Читать онлайн книгу «365 дней немецкого. Тетрадь десятая» автора Елизавета Хейнонен

365 дней немецкого. Тетрадь десятая
Елизавета Хейнонен
Книга предназначена для тех, кто в изучении немецкого языка не продвинулся дальше уровня «читаю со словарем» и желает научиться говорить (а не только читать и писать) по-немецки. Обучение разговорной речи происходит параллельно с повторением грамматики ? шаг за шагом, от самого простого к более сложному. При этом грамматика не является самоцелью, а только подспорьем. Книга замечательно подходит для курсов разговорного немецкого языка для начинающих, но может быть также использована при индивидуальном или самостоятельном обучении. Чтобы сделать последнее возможным, каждая тетрадь учебника имеет аудио-приложение, которое поможет усвоить правильное произношение и интонацию. В книге были использованы изображения со стока FREE CLIPART и других бесплатных ресурсов.

Елизавета Хейнонен
365 дней немецкого. Тетрадь десятая

День двести семьдесят первый
Тема урока: Перфект.

AUFGABE 271
Выразите сожаление по поводу своей недогадливости. Сделайте это так, как показано в образце, но прежде запомните три основные формы неправильных глаголов, перфект которых встретится вам в этом упражнении.

Образец:
Jetzt wei? ich, womit wir es zu tun haben. Dass ich nicht gleich darauf gekommen bin! Na, besser sp?t als gar nicht.
Теперь я знаю, с чем мы имеем дело. Как я сразу не догадался! Ладно, лучше поздно, чем никогда.

1. Теперь я знаю, что он имел в виду. Как я сразу не догадался! Ладно, лучше поздно, чем никогда.
2. Где-то здесь есть скрытая (versteckt) камера. Как я сразу не догадался! Ладно, лучше поздно, чем никогда.
3. Они тут все заодно. Как я сразу не догадался! Ладно, лучше поздно, чем никогда.
4. Это ловушка. Они поставили нам ловушку! Какой же я глупец (wie dumm von mir), что сразу не догадался! Ладно, лучше поздно, чем никогда.
5. «Картина должна быть где-то здесь в доме». – «Мы ее не нашли». – «Может быть, мы плохо искали». – «Здесь может быть потайная комната (das Gehe?imzimmer), как ты думаешь?» – «Ну конечно! Потайная комната! Как я сам не догадался!»
6. «Он не мог так незаметно исчезнуть из своей комнаты». – «В старых домах часто (также: h?ufig) имелись потайные двери и потайные ходы (der Geheimgang, мн. ч. die Geheimg?nge). Может быть, здесь тоже есть такая потайная дверь». – «Ну конечно! Потайная дверь! Как я сам не догадался!»
7. «Этот ресторан всего лишь прикрытие для его настоящего бизнеса (nur eine Fassa?de f?r sein richtiges Gesch?ft)». – «Да, похоже на то. Как я сам не догадался!»
8. «Яд находился не в виски, а в кубиках льда (der Eisw?rfel, мн. ч. die Eisw?rfel)». – «Да, это единственное возможное объяснение (die einzig m?gliche Erkl?rung). Как я сам не догадался!»
9. «Я знаю, что мы сделаем. Мы переоденемся горничными и обыщем его номер». – «Идея – супер! (Super Idee!) Как я сам не догадался!»
10. «Ты знаешь, что здесь произошло на самом деле?» – «Я думаю, да. Я удивлен, что ты еще сам не догадался».
11. «Ты знаешь, где он прячется?» – «Я думаю, да. Я удивлен, что ты еще сам не догадался».
12. «На кого ты работаешь?» – «Угадай с трех раз. Я удивлен, что ты еще сам не догадался».
13. Вы не тот, за кого себя выдаете. Хотите знать, как я догадался? Ваша туалетная вода (das Toile?ttenwasser) вас выдала.
14. Вы солгали, когда сказали, что никогда прежде (nie zuvor) не встречали (jdn treffen) этого человека. Хотите знать, как я догадался? Ваше лицо (здесь: Gesichtsausdruck – выражение лица) вас выдало.


Ключ:
1. Jetzt wei? ich, was er gemeint hat. Dass ich nicht gleich darauf gekommen bin! Na, besser sp?t als gar nicht.
2. Hier ist irgendwo eine versteckte Kamera. Dass ich nicht gleich darauf gekommen bin! Na, besser sp?t als gar nicht.
3. Sie stecken alle unter einer Decke. Dass ich nicht gleich darauf gekommen bin! Na, besser sp?t als gar nicht.
4. Das ist eine Falle! Sie haben uns eine Falle gestellt! Wie dumm von mir, dass ich nicht gleich darauf gekommen bin! Na, besser sp?t als gar nicht.
5. „Das Gem?lde muss irgendwo hier im Haus sein.“ – „Wir haben es nicht gefunden.“ – „Vielleicht haben wir schlecht gesucht.“ – „Kann es hier ein Geheimzimmer geben, was denkst du?“ – „Aber nat?rlich! Ein Geheimzimmer! Dass ich nicht selbst darauf gekommen bin!“
6. “Er konnte nicht so unbemerkt aus dem Zimmer verschwinden.“ – „In alten H?usern gab es h?ufig Geheimt?ren und Geheimg?nge. Vielleicht gibt es hier auch eine solche Geheimt?r.“ – „Aber nat?rlich! Eine Geheimt?r! Dass ich nicht selbst darauf gekommen bin!“
7. “Dieses Restaurant ist nur eine Fassade f?r sein richtiges Gesch?ft.“ – “Ja, sieht so aus. Dass ich nicht selbst darauf gekommen bin.“
8. “Das Gift war nicht im Whisky, sondern in den Eisw?rfeln.“ – “Ja, das ist die einzig m?gliche Erkl?rung. Dass ich nicht selbst darauf gekommen bin.“
9. „Ich wei?, was wir machen. Wir verkleiden uns als Dienstm?dchen und durchsuchen sein Zimmer.“ – “Super Idee! Dass ich nicht selbst darauf gekommen bin.“
10. „Wei?t du, was hier wirklich passiert ist?“ – „Ich glaube, ja. Ich bin erstaunt, dass du noch nicht selbst darauf gekommen bist.“
11. „Wei?t du wo er sich versteckt?“ – „Ich glaube, ja. Ich bin erstaunt, dass du noch nicht selbst darauf gekommen bist.“
12. „F?r wen arbeitest du?“ – „Dreimal darfst du raten. Ich bin erstaunt, dass du noch nicht selbst darauf gekommen bist.“
13. Sie sind nicht der, f?r den Sie sich ausgeben. Wollen Sie wissen, wie ich darauf gekommen bin? Ihr billiges Toilettenwasser hat Sie verraten. (Глагол verraten образует три основные формы точно так же, как и глагол raten: verraten – verriet – verraten.)
14. Sie haben gelogen als Sie sagten, dass Sie diesen Mann nie zuvor getroffen haben. Wollen Sie wissen, wie ich darauf gekommen bin? Ihr Gesichtsausdruck hat Sie verraten.

Zum Lesen und Lachen

Die Br?der Grimm waren nicht nur ber?hmte deutsche M?rchendichter, sondern auch Gelehrte. Sie waren an der Berliner Universit?t als Professoren der Germanistik t?tig. Einmal kam zu Wilhelm Grimm ein franz?sischer Student, der schon 3 Jahre in Berlin lebte, aber noch kein Wort deutsch sprechen konnte. Grimm fragte ihn: „Wie ist es m?glich, dass Sie bis jetzt noch nicht Deutsch sprechen k?nnen?“
Der junge Mann antwortete: „Die deutsche Sprache ist nicht sch?n. Das ist eine Sprache f?r die Pferde“.
„Ach,“ sagte Grimm, „jetzt verstehe ich, warum die Esel Sie nicht sprechen k?nnen.“

M?rchendichter сказочник; Gelehrte ученый; t?tig sein работать

***

Der ?ngstliche Patient, der eine Spritze bekommen soll, fragt:
“Glauben Sie, dass der Herr Doktor die Vene auch richtig trifft?“
“Der hat bisher jede Vene getroffen“, beruhigt ihn die Schwester, „und wenn es drei Stunden dauert!“

?ngstlich трусливый; Spritze укол; die Vene treffen попасть в вену; und wenn даже если

***

Ein Ehepaar unterh?lt sich auf dem Heimweg von einer tollen Party.
“Du hast mal wieder einen Mist geredet. Ich kann nur hoffen, dass niemand mitbekommen hat, dass du nicht betrunken warst.”

Mistздесь: вздор, ерунда, чепуха; mitbekommen понять

***

„Neulich fand ich ein wohlgef?lltes Portemonnaie."
»Haben Sie es nicht bei der Polizei abgegeben?“
»Ging leider nicht, es war schon Nacht und das Revier geschlossen."
»Und am anderen Morgen?"
„Da war das Portemonnaie leider schon leer."

wohlgef?llt туго набитое деньгами; bei der Polizei abgeben сдать в полицию

***

„Mein Arzt hat mir geraten, das Fu?ballspielen aufzugeben.“
„Hat er dich denn gr?ndlich untersucht?“
„Nein, er hat mich spielen gesehen.“

***

DAS GROSSARTIGE GESCH?FT
Herr Meyer spricht bei seinem Chef vor: „Ich habe ein gro?artiges Gesch?ft f?r Sie, Herr Direktor! Durch ein einziges Wort k?nnen Sie zehntausend Mark gewinnen!“
„Das h?rt man nicht ungern”, meint der Chef.
„Mir ist zu Ohren gekommen, dass Sie Ihrer Tochter zwanzig Tausend Mark Mitgift geben wollen.“
„Ja, und …“
Meyer antwortet schlicht: „Ich nehme sie schon f?r zehntausend.“

gro?artig великолепный, грандиозный; vorsprechenbei jdm заходить к кому-либо; nicht ungern = gern; schlicht просто, скромно

День двести семьдесят второй
Тема урока: Перфект.

AUFGABE 272
С вашим собеседником случилась неприятность. Поинтересуйтесь у него, как подобное вообще могло произойти, но прежде запомните три основные формы неправильных глаголов, перфект которых встретится вам в этом упражнении.

Образец:
A: Wie ist es dazu gekommen, dass du im Gef?ngnis gelandet bist?
B: Frag lieber nicht.
А: Как так случилось, что ты угодил в тюрьму?
Б: Лучше не спрашивай.

Комментарий. В этом задании глагол landen употребляется в значении «оказаться, очутиться в месте, в котором человек не планировал оказаться». Обратите также внимание на то, что для образования перфекта глаголу landen нужен вспомогательный глагол sein.

1. «Как так случилось, что ты угодил в больницу?» – «Лучше не спрашивай!»
2. «Как так случилось, что ты очутился на улице?» – «Лучше не спрашивай!»
3. «Как так случилось, что мы зашли в тупик (in einer Sackgasse landen)?» – «Понятия не имею».
4. «Как так случилось, что ты остался холостым?» – «Повезло, наверное».
5. «Как так вообще случилось, что ты стал вором (Dieb werden)?» – «Ты задаешь слишком много вопросов».
6. «Как так вообще случилось, что ты стал преступником?» – «Ты задаешь слишком много вопросов».
7. «Как так случилось, что ты стал капитаном пиратов?» – «Это долгая история».
8. «Как дошло до того, что вы разводитесь?» – «Мы разочаровались друг в друге (einander entt?uschen)».
9. «Как так вообще получилось, что мы каждый день ссоримся?» – «Это ты меня спрашиваешь?»
10. «Как так вообще случилось, что твои родители от тебя отказались (sich von jdm lo?ssagen)?» – «Я не хочу об этом говорить».
11. «Как так вообще случилось, что мы проиграли войну?» – «Я полагаю, это был риторический вопрос».
12. «Как так случилось, что вы потеряли голос?» – «К сожалению, такое случается».
13. «Как дошло до того, что твоя жена выгнала (букв.: вышвырнула, выбросила) тебя из дому?» – «Лучше не спрашивай!»
14. «Как так случилось, что тебя поймали с поличным?» – «У всех бывают неудачные дни. (Jeder hat mal einen schlechten Tag)»


Ключ:
1. „Wie ist es dazu gekommen, dass du im Krankenhaus gelandet bist?“ – “Frag lieber nicht.“
2. „Wie ist es dazu gekommen, dass du auf der Stra?e gelandet bist?“ – “Frag lieber nicht.“
3. „Wie ist es dazu gekommen, dass wir in einer Sackgasse gelandet sind?“ – „Keine Ahnung.“
4. “Wie ist es dazu gekommen, dass du ledig geblieben bist?“ – „Reines Gl?ck, sch?tze ich.”
5. „Wie ist es ?berhaupt dazu gekommen, dass du Dieb geworden bist?“ – „Du stellst zu viele Fragen.“
6. „Wie ist es ?berhaupt dazu gekommen, dass du Verbrecher geworden bist?“ – „Du stellst zu viele Fragen.“
7. „Wie ist es dazu gekommen, dass du Piratenkapit?n geworden bist?“ – „Das ist eine lange Geschichte.“
8. „Wie ist es dazu gekommen, dass ihr euch scheiden lasst?“ – „Wir haben einander entt?uscht.“
9. „Wie ist es ?berhaupt dazu gekommen, dass wir uns jeden Tag streiten?“ – „Das fragst du mich?“
10. „Wie ist es ?berhaupt dazu gekommen, dass deine Eltern sich von dir losgesagt haben?“ – „Ich will nicht dar?ber reden.“ (sich lossagen – sagte sich los – (hat) sich losgesagt)
11. “Wie ist es ?berhaupt dazu gekommen, dass wir den Krieg verloren haben?“ – „Ich sch?tze, das war eine rhetorische Frage.“
12. “Wie ist es dazu gekommen, dass Sie Ihre Stimme verloren haben?“ – „Das kommt leider vor.“
13. “Wie ist es dazu gekommen, dass deine Frau dich aus dem Haus geworfen hat?“ – „Frag lieber nicht.“ (Или: dass deine Frau dich hinausgeworfen hat? Или: dass deine Frau dich rausgeworfen hat?)
14. „Wie ist es ?berhaupt dazu gekommen, dass man dich auf frischer Tat ertappt hat?“ – „Jeder hat mal einen schlechten Tag.”

Zum Lesen und Lachen

Im tiefsten Afrika trifft ein Tourist einen Elefantenj?ger.
"Jagen Sie schon lange Elefanten", fragt er den Mann.
"Eigentlich bin ich vor Jahren hierhergekommen, um Schmetterlinge zu fangen", erkl?rt der, "aber dann habe ich meine Brille verloren."

im tiefsten Afrika в самом сердце Африки; Schmetterling бабочка

***

„Nur 10 Euro Finderlohn ist aber wenig“, meint der ehrliche Finder entt?uscht, „in der Geldtasche waren doch 6.000 Euro!“
„Wenig? Seien Sie froh, dass ich die Geldtasche ?berhaupt verloren habe!“

Finderlohn вознаграждение за находку; Finder нашедший потерянную вещь; Geldtasche кошелек, бумажник
***
Fragt die Lehrerin in der ersten Klasse: "Wem geh?ren diese blauen Handschuhe?"
Lara-Maria meldet sich und sagt: "Die sehen aus wie meine. Sie k?nnen es aber nicht sein, da ich sie verloren habe!"
***
"Du bist wirklich ein nettes Kerlchen geworden", staunt die Oma. "Du wirst sicher mal wie dein Vater."
"Das bef?rchtet Mami auch!"

staunen удивляться

***

„Ich habe geh?rt, du bist K?nstler geworden. Stimmt das etwa?“
„Ja.“
„Hast du schon etwas verkauft?“
„Ja, meinen Sonntagsanzug.“

K?nstler художник

***

“Wolltest du nicht nach England fahren?“
„Daraus ist nichts geworden. Dieser Linksverkehr! Ich habe das mal zwischen Hamburg und Hannover ausprobiert – nichts f?r mich!”

Linksverkehr левостороннее движение; ausprobieren испробовать (на практике)

***

Zwei Frauen unterhalten sich:
“Mein Mann ist erst durch mich Million?r geworden!”
“Und was war er vorher?”
“Multimillion?r…”

***

In der Oper traf Graf Bobby die alte Baronin Schreckenstein.
"Gratulieren sie mir!" best?rmte sie ihn. "Ich bin heute Morgen Gro?mutter geworden!"
"Erstaunlich!" wunderte sich Bobby. "Und abends schon wieder in der Oper?"

best?rmen досаждать (вопросами и под.), приставать; erstaunlich поразительно

***
Das Schiff sinkt. Der Bordmusiker klammert sich an seine Bassgeige und murmelt: „Wie gut, dass ich nicht Fl?tist geworden bin!“

Bordmusiker музыкант судового оркестра; sich klammern цепляться (зачто-либо); Bassgeige контрабас; Fl?tist флейтист

День двести семьдесят третий
Тема урока: Перфект.

AUFGABE 273
Попытайтесь выяснить, как вашему собеседнику удалось узнать то, что он узнал.

Образец:
A: Ihr werdet nicht glauben, was ich erfahren habe! Ich wei?, wer die alte Frau ermordet hat und warum!
B: Wie bist du dahintergekommen?
A: Das ist im Moment nicht wichtig.
А: Вы не поверите, что я узнал! Я знаю, кто убил старушку, и почему!
Б: Как ты догадался?
A: В данный момент это неважно.

Комментарий. Глагол dahinterkommen означает узнать нечто, что ранее не было известно или то, что пытаются скрыть, – «разузнать», «выяснить», «докопаться» или «догадаться». Например:
Ich komme schon dahinter, wer mir diesen Streich gespielt hat! – Я узнаю, кто сыграл со мной эту шутку!
Sie will nicht verraten, um was es geht, aber ich komme schon dahinter. – Она не хочет говорить, в чем дело, но я это выясню.

1. «Вы не поверите, что я узнал! Я знаю, кто преступник, и какими мотивами он руководствовался (und was sein Ta?tmotiv war)!» – «Как ты догадался?» – «В данный момент это неважно».
2. «Вы не поверите, что я узнал! Я знаю, кто вставляет нам палки в колеса (jdm Steine in den Weg legen)!» – «Как тебе удалось это выяснить?» – «В данный момент это неважно».
3. «Вы не поверите, что я узнал! Я знаю, где они держат девушку (jdn gefa?ngenhalten)!» – «Как тебе удалось это выяснить?» – «В данный момент это неважно».
4. «Ты не поверишь, что я узнал! Я знаю, кто обчистил (a?usgerauben) твою квартиру!» – «Как тебе удалось это выяснить?» – «Случайно».
5. «Вы не поверите, что я узнал! Я знаю, кто сыграл с нами эту шутку (jdm einen Streich spielen)!» – «Как тебе удалось это выяснить?» – «Случайно».
6. «Вы не поверите, что я узнал! Я знаю, кто украл деньги из кассы компании (die Firmenkasse)!» – «Как тебе удалось это выяснить?» – «Методом исключения (Durch A?usschlussverfahren)».
7. «Вы не поверите, что я узнал! Я знаю, кто нас предал!» – «Как ты догадался?» – «Методом исключения».
8. «Вы не поверите, что я узнала! Я знаю, почему Клавдия разорвала помолвку!» – «Как ты это разузнала?» – «Я случайно услышала (здесь:a?ufschnappen) это вчера вечером».
9. «Вы не поверите, что я узнал! Я знаю, чем (womit) шантажируют нашего босса!» – «Как ты это разузнал?» – «Я случайно услышал, как он разговаривал об этом со своим адвокатом».
10. «Угадайте, что я выяснил (здесь: hera?usfinden)!» – «Что? Рассказывай уже!» – «Я знаю, где именно затонул корабль (u?ntergehen)». – «Как ты это разузнал?» – «Я случайно услышал, как два матроса об этом говорили».
11. «Угадайте, что я узнал!» – «Что? Рассказывай уже!» – «Я знаю, где наш бухгалтер провел две недели». – «Он был в отпуске». – «Не был. Он был в следственном изоляторе (in Untersu?chungshaft)». – «Как ты про это прознал?» – «Чисто случайно (rein zuf?llig)».
12. «Угадайте, что я выяснил!» – «Что? Рассказывай уже!» – «Я знаю, сколько их (wie viele sie sind) и какой банк они собираются грабить (также: eine Bank ?berfa?llen)». – «Как ты это выяснил?» – «Чисто случайно».

Ключ:
1. „Ihr werdet nicht glauben, was ich erfahren habe! Ich wei?, wer der T?ter ist und was sein Tatmotiv war!“ – „Wie bist du dahintergekommen?“ – „Das ist im Moment nicht wichtig.“
2. „Ihr werdet nicht glauben, was ich erfahren habe! Ich wei?, wer uns Steine in den Weg legt!“ – „Wie bist du dahintergekommen?“ – „Das ist im Moment nicht wichtig.“
3. „Ihr werdet nicht glauben, was ich erfahren habe! Ich wei?, wo sie das M?dchen gefangenhalten!“ – „Wie bist du dahintergekommen?“ – „Das ist im Moment nicht wichtig.“
4. „Du wirst nicht glauben, was ich erfahren habe! Ich wei?, wer deine Wohnung ausgeraubt hat!“ – „Wie bist du dahintergekommen?“ – „Durch Zufall.“
5. „Ihr werdet nicht glauben, was ich erfahren habe! Ich wei?, wer uns diesen Streich gespielt hat!“ – „Wie bist du dahintergekommen?“ – „Durch Zufall.“
6. „Ihr werdet nicht glauben, was ich erfahren habe! Ich wei?, wer das Geld aus der Firmenkasse gestohlen hat!“ – „Wie bist du dahintergekommen?“ – „Durch Ausschlussverfahren.“ (das Verfahren – метод, способ)
7. „Ihr werdet nicht glauben, was ich erfahren habe! Ich wei?, wer uns verraten hat!“ – „Wie bist du dahintergekommen?“ – „Das ist im Moment nicht wichtig.“
8. „Ihr werdet nicht glauben, was ich erfahren habe! Ich wei?, warum Klaudia die Verlobung gel?st hat!“ – „Wie bist du dahintergekommen?“ – „Ich habe es gestern Abend zuf?llig aufgeschnappt.“ (aufschnappen = zuf?llig h?ren)
9. „Ihr werdet nicht glauben, was ich erfahren habe! Ich wei?, womit man unseren Boss erpresst!“ – „Wie bist du dahintergekommen?“ – „Ich habe zuf?llig aufgeschnappt, wie er mit seinem Anwalt dar?ber sprach.“
10. „Ratet mal, was ich herausgefunden habe!“ – „Was? Erz?hl schon!“ – „Ich wei?, wo genau das Schiff untergegangen ist!“ – „Wie bist du dahintergekommen?“ – „Ich habe zuf?llig aufgeschnappt, wie zwei Seeleute dar?ber sprachen.“
11. „Ratet mal, was ich herausgefunden habe!“ – „Was? Erz?hl schon!“ – „Ich wei?, wo unser Buchhalter zwei Wochen verbracht hat!“ – „Er war auf Urlaub.“ – „War er nicht. Er war in Untersuchungshaft!” – „Wie bist du dahintergekommen?“ – „Rein zuf?llig.“ (Глагол verbringen образует три основные формы точно так же, как и глагол bringen: verbringen – verbrachte – vergebracht.)
12. „Ratet mal, was ich herausgefunden habe!“ – „Was? Erz?hl schon!“ – „Ich wei?, wie viele sie sind und welche Bank sie ?berfallen wollen.“ – „Wie bist du dahintergekommen?“ – „Rein zuf?llig.“ (Или: und welche Bank sie ausrauben wollen.)

Zum Lesen und Lachen

"Ich kenne jemanden, der so laut schnarcht, dass er immer davon aufwacht. Aber jetzt hat er herausgefunden, wie er das abstellen kann."
"Wie denn?"
"Er schl?ft einfach im Zimmer nebenan."

abstellen выключить (радио и под.)

***

"Wir haben Familienzuwachs bekommen", erz?hlt Peter in der Schule.
"Oh, das ist aber sch?n", meint der Lehrer. "Ein Br?derchen oder ein Schwesterchen?"
"Weder noch. Meine Mutter hat wieder geheiratet!"

Familienzuwachs прибавление семейства

***

Der Psychiater zeigt seinem Kollegen die Patienten.
„Der da ist durchgedreht, weil eine junge Frau ihn nicht heiraten wollte.“
„Und der daneben?“
„Der hat sie bekommen!“

derda вон тот; durchdrehen свихнуться, сойти с ума; daneben рядом с ним

***

Fragt der dicke Chef seine Sekret?rin: "Haben Sie mir in der Bahn zwei Sitze reserviert, damit ich es etwas bequemer habe?"
"Aber nat?rlich, Herr Direktor. Ich habe sogar zwei Fensterpl?tze bekommen."

in der Bahn в поезде

***

RICHTER: "Herr Zeuge, Sie haben also den Angeklagten, der dort auf der Anklagebank sitzt, beobachtet, wie er ihre Schwiegermutter verfolgt, ?berfallen und ausgeraubt hat?"
ZEUGE: "Ja, das habe ich!"
RICHTER: "Warum haben Sie nicht geholfen?"
ZEUGE: "Zuerst wollte ich. Aber dann habe ich gesehen, dass er alleine klarkommt."

Anklagebank скамья подсудимых; geholfen перфектное причаcтие глагола helfen; klarkommen завершить какое-либо дело



День двести семьдесят четвертый
Тема урока: Перфект.

AUFGABE 274
Передайте содержание следующих диалогов по-немецки, но прежде запомните три основные формы неправильных глаголов, перфект которых встретится вам в этом упражнении.

Образец:
A: Halt! Du hast mich eben auf eine Idee gebracht.
B: Was f?r eine Idee?
A: Ich glaube, ich wei?, wie wir in unsere Zeit zur?ckkehren.
B: Wie denn?
A: Komm, ich zeige es dir lieber.
А: Стоп! Ты только что навел меня на одну мысль.
Б: На какую мысль?
А: Мне кажется, я знаю, как нам вернуться в наше время.
Б: И как же?
А: Пойдем! Я лучше покажу тебе.

1. «Стоп! Ты только что навел меня на одну мысль». – «На какую мысль?» – «Мне кажется, я знаю, как нам вернуться в 1893 год». – «И как же?» – «Пойдем! Я лучше покажу тебе».
2. «Стоп! Ты только что навел меня на одну мысль». – «На какую мысль?» – «Мне кажется, я знаю, как нам вернуть (также: zur??ckkriegen) украденные вещи». – «И как же?» – «Мы выкрадем их назад!»
3. «Стоп! Ты только что навел меня на одну мысль». – «На какую мысль?» – «Мне кажется, я знаю, как нам вернуть нашу собственность». – «И как же?» – «Мы выкрадем ее назад!»
4. «Стоп! Ты только что навел меня на одну мысль». – «На какую мысль?» – «Мне кажется, я знаю, как мы можем решить нашу проблему».
5. «Стоп! Ты только что навел меня на одну мысль». – «На какую мысль?» – «Мне кажется, я знаю, как нам отсюда выбраться».
6. «Стоп! Ты только что навел меня на одну мысль». – «На какую мысль?» – «Мне кажется, я знаю, как нам попасть на другой берег».
7. «Стоп! Ты только что навел меня на одну мысль». – «На какую мысль?» – «Мне кажется, я знаю, как нам незаметно попасть в город».
8. «Стоп! Ты только что навел меня на одну мысль». – «На какую мысль?» – «Мне кажется, я знаю, как нам выманить старушку из дому».
9. «Стоп! Ты только что навел меня на одну мысль». – «На какую мысль?» – «Мне кажется, я знаю, как мы сможем незаметно подслушать их разговор».
10. «Стоп! Ты только что навел меня на одну мысль». – «На какую мысль?» – «Мне кажется, я знаю, как нам незаметно вынести труп из квартиры (aus der Wohnung schaffen)». – «И как же?» – «Мы завернем его в твой персидский ковер». – «Это хорошая мысль, но в ней есть одна загвоздка. У меня нет ковра. Я давно его продал».
11. Я рад, что встретил тебя. Ты что навел меня на одну мысль. Теперь я знаю, что сказать жене, чтобы она мне поверила.
12. «Стоп! Повтори это еще раз!» – «Что?» – «То, что ты только что сказал». – «Про аптекаршу (die Apothe?kerfrau)?» – «Нет, до этого (zuvo?r)». – «Я сказал, что последнее время плохо сплю». – «Ага! Твоя бессонница навела меня на одну мысль. Мне кажется, я знаю, как мы можем избавиться от старика. Мы положим (tun) пару таблеток снотворного в его чай, и он проспит всю ночь. Когда он проснется, мы будем уже далеко».
13. «Стоп! Повтори это еще раз!» – «Что?» – «То, что ты только что сказал». – «Про бензоколонку (die Ta?nkstelle)?» – «Нет, до этого». – «Я сказал, что стал свидетелем аварии (букв.: наблюдал аварию)». – «Ага! Это навело меня на одну мысль. Мне кажется, я знаю, как выпутаться из той неприятности (aus der Patsche rauskommen), в которую мы из-за тебя попали (geraten – geriet – ist geraten)».


Ключ:
1. “Halt! Du hast mich eben auf eine Idee gebracht.“ – „Was f?r eine Idee?“ – „Ich glaube, ich wei?, wie wir ins Jahr 1893 (achtzehnhundertdreiundneunzig) zur?ckkehren.“ – „Wie denn?“ – „Komm, ich zeige es dir lieber.“
2. “Halt! Du hast mich eben auf eine Idee gebracht.“ – „Was f?r eine Idee?“ – „Ich glaube, ich wei?, wie wir die gestohlenen Sachen zur?ckkriegen.“ – „Wie denn?“ – „Wir stehlen sie zur?ck!“ (Или: wie wir die gestohlenen Sachen zur?ckbekommen.)
3. “Halt! Du hast mich eben auf eine Idee gebracht.“ – „Was f?r eine Idee?“ – „Ich glaube, ich wei?, wie wir unser Eigentum zur?ckkriegen.“ – „Wie denn?“ – „Wir stehlen es zur?ck!“
4. “Halt! Du hast mich eben auf eine Idee gebracht.“ – „Was f?r eine Idee?“ – „Ich glaube, ich wei?, wie wir unser Problem l?sen k?nnen.“
5. “Halt! Du hast mich eben auf eine Idee gebracht.“ – „Was f?r eine Idee?“ – „Ich glaube, ich wei?, wie wir hier rauskommen.“
6. “Halt! Du hast mich eben auf eine Idee gebracht.“ – „Was f?r eine Idee?“ – „Ich glaube, ich wei?, wie wir an das andere Ufer gelangen.“
7. “Halt! Du hast mich eben auf eine Idee gebracht.“ – „Was f?r eine Idee?“ – „Ich glaube, ich wei?, wie wir unbemerkt in die Stadt gelangen.“
8. “Halt! Du hast mich eben auf eine Idee gebracht.“ – „Was f?r eine Idee?“ – „Ich glaube, ich wei?, wie wir die alte Frau aus dem Haus locken.“
9. “Halt! Du hast mich eben auf eine Idee gebracht.“ – „Was f?r eine Idee?“ – „Ich glaube, ich wei?, wie wir unbemerkt ihrem Gespr?ch lauschen k?nnen.“
10. “Halt! Du hast mich eben auf eine Idee gebracht.“ – „Was f?r eine Idee?“ – „Ich glaube, ich wei?, wie wir die Leiche unbemerkt aus der Wohnung schaffen.“ – „Wie denn?“ – „Wir wickeln sie in deinen persischen Teppich.” – “Das ist eine gute Idee, aber sie hat einen Haken. Ich habe keinen Teppich. Ich habe ihn l?ngst verkauft.“
11. Ich bin froh, dass ich dich getroffen habe. Du hast mich auf eine Idee gebracht. Jetzt wei? ich, was ich meiner Frau sage, damit sie mir glaubt.
12. “Halt! Sag das noch einmal.“ – „Was?“ – „Was du eben gesagt hast.” – „?ber die Apothekerfrau?“ – „Nein, zuvor.“ – „Ich sagte, dass ich in der letzten Zeit schlecht schlafe.“ – „Aha! Deine Schlaflosigkeit hat mich auf eine Idee gebracht. Ich glaube, ich wei?, wie wir den Alten loswerden k?nnen. Wir tun ein paar Schlaftabletten in seinen Tee, und er wird die ganze Nacht schlafen. Wenn er erwacht, werden wir schon ?ber alle Berge sein.”
13. “Halt! Sag das noch einmal.“ – „Was?“ – „Was du eben gesagt hast.” – „?ber die Tankstelle?“ – „Nein, zuvor.“ – „Ich sagte, dass ich einen Autounfall beobachtet habe.“ – „Aha! Das hat mich auf eine Idee gebracht. Ich glaube, ich wei?, wie wir aus der Patsche rauskommen, in die wir deinetwegen geraten sind.” (tanken – «заправляться горючим», «пополнять бак»)

Zum Lesen und Lachen

Der Vater sagt zu seinem Sohn: „Der Storch (аист) hat dir ein Br?derchen gebracht. Willst du es dir ansehen?“
Der Sohn ?berlegt kurz und sagt dann: „Nein. Lieber den Storch!“

***

Andi ist neununddrei?ig Jahre alt und im Unterschied zu seinen Freunden noch immer nicht verheiratet. Eines Tages fragt ihn ein Kumpel, woran das liegt. Er erkl?rt:
«Nun, wann immer ich eine Frau mit nach Hause bringe, kann meine Mutter sie nicht leiden.»
Da empfiehlt der Freund: «Weshalb probierst du es nicht mal mit einer Frau, die wie deine Mutter ist?»
Drei Wochen sp?ter treffen sie sich wieder und der Freund fragt, ob es Fortschritte gab.
«Ja», best?tigt Andi, «ich habe eine Frau kennengelernt, die wie meine Mutter ist und ich habe sie mit nach Hause gebracht und sie haben sich verstanden.»
Da freut sich der Kumpel: «Und ihr seid also zusammen?»
Meint Andi: «Nein, mein Vater kann sie nicht ausstehen…»

im Unterschied zu в отличие от; woran das liegt в чем причина; wann immer всякий раз, когда; empfehlen советовать; probieren пробовать; Fortschritt успех, прогресс; ausstehen терпеть

***

«Ich k?ndige meinem Chauffeur», tobt der Direktor, «er hat mich schon dreimal in Lebensgefahr gebracht!»
«Aber Heinz», meint seine Frau, «gib ihm doch noch eine Chance…»

jdn in Lebensgefahr bringen подвергать чью-либо жизнь опасности

***

In der Schule hat man zwei Garderobenhaken angebracht. Dar?ber ein Schild: "Nur f?r Lehrer!"
Am n?chsten Tag klebt ein Zettel darunter: "Aber man kann auch M?ntel daran aufh?ngen!"

einen Garderobenhaken anbringen прикрепить, приделать крючок для одежды; Schild табличка; kleben клеить, приклеить, приклеиваться; Zettel записка; aufh?ngen вешать

День двести семьдесят пятый
Тема урока: Перфект.

AUFGABE 275
Попросите собеседника быть поосторожнее, но прежде запомните три основные формы неправильных глаголов, перфект которых встретится вам в этом упражнении.

A: Pass doch auf, wohin du f?hrst! Wir sind beinahe gegen einen Baum gefahren!
B: Nur beinahe.
А: Смотри, куда едешь! Мы чуть не врезались в дерево!
Б: Ну не врезались же. (Букв.: только почти.)

1. «Смотри, куда едешь! Ты чуть не врезался в стену (здесь: die Mauer – внешняя стена дома)»! – «Ну не врезался же!»
2. «Поосторожней, вы там! Вы чуть не врезались в мою садовую изгородь (der Ga?rtenzaun)!» – «Чуть» не считается».
3. «Осторожнее! Ты чуть не въехал в витрину (das Scha?ufenster)!» – «Не волнуйся. У меня всё под контролем».
4. «Осторожнее! Мы чуть не съехали в канаву (in den Graben fahren)». – «Не волнуйся. У меня всё под контролем».
5. «Нельзя ли поосторожней? Эта штуковина чуть не свалилась мне на голову!» – «О, извини!»
6. «Осторожнее! Ты уже трижды наступил мне на ногу (jdm auf den Fu? treten)». – «Я предупреждал тебя, что я плохой танцор».
7. «Осторожнее! Ты наступил мне на мозоль». – «О, извини!»
8. «Следите за своей собакой! Она чуть не укусила меня за ногу (jdn ins Bein bei?en)!» – «Вы сами виноваты. Это частное владение, вам здесь нечего делать».
9. «Следите за своей обезьяной! Она чуть не откусила мне (jdm etwas a?bbei?en) мизинец (der Kleine Finger)!» – «Вы сами виноваты. Не надо было ее дразнить (necken)».
10. «Смотри, куда едешь! Ты чуть не задавил этого человека (jdn ?berfa?hren)». – «Но не задавил же».
11. «Осторожней, идиот! Ты чуть нас не угробил!» – «Ну не угробил же».
12. «Осторожней, идиот! Ты чуть не прострелил мне ногу (jdm ins Bein schie?en)!» – «Чуть» не считается».
13. «Осторожней, идиот! Ты чуть меня не застрелил (jdn erschi?e?en)!» – «Ну не застрелил же».
14. «Эй вы! У вас что, глаз нет? Вы поцарапали (zerkra?tzen) мою машину!» – «Ничего подобного. Этим царапинам (der Kratzer, мн. ч. die Kratzer) по меньшей мере две недели».


Ключ:
1. „Pass doch auf, wohin du f?hrst! Du bist beinahe gegen die Mauer gefahren!” – „Nur beinahe.“
2. „Passen Sie doch auf, Mann! Sie sind beinahe gegen meinen Gartenzaun gefahren!” – „’Beinahe‘ z?hlt nicht.“
3. „Pass doch auf! Du bist beinahe gegen das Schaufenster gefahren!” – „Keine Sorge. Ich habe alles unter Kontrolle.“
4. „Pass doch auf! Wir sind beinahe in den Graben gefahren!“ – „Keine Sorge. Ich habe alles unter Kontrolle.“
5. „Kannst du nicht aufpassen? Das Ding ist mir fast auf den Kopf gefallen.“ – „Oh, Entschuldigung!“ (Или: Das Ding ist mir beinahe auf den Kopf gefallen.)
6. „Pass doch auf! Du bist mir schon dreimal auf den Fu? getreten!“ – „Ich habe dich gewarnt, dass ich zwei linke F??e habe.“ (Или: Du bist mir auf den Fu? getreten! В значении «наступить кому-либо на ногу» глагол treten может при образовании перфекта пользоваться услугами любого из двух вспомогательных глаголов по усмотрению говорящего.)
7. „Pass doch auf! Du bist mir auf mein H?hnerauge getreten!“ – „Oh, Entschuldigung!“
8. „Passen Sie doch auf Ihren Hund auf! Er hat mich fast ins Bein gebissen!“ – „Sie sind selbst daran schuld. Das hier ist Privateigentum. Sie haben hier nichts zu suchen.“ (Также верно с местоимением в дательном падеже: Er hat mir ins Bein gebissen.)
9. „Passen Sie doch auf Ihren Affen auf! Er hat mir fast den kleinen Finger abgebissen!“ – „Sie sind selbst daran schuld. Sie sollten ihn nicht necken.“
10. „Pass doch auf, wohin du f?hrst! Du hast beinahe den Mann ?berfahren!“ – „Nur beinahe.“
11. „Pass doch auf, Idiot! Du hast uns beinahe umgebracht!” – „Nur beinahe.“ (Глагол umbringen образует три основные формы точно так же, как и глагол bringen: umbringen – brachte um – (hat) umgebracht.)
12. „Pass doch auf, Idiot! Du hast mir beinahe ins Bein geschossen.” – „’Beinahe‘ z?hlt nicht.“
13. „Pass doch auf, Idiot! Du hast mich beinahe erschossen.” – „Nur beinahe.“ (erschie?en – erschoss – erschossen)
14. “Hey, Sie! Haben Sie keine Augen im Kopf? Sie haben mein Auto zerkratzt!“ – „Nichts dergleichen. Diese Kratzer sind wenigstens zwei Wochen alt.“

Запомнитеидиому:
EIN SCHN?PPCHEN MACHEN

Das Schn?ppchen – это выгодная покупка, дешево купленная (но при этом неплохая вещь), то, что повезло урвать, ухватить по выгодной цене.
Ein Schn?ppchen machen (или ein Schn?ppchen schie?en) значит купить что-то по выгодной цене. Например:
Ich habe nie das Gl?ck, ein Schn?ppchen zu schie?en. – Мне никогда не везет на выгодные покупки.
Da hast du ja ein Schn?ppchen gemacht. – Тебе повезло с покупкой.

Zum Lesen und Lachen

Ein Schiffsjunge sieht zum ersten Mal einen echten Piraten mit Holzbein, einem Haken statt der Hand, und mit einer Augenklappe. Total fasziniert, geht er auf den Piraten zu und sagt zu ihm: "Sag mal, wo hast du denn das Holzbein her?"
Pirat: "Da bin ich beim Entern ins Wasser gefallen und ein Hai hat mir das Bein abgebissen."
Schiffsjunge: "Und den Haken?"
Pirat: "Die Hand habe ich beim Entern verloren."
Schiffsjunge: "Und die Augenklappe?"
Pirat: "Da hat mir eine M?we ins Auge gekackt."
Schiffsjunge: "Davon bekommt man doch nicht gleich eine Augenklappe."
Pirat: "Da hatte ich den Haken erst einen Tag."

Augenklappe глазная повязка; fasziniert очарованный; Hai акула; Meuterei мятеж; Entern взятие на абордаж; M?we чайка; kacken какать

***

Fragt eine Schlange die andere: „Sag mal, bin ich eigentlich giftig?“
„Wieso willst du das wissen?“
„Na, weil ich mir gerade auf die Zunge gebissen habe!“

***

„M?ller hat seine Frau durch die Zeitung kennengelernt.“
„Leben die beiden denn gut zusammen?“
„Ich wei? nicht, die Zeitung hat er aber abbestellt!“

abbestellen аннулировать подписку на газету

День двести семьдесят шестой
Тема урока: Перфект.

AUFGABE 276

Объясните собеседнику, что с вами случилось, но прежде запомните три основные формы неправильных глаголов, перфект которых встретится вам в этом упражнении.

Образец:
A: Was war das eben?
B: Nichts. Ich bin einfach ?ber einen Stein gestolpert.
A: Pass auf, wo du hintrittst.
B: Ich kann ja nichts daf?r, dass es hier so dunkel ist.
А: Что это было?
Б: Ничего. Я просто споткнулся о камень.
А: Смотри, куда идешь (букв.: куда ступаешь).
Б: Я же не виноват, что тут так темно.

Комментарий. Nichts daf?r k?nnen значит быть невиновным в чем-либо, не быть в ответе за что-либо. Например:
Ich kann doch nichts daf?r, dass ich so jugendlich aussehe. – Я же не виновата в том, что так молодо выгляжу.
Ich kann ja nichts daf?r, dass es regnet. – Я же не виноват в том, что идет дождь.

1. «Что это было?» – «Ничего. Я просто споткнулся о порог». – «Смотри, куда идешь». – «Я же не виноват, что тут так темно».
2. «Что это было?» – «Ничего. Я просто споткнулся на лестнице (die Treppe)». – «Смотри, куда идешь». – «Я же не виноват, что тут так темно». – «Почему же ты не включил свет?» – «Свет может нас выдать».
3. «Что это было?» – «Ничего. Я наступил на ветку (der Zweig)».
4. «Что это было?» – «Ничего. Я наступил на кусок стекла».
5. «Что это было?» – «Птица. Кричала какая-то ночная птица».
6. «Что это было?» – «Ничего. Я убил комара (die M?cke)».
7. «Что это было?» – «Похоже на звук выстрела. (Das klang wie ein Schuss.) В нас стреляли!»
8. «Что это было?» – «Похоже на протяжный свист (ein langer Pfiff)». – «Ты думаешь то же, что и я?» – «Я боюсь, что это индейцы, которых Джексон натравил на нас (hetzen auf jdn)».
9. «Что это было?» – «Кто-то выпрыгнул из окна второго этажа (im zweiten Stock)». – «Быстро, прыгай вслед за ним (jdm na?chspringen)!»
10. «Что это было?» – «Ничего. Я ударился ногой о камень (mit dem Fu? gegen einen Stein sto?en)».
11. «Что это было?» – «Ничего. Я ударился обо что-то головой».
12. «Что это было?» – «Ничего. Я ударился о край стола (die Ti?schkante)». – «Смотри, куда идешь». – «Я же не виноват, что тут так темно». – «Почему же ты не включил свет?» – «Свет может нас выдать».
13. «Что это было?» – «Другая лодка, кажется. Мы чуть не столкнулись с другой лодкой (zusammensto?en mitjdm. oderetwas)».


Ключ:
1. “Was war das eben?” – “Nichts. Ich bin einfach ?ber die T?rschwelle gestolpert.” – „Pass auf, wo du hintrittst.“ – „Ich kann ja nichts daf?r, dass es hier so dunkel ist.“
2. “Was war das eben?” – “Nichts. Ich bin einfach auf der Treppe gestolpert.” – „Pass auf, wo du hintrittst.“ – „Ich kann ja nichts daf?r, dass es hier so dunkel ist.“ – „Wieso hast du denn kein Licht angemacht?“ – „Licht kann und verraten.”
3. “Was war das eben?” – “Nichts. Ich bin auf einen Zweig getreten.“
4. “Was war das eben?” – “Nichts. Ich bin auf ein St?ck Glas getreten.“
5. “Was war das eben?” – “Ein Vogel. Ein Nachtvogel hat geschrien.“
6. “Was war das eben?” – “Nichts. Ich habe eine M?cke get?tet.”
7. “Was war das eben?” – “Das klang wie ein Schuss. Man hat auf uns geschossen!”
8. “Was war das eben?” – “Das klang wie ein langer Pfiff.“ – „Denkst du, was ich denke?“ – “Ich f?rchte, das sind Indianer, die Jackson auf uns gehetzt hat.“
9. “Was war das eben?” – “Jemand ist aus dem Fenster im zweiten Stock gesprungen.” – „Schnell, spring ihm nach!“
10. “Was war das eben?” – “Nichts. Ich bin mit dem Fu? gegen einen Stein gesto?en.“
11. “Was war das eben?” – “Nichts. Ich bin mit dem Kopf gegen etwas gesto?en.“
12. “Was war das eben?”– “Nichts. Ich habe mich gegen die Tischkante gesto?en.“ – „Pass auf, wo du hintrittst.“ – „Ich kann ja nichts daf?r, dass es hier so dunkel ist.“ – „Wieso hast du denn kein Licht angemacht?“ – „Licht kann und verraten.” (Напомню, что возвратные глаголы всегда образуют перфект с помощью глагола haben. Поэтому правильно будет только так: Ich habe mich gegen die Tischkante gesto?en. В остальных случаях глагол sto?en в значении «удариться обо что-то» или «натолкнуться на что-то» образует перфект с помощью глагола sein.)
13. “Was war das eben?”– “Ein anderes Boot, glaube ich. Wir sind beinahe mit einem anderen Boot zusammengesto?en.“

Zum Lesen und Lachen

Kurz vor seinem Konzert st?rmte Hans von B?low[1 - Ганс фон Бюлов – немецкий дирижёр, пианист, педагог и композитор (1830-1894).] die Treppe hinauf, rannte um die Ecke, wo er mit einem korpulenten Herrn zusammenstie?. W?tend schrie der Herr: «Esel!»
Der K?nstler l?chelte, l?ftete seinen Zylinder und sagte: „B?low.“

kurz vor незадолго до; die Treppe hinaufst?rmen мчаться вверх по лестнице; rannteum die Ecke на бегу повернул за угол (rennen – rannte – gerannt – бежать, мчаться, нестись); korpulent полный, дородный; l?ften приподнять (головной убор)

***
Zwei Fallschirmspringer sind gemeinsam abgesprungen. Sagt der eine:
„Am besten gef?llt mir, dass die Menschen von hier oben aussehen wie Ameisen.“
Schreit der andere:
„Zieh die Rei?leine! Das sind Ameisen!“

gemeinsam вместе; Ameise муравей; Rei?leine строп для раскрытия парашюта

***

Graf Bobbys Sohn kommt aus der Schule nach Hause und berichtet stolz: „Ich habe drei Leistungskurse belegt, Papa: Griechisch, Franz?sisch und Algebra.”
„Sehr gut!“ meint der Graf. „Und was hei?t 'Guten Abend' auf Algebra?“

berichten сообщать, докладывать; stolz гордо; Leistungskurs факультативный курс; belegen записаться слушателем

BLINDER PASSAGIER
Graf Bobby sitzt mit Baron Mucki im Cafе. Baron Mucki liest die Zeitung und berichtet: “Da lese ich eben, dass ein blinder Passagier auf einem Schiff unbemerkt eine Weltreise mitgemacht hat.“
„Toller Bursche,“ meint Graf Bobby. „Schade nur, dass er blind ist.“

eineWeltreisemitmachen совершить вместе со всеми кругосветное путешествие



День двести семьдесят седьмой
Тема урока: Перфект.

AUFGABE 277
Граф Бобби был некоторое время в отъезде, и теперь желает знать, что происходило в доме за время его отсутствия. Передайте его разговор со слугой по-немецки, но прежде запомните три основные формы неправильных глаголов, перфект которых встретится вам в этом упражнении.
Образец:
GRAF BOBBY: Ich habe das Gef?hl, dass du mir nicht alles erz?hlt hast, Albert. Also, raus damit! Was ist sonst noch passiert?
DIENER: Ihre Frau Mutter ist auf der Treppe gestolpert und hat sich das Bein gebrochen. Sonst ist alles ganz wunderbar.
ГРАФ БОББИ: У меня такое чувство, что ты еще не всё мне рассказал, Альберт. Давай выкладывай! Что еще случилось?
СЛУГА: Ваша матушка споткнулась на лестнице и сломала ногу. В остальном всё просто замечательно.

Комментарий. Слова Frau, Herr, Fr?ulein перед наименованиями членов семьи собеседника являются знаком почтительного отношения.

1.Граф Бобби: «У меня такое чувство, что ты еще не всё мне рассказал, Альберт. Давай выкладывай! Что еще случилось?» Слуга: «Ваш батюшка упал с лошади и сломал руку. В остальном всё просто замечательно».
2.Граф Бобби: «У меня такое чувство, что ты еще не всё мне рассказал, Альберт. Давай выкладывай! Что еще случилось?» Слуга: «Ваш брат упал с лестницы (die Treppe ru?nterfallen) и сломал два ребра. В остальном всё просто замечательно».
3.Граф Бобби: «У меня такое чувство, что ты еще не всё мне рассказал, Альберт. Давай выкладывай! Что еще случилось?» Слуга: «Ваша теща на днях ела грибы и отравилась насмерть (sich t?dlich vergiften). В остальном всё просто замечательно».
4.Граф Бобби: «У меня такое чувство, что ты еще не всё мне рассказал, Альберт. Давай выкладывай! Что еще случилось?» Слуга: «Ваш тесть на днях ел рыбу, и рыбья кость застряла у него в горле (ste?ckenbleiben). Жуткая (gra?usam) смерть. В остальном всё просто замечательно».
5.Граф Бобби: «У меня такое чувство, что ты еще не всё мне рассказал, Альберт. Давай выкладывай! Что еще случилось?» Слуга: «Ваша теща поперхнулась за ужином большим куском мяса (sich verschlucken anetwas). Вскоре после этого она была уже мертва. В остальном всё просто замечательно».
6.Граф Бобби: «У меня такое чувство, что ты еще не всё мне рассказал, Альберт. Давай выкладывай! Что еще случилось?» Слуга: «Ваша сестра застукала (erwischen) своего мужа с другой женщиной. Мы отвезли его в больницу с проломленным черепом (der gebrochene Sch?del). В остальном всё просто замечательно».
7.Граф Бобби: «У меня такое чувство, что ты еще не всё мне рассказал, Альберт. Давай выкладывай! Что еще случилось?» Слуга: «Ваш шурин (der Schwager) на днях был в казино и проиграл все свои деньги. Он не мог вынести позора (die Schande ertragen) и решил застрелиться». Граф Бобби: «Значит, я как раз поспел к похоронам (rechtzeitig zur Beerdigung kommen)?» Слуга: «Похорон не будет. Он был так пьян, что промазал (dane?benschie?en)».
8.Граф Бобби: «У меня такое чувство, что ты еще не всё мне рассказал, Альберт. Давай выкладывай! Что еще случилось?» Слуга: «Прошлой ночью к нам в дом кто-то проник (bei jdm einbrechen – ist eingebrochen) и выкрал вашу коллекцию монет. Я побежал вслед за вором, но дверь заклинило (klemmen), и он от меня ушел (jdm entwischen)».
9.Граф Бобби: «Барон Муки не заглядывал, пока (w?hrend) я был в отъезде?» Слуга: «Нет, от тоже уехал ()». Граф Бобби: «Увеселительная поездка (die Erho?lungsreise)?» Слуга: «Вряд ли. (Das glaube ich kaum.) Его жена поехала с ним».


Ключ:
1.Graf Bobby: „Ich habe das Gef?hl, dass du mir nicht alles erz?hlt hast, Albert. Also, raus damit! Was ist sonst noch passiert?“ Diener: „Ihr Herr Vater ist vom Pferd gefallen und hat sich den Arm gebrochen. Sonst ist alles ganz wunderbar.“
2.Graf Bobby: „Ich habe das Gef?hl, dass du mir nicht alles erz?hlt hast, Albert. Also, raus damit! Was ist sonst noch passiert?“ Diener: „Ihr Herr Bruder ist die Treppe runtergefallen und hat sich zwei Rippen gebrochen. Sonst ist alles ganz wunderbar.“
3.Graf Bobby: „Ich habe das Gef?hl, dass du mir nicht alles erz?hlt hast, Albert. Also, raus damit! Was ist sonst noch passiert?“ Diener: “Ihre Frau Schwiegermutter hat neulich Pilze gegessen und (hat) sich dabei t?dlich vergiftet. Sonst ist alles ganz wunderbar.“
4. Graf Bobby: „Ich habe das Gef?hl, dass du mir nicht alles erz?hlt hast, Albert. Also, raus damit! Was ist sonst noch passiert?“ Diener: “Ihr Herr Schwiegervater hat neulich Fisch gegessen und ein Fischknochen ist in seinem Hals steckengeblieben. Ein grausamer Tod. Sonst ist alles ganz wunderbar.“
5.Graf Bobby: „Ich habe das Gef?hl, dass du mir nicht alles erz?hlt hast, Albert. Also, raus damit! Was ist sonst noch passiert?“ Diener: „Ihre Frau Schwiegermutter hat sich beim Abendessen an einem gro?en St?ck Fleisch verschluckt. Bald danach war sie tot. Sonst ist alles ganz wunderbar.“
6.Graf Bobby: „Ich habe das Gef?hl, dass du mir nicht alles erz?hlt hast, Albert. Also, raus damit! Was ist sonst noch passiert?“ Diener: „Ihre Frau Schwester hat ihren Mann mit einer anderen Frau erwischt. Wir haben ihn mit gebrochenem Sch?del ins Krankenhaus gebracht. Sonst ist alles ganz wunderbar.“
7.Graf Bobby: „Ich habe das Gef?hl, dass du mir nicht alles erz?hlt hast, Albert. Also, raus damit! Was ist sonst noch passiert?“ Diener: „Ihr Herr Schwager war neulich im Kasino und hat sein ganzes Geld verspielt. Er konnte die Schande nicht ertragen und hat beschlossen, sich zu erschie?en.“ Graf Bobby: „Dann komme ich rechtzeitig zur Beerdigung?“ Diener: „Es wird keine Beerdigung geben. Er war so betrunken, dass er danebengeschossen hat.“
8.Graf Bobby: „Ich habe das Gef?hl, dass du mir nicht alles erz?hlt hast, Albert. Also, raus damit! Was ist sonst noch passiert?“ Diener: „Letzte Nacht ist jemand bei uns eingebrochen und Ihre M?nzensammlung gestohlen. Ich bin dem Dieb nachgelaufen, aber die Haust?r hat geklemmt, und er ist mir entwischt.“
9.Graf Bobby: „Ist Baron Mucki vorbeigekommen, w?hrend ich weg war?“ Diener: “Nein, er ist auch verreist.” Graf Bobby: „Eine Erholungsreise?“ Diener: „Das glaube ich kaum. Seine Frau ist mitgefahren.”

Zum Lesen und Lachen

RICHTER: „Warum haben Sie parkende Autos aufgebrochen?“
ANGEKLAGTER: „Nun, die fahrenden waren mir zu schnell!“

aufbrechen взломать (замок и др.)

***
„Lieselotte, bist du krank? Bei dir geht ja immer so ein netter Arzt ein und aus.“
„Das geht dich gar nichts an. Bei dir geht ja auch immer ein netter Leutnant ein und aus, und ich frage dich nicht, ob der Krieg ausgebrochen ist!“

beijemandemein– undausgehen часто бывать у кого-либо; ausbrechen разражаться, вспыхивать (о войне)

***

“Aber Fritzchen, weshalb bist du denn so traurig?“ fragt der Lehrer.
“Oma ist tot.”
“Wie ist das denn passiert? Sie war doch gar nicht krank.”
“Sie wollte im Keller Kartoffeln holen, ist die Treppe runtergefallen und hat sich das Genick gebrochen.
„Oh Gott“, meint der Lehrer, „was habt Ihr denn da gemacht?“
“Nudeln.”

Genick затылок, здесь: шея

***

SCHLECHTER RUF
„Ich habe einen schlechten Ruf in meiner Umgebung.“
„Wie kommst du darauf?”
„Als ich neulich Leuten aus meinem Freundeskreis mitteilte, dass ich einen Arm gebrochen habe, fragte nur einer: ‚den rechten oder den linken?!‘ Der Rest hat gefragt: ‚wem‘?“

Umgebung окружение, среда; Freundeskreis круг друзей

***

Die Studenten warteten im Anatomiesaal auf den ber?hmten Professor N. Da kam er, legte ein kleines Paket auf den Tisch und sagte: „Meine Damen und Herren, ich will Ihnen etwas Interessantes zeigen, und darum habe ich hier einen Frosch mitgebracht. Schauen Sie sich das Tier gut an!“
Der Professor ?ffnete vorsichtig das Paket und zeigte den Studenten… ein K?sebrot. Er schaute es lange erstaunt an und sagte dann: „Mein Brot? Aber ich habe doch vor einer Stunde gefr?hst?ckt! Was habe ich denn gegessen?"

***
“Mammi, machen K?he auch Urlaub?“
„Nein, nat?rlich nicht. Wie kommst du denn darauf?”
„Der Papi hat zu unserem Hausm?dchen gesagt: Wenn die alte Kuh verreist ist, machen wir uns ein paar sch?ne Tage.“

День двести семьдесят восьмой
Тема урока: Перфект.

AUFGABE 278
Попытайтесь прояснить ситуацию. Сделайте это так, как показано в образце, но прежде запомните три основные формы неправильных глаголов, перфект которых встретится вам в этом упражнении.

A: Was f?r ein Idiot hat Ihnen diese Pillen verschrieben?
B: Sie, Herr Doktor.
А: Какой идиот прописал вам эти пилюли?
Б: Вы, доктор.

1. «Доктор, я в этих очках (букв.: сквозь эти очки – durch diese Brille) почти ничего не вижу». – «Какой идиот прописал вам такие сильные очки?» ? «Вы, доктор».
2. «Какой идиот прописал этому пациенту слабительное (das A?bf?hrmittel), сестра?» ? «Вы, доктор».
3. «Какой идиот научил попугая всем этим бранным словам (jdm etwas be?ibringen)?» – «Ты, папа».
4. «Какой идиот выпустил птицу из клетки (aus dem K?fig lassen)?” – «Ты, папа».
5. «Какой идиот оставил открытой (o?ffenlassen) дверь холодильника (die K?hlschrankt?r)?» – «Ты, папа».
6. «Какой идиот оставил открытым окно в спальной?» – «Ты, дорогой. Ты хотел впустить (hereinlassen) немного свежего воздуха».
7. «Какой идиот запер этого пьяницу в винном погребе?» – «Вы, милорд (mein Herr)».
8. «Какой идиот доверил штурвал (das Steuerrad) юнге?» – «Вы, капитан». – «Я этого не помню». – «Не удивительно. Вы были пьяны в дым (voll wie eine Haubi?tze sein)».
9. «Какой идиот доверил тебе такое важное задание?» – «Вы, босс».
10. «Что это за шум?» – «Наш сын получил в подарок (geschenkt bekommen) барабан (die Tro?mmel)». – «Какому идиоту пришла в голову мысль, подарить ребенку барабан?» – «Твоему отцу. Ему шум не мешает. Он глух на оба уха (auf beiden Ohren)».
11. «Какой идиот пригласил этого маленького француза? Этого Пикара, или как его там (oder wie immer er hei?t)». – «Его зовут Пуаро, и он бельгиец (der Be?lgier). Ваша жена его пригласила».
12. «Я голоден. Какой идиот уволил повариху?» – «Ты, дорогой. Она немного пересолила суп (etwas zu viel Salz in die Suppe tun). Ты на нее накричал (jdn a?nschreien) и прогнал (we?gjagen)».


Ключ:
1. “Doktor, ich kann durch diese Brille kaum etwas sehen.“ – “Was f?r ein Idiot hat Ihnen eine so starke Brille verschrieben?“ – „Sie, Herr Doktor.“
2. “Was f?r ein Idiot hat diesem Patienten ein Abf?hrmittel verschrieben, Schwester?“ – „Sie, Herr Doktor.“
3. “Was f?r ein Idiot hat dem Papagei all die Schimpfw?rter beigebracht?“ – „Du, Papa.” (Глагол beibringen образует три основные формы точно так же, как и глагол bringen: beibringen – brachte bei – beigebracht.)
4. “Was f?r ein Idiot hat den Vogel aus dem K?fig gelassen?“ – „Du, Papa.”
5. “Was f?r ein Idiot hat die K?hlschrankt?r offengelassen?“ – „Du, Papa.” (offenlassen – lie? offen – offengelassen)
6. “Was f?r ein Idiot hat das Fenster im Schlafzimmer offengelassen?“ – „Du, Schatz. Du wolltest ein bisschen frische Luft hereinlassen.“
7. “Was f?r ein Idiot hat diese Schnapsnase im Weinkeller eingesperrt?“ – „Sie, mein Herr.”
8. “Was f?r ein Idiot hat dem Jungen das Steuerrad anvertraut?” – „Sie, Kapit?n.” – „Ich erinnere mich nicht daran.“ – „Kein Wunder. Sie waren voll wie eine Haubitze.” (die Haubitze – «гаубица»)
9. “Was f?r ein Idiot hat dir eine so wichtige Aufgabe anvertraut?” – „Sie, Boss.”
10. „Was ist das f?r ein L?rm?“ – „Unser Sohn hat eine Trommel geschenkt bekommen.“ – “Was f?r ein Idiot kam auf die Idee, dem Kind eine Trommel zu schenken?“ – „Dein Vater. Ihn st?rt der L?rm nicht. Er ist taub auf beiden Ohren.“
11. “Was f?r ein Idiot hat diesen kleinen Franzosen eingeladen? Diesen Picard, oder wie immer er hei?t.“ – „Sein Name ist Poirot, und er ist Belgier. Ihre Frau hat ihn eingeladen.“
12. “Ich bin hungrig. Was f?r ein Idiot hat die K?chin entlassen?“ – „Du, Schatz. Sie hat etwas zu viel Salz in die Suppe getan. Du hast sie angeschrien und weggejagt.“ (Глагол entlassen образует три основные формы точно так же, как и глагол lassen: entlassen – entlie? – entlassen. Глагол anschreien образует три основные формы точно так же, как и глагол schreien: anschreien – schrie an – angeschrien.)

Zum Lesen und Lachen

Frau M?ller hat ihre Bekannten Neumanns zum Abendessen eingeladen. Sie warten nur noch auf Herrn M?ller, um mit dem Essen zu beginnen. Da kommt Frau Neumann auf eine Idee: „Karl und ich wollen uns hinter den Gardienen verstecken, und du sagst deinem Mann, wir sind nicht gekommen. Aber wir zeigen uns pl?tzlich! Das wird f?r ihn eine angenehme ?berraschung sein!
Bald darauf kommt Herr M?ller m?de vom B?ro. Er sieht die leeren St?hle und richtet einen fragenden Blick auf seine Frau. „Die Neumanns k?nnen leider nicht kommen", sagt sie.
„Hurra! Das ist eine angenehme ?berraschung!" schrie der Mann und nahm blitzschnell Platz am Esstisch.

m?de уставший; richten направлять, обращать (взгляд); blitzschnell молниеносно

***
Chopin ?rgerte sich oft dar?ber, dass man ihn zu gro?en Gesellschaften und Festessen nur deshalb einlud, damit er nachher vor den G?sten seine Kunst zeigte.
Einmal war Chopin von einem sehr reichen Schuhfabrikanten zu Gast eingeladen. Nach dem Essen folgte die ?bliche Bitte an den K?nstler, den G?sten und Gastgebern etwas vorzuspielen. Chopin sollte immer wieder spielen und den G?sten zeigen, wie man das macht.
Nach einiger Zeit lud Chopin derselben Schuhfabrikant zu sich ein. Nach dem Essen stellte der Diener ein Paar hohe Stiefel vor ihn hin. Erstaunt blickte der Fabrikant Chopin an. Dieser aber bemerkte h?flich: „Sie werden meine G?ste sehr erfreuen, wenn Sie uns zeigen, wie man diese Stiefel besohlen muss.“

Chopin Шопен; Gesellschaft общество, компания; Festessen банкет, званый обед; vorspielen исполнять (передпубликой); erfreuen радовать, порадовать; besohlen ставить подметки

День двести семьдесят девятый
Тема урока: Перфект. Конструкция lassen + Infinitiv.

КОНСТРУКЦИЯ LASSEN + INFINITIV

Сегодня мы поговорим о глаголе lassen, который в перфекте ведет себя по-разному в зависимости от своего значения.
Начнем с того, что этот глагол может употребляться самостоятельно, в качестве основного смыслового глагола, и в этом качестве имеет три основных значения – (1) «бросать или прекращать что-либо делать», (2) «оставлять, не брать с собой» и (3) «оставлять что-либо как есть, не менять». Например:
Ich lasse das Rauchen. – Я бросаю курить.
Er kann das L?gen nicht lassen. – Он не может перестать врать.
Ich wollte meine Kinder nicht allein zu Hause lassen. – Я не хотела оставлять детей дома одних.
Bitte lassen Sie Ihr Gep?ck nicht unbeaufsichtigt. – Пожалуйста, не оставляйте свой багаж без присмотра.
Ich lasse meine Haare so. – Я оставляю волосы, как есть. (Иными словами, не буду менять прическу или перекрашиваться.)
Wollen wir nicht alles so lassen, wie es ist? – Может быть, оставим всё, как есть?
В этом самостоятельном употреблении глагол lassen образует три основные формы так, как было показано к таблице к предыдущему уроку:
lassen – lie? – hat gelassen.
Например:
Ich habe meine Schuhe drau?en gelassen. – Я оставил свои туфли снаружи.
Steig ein und zeig mir, wo ihr ihn gelassen habt. – Садись в машину и покажи мне, где вы его оставили.
Du hast mir keine Zeit gelassen, deine Worte zu bedenken. – Ты не оставил мне времени обдумать твои слова.
Schade, dass wir unsere Chance ungenutzt gelassen haben. – Жаль, что мы не воспользовались своим шансом.

Помимо указанных самостоятельных значений, глагол lassen часто употребляется в качестве модального глагола в связке с другим глаголом. Этот второй глагол всегда стоит в неопределенной форме и является смысловым центром конструкции. Что же касается глагола lassen, то он берет на себя все грамматические функции (а именно указывает на время действия, лицо и число) и вместе с тем придает всей конструкции нужную модальность. Таких модальных значений несколько. Вот основные из них.
1. Разрешение или запрещение.
Ich lasse meine Kinder abends nicht fernsehen, wenn am n?chsten Tag Schule ist. – Я не разрешаю своим детям вечером смотреть телевизор, если им на следующий день идти в школу.
Ich lasse mich nicht einsch?chtern. – Я не позволю себя запугать.
Lassen Sie mich Ihnen mit dem Gep?ck helfen. – Позвольте мне помочь вам с багажом.
Ich lasse mich von fremden M?nnern nicht ansprechen. – Я не позволяю незнакомым мужчинам заговаривать со мной.

2. Приказ, повеление, принуждение к действию или просьба.
Er lie? mich den Priester umbringen. – Он велел мне убить священника.
Sie lie? mich zwei Eimer Wasser holen. – Она велела мне принести два ведра воды.
Man lie? uns von morgens bis abends arbeiten. – Нас заставляли работать с утра до ночи.
Wir m?ssen das Geld arbeiten lassen. – Мы должны заставить деньги работать. (То есть вложить их так, чтобы они приносили прибыль.)
Er lie? mich schw?ren, niemandem seinen Namen zu verraten. – Он заставил меня поклясться, что я никому не назову его имя.
Sie haben mich glauben lassen, dass du tot bist. – Они заставили меня поверить, что ты мертв.

3. Подчеркивает, что действие осуществляется не самим говорящим, а неким третьим лицом, обычно специалистом в данной области, или человеком, в чьи обязанности это входит.
Это значение является разновидностью предыдущего. Если человек по какой-то причине не может или не желает выполнить действие сам, он обращается к специалисту. Например:
Ich habe mir ein neues Kleid n?hen lassen. – Я сшила новое платье. (Но сделала я это не сама, потому что, возможно, вообще не умею шить, а обратилась к портнихе или в ателье. Сравните: Ich habe mir ein neues Kleid gen?ht. – Я (сама, собственными руками) сшила себе новое платье.)
Ich lie? mir die Haare sehr kurz schneiden. – Я попросила парикмахера постричь меня коротко.
Ich lasse mein Gep?ck abholen. – Я пришлю за своим багажом.
Hier k?nnen Sie Ihr Portr?t malen lassen. – Здесь вы можете заказать свой портрет.
Herr Direktor l?sst sich entschuldigen, er kann Sie leider nicht empfangen. – Директор просит его извинить, он не может вас принять. (Директор извиняется не сам, а через своего секретаря.)

4. Возможность или невозможность.
Es l?sst sich machen. – Это можно сделать.
Dieses Problem l?sst sich ganz leicht l?sen. – Эта проблема решается очень просто.
Die Uhr l?sst sich nicht reparieren. – Часы нельзя починить.
Er l?sst mit sich reden. – С ним можно договориться.

5. Приглашение к совместному действию.
Lass uns ein wenig sitzen, ich muss dir was erz?hlen. – Давай посидим немного, мне нужно тебе кое-что рассказать.
Lass uns einen Deal machen. – Давай заключим сделку.
Lass uns ?ber etwas anderes reden, ja? – Давай поговорим о чем-нибудь другом, хорошо?

Такие конструкции с глаголом lassen ведут себя в перфекте несколько необычно. А именно: перфектное причастие (gelassen) теряет приставку ge- и по форме совпадает с инфинитивом:
Sie hat mich zwei Stunden auf sie warten lassen. – Она заставила меня прождать ее два часа.
Mein Mann hat mich durch einen Privatdetektiv beobachten lassen. – Мой муж нанял частного сыщика, чтобы следить за мной.
Er hat sich jedes Wort abkaufen lassen. – Из него каждое слово пришлось вытягивать клещами.
Der Pr?fer mochte mich nicht und hat mich durchfallen lassen. – Экзаменатор меня невзлюбил и завалил на экзамене.
Du hast mich viel leiden lassen. – Ты заставил меня много страдать.
Sie haben mich tagelang eingesperrt, mich hungern lassen und geschlagen. – Они целыми днями держали меня взаперти, морили меня голодом и избивали.
Sultan Ibrahim I. (lies: Ibrahim der Erste) hat alle seine Konkubinen im Bosporus ertr?nken lassen. – Султан Ибрагим I велел утопить всех своих наложниц в Босфоре.

AUFGABE 279
Поделитесь с собеседником своими предположениями, но прежде запомните три основные формы глагола bitten.

Образец:
A: Der Inspektor denkt, dass einer von uns hinter diesen Diebst?hlen steht.
B: Er hat das gesagt?

Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=70890349) на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

notes
Примечания

1
Ганс фон Бюлов – немецкий дирижёр, пианист, педагог и композитор (1830-1894).
365 дней немецкого. Тетрадь десятая
365 дней немецкого. Тетрадь десятая
'