Читать онлайн книгу «Переводы стихов» автора Светлана Чернавская

Переводы стихов
Светлана Чернавская
Предлагаю вниманию читателей переводы на русский язык известных стихотворений известных немецких и англоязычных поэтов. Может быть, тексты не отличаются точностью, но я постаралась сохранить обаяние авторского слога. С. Чернавская.

Переводы стихов

Светлана Чернавская

© Светлана Чернавская, 2024

ISBN 978-5-0062-5168-7
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

С немецкого языка

Der Brief…

Heinrich Heine
Der Brief, den du geschrieben,
Er macht mich gar nicht bang;
Du willst mich nicht mehr lieben,
Aber dein Brief ist lang.
Zw?lf Seiten, eng und zierlich!
Ein kleines Manuskript!
Man schreibt nicht so ausf?hrlich,
Wenn man den Abschied gibt.
***

Письмо
Генрих Гейне
Я получил твоё посланье:
Ты пишешь на пяти страницах,
Чтоб понял я твоё желанье
Со мною навсегда проститься.
Но с недоверчивою миной
Читаю манускрипт пространный.
Не пишут о разрыве длинно —
Твоё письмо, признаюсь, странно…

Die sch?ne Nacht
Johann Wolfgang Goethe

Nun verlass’ ich diese H?tte,
Meiner Liebsten Aufenthalt,
Wandle mit verh?lltem Schritte
Durch den ?den finstern Wald:
Luna bricht durch Busch und Eichen,
Zephyr meldet ihren Lauf,
Und die Birken streun mit Neigen
Ihr den s??ten Weihrauch auf.
Wie ergetz’ ich mich im K?hlen
Dieser sch?nen Sommernacht!
O wie still ist hier zu f?hlen,
Was die Seele gl?cklich macht!
L??t sich kaum die Wonne fassen;
Und doch wollt’ ich, Himmel, dir
Tausend solcher N?chte lassen,
G?b’ mein M?dchen Eine mir.

Волшебная ночь
Иоганн Вольфганг Гёте

Я покидаю этот милый кров,
Любовью и желаньем полный.
Ещё кипит от счастья кровь —
Остудит лес прохладой голову.
Луна мне на тропинку светит,
Зефир пьянит нежнее розы,
И пахнет терпко дубом летним,
И сладким ладаном – берёзы.
Приятно одному в лесной глуши
Идти в этой ночи прекрасной,
И ощущать парение души,
В блаженстве тая, словно в сказке.
О Небеса, премного благодарен —
Вы ночь волшебную мне подарили,
Но тысячу таких я променяю
На ночь одну с моей любимой.

An die Guenstigen
Johann Wolfgang Goethe

Dichter lieben nicht zu schweigen,
Wollen sich der Menge zeigen.
Lob und Tadel muss ja sein!
Niemand beichtet gern in Prosa;
Doch vertraun wir oft sub Rosa
In der Musen stillem Hain.
Was ich irrte, was ich strebte,
Was ich litt und was ich lebte,
Sind hier Blumen nur im Strauss;
Und das Alter wie die Jugend,
Und der Fehler wie die Tugend
Nimmt sich gut in Liedern aus.

К доброжелателям
Иоганн Вольфганг Гёте

Питает дух поэта похвала,
Безвестность же печальней, чем хула…
Что прозой выразить не смею,
Свободно я доверю музе грёз
В тиши зелёной рощи среди роз
И пред толпой в стихах откроюсь смело.
Мои удачи и мои стремленья,
Мои страданья и души горенье,
Ошибки – будто добродетель,
И старость в маске младости надетой…
Свои мечты я, как цветы, собрав букетом,
Одной лишь песне и могу доверить.

Gefunden
Johann Wolfgang Goethe
Ich ging im Walde
So f?r mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.
Im Schatten sah ich
Ein Bl?mchen stehn,
Wie Sterne leichtend,
Wie ?uglein sch?n.
Ich wollt es brechen,
Da sagt ? es fein:
Soll ich zum Welken
Gebrochen sein?
Ich grub? s mit allen
Den W?rzlein aus,
Zum Garten trug ich? s
Am h?bschen Haus.
Und pflanzt es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und bl?ht so fort.

Найдёныш
Иоганн Вольфганг Гёте
Однажды по? лесу я шёл
Без мыслей, планов и без цели.
Лишь отдыха искал душой
В прохладном сумраке вечернем.
Кусты, деревья, травы, пни…
И вдруг увидел я цветочек.
Как звёздочка, мерцал в тени
Красивый ангельский глазочек.
Хотел тут я его сорвать,
Но тихо мне цветок промолвил:
«Как больно, страшно увядать,
Быть сломанным рукой безвольной».
Я с корнем вырыл тот цветок
И в сад отнёс к своему дому,
И в землю посадил, чтоб мог
Найти он там приют спокойный.
Теперь всегда в уютном месте
Расти цветок прекрасный сможет.
С тобою будем любоваться вместе,
Никто его не потревожит…

Unterm wei?en Baume
Heinrich Heine
Unterm wei?en Baume sitzend
H?rst du fern die Winde schrillen,
Siehst wie oben stumme Wolken
Sich in Nebeldecken h?llen;
Siehst, wie unten ausgestorben
Wald und Flur, wie kahl geschoren;
Um dich Winter, in dir Winter,
Und dein Herz ist eingefroren.
Pl?tzlich fallen auf dich nieder
Wei?e Flocken, und verdrossen
Meinst du schon mit Schneegest?ber
Hab’ der Baum dich ?bergossen.
Doch es ist kein Schneegest?ber,
Merkst es bald mit freud’gem Schrecken;
Duft’ge Fr?hlingsbl?then sind es,
Die dich necken und bedecken.
Welch ein schauers??er Zauber!
Winter wandelt sich in Maye,
Schnee verwandelt sich in Bl?then,
Und dein Herz es liebt aufs Neue.

Под белоснежным деревом
Генрих Гейне
Под белоснежной яблоней в саду,
Где тишина и голый луг кругом,
Присел я ненадолго отдохнуть,
Взобравшись на высокий холм.
Затянут облаками свод небес.
Внизу – тумана одеялом плотным
Укрыт раздетый и безмолвный лес,
И стынет сердце на ветру холодном.
В такой ненастный, хмурый, серый день
Душа печалью и тоской объята…
Вдруг с дерева посыпалась метель,
А я и так устал от снегопадов…
Но почему так снег благоухает?
Какое-то природы волшебство!
Меня он укрывает и не тает,
А может, это чьё-то озорство?
Но тут с немым восторгом понимаю,
Что это лепестки, не снега хлопья.
Зима внезапно обернулась маем,
И сердце вновь любить способно.

Lorelei
Heinrich Heine

Ich wei? nicht, was soll es bedeuten,
Da? ich so traurig bin;
Ein M?rchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist k?hl und es dunkelt,
Und ruhig flie?t der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die sch?nste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie k?mmt ihr goldenes Haar.
Sie k?mmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die H?h’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.

Лорелея
Генрих Гейне

Замшелых утёсов громады вокруг,
С трудом направлял я свой чёлн…
И вспомнил преданье старинное вдруг,
Плывя средь бушующих волн:
«В излучине Рейна средь скал неприступных,
Где воды в порогах вскипают,
Сидит одиноко на дальнем уступе
Прекрасная дева младая.
Из золота платье на ней и накид,
В руке золотой держит гребень,
И волосы солнце её золотит
На фоне вечернего неба.
Проводит по ним этим гребнем она
И ангельским голосом песнь напевает…
Своей красотой дева сводит с ума,
Печальная участь гребцов поджидает…»
Есть много на свете преданий красивых,
Я в сказки, легенды не верю.
Но взгляд мой зачем-то по скалам скользит:
А вдруг где-то там Лорелея…

Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/chitat-onlayn/?art=70429444) на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.