Читать онлайн книгу «Дхаммапада (перевод Я.А. Золотарева)» автора Ярослав Золотарёв

Дхаммапада (перевод Я.А. Золотарева)
Ярослав Золотарёв
Перевод наиболее известной сутры буддийского канона на современный русский язык, поэтический рассказ об основах буддизма.

Ярослав Золотарёв
Дхаммапада (перевод Я.А. Золотарева)

Путь справедливости.
Автор – Сиддхартха Гаутама.
Перевод Ярослава Золотарева.

Предисловие

Недостатки перевода Топорова и вообще советских переводов сутр на мой взгляд такие:
Используют книжную лексику, которая воспринимается как искусственная. Возможно, они в советское время такими словами и говорили, но сейчас так точно не говорят. Все это особенно относится к церковнославянизмам и прочей «возвышенной» лексике, которая точно воспринимается странно в контексте современных норм общения. Реальные сутры написаны на деревенском диалекте, Будда прямо призывает в Винае-питаке излагать учение на понятном простым людям языке (Чв 5.33.1). Пытаясь подгонять текст под надуманную стилистику хрущевского времени, Топоров часто отступает от дословного смысла слов Будды.
Пытаясь переводить "точно", иногда не переводят специальную терминологию. Негативные последствия:

Дхаммапада написана для тех, кто в буддизме не разбирается, и читатель не обязан знать терминологии.
Для древнеиндийского читателя это были не термины, а вполне понятные ему слова.
Текст поэтический и основной его смысл в эмоциональном эффекте. В трактатах по философии и психологии вполне уместно термины не переводить, но не в поэзии.
Данный перевод является попыткой решить задачу по-другому, избежав этих недостатков. Перевод делается с языка пали, но при этом анализировались имеющиеся русские и английские переводы, чтобы учитывать опыт предыдущих переводчиков.

Пары
1. Manopubba?gama dhamma, manose??ha manomaya;
Manasa ce padu??hena, bhasati va karoti va.
Tato na? dukkhamanveti, cakka?va vahato pada?.
Элементы сознания определяются разумом, основаны на разуме, состоят из разума,
Если кто-то говорит или делает со злым разумом,
За ним идет страдание, как колесо за быком.

2. Manopubba?gama dhamma, manose??ha manomaya;
Manasa ce pasannena, bhasati va karoti va.
Tato na? sukhamanveti, chayava anapayini.

Элементы сознания определяются разумом, основаны на разуме, состоят из разума,
Если кто-то говорит или делает с чистым разумом,
За ним идет счастье, как неотступная тень.

3. Akkocchi ma? avadhi ma?, ajini ma? ahasi me;
Ye ca ta? upanayhanti, vera? tesa? na sammati.

«Он меня обидел, он меня ударил, он меня победил, он меня обокрал»
У тех, кто скрывает такие мысли, ненависть не прекращается.

3. Akkocchi ma? avadhi ma?, ajini ma? ahasi me;
Ye ca ta? nupanayhanti, vera? tesupasammati.
«Он меня обидел, он меня ударил, он меня победил, он меня обокрал»
У тех, кто не скрывает такие мысли, ненависть прекращается.
5. Na hi verena verani, sammantidha kudacana?;
Averena ca sammanti, esa dhammo sanantano.

Ведь ненависть никогда не прекращается ненавистью,
Она прекращается отсутствием ненависти – это вечный закон.
6. Pare ca na vijananti, mayamettha yamamase
Ye ca tattha vijananti, tato sammanti medhaga.

Многие не знают, что все мы тут умрем,
Но те, кто это знает, тут же прекращают ссоры.

7. Subhanupassi? viharanta?, indriyesu asa?vuta?;
Bhojanamhi camatta??u?, kusita? hinaviriya?.
Ta? ve pasahati maro, vato rukkha?va dubbala?.

Того, кто ищет одних удовольствий, не контролируя чувства;
Неумеренного в еде, ленивого и слабого, -
Его побеждает дьявол, как ветер – хлипкое дерево.

8. Asubhanupassi? viharanta?, indriyesu susa?vuta?;
Bhojanamhi ca matta??u?, saddha? araddhaviriya?.
Ta? ve nappasahati maro, vato sela?va pabbata?.

Того, кто не ищет удовольствий, контролируя чувства,
Умеренного в еде, упорного и мужественного, -
Его не побеждает дьявол, как ветер – каменную гору.

9. Anikkasavo kasava?, yo vattha? paridahissati;
Apeto damasaccena, na so kasavamarahati.

Кто одевается нечистым в чистую желтую одежду,
Уходя от истины и самоконтроля, не достоин желтого цвета.

10. Yo ca vantakasavassa, silesu susamahito;
Upeto damasaccena, sa ve kasavamarahati.

Кто очистился от грязи, упорный в добром,
Идя к истине и самоконтролю, он достоин желтого цвета.

11. Asare saramatino, sare casaradassino;
Te sara? nadhigacchanti, micchasa?kappagocara.

Те, кто считает неважное важным, а важное неважным,
Никогда не придут к важному, потому что стали пастбищем злых намерений.

12. Sara?ca sarato ?atva, asara?ca asarato;
Te sara? adhigacchanti, sammasa?kappagocara.

Те, кто знают, что важное – важно, а неважное – неважно,
Они придут к важному, потому что стали пастбищем правильных намерений.

13. Yatha agara? ducchanna?, vu??hi samativijjhati
Eva? abhavita? citta?, rago samativijjhati.

Как в дом с плохой крышей проникает дождь,
Так в неразвитый разум проникает желание.

14. Yatha agara? suchanna?, vu??hi na samativijjhati.
Eva? subhavita? citta?, rago na samativijjhati.

Как в дом с крепкой крышей не проникает дождь,
Так в развитый разум не проникает желание.

15. Idha socati pecca socati, papakari ubhayattha socati;
So socati so viha??ati, disva kammakili??hamattano.

Здесь он печальный и после смерти печальный,
Кто делает зло – в обоих случаях печален.
Он печален, он охвачен горем, видя свои злые дела.

16. Idha modati pecca modati, katapu??o ubhayattha modati;
So modati so pamodati, disva kammavisuddhimattano.

Здесь он радуется и после смерти радуется,
Кто делает добро – в обоих случаях радуется.
Он радуется, он не нарадуется, видя свои добрые дела.

17. Idha tappati pecca tappati, papakari ubhayattha tappati;
"Papa? me katan"ti tappati, bhiyyo tappati duggati? gato.

Здесь он мучается и после смерти мучается,
Кто делает зло – в обоих случаях мучается.
«Я сделал зло» – думает он и мучается, идя в плохое рождение.

18. Idha nandati pecca nandati, katapu??o ubhayattha nandati;
"Pu??a? me katan"ti nandati, bhiyyo nandati suggati? gato.

Здесь он наслаждается и после смерти наслаждается,
Кто делает добро – в обоих случаях наслаждается.
«Я сделал добро» – думает он и наслаждается, идя в хорошее рождение.

19. Bahumpi ce sa?hita bhasamano, na takkaro hoti naro pamatto.
Gopova gavo ga?aya? paresa?, na bhagava sama??assa hoti.

Если человек много цитирует писания, но не делает так, как написано,
Он – как пастух, который считает коров у других, не принадлежит он к монахам.

20. Appampi ce sa?hita bhasamano, dhammassa hoti anudhammacari.
Raga?ca dosa?ca pahaya moha?, sammappajano suvimuttacitto.
Anupadiyano idha va hura? va, sa bhagava sama??assa hoti

Если даже человек мало цитирует писания, но живет по справедливости,
Без желания, без злости, без глупости, с истинным знанием и свободным разумом,
Не привязанный ни тут, ни там – он принадлежит к монахам.

Самоконтроль

21. Appamado amatapada?, pamado maccuno pada?;
Appamatta na miyanti, ye pamatta yatha mata.

Самоконтроль – путь к бессмертию, отсутствие контроля – путь смерти.
Те, кто себя контролируют – не умирают, а эмоциональные уже умерли.

22. Eva? visesato ?atva, appamadamhi pa??ita;
Appamade pamodanti, ariyana? gocare rata.

Четко понимая это, мудрые контролируют себя;
В серьезности они радуются, пасутся на полях арийцев.

23. Te jhayino satatika, nicca? da?haparakkama;
Phusanti dhira nibbana?, yogakkhema? anuttara?.

Всегда сосредоточенные, упорные, сильные, умные,
Они прикасаются к несравненному освобождению.

24. U??hanavato satimato, sucikammassa nisammakarino;
Sa??atassa dhammajivino, appamattassa yasobhiva??hati.
Энергичный, вдумчивый, добрый, внимательный,
Он контролирует себя, следуя справедливости, и прославляется.

25. U??hanenappamadena sa?yamena damena ca;
Dipa? kayiratha medhavi, ya? ogho nabhikirati.

Усилием, самоконтролем, упорством и воздержанием
Умный становится островом, который не может победить море.

26. Pamadamanuyu?janti, bala dummedhino jana;
Appamada?ca medhavi, dhana? se??ha?va rakkhati.

Дураки и полные придурки утопают в эмоциях,
Умные охраняют разум, как лучшее сокровище.

27. Ma pamadamanuyu?jetha, ma kamaratisanthava?;
Appamatto hi jhayanto, pappoti vipula? sukha?.

Не следуйте эмоциям, не любите удовольствия,
Трезвый, сосредоточенный – получит великое счастье.

28. Pamada? appamadena, yada nudati pa??ito;
Pa??apasadamaruyha, asoko sokini? paja?.
Pabbata??hova bhuma??he, dhiro bale avekkhati.

Когда мудрый осознанностью прогоняет отвлечение,
Взобравшись на крышу дворца мудрости, беспечальный среди печальных,
Он смотрит на дураков, как будто с горы на землю.

29. Appamatto pamattesu, suttesu bahujagaro;
Abalassa?va sighasso, hitva yati sumedhaso.

Сознательный среди бессознательных, неспящий среди спящих,
Умный оставляет глупых позади, как быстрая лошадь – слабую.

30. Appamadena maghava, devana? se??hata? gato;
Appamada? pasa?santi, pamado garahito sada.

Самоконтролем Индра стал лучшим среди богов,
Сознательность восхваляется, страстность всегда проклинается.

31. Appamadarato bhikkhu, pamade bhayadassi va;
Sa?yojana? a?u? thula?, ?aha? aggiva gacchati.

Монах, который придерживается самоконтроля, избегает эмоциональности
Идет, как огонь, сжигая большие и малые оковы.

32. Appamadarato bhikkhu, pamade bhayadassi va;
Abhabbo parihanaya, nibbanasseva santike.
Монах, который придерживается самоконтроля, избегает эмоциональности
Не отступает, приближаясь к освобождению.

Разум

33. Phandana? capala? citta?, durakkha? dunnivaraya?;
Uju? karoti medhavi, usukarova tejana?.

Разум, который дрожит и блуждает, и которым трудно управлять,
Умный делает прямым, как лучник стрелу.

34. Varijova thale khitto, okamokata-ubbhato;
Pariphandatida? citta?, maradheyya? pahatave.

Разум дрожит, как рыба, которую выбросили из воды на сушу,
Дрожит, чтобы вырваться из царства дьявола.

35. Dunniggahassa lahuno, yatthakamanipatino;
Cittassa damatho sadhu, citta? danta? sukhavaha?.

Хорошо подчинить разум, который трудно удержать,
Который быстро прыгает и падает где хочет.
Подчинение разума приносит счастье.

36. Sududdasa? sunipu?a?, yatthakamanipatina?;
Citta? rakkhetha medhavi, citta? gutta? sukhavaha?.

Хорошо охранять разум, который трудно увидеть,
Который быстро прыгает и падает где хочет.
Защита разума приносит счастье.

37. Dura?gama? ekacara?, asarira? guhasaya?;
Ye citta? sa?yamessanti, mokkhanti marabandhana.

Кто сможет ограничить разум, который уходит далеко и бродит в одиночестве,
Бестелесный, но поселился в пещере, -
Тот освободится от оков дьявола.

38. Anava??hitacittassa, saddhamma? avijanato;
Pariplavapasadassa, pa??a na paripurati.

Человек с нестойким разумом, который не знает истинного учения,
Неуверенный, не станет совершенным в мудрости.

39. Anavassutacittassa, ananvahatacetaso;
Pu??apapapahinassa, natthi jagarato bhaya?.

Нет страха в том, кто не спит,
Чей разум свободен от желаний,
В чьих мыслях нет смущения,
Кто отказался от желания вознаграждения.

40. Kumbhupama? kayamima? viditva, nagarupama? cittamida? ?hapetva.
Yodhetha mara? pa??avudhena, jita?ca rakkhe anivesano siya.

Тот, кто видит это тело подобным кувшину,
Тот, кто сделал этот разум подобным городу,
Пусть нападет с оружием мудрости на дьявола,
И да одержит он победу и да получит свободу.

41. Acira? vataya? kayo, pathavi? adhisessati;
Chuddho apetavi??a?o, nirattha?va kali?gara?.

Увы, скоро это тело будет лежать на земле,
Отброшенное, бесчувственное, бесполезное, как бревно.

42. Diso disa? ya? ta? kayira, veri va pana verina?;
Micchapa?ihita? citta?, papiyo na? tato kare.

Что бы ни сделал бы враг врагу, ненавистник ненавистнику,
Ложно направленная мысль сделает еще хуже.

43. Na ta? mata pita kayira, a??e vapi ca ?ataka;
Sammapa?ihita? citta?, seyyaso na? tato kare.

Что бы ни сделали мать, отец или другой родственник,
Правильно направленная мысль сделает еще лучше.

Цветы

44. Ko ima? pathavi? vicessati, yamaloka?ca ima? sadevaka?.
Ko dhammapada? sudesita?, kusalo pupphamiva pacessati.
Кто узнает эту землю, мир ада и мир богов?
Кто соберет Дхаммападу, как собирают цветы?

45. Sekho pathavi? vicessati, yamaloka?ca ima? sadevaka?;
Sekho dhammapada? sudesita?, kusalo pupphamiva pacessati.

Ученик узнает эту землю, мир ада и мир богов.
Он соберет Дхаммападу, как собирают цветы.

46. Phe?upama? kayamima? viditva, maricidhamma? abhisambudhano.
Chetvana marassa papupphakani, adassana? maccurajassa gacche.

Понимая, что тело – как пена и как сон,
Разрывая цветы дьявола, да станет он невидимым для царя смерти.

47. Pupphani heva pacinanta?, byasattamanasa? nara?;
Sutta? gama? mahoghova, maccu adaya gacchati.

Человека с привязанным умом, который срывает цветы,
Забирает смерть, как наводнение – сонную деревню.

48. Pupphani heva pacinanta?, byasattamanasa? nara?;
Atitta??eva kamesu, antako kurute vasa?.

Человека с привязанным умом, который срывает цветы,
Ненасытного в разврате, подчиняет себе конец.

49. Yathapi bhamaro puppha?, va??agandhamahe?haya?;
Paleti rasamadaya, eva? game muni care.

Как пчела, забрав сок, не повреждает цвета и запаха цветка,
Так мудрец должен идти по деревне.

50. Na paresa? vilomani, na paresa? katakata?;
Attanova avekkheyya, katani akatani ca.
Не на злые дела других, не на то, что делают другие,
Нужно смотреть на то, что ты сам сделал или не сделал.

51. Yathapi rucira? puppha?, va??avanta? agandhaka?;
Eva? subhasita vaca, aphala hoti akubbato.
Как прекрасный цветок, который не пахнет,
Так и красивые слова, которым не следует тот, кто их говорит.

52. Yathapi rucira? puppha?, va??avanta? sugandhaka?.
Eva? subhasita vaca, saphala hoti kubbato.
Как прекрасный цветок, который красиво пахнет,
Так и красивые слова, которым следует тот, кто их говорит.

53. Yathapi puppharasimha, kayira malagu?e bahu;
Eva? jatena maccena, kattabba? kusala? bahu?.

Как из кучи цветов можно сделать много венков,
Так и смертный после рождения может сделать много доброго.

54. Na pupphagandho pa?ivatameti, na candana? tagaramallika.
Sata?ca gandho pa?ivatameti, sabba disa sappuriso pavayati.

Запах цветов, сандала, тагары и жасмина не идет против ветра.
Запах истины идет и против ветра, добрый человек проникает по всем направлениям.

55. Candana? tagara? vapi, uppala? atha vassiki;
Etesa? gandhajatana?, silagandho anuttaro.
Сандал, тагара, жасмин, лотос или вассика –
Запах добрых дел приятнее всех этих запахов.

56. Appamatto aya? gandho, yvaya? tagaracandana?.
Yo ca silavata? gandho, vati devesu uttamo.

Слабый запах у тагары и сандала –
Запах добрых дел сильнее и веет среди богов.

57. Tesa? sampannasilana?, appamadaviharina?;
Sammada??a vimuttana?, maro magga? na vindati.

Дьявол не находит дороги праведных, разумных,
Освобожденных истинным знанием.

58. Yatha sa?kara?hanasmi?, ujjhitasmi? mahapathe;
Paduma? tattha jayetha, sucigandha? manorama?.

Как на куче мусора, которую выбросили на большую дорогу,
Может родиться лотос, прекрасный для ума, с чистым запахом,

59. Eva? sa?karabhutesu, andhabhute puthujjane;
Atirocati pa??aya, sammasambuddhasavako.
Так посреди биомусора, посреди идиотского быдла,
Ученик Будды сияет ослепительной мудростью.

Дурак

60. Digha jagarato ratti, digha? santassa yojana?;
Digho balana? sa?saro, saddhamma? avijanata?.

Долгая ночь у неспящего, долгая верста у усталого,
Долго перерождаться дураку, не знающему истинного пути.

61. Cara?ce nadhigaccheyya, seyya? sadisamattano;
Ekacariya? da?ha? kayira, natthi bale sahayata.

Если монах не найдет такого же как он или лучшего,
Он должен бродить одиноким, дураки нам не товарищи.

62. Putta matthi dhanammatthi, iti balo viha??ati;
Atta hi attano natthi, kuto putta kuto dhana?.

«Мои сыновья, мое богатство» – беспокоится дурак.
Он ведь и сам себе не принадлежит, откуда сыновья, откуда богатство?

63. Yo balo ma??ati balya?, pa??ito vapi tena so;
Balo ca pa??itamani, sa ve "balo"ti vuccati.

Дурак, который знает, что он дурак, в этом уже умный,
А дурак, который себя считает умным, это законченный дурак.

64. Yavajivampi ce balo, pa??ita? payirupasati;
Na so dhamma? vijanati, dabbi suparasa? yatha.

Даже если дурак всю жизнь сидит возле умного,
Он не узнает истину, как ложка – вкуса супа.

65. Muhuttamapi ce vi??u, pa??ita? payirupasati.
Khippa? dhamma? vijanati, jivha suparasa? yatha.

Если разумный человек одно мгновение сидит возле умного
Он тут же узнает истину, как язык – вкус супа.

66. Caranti bala dummedha, amitteneva attana;
Karonta papaka? kamma?, ya? hoti ka?ukapphala?.

Глупые дураки поступают как враги самим себе,
Делая злые дела, у которых горькие плоды.

67. Na ta? kamma? kata? sadhu, ya? katva anutappati;
Yassa assumukho roda?, vipaka? pa?isevati.

Плохо сделано то дело, о котором потом сожалеют,
Результаты которого встречают с лицом, покрытым слезами.

68. Ta?ca kamma? kata? sadhu, ya? katva nanutappati;
Yassa patito sumano, vipaka? pa?isevati.

Хорошо сделано то дело, о котором потом не сожалеют,
Результаты которого встречают спокойно и радостно.

69. Madhu? va ma??ati balo, yava papa? na paccati;
Yada ca paccati papa?, balo dukkha? nigacchati.

Дурак думает, что зло – это мед, пока оно не созрело.
Когда зло созреет, к дураку приходит страдание.

70. Mase mase kusaggena, balo bhu?jeyya bhojana?;
Na so sa?khatadhammana?, kala? agghati so?asi?.

Месяц за месяцем дурак ест с кончика травинки,
И все еще не достоин и шестнадцатой части тех, кто понял истину.

71. Na hi papa? kata? kamma?, sajju khira?va muccati;
?ahanta? balamanveti, bhasmacchannova pavako.

Не сразу свертывается молоко, не сразу приходит злая карма,
Как покрытый пеплом огонь, она идет за дураком.
72. Yavadeva anatthaya, ?atta? balassa jayati;
Hanti balassa sukka?sa?, muddhamassa vipataya?.

Знание приносит дураку одно несчастье,
Оно убивает его удачу и разбивает ему голову.

73. Asanta? bhavanamiccheyya, purekkhara?ca bhikkhusu.
Avasesu ca issariya?, puja parakulesu ca.

Он может пожелать уважения и почитания монахов,
Власти над домами и поклонения народов.

74. Mameva kata ma??antu, gihipabbajita ubho;
Mamevativasa assu, kiccakiccesu kismici.
Iti balassa sa?kappo, iccha mano ca va??hati.

«Пусть думают семейные и ушедшие из дома, что это сделал я;
Пусть подчиняются мне во всем, что делают и не делают»
Так думает дурак, и растет его гордыня.

75. A??a hi labhupanisa, a??a nibbanagamini;
Evameta? abhi??aya, bhikkhu buddhassa savako.
Sakkara? nabhinandeyya, vivekamanubruhaye.

Ведь овладение – это одно, а освобождение – это другое.
Понимая это, монах, ученик Будды,
Да не радуется почестям, но да полюбит одиночество

Умный
76. Nidhina?va pavattara?, ya? passe vajjadassina?;
Niggayhavadi? medhavi?, tadisa? pa??ita? bhaje.
Tadisa? bhajamanassa, seyyo hoti na papiyo.
Тот, кто указывает недостатки – как тот, кто указывает сокровища.
Нужно соединиться с таким умным, образованным, способным критиковать,
Лучше, а не хуже будет следовать за таким.

77. Ovadeyyanusaseyya, asabbha ca nivaraye;
Sata?hi so piyo hoti, asata? hoti appiyo.

Пусть он обучает и советует, как удерживаться от зла,
Ведь он приятен доброму и неприятен злому.

78. Na bhaje papake mitte, na bhaje purisadhame;
Bhajetha mitte kalya?e, bhajetha purisuttame.
Пусть никто не соединяется с плохими друзьями, с несправедливыми людьми,
Соединяйтесь с хорошими друзьями и высокими людьми.

79. Dhammapiti sukha? seti, vippasannena cetasa.
Ariyappavedite dhamme, sada ramati pa??ito.

Тот, кто пьет дхарму, живет счастливо с чистым разумом.
Умный всегда радуется дхарме, которой учат арийцы.

80. Udaka?hi nayanti nettika, usukara namayanti tejana?.
Daru? namayanti tacchaka, attana? damayanti pa??ita.

Строители каналов подчиняют воду, оружейники сгибают стрелу,
Плотники сгибают доску, умные подчиняют себя.

81. Selo yatha ekaghano, vatena na samirati;
Eva? nindapasa?sasu, na sami?janti pa??ita.

Как твердый камень не движется ветром,
Так умный не меняется от ругани и похвалы.

82. Yathapi rahado gambhiro, vippasanno anavilo;
Eva? dhammani sutvana, vippasidanti pa??ita.

Подобным глубокому, чистому и неподвижному пруду
Становится чистый разумом, услышав учение Будды.

83. Sabbattha ve sappurisa cajanti, na kamakama lapayanti santo.
Sukhena phu??ha atha va dukhena, na uccavaca? pa??ita dassayanti.
Добрые люди оставляют все. Истинные люди не болтают.
Умные люди не показывают ни счастья, ни несчастья.

84. Na attahetu na parassa hetu, na puttamicche na dhana? na ra??ha?.
Na iccheyya adhammena samiddhimattano, sa silava pa??ava dhammiko siya.

Ни себе, ни другим не надо желать ни детей, ни власти, ни богатства.
Не надо желать несправедливого успеха, но да будет умный нравственным и справедливым.

85. Appaka te manussesu, ye jana paragamino;
Athaya? itara paja, tiramevanudhavati.

Среди людей мало тех, кто идут на тот берег.
Остальные только бегают на этом берегу.

86. Ye ca kho sammadakkhate, dhamme dhammanuvattino.
Te jana paramessanti, maccudheyya? suduttara?.

Те же, кто справедливо следуют правильно сказанной дхарме.
Те перейдут на тот берег через царство смерти, которое трудно пересечь.

87. Ka?ha? dhamma? vippahaya, sukka? bhavetha pa??ito;
Oka anokamagamma, viveke yattha durama?.

Умный уходит от частиц тьмы и развивает частицы света,
Придя из дома в бездомие, в одиночество, где трудно.

88. Tatrabhiratimiccheyya, hitva kame aki?cano;
Pariyodapeyya attana?, cittaklesehi pa??ito.

Умный не должен хотеть удовольствий, навсегда оставив желание,
Ничего не имея и очистив свой разум от загрязнения.

89. Yesa? sambodhiya?gesu, samma citta? subhavita?;
Adanapa?inissagge, anupadaya ye rata.
Khi?asava jutimanto, te loke parinibbuta.

Те, чей развитый разум состоит из пробуждения,
Отказались от привязанностей и радуются чистоте.
Блистательные, они свободны от мира.

Архаты
90. Gataddhino visokassa, vippamuttassa sabbadhi;
Sabbaganthappahinassa, pari?aho na vijjati.

У пришедшего, у беспечального, у полностью освобожденного,
У разорвавшего веревки нет больше боли.

91. Uyyu?janti satimanto, na nikete ramanti te;
Ha?sava pallala? hitva, okamoka? jahanti te.

Внимательные уходят, они не радуются домам,
Как лебеди оставляют пруд, покидают они жилища.

92. Yesa? sannicayo natthi, ye pari??atabhojana.
Su??ato animitto ca, vimokkho yesa? gocaro.
Akase va sakuntana?, gati tesa? durannaya.

Те, у кого нет запасов, кто правильно понимает еду,
Находятся в поле неописуемого освобождения,
Трудно понять их путь, как дорогу птиц в небе.

93. Yassasava parikkhi?a, ahare ca anissito;
Su??ato animitto ca, vimokkho yassa gocaro.
Akase va sakuntana?, pada? tassa durannaya?.

Те, чья грязь очищена, кто не привязаны к еде;
Находятся в поле неописуемого освобождения,
Трудно понять их путь, как дорогу птиц в небе.

94. Yassindriyani samatha?gatani, assa yatha sarathina sudanta.
Pahinamanassa anasavassa, devapi tassa pihayanti tadino.

Чувства его успокоены, как кони в колеснице.
Отказался от гордости, не имеет грязи – такому завидуют боги.

95. Pathavisamo no virujjhati, indakhilupamo tadi subbato.
Rahadova apetakaddamo, sa?sara na bhavanti tadino.

Он, как земля, не поколеблется, выполняя долг, как столб Индры,
Неподвижный, как чистый пруд, он не будет перерождаться.

96. Santa? tassa mana? hoti, santa vaca ca kamma ca;
Sammada??a vimuttassa, upasantassa tadino.

Спокойный разум, спокойная речь и дела.
Освобожденный знанием, он спокоен.

97. Assaddho akata??u ca, sandhicchedo ca yo naro;
Hatavakaso vantaso, sa ve uttamaporiso.

Тот, кто не верует, но знает вечное, свободен от веревок,

Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/chitat-onlayn/?art=70358299) на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.