Читать онлайн книгу «Зелёная птица. Уровень 1 / El pajaro verde» автора Хуан Валера

Зелёная птица. Уровень 1 / El pajaro verde
Хуан Валера
Легко читаем по-испански
«Зелёная птица» – сказочная повесть испанского писателя Хуана Валера-и-Алькала-Гальяно об овдовевшем короле, отважной принцессе и заколдованном злым татарским ханом китайском принце. Теперь историю о преодолении препятствий на пути к любви могут прочитать даже те, кто только начал изучение испанского языка!
Текст книги сокращён, адаптирован и сопровождается комментариями и упражнениями с ответами. Также в конце книги вы найдёте небольшой испанско-русский словарь, который поможет вам с выполнением заданий.
Пособие предназначается для начинающих изучать испанский язык (уровень 1 – для начинающих А1–А2). Небольшой формат издания позволяет читать произведение как дома, так и в поездке.

Хуан Валера
Зелёная птица. Уровень 1 / El pajaro verde

© Блинова А. А., адаптация текста, комментарии, упражнения, словарь, 2024
© ООО «Издательство АСТ», 2024

Capítulo 1
Hace muchos años vivía un poderoso rey en las regiones de Oriente. El rey es fuerte, valeroso, musculoso, nervudo, corpulento, hercúleo, vigoroso[1 - Много лет назад где-то на Востоке жил могущественный король. Царь был сильным, смелым и бесстрашным.].
Tiene este rey inmensos tesoros y daba fiestas espléndidas. Asisten en su corte las más gentiles damas y los más discretos y valientes caballeros que entonces había en el mundo[2 - У короля были огромные сокровища, и он устраивал великолепные празднества. При его дворе были самые благородные дамы и самые сдержанные и храбрые рыцари, которых знало то время.].
Su ejército es numeroso y aguerrido. Sus naves recorren como en triunfo el Océano[3 - Его армия была многочисленной и храброй. Их корабли триумфально пересекали Океан.]. Los parques y jardines, donde suele cazar y holgarse, son maravillosos por su grandeza y frondosidad y por la copia de alimañas y de aves que en ellos comen y viven.
En el palacio del rey hay muebles riquísimos, tronos de oro y de plata y vajillas de porcelana, que era entonces menos común que ahora[4 - В королевском дворце очень богатая мебель, золотые и серебряные троны и фарфоровая посуда, которая тогда встречалась реже, чем сейчас.].
En su palacio viven enanos, gigantes, bufones y otros monstruos para solaz y entretenimiento de Su Majestad.
También el rey tiene cocineros y reposteros profundos y eminentes, que cuidan de su alimento corporal, y allí no menos profundos y eminentes filósofos, poetas y jurisconsultos, que cuidan de dar pasto a su espíritu, que concurren a su consejo privado, que deciden las cuestiones más arduas de derecho, que aguzan y ejercitaban el ingenio con charadas y logogrifos, y que cantan las glorias de la dinastía en colosales epopeyas. Los vasallos de este rey le llaman con razón el Venturoso[5 - Вассалы (слуги) короля справедливо называют его Отважным.].
Todo va de bien en mejor durante su reinado. Su vida es un tejido de felicidades, cuya brillantez empaña solamente con negra sombra de dolor la temprana muerte de la señora reina, persona muy cabal y hermosa[6 - Его жизнь – ткань счастья, блеск которой омрачен лишь черной тенью боли ранней смерти королевы, прекрасной и благородной дамы.]. Su Majestad la quería con todo su corazón[7 - Король любил ее всем сердцем.].
Cuentan las historias de aquel país que ya llevaba el rey siete años de matrimonio sin lograr sucesión, aunque vehementemente la deseaba[8 - Рассказывают в той стране, что король семь лет уже был женат, но так и не дождался рождения наследника, которого страстно желал.].
Cuando ocurrieron unas guerras en país vecino[9 - В соседней стране началась война.]. El rey partió con sus tropas, pero antes se despidió de la señora reina con mucho afecto. Esta, dándole un abrazo, le dijo al oído[10 - Король собрал свои войска, перед отъездом с большой любовью попрощался с королевой. Она обняла его и сказала ему на ухо:]:
– No se lo digas a nadie para que no se rían si mis esperanzas no se logran; pero me parece que estoy encinta[11 - – Никому не говори, чтобы они не смеялись, если мои надежды не оправдаются; но мне кажется, что я беременна.].
La alegría del rey con esta nueva no tiene límites, y como todo le sale bien al que está alegre, él triunfó de sus enemigos en la guerra, mata por su propia mano a tres o cuatro reyes, asola ciudades, hace cautivos y vuelve cargado de botín y de gloria a la hermosa capital de su monarquía.
Pasan algunos meses y el rey vuelve a su reino con gloria y victoria[12 - Проходит несколько месяцев, и король возвращается в свое королевство со славой и победой.]; así es que, al atravesar el rey con gran pompa la ciudad, entre las aclamaciones y el aplauso de la multitud y el repiqueteo de las campanas.
La reina está pariendo, y da a luz a una hija con felicidad y facilidad, a pesar del ruido y agitación y aunque es primeriza[13 - Королева рожает, с радостью и легкостью производит на свет дочку, несмотря на шум и волнение и хоть это ее первые роды.].
¡Qué gusto tan pasmoso no tiene Su Majestad cuando, al entrar en la real cámara, el comadrón mayor del reino le presenta a una hermosa princesa que acaba de nacer! El rey da un beso a su hija, y se dirige lleno de júbilo, de amor y de satisfacción al cuarto de la señora reina, que está en la cama tan colorada, tan fresca y tan bonita como una rosa de mayo[14 - Король целует свою дочь и, полный радости, любви и удовлетворения, идет в комнату королевы, которая лежит в постели такая же свежая и красивая, как майская роза.].
– ¡Querida esposa mía! – exclamó el rey, y la estrechó entre sus brazos. Pero el rey era tan robusto y era tan viva la efusión de su ternura, que sin más ni menos ahoga sin querer a la reina[15 - – Моя возлюбленная супруга! – воскликнул король и заключил ее в свои объятия. Но король был так силен и и проявление чувств тоже, что он просто случайно задушил королеву в объятиях.].
Entonces el rey empieza a gritar de desesperación y el llamarse a sí propio animal, con otras elocuentes muestras de doloroso sentimiento[16 - Тогда король начинает кричать от отчаяния, называет себя грубым животным и всячески выражает боль и горе.]. Mas no por esto resucita la reina, la cual, aunque muerta, está divina. Una sonrisa de inefable deleite se diría que aún vagaba sobre sus labios. ¡Qué mujer verdaderamente enamorada no envidiará la suerte de esta reina!
El rey prueba el mucho cariño que le tiene, no sólo en vida de ella, sino después de su muerte. Hace voto de viudez y de castidad perpetuas, y sabe cumplirle. Manda componer a los poetas una corona fúnebre, que aun dicen que se tiene en aquel reino como la más preciosa joya de la literatura nacional.
La corte está tres años de luto[17 - Целых три года двор был в трауре.]. Del mausoleo que se levanta a la reina sólo es posteriormente el de Caria un mezquino remedo.
Pero como, según dice el refrán, no hay mal que dure cien años, el rey, al cabo de un par de años, sacude la melancolía, y se cree tan venturoso o más venturoso que antes[18 - Но так как, как говорится, не бывает горя, которое длилось бы сто лет, король через пару лет стряхивает свою тоску и начинает жить счастливо и благополучно, еще счастливее и благополучнее, чем прежде.]. La reina se le aparece en sueños, y le dice que está gozando de Dios, y la princesita crece y se desarrolla que es un contento[19 - Королева является ему во сне и говорит, что живет в Божьей благодати, и для нее большая радость наблюдать, как маленькая принцесса растет и развивается.].
Al cumplir la princesita los quince años es, por su hermosura, entendimiento y buen trato, la admiración de cuantos la miran y el asombro de cuantos la oyen. El rey la hace jurar heredera del trono, y trata luego de casarla[20 - Когда маленькой принцессе исполнилось пятнадцать лет, она, благодаря своей красоте, пониманию и хорошему обращению, вызывает восхищение всех, кто на нее смотрит, и изумление всех, кто ее слышит. Король делает ее наследницей престола, а затем начинает поиски жениха, желая выдать принцессу замуж.].
Más de quinientos correos de gabinete, caballeros en sendas cebras de posta, salen a la vez de la capital del reino con despachos para otras tantas cortes, invitando a todos los príncipes a que vengan a pretender la mano de la princesa, la cual hay de escoger entre ellos al que más le guste[21 - Более пятисот глашатаев, рыцарей на почтовых зебрах, одновременно покидают столицу королевства с депешами для других королевских дворов, приглашая всех принцев прийти и просить руки принцессы, которая должна выбрать среди них того, кто ей понравится больше всего.]. La fama de su portentosa hermosura recorre ya el mundo todo.
De suerte que, apenas llegan los correos a las diferentes cortes, los príncipes se deciden a ir a la capital del rey Venturoso, a competir en justas, torneos y ejercicios de ingenio por la mano de la princesa[22 - Итак, как только глашатаи прибывают к королевским дворам, принцы решают отправиться в столицу короля, чтобы сразиться в рыцарских поединках, турнирах и упражнениях на изобретательность за руку принцессы.].
Cada cual piden al rey su padre armas, caballos, su bendición y algún dinero, con lo cual, al frente de una brillante comitiva, se ponen en camino.
Son de ver cómo llegan a la corte de la princesita todos estos altos señores. Son de ver los saraos que hay entonces en los palacios reales.
Son de admirar, por último, los enigmas que los príncipes se proponen para mostrar la respectiva agudeza; los versos que escriben; las serenatas que dan; los combates del arco, del pugilato y de la lucha, y las carreras de carros y de caballos, en que procura cada cual salir vencedor de los otros y ganarse el amor de la pretendida novia.
Pero la novia princesa, que, a pesar de su modestia y discreción, está dotada, sin poderlo remediar, de una índole arisca, descontentadiza y desamorada, abrumaba a los príncipes con su desdén, y de ninguno de ellos se le importa un ardite[23 - Но принцесса-невеста, которая, несмотря на свою скромность и осмотрительность, одарена, не имея возможности исправить это, характером угрюмым, недовольным и лишенным любви, одолела принцев своим пренебрежением, и ей на всех было наплевать.].
Sus descripciones le parecen frialdades, simplezas sus enigmas, arrogancia sus rendimientos y vanidad o codicia de sus riquezas el amor que le muestran. Apenas se digna mirar sus ejercicios caballerescos, ni oír sus serenatas, ni sonreír agradecida a sus versos de amor. Los magníficos regalos que cada cual le traen de su tierra están arrinconados en un zaquizamí del regio alcázar. La indiferencia de la princesa es glacial para todos los pretendientes[24 - Равнодушие принцессы разбивает сердце всем женихам.].
Sólo uno, el hijo del Kan de Tartaria, logra salvarse de su indiferencia para incurrir en su odio. Este príncipe adolece de una fealdad sublime[25 - Только одному, сыну татарского хана, удается избежать её равнодушия и навлечь на себя её ненависть. А причина в невероятном уродстве князя.].
Sus ojos son negros y oblicuos, las mejillas y la barba salientes, crespo y enmarañado el pelo, rechoncho y pequeño el cuerpo, aunque de titánica pujanza, y el genio intranquilo, mofador y orgulloso[26 - Глаза у него черные и раскосые, щеки круглые, борода торчит, волосы вьющиеся и спутанные, тело пухлое и маленькое, он невероятно сильный, а характер беспокойный, насмешливый и гордый.].
Ni las personas más inofensivas están libres de sus burlas, siendo principal blanco de ellas el ministro de Negocios Extranjeros del rey Venturoso, cuya gravedad, entono y cortas luces, así como lo detestablemente que habla el sanscrito, lengua diplomática de entonces, se prestan algo al escarnio y a los chistes.
Así andan las cosas, y las fiestas de la corte son más brillantes cada día. Los príncipes, sin embargo, se desesperan de no ser queridos[27 - Так обстоят дела, и придворные гулянья с каждым днем становятся более сверкающими. Однако принцы отчаиваются из-за того, что они нелюбы принцессе.].
El rey Venturoso rabia al ver que su hija no acaba de decidirse, y ésta continua erre que erre en no hacer caso de ninguno, salvo del príncipe tártaro[28 - Король Отважный приходит в ярость, когда видит, что его дочь не может определиться, продолжает сомневаться и игнорировать кого-либо, кроме татарского князя.].
Упражнения
1. Найдите соответствие:
1. un reino – ____________
2. un viudo – ____________
3. insistir – ____________
4. hacer caso – ____________
5. feliz – ____________
6. de repente – ____________
7. una señal – ____________
8. ayudar – ____________
9. comprar – ____________
10. una princesa – ____________
знак
принцесса
помогать
настаивать
вдруг
счастливый
королевство
обратить внимание
вдовец
купить

Запомните, как спрягается глагол estar (быть, находиться) в Presente de Indicativo (настоящее время):
yo estoy
tú estás
él/ella/Ud. está
nosotros estamos
vosotros estáis
ellos/ellas/Uds. Están
2. Вставьте глагол estar в нужной форме в Presente de Indicativo
1. El rey ____________________ en el palacio.
2. La reina y su hija ____________________ en casa.
3. Los caballeros ____________________ en la aldea.
4. Nosotros ____________________ en casa.
5. Vosotras ____________________ en la aldea.
6. Tú ____________________ en el patio.
7. Los amos ____________________ en el jardín.
8. Yo ____________________ en el palacio.
9. El rey y el príncipe tártaro ____________________ en el jardín.
10. Tú y yo ____________________ en el palacio.

3. Переведите на русский язык предложения из предыдущего упражнения:
1. ____________________
2. ____________________
3. ____________________
4. ____________________
5. ____________________
6. ____________________
7. ____________________
8. ____________________
9. ____________________
10. ____________________

4. Проспрягайте глаголы atar (привязать), cantar (петь), morir (умереть) в Presente de Indicativo:
1. ____________________
2. ____________________
3. ____________________
Ответы
1.
1. un reino – королевство
2. un viudo – вдовец
3. insistir – настаивать
4. hacer caso – обратить внимание
5. feliz – счастливый
6. de repente – вдруг
7. una señal – знак
8. ayudar – помогать
9. comprar – купить
10. una princesa – принцесса

2.
1. está
2. están
3. están
4. estamos
5. estáis
6. estás
7. están
8. estoy
9. están
10. estamos

3.
1. Король находится во дворце.
2. Королева и ее дочь находятся дома.
3. Рыцари находятся в деревне.
4. Мы находимся дома.
5. Вы находитесь в деревне.
6. Ты находишься во дворе.
7. Хозяева находятся в саду.
8. Я нахожусь во дворце.
9. Король и татарский принц находятся в саду.
10. Ты и я находимся во дворце.

4.
1. yo ato tú atas él/ella/Ud. ata nosotros atamos vosotros atáis ellos/ellas/Uds. atan
2. yo canto tú cantas él/ella/Ud. canta nosotros cantamos vosotros cantáis ellos/ellas/Uds. cantan
3. yo muero tú mueres él/ella/Ud. muere nosotros morimos vosotros morís ellos/ellas/Uds. mueren

Capítulo 2
La princesa, en una hermosa mañana de primavera, está en su tocador[29 - Принцесса прекрасным весенним утром находится в своем будуаре.].
La doncella favorita peina sus dorados, largos y suaves cabellos. Las puertas de un balcón, que da al jardín, están abiertas para dejar entrar el vientecillo fresco y con él el aroma de las flores. Parece la princesa melancólica y pensativa y no dirige ni una sola palabra a su criada[30 - Принцесса кажется меланхоличной и задумчивой, она ничего не говорит своей фрейлине.].
La criada tiene ya entre sus manos el cordón con que se dispone a enlazar la áurea crencha de su ama, cuando a deshora entra por el balcón un preciosísimo pájaro, cuyas plumas parecen de esmeralda, y cuya gracia en el vuelo deja absortas a la señora y a su sirvienta[31 - Фрейлина держит в руках шнур, который она собирается вплести в золотые волосы своей госпожи, как в самый неожиданный момент через балкон залетает очень красивая птица, перья которой похожи на изумруды и чей изящный полет завораживает госпожу и ее фрейлину.].
El pájaro, lanzándose rápidamente sobre esta última, le arrebata de las manos el cordón y vuelve a salir volando de aquella estancia.
Todo es tan instantáneo, que la princesa apenas tiene tiempo de ver al pájaro; pero su atrevimiento y su hermosura le causan la más extraña impresión.
Pocos días después, la princesa, para distraer sus melancolías, baila con sus doncellas, en presencia de los príncipes[32 - Через несколько дней принцесса, чтобы отвлечься от своей тоски, танцует со своими фрейлинами в присутствии принцев.].
Están todos en los jardines y la miran embelesados. De pronto siente la princesa que se le desata una liga, y, suspendiendo el baile, se dirige con disimulo a un bosquecillo cercano para atársela de nuevo.
Descubierta tiene ya Su Alteza la bien torneada pierna, hay estirado ya la blanca media de seda y se prepara a sujetarla con la liga que tiene en la mano, cuando oye un ruido de alas, y ve venir hacia ella el pájaro verde y desaparece al punto[33 - Ее Высочество уже обнажила свою стройную ногу, уже натянула свой белый шелковый чулок и готовится завязать подвязку, когда слышит шум крыльев и видит приближающуюся к ней зеленую птицу, которая выхватывает подвязку и тут же исчезает.]. La princesa da un grito y cae desmayada[34 - Принцесса кричит и падает без сознания.].
Llegan los pretendientes y su padre rey. Ella vuelve en sí, y lo primero que dice es[35 - Прибегают женихи и король-отец. Она приходит в себя и первое, что говорит:]:
– ¡Que me busquen el pájaro verde…, que me le traigan vivo…, que no le maten…, yo quiero poseer vivo el pájaro verde[36 - – Пусть мне найдут зеленую птицу…, пусть принесут ее мне живой…, не убивайте ее…, я хочу иметь живую зеленую птицу!]!
Los príncipes le buscan el pájaro verde en el balde[37 - Принцы напрасно ищут зеленую птицу.]. En balde, a pesar de lo mandado por la princesa de que no se piense en matar el pájaro verde, se sueltan contra él neblíes, sacres, gerifaltes y hasta águilas caudales, domesticadas y adiestradas en la cetrería. El pájaro verde no parece ni vivo ni muerto.
El deseo no cumplido de poseerle atormenta a la princesa y acrecienta su mal humor. Aquella noche no puede dormir. Lo mejor que piensa de los príncipes es que no vale para nada porque no pueden capturar el pájaro verde[38 - Неисполненное желание обладать зеленой птицей мучает принцессу и усиливает ее плохое настроение. Той ночью у нее не получается заснуть. Лучшее, что она думает о принцах, – это то, что они ничего не стоят, потому что не могут поймать зеленую птицу.].

Un día la princesa se despierta, se levanta. Ella es la más hermosa de todas las princesas del mundo entero. La princesa está muy pálida y triste. La princesa quiere ir con su doncella favorita a lo más frondoso del bosque que está detrás del palacio, y donde está el sepulcro de su madre[39 - Принцесса хочет пойти со своей любимой фрейлиной в самую глубокую часть леса за дворцом, где находится могила ее матери.]. Allí se pone a llorar y a lamentar su suerte[40 - Там она начинает плакать и жаловаться на свою судьбу.].
– ¿De qué me sirven -decía- todas mis riquezas, si las desprecio; todos los príncipes del mundo, si no los amo; de qué mi reino, si no te tengo a ti, madre mía, y de qué todos mis primores y joyas, si no poseo el hermoso pájaro verde?
De repente la princesa ve el pájaro verde, que toca con su ebúrneo pico los labios de la princesa y arrebata el guardapelo[41 - Вдруг принцесса видит зеленую птицу, которая своим черным клювом касается губ принцессы и выхватывает медальон,], que durante tantos años había reposado contra su corazón, y en tan oculto y deseado lugar había permanecido. El robador desaparece en seguida, remontando el vuelo y perdiéndose en las nubes.
Esta vez no se desmaya la princesa; antes bien, se para muy colorada y dice a la doncella:
– Mírame, mírame los labios; ese pájaro insolente me los ha herido, porque me arden[42 - – Посмотри на меня, посмотри на мои губы; эта наглая птица меня ранила, потому мои губы так горят.].
La doncella los mira y no nota picadura ninguna; pero indudablemente el pájaro ha puesto en ellos algo de ponzoña[43 - Фрейлина смотрит на них и не замечает никакой ранки; но, несомненно, птица подсыпала в них какой-то яд.].
El pájaro traidor no vuelve a aparecer en adelante, y la princesa cae enferma de mucho peligro[44 - Птичка-воровка больше не появляется, а принцесса заболевает.].
Una fiebre singular la consume, y casi no habla sino para decir:
– Que no le maten… que me le traigan vivo… yo quiero poseerle.
Los médicos del palacio están de acuerdo en que la única medicina para curar a la princesa es traerle vivo el pájaro verde[45 - Придворные медики сходятся во мнении, что единственное лекарство, способное вылечить принцессу, – это принести ей живую зеленую птицу.].
Mas, ¿dónde está el pájaro verde? Inútil fue que le buscasen los más hábiles cazadores. Inútil que se ofreciesen sumas enormes a quien le trajera.
El rey Venturoso reune un gran congreso de sabios a fin de qué averiguasen, so pena de incurrir en su justa indignación, quién era y dónde vivía el pájaro verde, cuyo recuerdo atormentaba a su hija.
Cuarenta días y cuarenta noches están los sabios reunidos, sin cesar de meditar y disertar sino para dormir un poco y alimentarse. Pronuncian muy doctos y elocuentes discursos, pero nada averiguan.
– Señor, – dicen al cabo todos ellos al rey, postrándose humildemente a sus pies e hiriendo el polvo con las respetables frentes, – somos unos mentecatos; haz que nos ahorquen; nuestra ciencia es una mentira: ignoramos quién sea el pájaro verde, y sólo nos atrevemos a sospechar si será acaso el ave fénix del Arabia[46 - – Господин, – говорят они наконец королю, смиренно падая ниц к его ногам и касаясь пыли своими почтенными лбами, – мы дураки; нас повесят; наша наука – ложь: мы не знаем, кто такая зеленая птица, и смеем только подозревать, что она является Аравийским фениксом.].
– Levantaos, – contesta el rey con notable magnanimidad, – yo os perdono y os agradezco la indicación sobre el ave fénix. Sin tardanza saldrán siete de vosotros con ricos presentes para la reina de Sabá y con todos los recursos de que yo puedo disponer para cazar pájaros vivos[47 - – Встаньте, – отвечает король с невероятным великодушием. – Прощаю вас и благодарю за ваши мысли насчет феникса. Семеро из вас уйдут без промедления с богатыми подарками для царицы Савской и со всеми снастями, которые у меня есть для охоты на живых птиц.]. El fénix debe de tener su nido en el país sabeo, y de allí habéis de traérmele, si no queréis que mi cólera regia os castigue, aunque tratéis de evitarla escondiéndoos en las entrañas de la tierra.
En efecto, salen para Arabia siete sabios de los más versados en lingüística, y entre ellos el ministro de Negocios Extranjeros, sobre lo cual tiene mucho que reír el príncipe tártaro[48 - Итак, в Аравию уезжают семеро мудрейших людей, сведущих в изучении языков, и среди них министр иностранных дел, над которым насмехается татарский князь.].
Este príncipe envia también cartas a su padre, que es el más famoso encantador de aquella edad, consultándole sobre el caso del pájaro verde[49 - Князь также отправляет письма своему отцу, самому известному магу и чародею того времени, советуясь с ним по поводу зеленой птицы.].
La princesa, en el ínterin, está muy mal de salud y llora tan abundantes lágrimas, que diariamente empapa en ellas más de cincuenta pañuelos.
Las lavanderas de palacio están con esto muy afanadas, y como entonces ni la persona más poderosa tiene tanta ropa blanca como ahora se usa, no hace más que ir a lavar al río.
Упражнения
1. Проспрягайте следующие глаголы в Presente de Indicativo:
Cantar (петь), beber (пить), aplaudir (аплодировать), ayudar (помочь), andar (идти пешком).
1. ____________________
2. ____________________
3. ____________________
4. ____________________
5. ____________________

2. Используйте прилагательное bonito (красивый) для образования словосочетаний со следующими существительными:
El amo, la mano, el gobierno, la isla, la batalla, las fuerzas, el gobernador, la paciencia, el asno, el bosque, el caballero, la historia, el valor, la verdad, el señor, la tierra
____________________
____________________
____________________
____________________

3. Переведите следующие предложения на русский язык:
1. La princesa, en una hermosa mañana de primavera, está en su tocador.
2. Mírame, mírame los labios; ese pájaro insolente me los ha herido, porque me arden.
3. – Que no le maten… que me le traigan vivo… yo quiero poseerle.
4. ¿Dónde está el pájaro verde?
5. Este príncipe envia también cartas a su padre, que es el más famoso encantador de aquella edad, consultándole sobre el caso del pájaro verde.

1. ____________________
2. ____________________
3. ____________________
4. ____________________
5. ____________________
Ответы
1.
1. yo canto tú cantas él/ella/Ud. canta nosotros cantamos vosotros cantáis ellos/ellas/Uds cantan
2. yo bebo tú bebes él/ella/Ud. bebe nosotros bebemos vosotros bebéis ellos/ellas/Uds beben
3. yo aplaudo tú aplaudes él/ella/Ud. aplaude nosotros aplaudimos vosotros aplaudís ellos/ellas/Uds aplauden
4. yo ayudo tú ayudas él/ella/Ud. ayuda nosotros ayudamos vosotros ayudáis ellos/ellas/Uds ayudan
5. yo ando tú andas él/ella/Ud. anda nosotros andamos vosotros andáis ellos/ellas/Uds. andan

2.
El amo bonito, la mano bonito, el gobierno bonito, la isla bonita, la batalla bonita, las fuerzas bonitas, el gobernador bonito, la paciencia bonita, el asno bonito, el bosque bonito, el caballero bonito, la historia bonita, el valor bonito, la verdad bonita, el señor bonito, la tierra bonita.

3.
1. Принцесса прекрасным весенним утром находится в своем будуаре.
2. Посмотри на меня, посмотри на мои губы; эта наглая птица меня ранила, потому что они меня горят.
3. – Пусть ее не убивают… пусть принесут мне живой… я хочу владеть зеленой птицей.
4. Где находится зеленая птица?
5. Принц также отправляет письма своему отцу, самому известному магу и чародею того времени, советуясь с ним по поводу зеленой птицей.

Capítulo 3
La muchacha muy simpática y bonita vuelve un día, al anochecer, de lavar en el río los lacrimosos pañuelos de la princesa[50 - Очень милая и хорошенькая прачка возвращалась однажды, в сумерках, после стирки в реке заплаканных платков принцессы.].
En medio del camino, y muy distante aún de las puertas de la ciudad, se siente algo cansada y se sienta al pie de un árbol.
La muchacha saca del bolsillo una naranja, y ya va a mondarla para comérsela, cuando se le escapa de las manos y empieza a rodar por aquella cuesta abajo con singular ligereza[51 - Девушка вынимает из кармана апельсин и собирается почистить его, чтобы съесть, когда тот выскальзывает из её рук и с необычайной легкостью начинает катиться по холму.].
La muchacha corre en pos de su naranja. Pero mientras más corre más la naranja se adelanta, la pierde de vista[52 - Девушка бежит за апельсином. Но чем больше она бежит, тем больше апельсин отдаляется от нее, и она теряет его из виду.].
La muchacha está cansada de correr, y sospechando, aunque poco experimentada en las cosas del mundo, que aquella naranja tan corredora no es del todo natural.
La pobre muchacha se detiene a veces y piensa en desistir de su empeño; pero la naranja al punto s detiene también.
La muchacha llega a tocarla con la mano, y la naranja se le desliza otra vez y continúa su camino[53 - Девушка тянется, чтобы коснуться его рукой, но апельсин снова выскальзывает и продолжает свой путь.].
La pobre muchacha está muy cansada cuando nota al fin que ella está en un bosque intrincado, y que la noche se le venía encima, obscura como boca de lobo[54 - Бедная девушка очень устала, когда наконец замечает, что находится в глухом лесу, что наступила ночь и к ней приближается кромешная тьма.].
Entonces la pobre muchacha tiene miedo, y rompe a llorar.
La obscuridad creció rápidamente, y ya no puede ver ni naranja, ni árboles, ni dar con el camino para volverse atrás.
La pobre muchacha está muerta de hambre y está muy cansada, cuando ve no muy lejos unas brillantes luces[55 - Бедная девушка умирает от голода и очень устала, когда видит неподалеку яркие огни.].
Piensa ser las de la ciudad; dio gracias a Dios, y va hacia aquellas luces. Y ve un gran palacio[56 - Она думает, что это огни города; она благодарит Бога и идет к тем огням. И она видит большой дворец.].
Pero, ¡cuán grande no sería su sorpresa al encontrarse, a poco trecho y sin salir del intrincado bosque, a las puertas de un suntuosísimo palacio, que parece un ascua de oro por lo que brilla, y en cuya comparación pasaría por una pobre choza el espléndido alcázar del rey Venturoso! No hay guardia, ni portero, ni criados que impidiesen la entrada.
La chica, que no es tonta y que además siente el estímulo de la curiosidad y quiere dormir y comer algo[57 - Девушка неглупая, также она чувствует любопытство, хочет поспать и что-нибудь съесть.].
La muchacha sube por una ancha y lujosa escalera de bruñido jaspe, y empieza a discurrir por los más ricos y elegantes salones, aunque siempre sin ver a nadie[58 - Девушка поднимается по широкой роскошной лестнице из полированной яшмы и начинает бродить по самым богатым и нарядным залам, но в этих залах никого нет.].
Los salones están, sin embargo, profusamente iluminados por mil lámparas de oro, cuyo perfumado aceite difunde suavísima fragancia. Los primorosos objetos que hay en los salones son ricos y hermosos.
La muchacha los admira a su sabor, y admirándolos se va poco a poco hacia un sitio de donde sale un rico olorcillo de viandas muy suculento y delicioso[59 - Девушка восхищается и, любуясь ими, постепенно идет к месту, откуда исходит насыщенный запах очень сочной и вкусной еды.]. De esta suerte llega a la cocina, pero no hay nadie[60 - Заходит на кухню, где тоже никого нет.]. Ni jefe, ni sota-cocineros, ni pinches, ni fregatrices había en ella; todo está desierto, como el resto del palacio. Ardían, no obstante, el fogón, el horno y las hornillas, y en ellos estaban al fuego infinito número de peroles, cacerolas y otras vasijas.
Levantó nuestra muchacha la cubierta de una cacerola y vio en ella unas anguilas; levantó otra y vio una cabeza de jabalí desosada y rellena de pechugas de faisanes y de trufas[61 - Наша девушка подняла крышку кастрюли и увидела в ней угрей; она подняла другой и увидела бескостную голову кабана, начиненную фазаньими грудками и трюфелями.]. Vio los manjares más exquisitos que se presentan en las mesas de los reyes, emperadores y papas. Vio algunos platos, al lado de los cuales los imperiales, papales y regios serían tan groseros como al lado de éstos un potaje de judías o un gazpacho.

Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/chitat-onlayn/?art=70594999) на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

notes
Примечания

1
Много лет назад где-то на Востоке жил могущественный король. Царь был сильным, смелым и бесстрашным.

2
У короля были огромные сокровища, и он устраивал великолепные празднества. При его дворе были самые благородные дамы и самые сдержанные и храбрые рыцари, которых знало то время.

3
Его армия была многочисленной и храброй. Их корабли триумфально пересекали Океан.

4
В королевском дворце очень богатая мебель, золотые и серебряные троны и фарфоровая посуда, которая тогда встречалась реже, чем сейчас.

5
Вассалы (слуги) короля справедливо называют его Отважным.

6
Его жизнь – ткань счастья, блеск которой омрачен лишь черной тенью боли ранней смерти королевы, прекрасной и благородной дамы.

7
Король любил ее всем сердцем.

8
Рассказывают в той стране, что король семь лет уже был женат, но так и не дождался рождения наследника, которого страстно желал.

9
В соседней стране началась война.

10
Король собрал свои войска, перед отъездом с большой любовью попрощался с королевой. Она обняла его и сказала ему на ухо:

11
– Никому не говори, чтобы они не смеялись, если мои надежды не оправдаются; но мне кажется, что я беременна.

12
Проходит несколько месяцев, и король возвращается в свое королевство со славой и победой.

13
Королева рожает, с радостью и легкостью производит на свет дочку, несмотря на шум и волнение и хоть это ее первые роды.

14
Король целует свою дочь и, полный радости, любви и удовлетворения, идет в комнату королевы, которая лежит в постели такая же свежая и красивая, как майская роза.

15
– Моя возлюбленная супруга! – воскликнул король и заключил ее в свои объятия. Но король был так силен и и проявление чувств тоже, что он просто случайно задушил королеву в объятиях.

16
Тогда король начинает кричать от отчаяния, называет себя грубым животным и всячески выражает боль и горе.

17
Целых три года двор был в трауре.

18
Но так как, как говорится, не бывает горя, которое длилось бы сто лет, король через пару лет стряхивает свою тоску и начинает жить счастливо и благополучно, еще счастливее и благополучнее, чем прежде.

19
Королева является ему во сне и говорит, что живет в Божьей благодати, и для нее большая радость наблюдать, как маленькая принцесса растет и развивается.

20
Когда маленькой принцессе исполнилось пятнадцать лет, она, благодаря своей красоте, пониманию и хорошему обращению, вызывает восхищение всех, кто на нее смотрит, и изумление всех, кто ее слышит. Король делает ее наследницей престола, а затем начинает поиски жениха, желая выдать принцессу замуж.

21
Более пятисот глашатаев, рыцарей на почтовых зебрах, одновременно покидают столицу королевства с депешами для других королевских дворов, приглашая всех принцев прийти и просить руки принцессы, которая должна выбрать среди них того, кто ей понравится больше всего.

22
Итак, как только глашатаи прибывают к королевским дворам, принцы решают отправиться в столицу короля, чтобы сразиться в рыцарских поединках, турнирах и упражнениях на изобретательность за руку принцессы.

23
Но принцесса-невеста, которая, несмотря на свою скромность и осмотрительность, одарена, не имея возможности исправить это, характером угрюмым, недовольным и лишенным любви, одолела принцев своим пренебрежением, и ей на всех было наплевать.

24
Равнодушие принцессы разбивает сердце всем женихам.

25
Только одному, сыну татарского хана, удается избежать её равнодушия и навлечь на себя её ненависть. А причина в невероятном уродстве князя.

26
Глаза у него черные и раскосые, щеки круглые, борода торчит, волосы вьющиеся и спутанные, тело пухлое и маленькое, он невероятно сильный, а характер беспокойный, насмешливый и гордый.

27
Так обстоят дела, и придворные гулянья с каждым днем становятся более сверкающими. Однако принцы отчаиваются из-за того, что они нелюбы принцессе.

28
Король Отважный приходит в ярость, когда видит, что его дочь не может определиться, продолжает сомневаться и игнорировать кого-либо, кроме татарского князя.

29
Принцесса прекрасным весенним утром находится в своем будуаре.

30
Принцесса кажется меланхоличной и задумчивой, она ничего не говорит своей фрейлине.

31
Фрейлина держит в руках шнур, который она собирается вплести в золотые волосы своей госпожи, как в самый неожиданный момент через балкон залетает очень красивая птица, перья которой похожи на изумруды и чей изящный полет завораживает госпожу и ее фрейлину.

32
Через несколько дней принцесса, чтобы отвлечься от своей тоски, танцует со своими фрейлинами в присутствии принцев.

33
Ее Высочество уже обнажила свою стройную ногу, уже натянула свой белый шелковый чулок и готовится завязать подвязку, когда слышит шум крыльев и видит приближающуюся к ней зеленую птицу, которая выхватывает подвязку и тут же исчезает.

34
Принцесса кричит и падает без сознания.

35
Прибегают женихи и король-отец. Она приходит в себя и первое, что говорит:

36
– Пусть мне найдут зеленую птицу…, пусть принесут ее мне живой…, не убивайте ее…, я хочу иметь живую зеленую птицу!

37
Принцы напрасно ищут зеленую птицу.

38
Неисполненное желание обладать зеленой птицей мучает принцессу и усиливает ее плохое настроение. Той ночью у нее не получается заснуть. Лучшее, что она думает о принцах, – это то, что они ничего не стоят, потому что не могут поймать зеленую птицу.

39
Принцесса хочет пойти со своей любимой фрейлиной в самую глубокую часть леса за дворцом, где находится могила ее матери.

40
Там она начинает плакать и жаловаться на свою судьбу.

41
Вдруг принцесса видит зеленую птицу, которая своим черным клювом касается губ принцессы и выхватывает медальон,

42
– Посмотри на меня, посмотри на мои губы; эта наглая птица меня ранила, потому мои губы так горят.

43
Фрейлина смотрит на них и не замечает никакой ранки; но, несомненно, птица подсыпала в них какой-то яд.

44
Птичка-воровка больше не появляется, а принцесса заболевает.

45
Придворные медики сходятся во мнении, что единственное лекарство, способное вылечить принцессу, – это принести ей живую зеленую птицу.

46
– Господин, – говорят они наконец королю, смиренно падая ниц к его ногам и касаясь пыли своими почтенными лбами, – мы дураки; нас повесят; наша наука – ложь: мы не знаем, кто такая зеленая птица, и смеем только подозревать, что она является Аравийским фениксом.

47
– Встаньте, – отвечает король с невероятным великодушием. – Прощаю вас и благодарю за ваши мысли насчет феникса. Семеро из вас уйдут без промедления с богатыми подарками для царицы Савской и со всеми снастями, которые у меня есть для охоты на живых птиц.

48
Итак, в Аравию уезжают семеро мудрейших людей, сведущих в изучении языков, и среди них министр иностранных дел, над которым насмехается татарский князь.

49
Князь также отправляет письма своему отцу, самому известному магу и чародею того времени, советуясь с ним по поводу зеленой птицы.

50
Очень милая и хорошенькая прачка возвращалась однажды, в сумерках, после стирки в реке заплаканных платков принцессы.

51
Девушка вынимает из кармана апельсин и собирается почистить его, чтобы съесть, когда тот выскальзывает из её рук и с необычайной легкостью начинает катиться по холму.

52
Девушка бежит за апельсином. Но чем больше она бежит, тем больше апельсин отдаляется от нее, и она теряет его из виду.

53
Девушка тянется, чтобы коснуться его рукой, но апельсин снова выскальзывает и продолжает свой путь.

54
Бедная девушка очень устала, когда наконец замечает, что находится в глухом лесу, что наступила ночь и к ней приближается кромешная тьма.

55
Бедная девушка умирает от голода и очень устала, когда видит неподалеку яркие огни.

56
Она думает, что это огни города; она благодарит Бога и идет к тем огням. И она видит большой дворец.

57
Девушка неглупая, также она чувствует любопытство, хочет поспать и что-нибудь съесть.

58
Девушка поднимается по широкой роскошной лестнице из полированной яшмы и начинает бродить по самым богатым и нарядным залам, но в этих залах никого нет.

59
Девушка восхищается и, любуясь ими, постепенно идет к месту, откуда исходит насыщенный запах очень сочной и вкусной еды.

60
Заходит на кухню, где тоже никого нет.

61
Наша девушка подняла крышку кастрюли и увидела в ней угрей; она подняла другой и увидела бескостную голову кабана, начиненную фазаньими грудками и трюфелями.