Читать онлайн книгу «Афоризмы» автора Алишер Навои

Афоризмы
Алишер Навои

Алишер Навои
Афоризмы

ЦАРЬ ЦАРЕЙ ПОЭТОВ
2011 году исполнится 570 лет со дня рождения гениального узбекского поэта Алишера Навои. Его плодотворная, кипучая деятельность во многом способствовала развитию социально-политической, философской мысли народов Востока, расцвету литературы, культуры, искусства, ряда областей науки.
Гениальная, высокохудожественная поэзия Навои воспевает идеи гуманизма, мира и просветительства. Его непревзойденный талант поднял литературу тюркоязычных народов до мировых вершин. Поэтому он поставлен рядом с гигантами мирового словесного искусства – Гомером и Данте, Рудаки и Фирдоуси, Низами и Саади, Шекспиром и Бальзаком. Великий азербайджанский поэт Фузули, высоко оценивая поэтический мир Навои, назвал его царем всех царей поэтов.
Богато и необъятно литературное наследие Алишера Навои, оно влилось в мировую сокровищницу человеческой мысли как своеобразный и неповторимый поэтический мир. Мир Навои – это синтез общечеловеческих идей, это думы и чаяния гения о счастливой жизни всех людей. Поэтому произведения Навои созвучны всем эпохам. Великий творец восклицал: Коль сам ты человек, тем словом звать не смей Того, кому чужда печаль других людей.
В лирике Алишера Навои одно из ведущих мест занимают газели нравственно-воспитательного характера. В них ярко, художественно и выразительно переданы нравоучения поэта о совершенстве личности, о человеческих деяниях. Воспевая любовь к жизни, достоинства человека-творца, дружбу между людьми, свободу и мир, поэт горячо призывал:
Поймите, люди всей земли: вражда-плохое дело.
Живите в дружбе меж собой – нет лучшего удела.
Пророческое обращение Гения созвучно стремлениям человечества во все времена истории. Сочинения поэта на всех сложных, переходных этапах истории приходили на подмогу человечеству. Не потому ли основные произведения Алишера Навои переведены на многие языки народов мира?
Стихи Алишера Навои стали афоризмами, а его поэзия самобытной и оригинальной. В мудрых высказываниях поэт призывает людей быть правдивыми, честными, благородными, щедрыми, разумными и учтивыми. Он высмеивает пороки людей и зловредные нравы. Поэт прославляет такие чувства, как любовь и верность, воспевает братство народов. Идейную основу Навои составляют справедливость и борьба за интересы народов, вера в разум и прогресс.
В наше время богатое литературное наследие Алишера Навои приобретает новое звучание, становится достоянием всех тех, кому дороги мир, дружба и благополучие народов.

    С.Хасанов,
    доктор филологических наук, профессор.

«За жизнь отца – своей пожертвовать будь рад…»
За жизнь отца – своей пожертвовать будь рад
И голову сложить за материнский взгляд.
Ты солнцем и луной родителей зови –
И будешь озарен сияньем их любви.

Бошни фидо ?ил?ил ато боши?а,
Жисмни ?ил сад?а ано ?оши?а.
Тун-кунингга айлагали нур фош,
Бирисин ой англа, бирисин ?уёш.

For thy father’s life, pay with thine own;
For wrongs to thy mother, thy head shall atone.
Sun and moon of thy life are they,
Lighting the pathway night and day.

F?r deinen Vater dich zu opfern sei dein Gl?ck,
das Leben hinzugeben f?r der Mutter Blick.
Dir strahle Tag und Nacht hell ihrer Liebe Schein;
die Eltern m?gen Sonne dir und Mond stets sein.

Sois heureux de mourir pour que vive ton p?re,
Donne ton ?me pour un regard de ta m?re:
Ils sont ta lune et ton soleil, car leur amour
Rеpand son doux еclat sur tes nuits et tes jours.

«Кто одиночества избрал себе судьбу…»
Кто одиночества избрал себе судьбу –
Не человек: свою он обокрал судьбу.
Он и с людьми – один, все дни его горьки:
Слыхал ли кто хлопки единственной руки?!

Йy? ?унари ёл?уз эса yз киши,
?айда киши сонида ёл?уз киши.
Фард киши даврда топмас наво,
Ёл?уз овучдин ким эшитмиш садо!

He who stands apart or turns his face
Deserves no place in the human race.
In the midst of a crowd alone he stands;
Even to clap requires two hands.

Wer sich die Einsamkeit zum Lose hat gew?hlt,
der ist kein Mensch, weil ihm das Allerbeste fehlt.
Er bleibt selbst unter Menschen einsam, wie verbannt…
Wer hat das Klatschen je geh?rt nur einer Hand?

L'homme qui se condamne ? vivre solitaire
Dans l'ombre doit tra?ner une existence am?re
Misеrable, il se tient en marge des humains:
M?me pour applaudir il faut avoir deux mains.

«Стремился к знаниям всю жизнь ты, Навои…»
Стремился к знаниям всю жизнь ты, Навои, –
Так мерою всего будь знания твои.

Илм Навоий, сенга ма?суд бил,
Эмдиким илм yлди, амал айлагил.

To the gaining of knowledge hath thy powers been applied, Navoi;
Having gained it, let knowledge be thy guide, Navoi.

Du strebtest, Nawoi, nach Wissen unentwegt,
drum sei es allem, was du tust, zugrund gelegt.

Navo?, de savoir tu fus toujours avide.
L’ayant enfin acquis, prends le savoir pour guide.

«Велеречивость – гордость болтуна…»
Велеречивость – гордость болтуна,
В обжорстве – низость алчности видна.

Кyп демак сyзга ма?рурлик
Ва кyп емак нафс?а маъмурлик.

Conceit makes a man loquacious;
Greed makes a man voracious.

Freigebigkeit und Gro?mut wie die Eltern sind,
und die Bescheidenheit ist beider liebes Kind.

Par vanitе l'homme devient loquace;
C'est par cupiditе qu'il est vorace.

«Великодушие – отец нам, щедрость – мать…»
Великодушие – отец нам, щедрость – мать,
А скромность мы должны их дочерью считать.

Карам ва мурувват ато ва анодурлар,
Вафою ?аё икки ?амзод фарзанд.

Nobility and Liberality make a handsome pair;
Modesty is their son and heir.

Der Schw?tzer h?lt den Redeflu? f?r seine Zier,
In schn?der V?llerei bekundet sich die Gier.

Noblesse et gеnеrositе ont deux enfants :
Leur fille est Modestie et leur fils, Dеvouement.

«Лжеца, предателя ничем не устыдишь…»
Лжеца, предателя ничем не устыдишь.
Тот не опора нам, кто лжив и кто бесстыж.

Вафосизда ?аё йy?, ?аёсизда вафо йy?.

A false man is shameless too,
A shameless man in never true.

Wer treulos handelt, der ist ohne Scham und Her,
schamloses Handeln geht mit Treubruch oft einher.

L'homme fourbe a perdu la honte, et l'еhontе
Ne peut jamais avoir de probitе.

«Правдивость речи хороша и гладкость…»
Правдивость речи хороша и гладкость,
Но как прекрасна слов правдивых краткость.

Чин сyз мyътабар, яхши сyз мухтасар.

Good the speech that is graceful and distinct;
Excellent that which is truthful and succinct.

Die Wahrheit sei bedachter Rede St?tze,
doch in des Wortes K?rze liegt die W?rze.

Un discours vеridique est digne de respect,
Mais un discours concis, voil? qui est parfait.

«Что ум и знанья красят человека…»
Что ум и знанья красят человека –
Народы все на том сошлись от века.

Эр кишига зебу зийнат ?икмат ва донишдур.

Knowledge and wisdom are beyond compare,
The fairest adornment a man can wear.

Bei allen V?lkern gilt seit je das gleiche:
Vernunft und Wissen uns zur Zier gereichen.

Le plus bel ornement qu'un homme puisse avoir
C’est sans nul doute la sagesse et le savoir.

«Спроси у сведущих то, в чем не просвещен…»
Спроси у сведущих то, в чем не просвещен,
И тем докажешь ты, что истинно учен.
А коль не спросишь их, то после – плачь-не плачь –
Невеждой и умрешь: ты сам себе палач.

Билмаганни сyраб yрганган олим,
Орланиб сyрамаган yзига золим.

If something there be which thou knowest not,
Ask it of him who that knowledge hath got;
If thou ask it not because of thy pride,
Thou chasteneth thyself, and scornest beside.

Ersuchst du Wissende um Auskunft und um Rat,
so handelst du gelehrt und weise in der Tat,
doch wenn sie anzugehn dein Stolz dir nicht erlaubt,
dann bist du es ja selbst, der deinen Geist beraubt.

En dеcouvrant sur quelque point ton ignorance,
Va consulter un sage, еtends tes connaissances.
Sinon, tu deviendras pour toi-m?me un tyran
Et mourras dans la peau d'un sot, d'un ignorant.

«За каплей каплю накопив, текут потоки рек…»
За каплей каплю накопив, текут потоки рек.
По крохам знания копя, мудреет человек.

Оз-оз yрганиб доно бyлур,
?атра-?атра йи?илиб дарё бyлур.

Learning is knowledge acquired in small portions,
As drops make the rivers that flow to the oceans.

Vieltausend Tropfen sammeln sich und schwellen an zum Flu?,
und tropfenweise auch der Mensch sein Wissenspeichern mu?.

Comme l'eau qui remplit le fleuve goutte ? goutte,
Jour par jour quelque miette ? ton savoir s'ajoute.

«Ты пустословием своим людей не донимай…»
Ты пустословием своим людей не донимай,
Но слову правды и ума сто раз подряд внимай.

Бефойда сyзни кyп айтма,
Фойдали сyзни кyп эшутурдин ?айтма.

Spurn the company of those whose talk is vain,
But give ear to the wise again and again.

Fall keinem je zur Last mit Worten fad und leer,
der Wahrheit und Vernunft schenk immerfort Geh?r!

Evite les discours superflus et frivoles,
Mais еcoute cent fois une sage parole.

«Кто к слову правды ложь подмешивать привык…»
Кто к слову правды ложь подмешивать привык,
Свой рот поганит – естеством для правды дан язык.

Чин сyзни ёл?он?а чул?ама,
Чин айта олур тилни ёл?он?а бул?ама.

Keep thy tongue pure from earliest youth,
Mix not foul lies with immaculate truth.

Wer Wahres mengt mit Lug und Trug, befleckt sich so den Mund.
Die Zunge haben wir, da? sie die Wahrheit tue kund.

Ta langue ne doit pas perdre sa puretе
En m?lant le mensonge avec la vеritе.

«Все то, что род людской на этом свете создал…»
Все то, что род людской на этом свете создал,
Ум человеческий в тысячелетьях создал.

Ки ?ар ишники ?илди одамизод,
Тафаккур бирла билди одамизод.

The creations of mankind
Are the fruit of man's mind.

Alles, was Menschenhand erschaffen hat auf Erden,
k?nnt in Jahrtausenden nur dank der Weisheit werden.

Ce que l'homme a crее dans diffеrents domaines,
Tout est le fruit de la pensеe humaine.

«Мне в этой жизни не любовь ценна…»
Мне в этой жизни не любовь ценна,
Быть человеком – вот мечта одна.

Менга не ёру не оши? ?авасдур,
Агар мен одам эрсам, ушбу басдур.

That love's the highest good I do not deem;
To be a worthy man – of that alone I dream.

Als Meistbegehrtes gilt mir nicht die s??e Minne:
ein wahrer Mensch zu sein ist, was ich tr?um und sinne.

L'amour, je n'en fais pas mon univers.
Etre un Homme, voil? mon dеsir le plus cher.

«Кто был обучен буковке одной…»
Кто был обучен буковке одной
Для постиженья истины земной,
Чем своему учителю заплатит?
На это всех земных богатств не хватит!

?а? йyлинда ким сенга бир ?арф y?итди ранж ила.
Айламак осон эмас ?а??ин адо минг ганж ила.

If thou hast been taught but one letter of wisdom,
How shalt thy tutor be paid?
If the treasure of thousands of coffers were offered,
Recompense poor would be made.

Hat auf dem Wege der Erkenntnis wer
dich auch nur einen Buchstaben gelehrt,
dann reichen, als Entgelt und Gegenspende,
die Sch?tze nicht aus aller Herren L?ndern.

Si quelqu'un t'enseigna ne f?t-ce qu'une lettre
Du livre de la Vеritе,
Avec tout l'or du inonde envers un pareil ma?tre
Pourras-tu jamais t’acquitter?

«Тот, от кого к другим исходит зло…»
Тот, от кого к другим исходит зло,
Увидит: все назад к нему пришло.

Агар кимсадин зо?ир yлса ёмон,
Кyрар ?арнеким, зо?ир этди ?амон.

A wrong inflicted deliberately
Is certain to come back to thee.

Wer boshaft handelt, dem wird zweifelsohne
die Bosheit bald zum wohlverdienten Lohne.

Celui qui sciemment ? ses semblables nuit
Verra le mal qu'il fait se tourner contre lui.

«Когда рубинам нету примененья…»
Когда рубинам нету примененья,
Не лучше ли обычные каменья?

Агар нафъдин бyлса ма?зан йиро?,
Анинг лаълидин хора кyп яхширо?.

Better the cobble that paves the way
Than a gem locked away from the light of day.

Es ?bertrifft an Wert ein Pflasterstein
den Edelstein in eines Schatzes Schrein.

Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=69151081) на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.