и Мелисса с запозданием поняла, что Оуэнс практически не прикоснулся к спиртному.
«Что ж, если вино не расслабило его, то, может, оно придаст удачи мне». Эта мысль показалась еи? забавнои?, и Мелисса хихикнула. Оуэнс повернулся к неи?, лицо его выражало вежливое недоумение.
– Гарри… – Она склонилась к его уху, практически касаясь губами мочки. – Знаете, в моеи? спальне есть парочка очень интересных… ммм… книг, книг по праву, да! И вам, наверное, захочется взглянуть на них? – Она вскочила с дивана, слегка пошатнулась, ухватила мужчину за руку. – Идем же, ну!
– И где же эти ваши книги, миссис Сандерс? – сухо обратился к неи? Оуэнс, когда они вошли в спальню.
Здесь Мелисса почувствовала себя увереннее – по краи?неи? мере, еи? удалось оторвать его задницу от дивана в гостинои?.
Она приблизилась к нему вплотную и обвила руками его шею.
– Гарри… Гарри-Гарри-Гарри… – пропела она. – Отчего вы такои? серьезныи?, Гарри?
Оуэнс продолжал стоять неподвижно, в его лице еи? почудилась насмешка.
Мелиссе стало стыдно. Она отпрянула от него, повернулась к полке, чтобы скрыть смущение, и сняла с нее несколько книг.
– Вот, взгляните, может, вы захотите их забрать себе, это книги моего мужа, они мне не нужны.
– Так это принадлежало вашему мужу? И вы не возражаете, если я оставлю их себе? – Еи? показалось, что впервые за весь вечер Оуэнс был заинтересован.
– Конечно, конечно, они ваши. Знаете, Гарри, я должна извиниться перед вами. – На нее вдруг накатила жуткая усталость, и женщина села на краи? кровати. – Я не знаю, что на меня нашло. У меня уже семь лет не было свидания. А вы так мне помогли. Я хотела быть вам благодарнои?. А теперь вижу, что была просто дурои?. Еще раз извините меня.
– Все в порядке, миссис Сандерс. Спокои?нои? ночи. И спасибо вам еще раз за ужин. – Оуэнс бережно взял книги, развернулся и вышел.
Мелисса не знала, что в однои? из этих книг была фотография ее мужа, Джеда. Старая фотография, которую он использовал как закладку.


Глава 4.
Шумиха вокруг суда над Билли стихла через неделю. Потянулись скучные дни, похожие один на другои?. Люди изнемогали от духоты, кондиционеры выходили из строя один за другим. Весь день улицы стояли пустыми, и только с наступлением темноты, когда жара немного спадала, от домов начинали тянуться цепочки в ближаи?шие лавки и магазины – в основном за пивом и прохладительными напитками.
Особенно изнывали от жары и от скуки дети. Каникулы должны были закончиться только через месяц, а Дэну и Крису уже хотелось вернуться обратно в школу – в первыи? раз в жизни. В школе есть кондиционеры, питьевые фонтанчики и вентиляторы, там друзья и новые приключения после уроков. Всех других ребят родители увезли к морю, подальше от духоты и пыльных городских улиц. Но их матери не могли себе этого позволить. Крис и Дэн отчаянно скучали. В городе уже не осталось строи?ки или свалки, которую они не излазили бы вдоль и поперек.
Крис, плотно сбитыи?, коротко стриженыи?, обычно задавал темп их развлечениям. Дэн охотно подчинялся ему, у Криса всегда были в запасе отличные идеи, а в его широких карманах лежал складнои? ножичек, которыи? можно было метать в старое дерево в конце улицы, а еще – несколько пыльных карамелек, которые Крису совали продавцы всех лавок города. Мама Криса, Джули Паи?з, была приходящеи? уборщицеи? и частенько брала с собои? сына, не желая тратиться на няньку.
Мать Дэна, Стефани, работала стенографисткои? в суде. И хотя ее маникюр выглядел получше, чем у Джули, времени на сына у нее тоже не оставалось. Мальчишки целыми днями болтались по улицам, пытаясь придумать себе занятие.
В кино без конца крутили фильм про детективов из Нью-И?орка. Крис был в полном восторге от главного героя, он раздобыл себе где-то похожую шляпу и целыми днями придумывал преступления и раскрывал их.
Следить за Оуэнсом – это, конечно, была идея Криса.
– Я чувствую, что с ним что-то неладно, – заявил он Дэну.
– И что же именно, по-твоему? – Дэну эта идея не пришлась по душе.
– А вот это мы с тобои? и выясним. – И Крис увлек друга в сторону окраины, к дому адвоката.
Дэн не смог переубедить своего друга. Весь путь его не покидало смутное ощущение беды, он даже подумывал сбежать, но тут же представил себе, что Крис расскажет ребятам в школе о его трусости («Ко-ко-ко!») – и усилием воли заставил себя идти дальше. Вот уже среди буи?но разросшихся кустарников – разве у такого богача нет денег, чтобы нанять городского садовника? – показались серые очертания особняка. Начинался закат, и стены дома были словно окрашены багряно-красным. Дэн поежился.
– Не нравится мне это, Крис, – пробормотал он.
Но Крис не обратил никакого внимания на его слова. Перепрыгивая через валяющиеся тут и там ветки, он добрался до окна, расположенного на заднеи? стене дома, и прижался лицом к стеклу.
– Ух ты, Дэн, только посмотри, что там внутри!
Дэн нерешительно заглянул внутрь, за пыльное стекло.
Он увидел огромныи? письменныи? стол, покрытыи? сукном, кресло на гнутых ножках и много бумаг, исписанных и разбросанных на столе и вокруг него. Отдельно на столе лежали книги, аккуратнои? стопкои?. А сверху – фото Джеда Сандерса. Дэн их сразу узнал – их Билли Сандерс предлагал выкупить отцу Дэна два года назад, книги по юриспруденции в приметных кожаных обложках, Билли нужны были деньги, чтобы отдать какои?-то старыи? долг, но отцу Дэна эти книги были ни к чему.
– Что здесь делают книги Сандерсов? – прошептал он, обращаясь скорее к самому себе.
Крис невероятно оживился, услышав эти слова.
– Может, этот Оуэнс – вор? Похититель книг? Нам нужно вернуть книги их законным владельцам! – И с этими словами Крис попытался открыть оконную раму снаружи.
– Крис, стои?! Я что-то слышал!
Притаившись за окном, надежно укрытые занавескои?, висевшеи? с другои? стороны стекла, они увидели, как дверь в комнату медленно открылась, и хозяин дома вошел в комнату. В руках его были свечи и несколько мотков то ли проволоки, то ли веревок – из-за бликов стекла они не смогли разглядеть.
Оуэнс удобно устроился за столом и принялся неторопливо расставлять свечи. Мальчишки, затаив дыхание, наблюдали за ним.
На большом листе плотнои? бумаги Оуэнс нарисовал какои?-то знак. Свечи он зажег от длинных спичек, и теперь они освещали равномерным мягким светом весь стол, а блики на стекле, через которое друзья наблюдали за ним, удвоились.
В середине листа Оуэнс расположил книги Сандерса-старшего, взял одну из свечеи?, поставил ее прямо перед собои? и, не отрываясь, глядел на пламя.
Через несколько минут он удовлетворенно откинулся в кресле, словно увидев то, что ему было нужно, через огонь. Взяв один из мотков, он не спеша размотал его и начал что-то складывать. «Все-таки проволока» – мелькнуло в голове Дэна.
Разинув рты, ребята, не отрываясь, смотрели, как проволока в руках Оэунса превращается в подобие куклы. Самои? настоящеи? куклы, с руками и ногами, непомерно длинным туловищем и огромнои? головои?. Куклу эту хозяин дома расположил на нарисованном им знаке, ровно посередине. Пролистнул одну из книг, удовлетворенно крякнув, достал оттуда какое-то фото. Большои? скрепкои? прикрепил фото к жуткои? кукле. И запел.
Мальчиков мороз пробрал по коже от этого пения. Деревянная рама отлично пропускала звуки, они слышали каждое слово, но не могли ничего понять. Язык песни, гортанныи? и грубыи?, был им незнаком.
Песня Оэунса оборвалась так же неожиданно, как и началась. Он взял одну из свечеи? и поджег стопку книг Сандерса. Книги горели ровным пламенем, и в это пламя адвокат поместил куклу. Внимательно вглядываясь в огонь, он вдруг заговорил.
– Привет, Джед.
Пламя погасло. Кукла рассыпалась, словно была сделана из щепок, а не из проволоки.
На лице Оуэнса появилась улыбка, которую так долго и безуспешно пыталась вызвать миссис Сандерс. Но если бы она увидела сеи?час лицо этого мужчины, она испытала бы ужас.
Глаза его горели ядовито-зеленым огнем, растянутые тонкие губы обнажили острые белые зубы, и весь его вид наводил ужас. Медленно он повернул голову в сторону окна. И взглянул прямо в глаза Дэну. Продолжая при этом улыбаться.
Дэн, не чуя под собои? ног, бросился бежать. За своеи? спинои? он услышал короткии? вскрик и звук падения, но не оглянулся, а лишь прибавил скорости.
Он видел перед собои? страшное зеленое лицо Оэунса, слышал его смех, и через этот смех словно пробивались мольбы о помощи, сердце Дэна выскакивало из груди, но он продолжал бежать, пока ноги его не отказали, и он не рухнул на землю. Солнце к этому времени давно скрылось за горизонтом, и вокруг было темно. Вдали слабо горели огни лавок города, и Дэн еще успел удивиться, как это он так быстро преодолел почти весь путь назад. Потом он потерял сознание.
***
Очнувшись через некоторое время, он безучастно огляделся вокруг и побрел в сторону дома. Мать спала на диване, она часто засыпала перед телевизором после работы. Он взял одеяло, укрыл ее, чувствуя себя смертельно уставшим, дошел медленно до кровати и рухнул на нее, не раздеваясь.
Его разбудил стук в окно. Так Крис вызывал его на редкие ночные прогулки, кидал в окно камешки. Дэн, ощущая сильную головную боль, подошел к окну, но улица была пуста. Он вышел во двор. Криса нигде не было видно, Дэн уже решил вернуться в кровать, но ощутил за спинои? чье-то тяжелое дыхание. Он резко обернулся.
Огромныи? волк стоял прямо за его спинои?, обнажив желтые клыки, с которых капала кровавая слюна. Дэн заорал что было силы и бросился бежать. Ночные улицы были пусты, никто не мог помочь ему, Дэн попытался крикнуть, позвать на помощь, но легкие резануло болью. Остановиться он не мог. Зверь был все ближе, Дэн чувствовал его зловонное дыхание на своеи? спине. Одним резким прыжком волк догнал свою жертву и повалил на землю. Дэн издал дикии? крик, пытаясь вырваться из когтеи? зверя, отбивался от него как мог, но внезапно ощутил, как молотит кулаками пустоту. Открыв глаза, он увидел перед собои? лицо Криса, друг улыбался, и его зубы были окрашены слюнои? и кровью в розовыи? цвет. Крис коснулся его груди ладонью, и Дэн, перепуганныи? насмерть, успел увидеть твердые желтые когти на руках друга. Крис склонился над его ухом, и зловоние, запах бешеного дикого зверя ударил в нос Дэна.
– Тебе водить, Дэнни-малыш! – шепнул Крис ему на ухо и расхохотался.
***
Дэн проснулся. Сердце его колотилось так, словно он и впрямь только что убегал от смертельнои? опасности. На губах явственно ощущался соленыи? привкус. Вкус его собственных слез, знакомыи? ему с детства, вкус, которыи? невозможно перепутать ни с чем. Кроме вкуса крови.
Дэн рывком подскочил с кровати и подлетел к зеркалу.
В нем он увидел свое собственное отражение – бледное лицо, под глазами – черные круги. Он что, и вправду думал увидеть там что-то другое?
Только сеи?час он вспомнил о Крисе. Успел ли тот убежать? Как он мог, бросил друга в беде, сбежал, как трус и предатель, не оглянувшись? Мысль эта пронизала его, и Дэн вылетел из дома.
Он уже почти прибежал к дому Криса, когда увидел его мать – с ведром и пакетом тряпок, она шла на очередную смену.
– Миссис Паи?з! – задыхаясь от быстрого бега, выкрикнул Дэн. – Миссис Паи?з!
– О, привет, Дэнни, – Джули явно не ожидала увидеть одноклассника сына ранним утром. – Ты чего не спишь в такую рань?
– Миссис Паи?з, вы не видели Криса?
Джули поставила ведро на тротуар, убрала волосы, упавшие на лицо. Она всегда выглядит такои? усталои?, подумалось Дэнни.
– Твои? дружок дрыхнет в своеи? кроватке, Дэнни. Что вы, мальчики, вытворяете целыми днями? Болтаетесь без дела, словно вам не велели готовиться к школьным занятиям на каникулах! Мои? оболтус пришел вчера поздно, развел жуткую грязь – трава, ветки, волосы какие-то или шерсть, раскидал все это и преспокои?ненько улегся спать, словно его матери мало уборки на работе! Вот что – иди к нему, разбуди его и скажи, что я велела ему убрать все то, что он устроил. А если ты хорошии? друг, то поможешь ему. Мне пора идти. Счастливо, Дэнни.
«Если ты хорошии? друг, то поможешь ему!» Эта фраза пульсом билась в его виске, и, влекомыи? ею, он толкнул заднюю дверь дома Паи?зов – они ее никогда не запирали.
– Крис? – крикнул он. – Крис, ты тут? Ты спишь? Вставаи?, Крис!
Он рывком открыл дверь в комнату Криса и увидел своего друга, мирно спящего в кровати.
– Крис!
Крис вздрогнул, открыл глаза и непонимающе уставился на Дэна.
– Дэн, как хорошо, что ты тут. Мне снился странныи? сон.
– Крис, как тебе удалось сбежать вчера? – выкрикнул Дэн.
– Сбежать? – Крис расхохотался, и от его смеха, веселого и беззаботного, струна, натянутая в груди Дэна, наконец лопнула. – Сбегать, дружище, это по твоеи? части. Ну-ка скажи, чего это ты вчера удрал в самыи? интересныи? момент? Я тебя так и не догнал. Думаешь, этот Оуэнс увидел нас?
– Он увидел нас, я знаю это, Крис. Я боялся, – Дэн запнулся, – боялся за тебя. Что он может схватить тебя. Боже, какои? же я дурак.
– Это уж точно. – Крис сладко зевнул и выбрался из кровати.
– Что это у тебя в постели, Крис? – резко спросил Дэн.
– Черт… – Крис оглядел свою постель. – Че-е-е-ерт. Мать меня убьет. Она ненавидит стирать простыни.
– Я встретил ее на улице, Крис. Твою маму. Она сказала, что ты принес в дом кучу дерьма, велела тебе прибрать все?… Что у тебя в постели, Крис? – Дэн почувствовал, как паника, отступившая было, снова сжимает свои железные пальцы на его горле.
Казалось, Крис был удивлен не меньше его самого. Он сгреб все? лежавшее на кровати в одну кучу и принялся рассматривать.
– Трава… ну это понятно… земля, только почему она мокрая… шерсть, волосы… нет, это шерсть, шерсть!
Дэна мороз пробрал по коже. Он выскочил из комнаты и помчался в гостиную. Крис последовал за ним.
Крошечная гостиная была просто завалена комьями земли. Земли, смешаннои? с клочками шерсти. Тут и там лежали сухие ветки, почерневшая прошлогодняя трава, на полу были какие-то тошнотворные бурые пятна.
Дэн присел на корточки и дотронулся до пучка травы.
? Где ты взял старую траву в середине лета, Крис? – прошептал он.


Глава 5.
А через два дня Мелисса Сандерс вновь увидела своего мужа – спустя семь лет. Ночью она проснулась от мягкого прикосновения к волосам. Открыв глаза, она окаменела от парализовавшего ее страха. Джед стоял перед неи?, в тои? самои? рубашке с пятнами рвоты на воротнике, и, раскачиваясь, напевал:
– Мелисса, Мелисса, ты встанешь со мнои?, прои?дешь по росе свежим утром…
Она ощутила, как слезы катятся по ее щекам.
– Ты… Ты умер.. Я знаю, ты умер… Уходи… Джед. Уходи..
– Конечно, ты знаешь, дорогая, – Джед улыбался еи?, и в его голосе, мягком, обманчиво нежном, слышалось угроза. – Это ведь ты убила меня, Мел.
– Нет… Этого не может быть… – Мелисса вскочила с кровати и схватила настольную лампу. – Не подходи ко мне, Джед!
– А ты осталась такои? же тупицеи?, Мел, – ласково проговорил Джед. – Разве ты не понимаешь, что нельзя убить мертвого? Или ты решила, что это сои?дет тебе с рук? Я видел, как ты пыталась подставиться этому адвокату – какая же ты убогая, Мел, убогая, как ты могла подумать, что тебя кто-то захочет?
Женщину начал бить озноб.
– Зачем ты пришел, Джед? Убираи?ся прочь!!!
– Ты знаешь, зачем я пришел, Мел. – В его улыбке больше не оставалось ничего человеческого. – Ты, наверное, забыла – а я вот хорошо помню, как ты клялась вечно быть со мнои? рядом. Вот я и пришел забрать тебя. Чтоб ты была рядом. Вечно.
– Нет… Пожалуи?ста, пожалуи?ста, нет… – Мелисса сорвалась на крик, ноги ее подкосились, и она рухнула на пол, захлебываясь в рыданиях.
– Разве я не молил тебя вызвать мне доктора, Мел? – продолжал ее мертвыи? муж. – Когда ты налила мне отравы в пиво, и я подыхал на твоих глазах, захлебываясь собственнои? кровью – разве я не молил тебя? Так как смеешь ты умолять меня теперь? Вместе, Мел. – В его руке она увидела бокал с какои?-то светлои? жидкостью. – Вместе и в горе, и в радости. Пеи? до дна, моя дорогая. За нас. За меня.
Она истошно закричала. Джед мощным рывком запрокинул еи? голову, намотав ее длинные волосы на кулак, и влил содержимое бокала прямо в глотку Мелиссы.
Горькии? вкус миндаля обжег ее губы. Джед оттолкнул ее, расхохотался:
– Теперь-то ты точно будешь знать, каково мне пришлось, Мел.
Мелиссу охватила паника. Ее сильно затошнило, но голова оставалась яснои?. Если только еи? удастся добраться до кухни… Тогда она спасена.
Удивительно, но Джед не препятствовал еи?. И только ухмылялся своеи? кривои? усмешечкои?.
Шатаясь, натыкаясь на стены, Мелисса наконец пробралась в кухню. Она знала, что Джед стоит позади, наблюдает за неи?, но еи? было все равно. На столе стояла большая сахарница, долгие годы со смерти Джеда она была всегда полнои?. До самых краев.

Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/book/knyazhenika-33052030/skvernye-sozdaniya-70760227/chitat-onlayn/) на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.