Читать онлайн книгу «Культура Японии» автора Антон Шашков

Культура Японии
Антон Шашков
В данной книге будет рассказано о том, как становилась культура Японии.

Антон Шашков
Культура Японии

Предисловие
В данной книге я расскажу вам о культуре Японии, её составляющих. Покажу, как менялась их история. Также хотелось бы, чтобы вы узнали что-то новое.
Если в данной книге вы увидите, что чего-то не хватает или есть устаревшая информация, то пишите на почту kqwtm0@gmail.com.


1. Язык и письменность
1.1. История
Ранняя история японского языка – крайне спорный вопрос. Сторонники версии об алтайском происхождении японского языка считают, что его формирование началось с активной миграции пуёских племён на Японские острова.
С середины III века и до VI века нашей эры началось активное внедрение китайской культуры. С приходом государственного устройства, ремёсел, культуры, искусства и буддизма, в Японии появляется письменность. В этот период в японском появились многочисленные китайские слова, по сей день 60% словарного запаса составляют китайские заимствования.
Внедрение китайской письменности создало некоторые проблемы, связанные с разницей в ударении, использовании тонов, морфологии и синтаксисе двух языков. С VII века китайские иероглифы используются с учётом японской морфологии и синтаксиса. Сначала существовала манъёгана – отобранные китайские иероглифы, выполняющие функцию слоговой азбуки, но вскоре были созданы катакана и хирагана – японские слоговые азбуки. На основе китайских иероглифов буддийских монах разрабатывает прототип современной катаканы, а в VIII век дама из киотского дворянского рода создаёт хирагану. О том, кто разработал эти две азбуки, сохранилось мало достоверной информации.
Устная японская речь делится на четыре периода: древний (до VIII века), классический японский язык (IX–XI века), средний (XIII–XVI века) и современный (с XVII века и до наших дней). Последовательные изменения касаются в основном фонетики: из восьми первоначальных гласных в японском осталось только пять, также изменения коснулись морфологии и лексики. Синтаксические особенности языка почти не подвергались изменениям.
С древности в Японии существовало большое количество диалектов. В VI веке главным диалектом был Хэйан-кё. В XII веке основным диалектом стал диалект Камакуры. К этому времени устанавливается военная власть. С тех пор токийский диалект – основной диалект японского языка.
Вплоть до XX века ведущей литературной формой японского языка был бунго, ориентирующийся на грамматические формы классического японского языка эпохи Хэйан, но вобравший в себя многие фонетические и лексические изменения последующих веков.
Во время эпохи Сэнгоку в XVI веке европейцы приезжают в Японию, принося технологию, религию, также в японском появляются португальские заимствования. Позже крупный политический деятель привёз из Кореи типографический пресс с подвижными литерами. С приходом к власти Токугавы Иэясу, Япония становится закрытой страной, власти запрещают христианство и общение с иностранцами, за исключением голландских купцов. В период Токугава развивается книгопечатание, растёт грамотность, постепенно выравниваются различия диалектов.
После реставрации Мэйдзи Япония открывает контакты для Европы и США, началось внедрение европейских технологий. В японском появляются европейские заимствования, их произношение адаптируют под японскую фонологию. В конце XIX века в “международном поселение” Иокогамы сформировался контактный язык, так называемый иокогамско-японский пиджин, но он исчез к 1910-м годам. В период Мэйдзи бурно развивалась литература, устранялись несоответствия устной и письменной речи; движение за “разговорный язык” привело к тому, что к 1910-м годам бунго вышел из употребления за исключение официальных документов.
Становясь военной державой, Япония захватывает Корею, а во время Второй Мировой войны – часть Китая, Филиппины и значительную территорию в Юго-Восточной Азии. На этих территориях насаждается японский язык.
После поражения Японии во Второй Мировой войне её территории оккупировала антигитлеровская коалиция. Ими же было предложено упрощение японской письменности, которую они считали громоздкой, и перевод языка на латиницу. Этого не произошло, но Министерством Образования Японии в 1946 году был проведён пересмотр иероглифов, в результате был составлен список из 1850 нормативных иероглифов. С тех пор правительство осуществляет строгий централизованный контроль над языком и его преподаванием.
В настоящие время появился разрыв между старшим и младшим поколением, во многом из-за влияния английской и западной культуры. Новое поколение японцев предпочитает нейтральную, неформальную речь. Благодаря СМИ разница между диалектами уменьшается, хотя благодаря региональному самосознанию диалекты сохраняются и в XXI веке.
1.2. Происхождение
Древнеяпонский язык – язык японской народности в период с III в. нашей эры по VIII в. включительно.
В эпоху Нара древнеяпонский язык по своему фонетическому строю, почти полному отсутствию заимствований и ряду грамматических особенностей представляет определённый этап развития.
Во время эпохи Хэйан японский язык позаимствовал значительное количество морфем, в результате изменилась система фонем. Язык эпохи Хэйан лёг в основу старописьменного языка, пополняющегося в дальнейшем китаизмами.
Вопрос о происхождении японского языка является одним из наиболее спорных вопросов.
Специалисты исторической лингвистики сходятся во мнение, что японский относится к японическим языкам, но они не пришли к однозначному выводу по поводу его происхождения. Именно по этой причине японский считается изолированым, но при этом является языком, имеющим большое количество носителей. Такая неоднозначность привела к появлению множества различных теорий. Ниже приведены основные гипотезы:
Японский язык относится к группе мёртвых языков, на которых говорили исторические культуры, проживавшие там, где сейчас расположены Корейский полуостров и Маньчжурия. Наиболее достоверная гипотеза, что японский генетический родственник языка Гогурё, также выдвигается предположение его связи с Бекдже и Буё, о чём свидетельствует наличие связей между ними.
Японский является родственным с другими азиатскими языками. Данная теория утверждает, что японский отделился от других восточноазиатских языков или подвергся огромному влиянию с их стороны.
У японского языка есть родственные связи языками, входящими в состав алтайской языковой семьи. В подтверждение данной теории лингвисты приводят тот факт, что японский язык является агглютинативным. Также основной словарный фонд японского языка характеризуется наличием большого количества лексических соответствий с алтайскими языками.
По употреблению префиксов и по своей фонологической системе с ограниченным числом согласных и преобладанием открытых слогов японский язык также близок австронезийским языкам. Таким образом, японский язык – это своего рода креол, в котором смешались алтайские и австронезийские языки.
Японский язык связан с южноазиатскими языками генетически. Некоторые исследования дают возможность утверждать, что японский является родственным с тамильским языком, входящим в группу дравидийских языков, распространённых на территории Южной Индии.
Учёные-лингвисты сходятся во мнение, что японский генетически связан с рюкюскими языками, вместе они образуют японическую группу языков.
Некоторые специалисты считают, что наиболее достоверной гипотезой является существование генетической связи между японским языком и древним языком гогурё.
Гипотеза родства японского с корейским является правдоподобной, так как оба языка являются агглютинативными и имеют однотипный порядок слов. Но данная гипотеза является недоказанной.
Практически все специалисты отвергают идею, что японский язык может иметь связь с австронезийскими или сино-тибетскими языками. Теория родства японского с алтайской группой не пользуется большой популярностью. Гипотеза связи японского с тамильским языком, вообще не вызывает доверия. Гипотеза генетического родства с корейским не может служить доказательством, так как это родство могло возникнуть в результате общего культурного развития.
Нельзя не отметить, что лингвистические исследования могут подвергаться влиянию национальной политики или других факторов не научного характера.
1.3. Диалекты
Диалекты японского языка (хо: гэн) – обширная группа говоров, распространённых в Японии. Литературный язык называется хёдзюнго (”стандартный язык”) или кёцуго (”обычный язык”). Изначальный литературный японский язык был основан на диалекте Токио, но с тех пор токийский диалект сильно изменился. Диалект называется -бэн или -котоба, например, о: сака-бэн – осакский диалект или кё:-котоба – диалект Киото. Некоторые правила произношения характерны для всех диалектов японского. В японском есть несколько способов уменьшить официальность речи. Конечные -ай или -ой переходят в -э, например, дэкинай – дэкинэ, сугой – сугээ. Также часто встречается ассимиляция “р”: вакаранай – ваканнай.
1.3.1. Диалекты Восточной Японии
Диалект Тохоку (то: хоку-бэн) используется в одноимённом северо-восточном районе Хонсю. На севере отличия от литературного языка настолько велики, что кино, снятое в Тохоку, в остальной Японии иногда идут в прокате с субтитрами. Заметная особенность этого диалекта в том, что передние гласные “и”, “у” нейтрализуются, так что слова суси (суши), сусу (пепел), сиси (лев) там считаются омофонами – одинаково звучащими словами, другие гласные также подвергаются редукции. И хотя происходит нейтрализация гласных, это не приводит к образованию новых омофонов. Все глухие взрывные согласные “п”, “т”, “к” озвончаются, например слово като (дрессированный кролик) превращается в кадо. Все звонкие взрывные становятся полуносовыми, это хорошо слышно в случае со звуком “г”, который становится очень похож на английский звук “ng”, где сам взрыв уже почти не различим.
Диалект Хоккайдо (хоккайдо-бэн) – появился относительно недавно. Заметное влияние на него оказал диалект Тохоку, это неудивительно, так как Хоккайдо находится довольно близко к Хонсю. Отличия этого диалекта: меньшая гендерная разница, большое количество диалектных слов, а также несколько заменителей слова дэс(у). Носители диалекта часто употребляют сокращения, что не редкость в других провинциальных районах Японии. Кроме того, этот говор не отличается от литературного японского, и большинство носителей могут переходить с одного варианта на другой.
1.3.2. Диалекты Канто
Диалект канто:-бэн имеет некоторые отличия, присущие диалекту Тохоку, такие как оканчивание предложений на -бэ и -мбэ. Восточный канто: совершенно идентичен тохоку. Сейчас пригородных диалектов становится всё меньше и меньше, так как стандартный японский зародился недалеко отсюда.
Диалекты Токай-Тодзан. Под регион Токай-Тодзан подразумеваются префектуры Ниигата (частично), Нагано, Яманаси, Сидзуока, Гифу, Айти. Грамматической особенностью является употребление вспомогательного глагола предложения “дзура” вместо нормативного “даро”. В некоторых местах употребляется вспомогательный глагол утверждения “да” принятый в нормативной речи и распространённый в восточных диалектах, а в других местах “я” и “дзя”, характерный для западных диалектов. Применяется форма глаголов типа “каттаа” и “коота”.
1.3.3. Диалекты Западной Японии
Западные диалекты японского языка обладают некоторыми характерными особенностями, которые присущи не всем, но многим из них от Кинки до Кюсю, и даже Окинавы. Например, использование “ору” вместо “иру”, “дзя” или “я” вместо “да”, и образование отрицания с помощью -н вместо -най. Чаще всего эти особенности происходят из старояпонского.
Диалекты Хокурику распространены в районе Хокурику. Грамматически хокурику-бэн близок к кансайскому диалекту, например, в хокурику тоже используется связка “я” и отрицательная форма -н.
Кинки и кансайский диалект (кансай-бэн) охватывает группу родственных диалектов японского языка района Кансай, к ним относятся диалект Киото (кё: котоба) и диалект Осаки (о:сака бэн). На слух носителей литературного японского более мелодичный, но жёсткий и ёрнический. Связка литературного японского “да” в Кансае заменена на “я”, например, “даро:” становится “яро:”, а “датта” превращается в “ятта”. Отрицание в литературном японском “най”; в кансайском диалекте ту же функцию несёт “хэн”, примером может служить “иканай”, который превращается в “икахэн”.
Диалекты Тюгоку близки к диалекту Кинки, но по акценту они больше совпадает с токийским. В отличие от чёткого выделения стоящих рядом гласных, в этом диалекте они по-разному сливаются. Так, “аи” в префектуре Окаяма произносит как “ээ”, в префектуре Хиросима и Ямагути – “аа”, а в Тоттори – “яа”. Звук “г” всегда произносится чисто, не как “ng”. Указательный вспомогательный глагол “да” повсеместно произносится как “дзя”. В диалекте Тюгоку говорят “кэн” или “кээ”, которое соответствует частице “кара”, например, “осои кара каэру” превращается в “осои кен каэру”. Применяется словосочетание “нанда” или “дзятта” для выражения отрицания в прошедшем времени глагола, примером может служить слово “каканакатта”, которое превращается в “какананда” или “какадзатта”.
Диалект Умпаку, особенно идзумо-бэн, уникальный среди диалектов в регионе Тюгоку, внешне напоминает Тохоку по произношению и поэтому также называется дзу-дзу-бэн. Так же как и в Хиросиме “кэн” заменяет “кара”, даже в разговоре молодёжи. “Госу” используется вместо “курэру”, а “ору” говорят не только в вежливой форме.
Диалект Сикоку содержит в себе диалекты префектур Токусима, Кагава, Эхиме, Коти. Диалект Тоса, распространённый в префектуре Коти, отличается тем, что различает звучание знаков ? от ? и ? от ?, произнося их ка зу, дзу, зи и джи, тогда как в современном нормативном языке и во многих диалектах ? и ? произносят одинаково – как “дзу”, а ? и ? – “джи”. Гласные проговариваются чётко, также как в диалекте Кинки. Если внутри слов есть звук “г”, то его произносят как носовое “га”, “го”. В диалектах северных префектур сохранились исчезнувшие и заменённые на “ка” и “га” в современном японском “ква” и “гва”. В некоторых районах применяют вместо отрицния “накатта” выражение “наннда”.
1.3.4. Диалекты Кюсю
Диалекты Восточного Кюсю близки к диалекту Тюгоку. Характерной особенностью является произношение сочетаний “ау” и “оу” соответственно как “оо” и “уу”. Наблюдается слияние гласных “аи” в “ээ”. В префектуре Миядзаки, как в диалекте Тоса, различают звучание ? от ? и ? от ?, произнося их ка зу, дзу, зи и джи. Встречается выражение “кандзятта”, “канкатта” для отрицания прошедшего времени.
В диалекты Западного Кюсю входят префектуры Сага, Нагсаки, Кумамото и частично Фукуока, а также близжещие острова. Характерная особенность состоит в сохранении некоторых элементов древнеяпонского языка. Спряжение глаголов, оканчивающихся на -эру, отличается от нормативного языка. Прилагательные, которые в нормативном языке оканчиваются на -и, в этом диалекте имеют окончание -ка. Отрицание прошедшего времени “накатта” выражают как “ндатта”, “ндзатта”, “ндзятта”. Встречаются заключительные частицы “таи” и “баи” вместо “йо”, соединительная частица “баттэн” – синоним частицы “кэрэдомо”.
Диалект Сацума, которым пользуются жители южной части Кюсю, называют по старинному названию этой территории, ранее подвластной клану Симадзу. Также он распространён на островах, расположенные к югу от Кюсю, севернее острова Амамиоосима. Слова у которых в середине или в конце есть гласные “и” и “у”, эти гласные отбрасываются вместе с последующим слогом и оканчиваются оставшейся согласной, которая произносится очень кратко. Две рядом стоящие гласные сливаются в одну короткую. Встречаются такие выражения как: “икимасэн” звучит как “иммосан” или “иммохан”; а вместо “амэ га футтэ иру” говорят “амэ га футчё”. Понять произносимую в нормальном темпе устную речь диалекта Сацума бывает трудно даже самим японцам.
Диалекты островов Рюкю. Число диалектов на островах Рюкю соизмеримо с числом диалектов самой Японии. В силу географического положения и исторического развития, почти на каждом из островов архипелага имеется свой диалект. Во многих диалектах “о” трансформирован в “у”, а “э” в “и”. Сохранилось древнее произношение “п”, которое сейчас стало произносится в нормативном языке и разных диалектах как “х”. В некоторых диалектах звук “w” произносится как “б”. Встречаются согласные звуки и звукосочетания, которых нет в остальных диалектах. Ни в одном диалекте ? от ? и ? от ? по произношению ни отличаются. В диалектах Рюкю встречается много оригинальных слов, которые не имеют сходства со словами остальных диалектов. Сохранилось слова, которые употребляли в древней Японии.

2. Письменность
2.1. История
Существующая японская система письменности восходит примерно к VI веку нашей эры, когда из Китая в Японию пришло иероглифическое письмо. Явных доказательств того, что в Японии раньше существовала своя система письменности нет. До поражения во Второй Мировой Войне на государственном уровне выдвигалась идея о том, что до китайских иероглифов существовали несколько систем ранней письменности, называемых дзиндай модзи, некоторые из них по форме напоминали рунический алфавит, некоторые – корейский хангыль. Сегодня общепризнанным считается мнение о том, что все они – мистификация, возникшие на волне национализма в XX веке.
Изначально китайские иероглифы для записи текстов на японском языке не использовались. Признаком образованности считалось знание классического китайского языка. Через некоторое время появилась система камбун, которая использовала китайские иероглифы и китайскую грамматику, но уже содержала диакритические знаки, указывающие последовательность иероглифов для чтения на японском языке. Самая ранняя книга об истории Японии, Кодзики, с помощью камбуна. На сегодняшний день камбун входит в школьный курс японского языка.
Первой письменностью для записи японского языка стала манъёгана, в которой для записи японских слов использовались кандзи, причём от которых брались не смысловые значения, а их фонетические звучания. Первоначально манъёгана использовалась для написания поэтических произведений, примером может служить сборник поэзии “Манъёсю”, от которого происходит название этой системы письменности. От манъёганы произошли фонетические азбуки – хирагана и катакана.
Вместе с китайской письменностью в Японию пришли новые термины и слова, которые не имели эквивалента в японском языке. Эти слова произносились приближённо к их оригинальному звучанию. В то же время, в японском языке существовали исконные слова, соответствующие заимствованным иероглифам, причём одно и то же слово можно было записать разными кандзи. Японское прочтение китайского иероглифа по его смыслу получило название кунъёми. Кандзи может иметь одно или несколько кунъёми или онъёми, а может не иметь вообще. Окуригана служит для расшифровки неоднозначности при чтении кандзи, образующих корни глаголов и прилагательных.
В японском языке существует много синонимов, образованных от коренных японских слов и заимствованных – китайских. В то же время заимствованные китайские слова часто используются в более формальном и интеллектуальном контексте.
Реформы эпохи Мейдзи непосредственно не касались японской письменности, однако начался естественный процесс изменения языка, вызванный реформами образования и повышением уровня грамотности в стране, притоком новых слов и терминов. В результате классическая письменность начала вытесняться новой формой “гэмбунъитти”, приближённой к запросам разговорной речи. Сложность существующей системы стала очевидной, и в конце XIX века активно начали выдвигаться предложения о том, чтобы сократить количество кандзи. Появились предложения полностью отказаться от иероглифического письма и перевести японский язык на кану или ромадзи, но они не встретили одобрения. Примерно в то же время в японской письменности стали употребляться европейские знаки пунктуации.
В 1900 году министерством Образования Японии были проведены три реформы, нацеленные на улучшение качества образования:
стандартизация азбуки хирагана и исключение из неё нестандартных знаков хэнтайганы;
ограничение списка кандзи в школах до 1200;
стандартизация чтения каны и записи сино-японских чтений кандзи в соответствии с современным произношением.
Если первые две реформы были приняты положительно, то последняя была принята отрицательна и была отменена в 1908 году.
Частичный провал реформ 1900 года, а также рост национализма в Японии не дали провести какие-либо реформы письменности. До Второй мировой войны не раз предлагалось ограничить употребление кандзи, и некоторые газеты добровольно уменьшили число кандзи на своих полосах, одновременно увеличив применение фуриганы, однако эти инициативы не встретили поддержки правительства.
После окончания Второй мировой войны и оккупации Японии американскими войска было проведено несколько важных реформ, касавшихся японской письменности. Отчасти это было сделано под давлением оккупационных властей, но главной причиной послужило то, что консерваторов, ранее препятствовавших реформам, отстранили от контроля над образовательной системой страны. Ниже перечислены некоторые из основных реформ.
Реформа произношения каны, по которой за всеми символами обеих слоговых азбук были закреплены современные чтения, заметив историческое правописание каны.
Обнародование списка тоё кандзи, который ограничил число иероглифов в школьных учебников в школьных учебниках, газетах и т.д. до 1850, а также утвердил упрощённые начертания некоторых кандзи.
Обнародование списка кандзи, обязательных для школьного образования.
Обнародование дополнительного списка дзиммейё кандзи, иероглифы из которого, вместе с теми, что были включены в тоё кандзи, можно было использовать для имён.
Примерно в это же время от советников оккупационного правительства поступило предложение о полном переводе письменности на ромадзи, однако это предложение не поддержали многие специалисты, и такая радикальная реформа не была проведена. Тем не менее, обязательно стало дублировать ромадзи названия на железнодорожных и уличных указателях.
Помимо этого, традиционное направление письма справа налево было заменено на более обычное для европейских языков – слева направо. Старое направление письма сохранилось на плакатах, а также для рекламных целей – на правой стороне некоторых транспортных средств.
После окончания оккупации реформы не были отменены, однако многие ограничения смягчены. Замена в 1981 году тоё кандзи на список дзёё кандзи, содержавший уже 1945 иероглифов, сопровождались заменой формулировки: теперь не вошедшие в этот список кандзи не запрещалось, а лишь не рекомендовалось использовать. Кроме того, министерство образования перестало активно вмешиваться в реформу письменности, которая тем временем продолжалась.
2.2 Кандзи
Кандзи – китайские иероглифы, используемые в японской письменности в основном для записи имён существительных, основ глаголов и прилагательных, а также японских имён собственных. Первые китайские тексты были завезены в Японию буддийскими монахами из корейского королевства Пэкче в V веке нашей эры. Сегодня наряду с исконно китайскими используется знаки, изобретённые в Японии: так называемые кокудзи.
В зависимости от того, каким путём кандзи попал в японский язык, иероглифы могут использоваться для написания одного или разных слов или морфем. С точки зрения читателя это означает, что кандзи имеет одно или несколько чтений. Выбор чтения кандзи зависит от контекста, сочетания с другими кандзи, места в предложении и т. д. Некоторые часто используемые кандзи имеют десять или больше различных чтений.
Чтения, как правило, подразделяются на онные чтения, или онъёми и кунные чтения, или кунъёми. Некоторые кандзи имеют несколько онъёми, потому что были заимствованы из Китая несколько раз. Некоторые имеют разные кунъёми, потому что к китайскому иероглифу нашлось несколько японских синонимов. С другой стороны, кандзи может и не иметь ни одного онъёми или кунъёми.
Редкие чтения иероглифов называются “нанори”. Нанори широко распространены в именах собственных, в частности в фамилиях.
Существует много сочетаний кандзи, для произношения составаляющих которых используются и оны, и куны: такие слова называют дзубако и юто. Сами эти два термина являются автологическими: первый кандзи в слове “дзубако” читается по ону, а второй – по куну, а в слове “юто” – наоборот.
Гикун – чтения сочетаний кандзи, не имеющие прямого отношения к кунам или онам отдельных иероглифов, а относящиеся к смыслу всего сочетания. Гикун часто встречается в японских фамилиях.
По всем этим причинам выбор правильного чтения иероглифа является сложной задачей для изучающих японский язык.
В большинстве случаев для записи одного японского слова использовались разные кандзи, для отражения оттенков значения. Иногда разница в написании прозрачна, а иногда достаточно тонка. Для того, чтобы не ошибиться в оттенках смысла, слово порой записывается хираганой.
В современном письменном языке активно используется около 3 тысяч иероглифов. 2136 кандзи составляют необходимый минимум, преподаваемый в школах с 2010 года.
От кандзи произошли две слоговые азбуки – каны: хирагана и катакана.
2.3. Хирагана
Хирагана – слоговая азбука, каждый символ которой выражает одну мору. Хираганой можно передать гласные звуки, слоговые сочетания и один изолированный согласный, “н”, ?. Хирагана используется для слов, для записи которых нет кандзи. Она употребляется в словах вместо кандзи в тех случаях, когда предполагается, что читатель не знает каких-то иероглифов, или эти иероглифы незнакомы самому пишущему, а также в неофициальной переписке. Формы глаголов и прилагательных также записываются хираганой. Кроме того, хирагана используется для записи фонетических подсказок для чтения иероглифов – фуриганы.
Хирагана произошла от манъёганы – система письменности, возникшей в VI веке нашей эры. Знаки хираганы – это запись манъёганы китайским каллиграфическим стилем цаошу, поэтому символы этой азбуки имеют округлые очертания. Раньше в японских текстах могли встречаться различные начертания хираганы для одной и той же моры, производные от иероглифов с одинаковым чтением, но после реформы 1900 года за каждой морой был закреплён один знак, а набор альтернативных начертаний стал называться хэнтайганой.
Поначалу хирагана использовалась только женщинами, которым было недоступно хорошее образование. Другое название хираганы – “женское письмо”. Гэндзи-моногатари и другие ранние женские романы писались преимущественно или исключительно хираганой. Сегодня тексты, написанные только хираганой, встречаются в книгах для детей дошкольного возраста. Для удобства чтения в таких книгах расставлены пробелы между словами.
2.4. Катакана
Катакана – вторая слоговая азбука японского языка. Позволяет передавать звучание тех же мор, что и хирагана. Используется для записи слов, заимствованных из языков, не использующих иероглифы – гайрайго, иностранных слов, а также ономатопеи и научно-технических терминов. Смысловое ударение на слово или участок текста, в которых обычно употребляются кандзи и хирагана, можно создать, если записать его катаканой.
Катакана была создана буддийскими монахами в начале эпохи Хэйан из манъёганы и использовались в качестве фонетических подсказок в камбуне. Отчасти катакана соответствует системе ключей для кандзи с одинаковым произношением. Символы катаканы относительно просты и угловаты, некоторые из них напоминают аналогичные знаки хираганы, однако полностью совпадает только кана “хэ”.
2.5. Ромадзи
Ромадзи – запись японских слов латиницей. Употребляется в учебниках японского языка для иностранцев, в словарях, на железнодорожных и уличных указателях. Японские названия и имена записываются с помощью ромадзи, чтобы их могли прочесть иностранцы. При помощи ромадзи записываются некоторые аббревиатуры иностранного происхождения. Широкое применение ромадзи имеет в области компьютерной техники.
Существует несколько систем латинизации японского языка. Самая первая система латинизации основывалась на португальском языке и его алфавите и была разработана примерно в 1548 году японскими католиками. После изгнания христиан из Японии в начале XVII века, ромадзи вышла из употребления, и использовалась лишь время от времени до реставрации Мэйдзи. Все нынешние системы разработаны во второй половине XIX века.
Наиболее распространена система Хэпбёрна, основанная на фонологии английского языка и дающая для англофонов наилучшее представление о том, как слово произносится по-японски. Государственным стандартом в Японии признана другая система – Кунрэй-сики, которая точнее передаёт грамматическую структуру японского языка.
2.6. Особенности письменности
Японская письменность позволяет во многих случаях при передачи информации обойтись без введения новых слов или дополнительных пояснений. К примеру, кандзи “ватаси” или “ватакуси” может использоваться мужчинами и женщинами в официальных документах и письмах и не несёт различения по половому признаку. “Ватаси”, записанное хираганой, в основном, используется женщинами в неформальных ситуациях: в дневнике или в письмах к другу. “Ватаси” редко записывается катаканой и почти никогда – ромадзи, за исключением тех случаев, когда весь текст записан ромадзи.
Сочетания кандзи могут также получать произвольные чтения в стилистических целях при помощи фуриганы. К примеру, в рассказе Нацумэ Сосэки “Пятая ночь” автор использует запись ???? для цунагаттэ – формы герундия -тэ глагола цунагару (“соединять”), который обычно записывается как ????.

3. Фольклор
На японский фольклор в равной степени повлияли обе основные религии страны – синто и буддизм. В нём часто повествуется о комичных и неестественных персонажах или ситуациях, а также зачастую упоминаются различные сверхъестественные существа такие как: Бодхисаттва, Ками, ёкай, юрэй, драконы, кицунэ, тануки, мудзина, бакэнэко и баку.
Японский фольклор зачастую разделяют на несколько категорий: мукасибанаси – предания о деяниях прошлого; намидабанаси – грустные истории; обакэбанаси – рассказы об оборотнях; онгаэсибанаси – предания о благодарности; тонтибанаси – остроумные истории; варайбанаси – юморески; и ёкубарибанаси – рассказы о жадности. Также к фольклору относят юкар и другие устные предания и эпосы айнов.
На формирование фольклора влияние оказывали как иностранная литература и культ поклонения предкам и духам, который был распространён по всей древней Азии, также некоторые истории, дошедшие до японцев из Индии. Впоследствии они были сильно изменены и адаптированы для понимания и сочувствия простых людей.
Другие истории испытали на себе влияние индийского эпоса Рамаяны и классического китайского произведения “Путешествие на Запад”. Истории, упомянутые в буддистской Джатаке, в несколько изменённой форме также обнаруживают себя в коллекции популярных японских историй.
В середине 20-го столетия рассказчики часто путешествовали из города в город, рассказывая эти истории со специальными иллюстрациями, которые назывались камисибай.

4. Мифология
Японская мифология – мифология древних японцев, система сакральных знаний, включающая традиции синтоизма и буддизма, а также народные поверья. Религия синто содержит огромное количество ками, каждый из них играет свою особую роль в мифологии.
Большая часть японских мифов известна благодаря “Кодзики”, “Нихон сёки” и некоторым дополнительных источникам. “Кодзики”, или “Записи о деяниях древности” – древнейшее собрание мифов и легенд. “Синтосю”, датированная XIV веком, с буддистской точки зрения объясняет, как появились боги, а эпическая поэма “Хоцума Цутаэ” содержит альтернативные версии мифов.
Японская мифология прямо связана с культом императора: императорская семья традиционно считается прямым потомком первых потомков. Японское слово тенно, император, буквально обозначает “божественный правитель”.

5. Религия
Основные религии в Японии – синтоизм и буддизм.
Основа синто – в поклонении и обожествлении природных сил и явлений. Считается, что всё сущее на Земле в той или иной степени одушевлено, обожествлен, даже те вещи, которые мы привыкли считать неодушевлёнными – например, камень или дерево, и у каждой вещи есть свой дух, ками. Некоторые ками являются духами местности, другие олицетворяют природные явления, такие, как Аматэрасу-о-миками, богиня Солнца.
Главным принципом синто является жизнь в согласии с природой и людьми. Мир ками – не потустороннее обиталище, но общая естественная среда с миром людей. Поэтому людям нет необходимости искать спасения в другом мире, а надо пытаться добиться гармонии с ками в этой жизни.
Синто является глубоко национальной японской религией и в каком-то смысле олицетворяет японскую нацию, её обычаи, характер и культуру.
Между божествами и людьми существует тесная связь даже по происхождению: связующем звеном является микадо, потомок Аматэрасу и её представитель на земле, а также родоначальник всех японцев. Важнейшие легенды относительно божеств, составляющие пантеон синтоистов, изложены в начале главы об истории. Из них можно видеть, что божества эти имеют тесную связь с силами природы и часто даже представляют их олицетворение. Главную роль между ними играет богиня солнца Аматэрасу; затем есть божества луны, земли, подземного царства, ветра, грома, огня, воды, домашнего очага, пищи, заразных болезней и т. п. К обоготворению природы в синтоизме примешивается культ предков: божеские почести воздаются как прежним, так и царствующему микадо, душам героев и вообще предков.
Позже появляется буддизм. В Японии он распадается на несколько сект и переплетается с местным синтоизмом настолько, что не всегда можно понять, какая секта больше проникнута буддизмом, а какая синтоизмом. Каждая секта почитает своих богов. “Амидаистские” секты средневекового происхождения уповают на спасителя Будду-Амиду. В секте сингон верховный будда – Дайнити-Нёрай, “Великий солнечный Будда”. В других сектах почитаются группа пяти богов Мёо, “Великие Будды мудрости”, один из них – Фудо-мёо, изображается в виде сурового воина с мечом и злым лицом. Это значит то, что он уничтожает жадность, гнев и невежество. Основные божества те же, что и в других странах, их соответствия: Буцу – Будда, Босацу – Бодхисаттва, Сяка-Нёрай – Шакьямуни, Дарума или Бодайдарума – Бодхидхарма.
Самая массовая секта – Сокай-гаккай, активно вмешивается в политическую жизнь страны. Наконец, наиболее широкое распространение получила секта “дзэн”. Её поклонников можно встретить далеко за пределами Японии. Её суть – мистическое самоуглубление и постижение истины вне разума.
Древней же религией в Японии был, однако, не синтоизм, а культ родовых духов. Он малоизвестен. Жрецы этого культа назывались ура-бэ и ими-бэ.
Кроме этого, в народных слоях пользуется большой популярностью группа богов “сити фукудзин”, то есть семь богов счастья. Это: Дзюродзин, Дайкоку, Эбису, Хотэй, Бэндзайтэн или Бэнтэн, Фукурокудзю, Бисямотэн.
Фактически большая часть японцев не отдаёт предпочтение какой-либо религии. В быту большинства японцев встречаются элементы почитания обеих религий. Наряду с этим значительная часть японцев с почтением относится к христианству. Подобное взаимопроникновение и терпимость связаны с особым менталитетом японцев, способностью сгладив углы вобрать в себя различные на первый взгляд малосовместимые элементы.
На раннем этапе развития японского общества был широко распространён тотемизм. Из древних японских религиозных верований сформировались представления синто – основной религии Японии. Синтоизм дословно можно перевести как “путь множества ками”. Основу этого течения составляет поклонение силам природы. Согласно представлениям синто солнце, деревья, горы, камни и природные явления являются ками и наделены душой, им поклоняются в специально построенных для этой цели храмах. Важной особенностью синтоизма является культ предков.

Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/chitat-onlayn/?art=70608274) на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.