Читать онлайн книгу «Страсти на карантине» автора Евгений Бугров

Страсти на карантине
Страсти на карантине
Страсти на карантине
Евгений Бугров
Весь мир театр и люди в нем актеры? Верно и обратное. Актеры томятся в театре между мирами, пародируя героев прошлого, путая реальность и классические мизансцены. В ожидании апокалипсиса кипят нешуточные страсти, выясняются отношения, обстановка накаляется и приводит к череде театральных революций. Можно ли избежать классического сюжета? Все когда-то было, и все повторяется как в страшном сне, недаром герои носят не собственные имена, а клички-амплуа: ничто не ново под луной.

Евгений Бугров
Страсти на карантине

Эпиграф-посвящение:

Прозрачна ткань живого мира,
И бег времен неумолим.
Великим призраком Шекспира
Театр бессмертен и любим.

Время действия:
Накануне конца света.

Место действия:
Театр призраков (фантомов).

Действующие лица:
(Актерские штампы и амплуа).

Поэт – режиссер и драматург;
Клеопатра – ведущая актриса-прима (жена Поэта);
Гамлет – студент (их сын, влюблен в Офелию);
Офелия – начинающая актриса (инженю);
Джокер – старый трагик (циник и остряк);
Дантес – герой-любовник (из офицеров);
Яго – актер на вторых ролях (интриган и завистник);
Дядя Каин – характерный актер (дядя Офелии);
Чума – костюмерша (мать Офелии);
Фултон – рабочий сцены (механик);
Доктор Спид – театральный врач (химик);
Ильич – директор театра (администратор);
Елена – главный бухгалтер (жена Ильича);
Мистер Шмель – спонсор (совладелец театра);
Клоуны – мистические персонажи;
Сатана – он и есть.

ПРОЛОГ (Часть 1)

Поэт
(во фраке, с дуэльным пистолетом в руке)

Близка минута роковая!
Слетает жизни мишура.
Живем, все время забывая,
Что этот мир не больше чем игра.
Что радости в делах потешных:
Паяцы, клоуны, жена.
Друзья, что с нею спят успешно,
И в этом есть моя вина.
Душа моя давно остыла,
Ей чувства глупые смешны!
Нет, не смешны, скорей унылы,
Как вялые бессмысленные сны.
Весна мне сердце не ласкает
И осени не радует узор,
Лишь смерть и манит, и пугает,
Увы, туда не проникает взор!
Неведомое – там, а здесь обмана
Искусственные яркие цветы,
Что увенчают поздно или рано
Земные наши тщетные труды.
Да полно! Стоит ли трудиться?
На всех довольно простоты.
Стоят нелепые гробницы,
А мы под ними, как кроты.
И небесам немного чести,
Что я надежды подавал!
Не оправдал, финал известен,
Банальный, в общем-то, финал!

(приставляет пистолет к голове)

Довольно медлить! мне пора…

Голос

Боюсь, не выйдет ни черта!

Поэт

Как будто что-то прогремело?
Да складно как-то и умело,
Что в животе родился страх,
И вот, уже он на устах…
Ужель рассудком помутился?

Голос

Похоже, братец, ты напился!

Поэт
(озирается)

Вот снова! Что за чудеса?
Я, точно, слышу голоса.
Эй, приятель, выходи!
И кто б ты ни был, не шути
С душой израненной поэта,
Я не боюсь ни тьмы, ни света,
Ни праздных шутников,
И выстрелить всегда готов!

Голос

Простите, если помешал!
Я мимо по делам бежал…
Имел ошибочный расчет,
Искал болото или лес.

Поэт

В театре заблудился бес?
А может – пьяный черт.
Смешно пред смертью семенить,
Минуту-две повременить
Нетрудно…
Забавный вышел инцидент!
Уже бы умер, но момент
Вдруг затянулся? Станет нудно,
Судьбе капризной дам урок,
Нажму внезапно на курок!
И кану в вечность.

Голос

Какая глупая беспечность!
Дразнить судьбу и небеса?
Мне кажется, шутить не стоит,
Пройдет несчастий полоса…

Поэт

Пустое!
Да где ты, черт меня возьми?

Голос

Еще раз! Трижды помяни,
Тогда явлюсь?
Да ты не трусь.

Поэт

Плутишка жалкий и шельмец!
Оставь меня. Я не жилец
В безумном этом мире,
А так, как будто на квартире
Немного задержался, мой удел
Земной окончен.

Голос

Как смел
Ты перед смертью и отважен!
Смеешься?? Этот смех,
Сдается мне, немалый грех.
Ты не боишься Бога даже?

Поэт

Великий Он шутник.
Не дал мне маленького шанса
Творить. Эпоха Ренессанса
Не состоялась. Через миг
Творенья, что я вынашивал годами,
Со мной умрут.
Я просто шут.
Пусть даже пыль под сапогами!
Но что же Он?!
Я верил! я Ему молился!
Не верит Он: не опустился
До поэта. Я ему смешон!?
Я унижался, но довольно,
Хотя бы в ад сойду достойно,
Поставлю точку!

Голос

И оборвешь цепочку
Твоих же предков многих поколений,
Несущих жизнь? И гений
Скромно может жить.

Поэт

Пора нам гения… пришить!

(картинно взводит пистолет)

Голос

Постой! Детишки подрастут,
И сами в плаванье пойдут,
Глядишь, и в старости утешат?

Поэт

Ни дети, ни жена уже не держат
Меня на грешной сей земле,
Рождающей шутов и казнокрадов.

Голос

Теперь понятно мне вполне,
С каким я встретился отрядом!

(пауза)

Стреляй! Ну, что же вдруг ослаб?
Ты будешь мой покорный раб
И вечный житель ада.
Боишься! А может, проще ядом?

Поэт

Я не боюсь ни ада, ни чертей!

Голос

Пропел, как будто сам Орфей
Вселился в храброго артиста.

Поэт

Явись, нечистый!

ПРОЛОГ (Часть 2)
Появляется сатана в камзоле, плаще и маске.

Сатана

Что смотришь хмуро! Иль не рад
Явленью гостя дорогого?
Во фраке черном ты на убийцу заказного
Похож. Еще бы напрокат
Винтовку и оптический прицел,
Тогда бы вряд ли ты промахнулся
Мимо головы. Успел,
Однако: от ада увернулся.

Поэт

Признаться, был на грани срыва.
Случился внутренний процесс,
Простился с миром, все красиво,
Но черт вмешался или бес,
Все карты спутал.

Сатана

Смешной чудак! Сам сатана
Перед тобой. Весьма досадная картина:
Для суицида мрак и тишина
Как щука в луже карасю нужна.
Ты карты помянул! А может, в покер?
Лекарство верное от скуки и тоски.
Стреляться вздумал! Бежать по-воровски
Из мира глупо.

Поэт

А! Любезный Джокер?
Наш театральный трагик-шут. Я тут разыгрывал сюжет
И в роль вошел. Поймешь ты это или нет,
Пройдет десятка два минут,
Закончу. Тогда – поговорим,
Быть может, даже поострим,
Обсудим тему смерти.

Сатана

Нет, я не шут!
Нельзя шутить над гробом! Всего лишь
Ты целил в собственный висок,
Забыл? Ты нажимал уже курок,
Я удержал тебя, не помнишь?
А времени – минут прошло
Не двадцать, много меньше.

Поэт

Послушайте, милейший.
Но это же смешно!
Ищу я даже не сюжет,
Трактовку. Этот пистолет
Ненастоящий. Бутафория!
Дурацкая история.
Не верите? Смотрите.

(выстрел наугад, сыплется стекло. Поэт озадачен)

Накладка вышла в реквизите!
А если б я в себя стрелял?!

Сатана

Ну, наконец. Дошло?.. Немного потерял.
Но меньше потеряла пресса:
Себя убил поэт? Старо как мир. Вот если б поэтесса!
Но не бывает. Однако, в целях экономии
Оставим сантименты и церемонии,
Приступим. Гарантирую аншлаг,
Успех в делах, валютный счет,
Признанье, славу и почет.
Сам видишь, я тебе не враг!
И это лишь начало.
Но и того немало.
Сверкать тебе в плеяде
Самых ярких театральных звезд,
А не в покойницком наряде
Украшать не сцену даже, а погост.

Поэт

Так ты не враг. Похоже, мы уже друзья?

Сатана

Я не смешил тебя! смеешься зря,
Я сделаю тебя богатым.
Хоть другом называй, хоть братом,
Слугой надежным стану для тебя.
Когда узнаешь, как умею я дружить,
Оставишь свой нелепый смех
Для неудачников и тех,
Кто с детства не умеет жить.

Поэт

Какой попросите процент?

Сатана

Смешно. Я не доцент
Считать нули в твоем приходе.
Тебя прославлю в сем народе!
И буду потакать во всем.
Как птица Феникс станешь вечен,
На этом свете скоротечном,
От смерти будешь… стопроцентно сохранен.

Поэт

Давно испытанный прием:
На кон поставлена душа?
Так нет! Еще раз – нет!
Согласен я на нож, на пистолет:
Под страхом смерти, чуть дыша,
Я верую в иную жизнь,
И в ней моя надежда.

Сатана

Хоть замертво ложись!
Какой же ты невежда?
Я не прошу сейчас – потом! Потом,
Когда ты вдоволь насладишься
Деньгами, славой… Утомишься
Не жизнью даже, а стихом.
Подумай, сколько гениальных
Произведений ты воплотишь
На этой сцене.

Поэт
(не желает слушать)

Обман и ложь! Обман, обман.

Сатана

Не надо реплик театральных,
От правды все равно не убежишь:
Пока что ты обычный графоман!
Непризнанный несчастный гений,
Страдающий от суеты и вдохновений
Бесплодных. А будешь бог в театре,
Любимец публики, кумир!
Со мною в паре
Ты покоришь весь мир.
Как будто юноша влюбленный,
Ты будешь счастьем окрыленный,
Пока не скажешь в упоенье:
Остановись, мгновенье!
Ты прекрасно…

Поэт

Шутить становится опасно.
Сгинь, нечистый!

(отворачивается, плюет через плечо, становится на колени, молится)

Сатана
(в зал)

И что я был такой речистый?
Не человек, червяк убогий!
Готов напрасно бить челом,
Выпрашивая уничижительно у Бога,
Что продается за углом
За чисто символическую цену.
Еще и под ноги плюет!?
Дашь даром, вовсе засмеет.
Все строит из себя богему,
А сам давно уж на краю.

(смотрит на Поэта)

Подохнешь ты! Тебя убьют.
Убьют на этой самой сцене!
Во время шумных представлений
Ты будешь мучиться, гадая:
Убьет жена – или другая,
Друзья, враги – а может дети?
И в самом жарком поцелуе,
Уже нисколько не балуя,
Ты будешь мнить дыханье смерти.

(в зал)

Да он согласен! Но крепится.
Здесь делать нечего пока!
Что проку с ручейком возиться,
Когда ко мне бежит река?

(уходит)

Поэт

О, Боже! Дай мне заглянуть
Без страха в бездну бесовскую:
Увидеть истину простую,
И в бездне той не утонуть.

Свет меркнет. В полумраке раздается выстрел. Поэт падает.

Конец Пролога.

ДЕЙСТВИЕ I
ЯВЛЕНИЕ 1
Зажигается свет. Аплодируя, появляется Дантес (в гусарском мундире), Клеопатра (в египетском хитоне), Офелия (в юбке с кринолином) и Джокер (в костюме дворецкого). Поэт лежит неподвижно.

Офелия
(бросается к Поэту)

Что с ним!?

Джокер

По пьесе?.. ничего.
Он только что трагедию играл!
Немного заработался, устал.
Прилег немного отдохнуть
Был выстрел, он решил вздремнуть,
Под перестрелку храп никто не слышит!

Офелия
(склоняется, слушает)

Мне кажется… Поэт совсем не дышит!?

Клеопатра

Пьяный спит. Похоже на него!

Дантес

А мне понравилась трактовка!
Сам Гёте пожал бы руку.
Признаться, скуку
Я развеял… Эй, плутовка!
От мелодрамы нас уволь,
Не стоит чувствам поддаваться:
Поэт играет мою роль.
А, впрочем, я не прочь местами поменяться
С ним на время этой нежной мизансцены.
О, жертва юной Мельпомены!
Как он увлекся?

Поэт приподнимается и снова падает, лежит как мертвый.

Офелия

Врача! скорей!
Поэту плохо!

Клеопатра

Сейчас начнет стонать и охать:
Семейный трагик и злодей.

Появляется Фултон (в рабочем комбинезоне).

Офелия

О, Фултон! Вызови врача!

Клеопатра

Мужья легко не умирают.

Дантес
(исполняет антраша)

Ча-ча-ча!
Не умирают сгоряча:
Он только роль играет.

Фултон
(делает ладони рупором)

Доктор! Доктор Спид!!

Джокер

Врач исполняет Фауста в свой каптерке,
Когда из водки выгоняет чистый спирт,
Он как алхимик, ничего не видит и не слышит,
И только пьет, практически не дышит.

Фултон
(громче)

Доктор!! Доктор Спид!

Клеопатра

Да что он так вопит?
Как пьяница с галерки.
Заставь молиться дурака!
Быстрей бы сбегал.

Фултон убегает

Джокер

Напрасно Фултон кукарекал.
Смотрите, как вздымаются бока?
От смерти врач, увы, не лечит.
Пойду! Зажгу, пожалуй, свечи.

Клеопатра

Какой цинизм, какая спешка!
Еще и тело не остыло,
А Джокер хочет хоронить.

Офелия
(сквозь слезы)

Яд в словах, в глазах насмешка!
Поэт не умер!

Джокер

Будет жить,
Конечно, вечно!

Дантес

Как уныло
Шуты умеют говорить.

Офелия

Жестоко! гадко! бессердечно!

Звучит аргентинское танго. Офелия падает на пол, оплакивает Поэта. Дантес и Клеопатра встают в пару, исполняют несколько страстных па.

ЯВЛЕНИЕ 2
Появляется Ильич в костюме-тройке.

Ильич

Услышал я в подземном переходе,
Кричали доктора. Что происходит?

Дантес

Тут приключился неприятный инцидент!
Шла репетиция по плану,
Вдруг меркнет свет, стреляет пистолет,
Поэт от страха впал в нирвану,
Понадобился доктор Спид.

Ильич

И где Поэт?

Джокер

Поэт убит!

Поэт поднимает голову, приходит в себя. Офелия помогает ему встать.

Клеопатра

Чудовище, тиран! Лежит и млеет
В объятиях любовницы
Своей.

Дантес

Офелия умело молится!
Очухался. Нам жаль.

Джокер

И он еще жалеет!?

Поэт с трудом встает, выпрямляется.

Офелия
(отворачивается)

Он всех умело разыграл! Плохая шутка.

Клеопатра

Наивным девочкам наука!
Вот так мужчины нас дурачат:
Лежал и ждал, а кто заплачет,
Чтоб посмеяться невзначай.
Но ты привыкнешь, не серчай.
О, Гамлет! Наш несчастный сын.
Сынок, ты здесь?..

Джокер
(паясничает)

Мы вместе, мама!

Клеопатра

Смешная вышла мелодрама,
Такие нынче вот отцы.

Поэт тем временем снимает фрак, просовывает палец в дырку посреди фрака.

Ильич

В него действительно стреляли?
Странно, крови нет. Едва ли
Он смог бы так ходить:
С дырой в спине.

Поэт расстегивает рубаху. Все видят бронежилет.

Дантес

Он жив не по своей вине.
Придется форму нам вводить
Специально для нашего театра:
Концертный фрак. Бронежилет.
Под мышкой черный пистолет.
Все чисто и опрятно.
Что может быть приличней,
А главное – логичней?
Не надо сцену замывать уборщице:
И так все время морщится.

Джокер

Такой бы Пушкину жилет!
Дантес бы умер. Пушкин – нет.

Клеопатра
(Поэту)

Прости, родной! Мы были в ссоре.

Поэт

Тебе принес я только горе,
Когда-то я тебя любил.

Клеопатра
(кладет ладонь ему на плечо)

Ужели все забыл?

Поэт
(кривится)

И ты меня прости! Иду… переодеться.

(направляется к выходу, Офелия его поддерживает)

Клеопатра
(вслед)

В гримерке он сейчас устроит ей стриптиз: для юных дам.
Нальет себе коньяк. Для инженю сойдет Агдам.
Раненьем от жены законной отвертелся!

Ильич

Но кто стрелял? Несчастный случай?

Дантес

Сюжет по Фаусту закручен:
Какой-то бес, точнее, клоун,
В кулисах встретился со мной,
По пьесе: послан сатаной.
Убийца был весьма взволнован,
Под маской сразу не поймешь.
К тому же свет горел дежурный,
Он пробежал как полоумный,
Не ожидал никто.

Джокер

Ты лжешь!
Поэт не зря гулял в жилете,
Заряд в дуэльном пистолете
Ушел в софит, как в молоко,
Стреляться в спину нелегко!
Ему помог один из нас.

Все смотрят на Дантеса.

Дантес

Смешная логика у вас!
Я в клоуны не наряжался. Был за кулисами:
Стоял один, однако окружен актрисами.
Под подозрение нас всех поставили:
За что вы выбрали меня?

Джокер

Витые пишет вензеля!
Точней, готовит себе алиби.

Ильич
(хлопает в ладоши)

Внимание, актеры! Важнейшее имею сообщение!
Пока отложим, но запомним ваше преступление:
Поэт Дантесом был убит…

Дантес

Но он уже воскрес!

Джокер

Теперь убит Дантес.

Ильич

Господа! Театр наш временно закрыт.

Немая сцена.

ЯВЛЕНИЕ 3
Появляется мистер Шмель (в красном пиджаке), следом семенит Яго (в турецких шароварах).

Шмель

В чем дело, господа актеры?

Ильич

Наш драгоценный мистер Шмель!
Из мэрии пришел указ: закрыть входную дверь.
На всякий случай я обошел театр, задернул даже шторы.
В городе чума! Объявлен строгий карантин.

Шмель

Есть трупы?

Дантес

Был один!
Ушел с красивой девочкой под ручку.

Клеопатра

Жену и сына променял на штучку!
Хотя тут рифма просится точнее,
Не хочется позорить этих стен,
Я думала, Поэт умнее.

Дантес

Поэт совсем осатанел…
И даже выдумал стреляться!

Джокер

Не плохо б с ним жилетом поменяться.

Яго

Меня смущают не семейные волнения,
А социальное обеспечение!
Довольно скучно тут служить.

Шмель

Заткните рты! Мне надо позвонить.

Шмель оживленно говорит по телефону. Появляется доктор Спид (в белом халате).

Доктор Спид
(в зал)

Смешные люди вдохновенья:
Пустые звуки и стремленья,
Иллюзий жалкие рабы,
Так остроумны и храбры,
Пока им не сказали «цыц».
Заразу Шмель не сразу прививает,
По малой дозе он ее вливает,
Загнав под кожу тонкий шприц
Финансовых инъекций.
Ценой таланта стали деньги:
Деньги правят миром!
Вот лозунг нынешних кумиров,
И Шмель их господин, пузатый гений
Вивисекций.
Он режет скальпелем холодным
Талант, свободу, честь
И несть
Числа униженным и оскорбленным
В несчастной сей стране,
А мне –
Какая в том забота?
Лечить – обычная работа,
Но как их вылечишь, они рабы.
Гробы!
Вот лучшее лекарство
От всех болезней государства,
Диагноз тут один и выводы просты,
Рабам не требуется врач,
Им нужен исполнительный палач.

Шмель

Артисты, слушайте сюда!
Идите ближе.

(актеры спешно подходят)

Доктор Спид
(в зал)

Смешные человечки.
Хозяин им страшнее Страшного суда!

Шмель

На номерном заводе взрыв, утечка
Бацилл холеры, язвы и чумы:
Кто выйдет без противогаза,
Арест!

Джокер

И восемь лет тюрьмы.

Шмель

Я объясняю внятно?

Яго

Так точно, господин!
С зарплатой непонятно.

Шмель

По городу объявлен карантин,
Не ходит транспорт. Слушайте приказ!

Дантес
(поправляет эполет)

Какое звание у вас?

Шмель

Для служащих в театре я генерал.
Ни шагу из театра!
Приказ я вам отдал.

Дантес

Кругом!

(поворачивается)

Смирно! Клеопатра.

Яго

А как же все-таки зарплата?
Товарищ генерал, вы обещали!
Солдаты прямо в доску отощали.

Шмель

Закрыт весь город! Банки тоже.
Придется потерпеть, а кто не может,
Пусть катится! Назад не впустим,
Иначе передохнем от проказы.

Дантес

Яволь, мой генерал! Мереть приятней по приказу.
Чем от какой-то там чумы.

Клеопатра

Допустим, согласимся мы!
А что нам скажет доктор… Спид?

Доктор Спид

Диета никому не повредит.
На завтрак витамины, на обед
Примерно то же самое.

Клеопатра

Любовь на ужин?

Дантес

Меню прекрасное, особенно десерт!

Джокер

Десерт как раз не нужен.

(в зал)

Пусть рухнет мир! И распадется земная твердь.
Ей главное в объятьях умереть,
Неважно чьих.

Ильич
(Шмелю)

Жена моя, Елена!
Сегодня собиралась в банк?
Для этого ей нужен… танк.

Джокер
(в зал)

Он лыс как Ленино колено!
И так же глуп.

Шмель

Не разрешаю! Будет труп.
Терять я кадры не хочу,
Кто здесь, я втрое заплачу
За время карантина.

Яго

Совсем иная получается картина!
Ура хозяину, друзья!
Жалею, что продлить нельзя
Подольше заваруху.

Джокер

Послушать речи оптимиста:
В гробу уютно, сухо, чисто.

Шмель
(достает связку ключей)

А чтобы голодуху
Нам легче было пережить,
Отмычки от служебного подвала.
Там колбаса, консервы, сало!
Шампанское и ящик водки. Сторожить
Доверим Ильичу, он у нас непьющий.

Яго

Вот потому и злющий!
Товарищ генерал! Воплотить мечтаю на сцене Ленина,
Ильич уже не тот. Еще хотелось бы сыграть Арбенина,
Который Нину отравил. Или хотя бы роль второго плана!
Быть евнухом в гареме у султана
Право надоело.

Шмель

Наушник и босяк,
Заткнись! Болтаешь слишком много.

Ильич и мистер Шмель что-то обсуждают, уходят. Издалека доносится звон бубенца.

Клеопатра

Да кто же там звонит? Все бряк, да бряк.
Так жалостно, убого!
Меня сей перезвон с ума сведет,
Как будто ослик заблудился и бредет,
Волочит ноги наугад.

Яго

Зачем осел? Корове – буду рад.
Пусть у нее рога с копытами,
Зато мы будем сытыми.

Появляется Офелия.

Дантес
(смотрит мимо нее за кулисы)

Нас не спасет корова!
Сюда идет Чума.

Офелия
(оборачивается)

О, боже!

(валится в обморок)

Клеопатра
(трогает лоб)

И снова звон: и снова, снова!
Мигрень. Я, кажется, сойду с ума.

Дантес

Мы… тоже!

Актеры застывают изваяниями (каждый на своем месте).

ЯВЛЕНИЕ 4
Появляется Чума (в белой ночной рубахе, венок на голове, волосы распущены), с бубенцом и саквояжем в руках. Следом парами выходят клоуны. Они держатся за руки, озираются по сторонам, гримасничают, и вообще ведут себя, как дети. Все другие актеры, кроме Чумы, абсолютно неподвижны. Вступает шарманка, клоуны начинают водить хоровод, хором подпевая своей «воспитательнице».

Чума
(поет)

Проплывает месяц ясный,
По речной бежит волне.
Догорает вечер красный,
По ночам не спится мне.

Мой ночник неярко светит
В полуночной тишине,
Мой жених далеко едет,
Он торопится ко мне.

Он приедет очень поздно,
Постучит в мое окно,
Скажет тихо и серьезно,
Быть нам вместе суждено.

Мой любимый, друг сердечный!
Я скажу ему в ответ.
И наряд мой подвенечный
Наконец увидит свет.

Не завидуйте, подруги,
Мама милая, не плач!
Были слезы, были муки,
Время самый лучший врач.

(при слове «врач» клоуны бросаются наутек, актеры оживают).

Чума

Ау, милый?.. Динь-динь!

(брякает бубенцом)

Появляется дядя Каин в инквизиторском балахоне.

Каин
(Чуме)

Дорогая, в каком ты виде? Неглиже!
В театре это неуместно.

Чума

Сгинь,
Каин. Ты противен мне уже!

Каин

Мон шер! Ты выглядишь ужасно!
Здесь люди. Дочь твоя, Офелия!
Ее ты напугала.

Офелия по-прежнему лежит в обмороке.

Чума

Напрасно
Ты заботишься о дочери Евгения:
Сегодня ночью он вернулся!

Дантес

Бедная Чума! Она свихнулась.

(делает антраша)

Каин

Несчастного брата моего
Давно на свете нет!
Тому уж минуло за двадцать лет:
Господь в тюрьме прибрал его.

(осеняет себя знамением)

Чума

Нашу дочь одна взрастила,
За двоих ее любила,
Динь-динь, дружочек!

Доктор Спид

Она не сумасшедшая и вовсе не больна,
Диагноз тут один: Чума пьяна.

Клеопатра

Какой удар для дочки!

Офелия
(приподнимается)

Ах, что это со мной? Какое мрачное видение,
Мне дурно стало, без сомнения,
При виде той ужасной дамы.
Как будто смерть нас посетила!
Восстав зачем-то из могилы…

(замечает Чуму)

Ужели это мама?!

Чума

Все время нежится в мечтах.
Офелия, очнись! Приехал папа!

Офелия
(снова падает)

Ах!

Появляется Гамлет (в костюме принца). Замечает Офелию, бросается к ней.

Каин
(Чуме)

Да разве можно так глумиться
Над бедной девочкой?

Клеопатра

Проспится.

Чума
(брякает бубенцом)

Динь-динь, муженек!

Гамлет

Если это сон, то он глубок!

Доктор Спид

Дозвольте! Это мне знакомо.
Надеюсь, обморок: не кома.

(ладонью хлопает Офелию по щеке)

Гамлет

Да как посмел он оскорбить
Невинность ангела своими лапами?!
Надо лекарей судить
Вместе с эскулапами!

Доктор Спид

Вот младенец бешеный.
В момент собак навешает!
Что бы ни случилось,
Врач у невежды завсегда
Чуть-что, впадет в немилость
И превратится во врага…
Но, кажется, очнулась.

Офелия неожиданно легко встает.

Чума
(опускает саквояж на подиум)

Сегодня я проснулась!
Вдруг вижу под кроватью чемодан.
Какой-то знак мне свыше дан!
Увы, закрыт.

Каин

Ну хватит!
Мон шер. Какой тут знак?

Клеопатра

А было так!
Сантехник ночью приходил,
Он славно поработал! А чемодан забыл.
Что может быть случайнее?

Чума
(поджимает губы)

В моей опочивальне?

Офелия

Мама, милая, пойдем!

Чума
(оборачивается)

А как же… чемодан Евгения?

Офелия

Без всякого сомнения,
Его оставил кто-то днем,
Когда ты задремала!
Свой обморок, к примеру,
Я тоже разыграла.

Чума

Какая-то химера!
Но зачем?

Офелия

Мама. В театре любят посмеяться!

Чума

Над чувствами, над совестью, над всем
Есть мода беспричинно издеваться!
Улыбочки-намеки
В ходу сейчас везде.
Все клоуны жестоки,
Особенно в беде.

Офелия уводит мать под руку. Каин и Гамлет идут следом.

ЯВЛЕНИЕ 5
Появляются Ильич с Поэтом.

Яго
(спешит навстречу)

Господа! В театре мертвецы и чертовщина!

(указывает на саквояж)

Клеопатра

При чем здесь черт? Глухонемой мужчина,
Зовут Герасим, Чуме залазил под кровать,
Но не решился к барыне пристать,
Инкогнито немного помолился,
И так же тихо, молча удалился,
Оставив ей на память чемодан
С таинственным приданым.

Ильич
(разглядывает саквояж)

Поступок очень странный!
Его в полицию я передам.

Дантес

Офелия: законная наследница.

Клеопатра

Что спорить о безделице?
Взломать его!
И выясним легко
Сбежавшего поклонника Чумы.

(кричит за кулисы)

Фултон! Живо инструмент!

Фултон

Один момент!

(выбегает, взламывает замок, отступает)

Ильич

Механик доведет нас до тюрьмы.
Как ловок он! как будто на руку не чист.

Дантес

Сей исполнительный артист
Не до тюрьмы: он доведет до гроба.
Подумайте: а если это бомба?

Яго

Я, лично… сразу был против взлома.

Фултон
(пожимает плечами)

Я против всякого еврейского погрома.
Мне приказали? Я открыл.

Клеопатра

Я тоже растеряла пыл!
Открыть? Не может быть и речи:
Опасный чемодан! Возьмет и покалечит
Всех нас, или убьет. Мы рисковать не можем.
Чей чемодан?

(смотрит на окружающих)

Яго

У доктора, похоже,
Был такой! Но он молчит?

Ильич

Признайтесь, доктор Спид?
И кончим с этим!

Доктор Спид

Чемодан не мой.
Хотя, действительно, почти такой.

(уходит)

Ильич

Тогда я вызову специалиста
Троцкого, из МЧС. Согласны?

Поэт тем временем открывает саквояж, заглядывает. И закрывает.

Клеопатра

Ну! Что там. Не опасно?

Поэт
(равнодушно)

Как будто чисто.

Джокер

Безумству храбрых поем мы славу!
Героев губит любопытство.

Яго

Могли взорваться на халяву!

Клеопатра
(смотрит на Поэта)

Молчит бессовестный злодей!
Какое изуверское бесстыдство,
Морочить ожидающих людей.

(сама заглядывает в саквояж, и тут же захлопывает)

Как же я забыла!?
Тут нет опасности.
Поэт молчал из деликатности,
Нельзя! Об этом говорить. Да, милый?

Ильич

Простите за назойливость, мадам!
Возможно, все невинно.
Однако, по сложившимся делам,
Хотелось бы, чтоб было видно
Всем.

Клеопатра
(придерживает ладонью саквояж)

Джентльмены!
Будь в чемодане пистолеты,
Бутылки, карты, сигары или сигареты,
Тогда бы не было проблемы.

Ильич

Мадам! Вы публику весьма заинтриговали,
Скрывая очень важные детали.
Нельзя ли поконкретней рассказать?
А лучше взять, и показать.

Клеопатра
(берет саквояж в охапку)

Никак нельзя в театре без конфуза.
Показывать вам дамские прокладки и рейтузы!
Не стыдно?

Джокер
(в зал)

Устроила кокетка балаган.

Поэт

Она вас дурит! Деньги там.

Клеопатра
(фыркает)

Очень поэтическая шутка!
Смешная, как в сортире утка.
Но если так поставили вопрос,
Я чемоданчик приоткрою!
Желающий засунуть нос
Иль что-нибудь другое,
Пусть подойдет и убедится,
Что так себя вести мужчинам не годится!
Но знайте, говорю вам сразу,
Конец его карьере!
Моментом прищемлю заразу,
Что женщине не верит.

Дантес

Нос дорогого стоит.

Ильич
(Поэту)

Меня другое беспокоит:
Сколько там?

Поэт

Примерно: миллиона два.
Причем валюта, не «дрова».

Клеопатра
(направляется к выходу)

Дурак.

Ильич

Как-бы не так!

(пытается ее задержать)

Саквояж раскрывается и падает, вываливаются пачки долларов.

Джокер

Отнюдь не памперсы и дамские трусы,
А козырные карты! Все тузы.

Немая сцена.

ЯВЛЕНИЕ 6
Появляется Елена (в костюме деловой женщины).

Елена
(в зал)

Бухгалтер на театре весьма желанный гость:
Актеры как собаки, а я для них – мясная кость.
Когда иду без денег, боюсь, что разорвут!
Но, кажется… меня уже не ждут?
Стоят как истуканы.

(громко)

Что, умер кто?

Джокер

Пока что нет! Но смертью пахнет.
Так дерево стоит, годами чахнет,
Вдруг – бац! Оно уже мертво.

Елена
(замечает саквояж с деньгами)

Ба! Капуста выросла на грядке.
Видать, в театре беспорядки.
Кто потерял?

Ильич

Какой-то интриган
Сегодня в костюмерной оставил чемодан.
Боялись: бомба. Выяснилось, клад
Подбросил кто-то.

Елена
(деловито)

А ты не рад?
Деньги надо сосчитать и спрятать в сейф.
Сегодня делать нечего! Займусь покуда.

(складывает деньги в чемодан)

Джокер

Приятного досуга!

Яго
(в зал)

От страха все ложатся в дрейф,
А я не делаю погоды.

Клеопатра
(разгневанно)

Вот мужики? Трусливая порода!
В моем белье копаться не стеснялись,
А как бухгалтерша им кукиш показала,
Шалава с Белорусского вокзала,
Так хором все и расписались!

Елена
(закрывает саквояж, выпрямляется)

Скажу я вслух, что говорят на ухо:
Ты не царица, а простая потаскуха!
Любого мужика, что повстречаешь,
Ты, как Коробочка, в копилку опускаешь,
Один, еще один! Десяток, два – полста!
Полсотни раз, и далее – до ста.
Чтоб в старости подсчитывать ресурсы,
Тебе самой нужны бухгалтерские курсы!

Клеопатра
(оглаживает хитон на бедрах)

Так значит я, по-твоему, коробка!
Вот это все имеет щели и углы,
А ты у нас как божия коровка,
Все линии изящны и круглы?
Возможно, я необъективна.
Конечно, я не ангел воплоти!
И даже не актриса? Что ж, обидно:
Меня лишили всех достоинств по пути,
Но я осталась женщиной, а не воровкой!
Пусть я обладаю только телом,
Пусть опрометчива в любви,
Но я не пользуюсь веревкой
Бухгалтерских интриг! Чтоб между делом
Опутывать начальников. Любого назови!
Ни к одному – ты даже капли не питаешь
Ни низменных, ни благородных чувств!
Ты холодна как лед, и только знаешь:
Деньги! Пуст
И неинтересен
Твой механический расчет
Мужчинам. Тебе не пели песен,
А только лишь оплачивали счет!
Меня ты обозвала очень низко,
Увы, я не способна на ответ:
Однако, кто стоит тут близко,
Прекрасно знает, где тут правда, где навет.
Поэтому еще раз повторю – воровка!

Актеры обступают женщин

Джокер
(в зал)

Ловко!
Страсти накалились,
Актеры на Елену обозлились.

Елена
(прячется за спину Ильича)

Я не хотела грязного скандала,
Лежали деньги, я подняла!

Ильич

Естественный поступок для бухгалтера?

Актеры берут администрацию в кольцо.

Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/book/evgeniy-bugrov-32571049/klouny-na-globuse-70069714/chitat-onlayn/) на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.