Читать онлайн книгу «365 дней немецкого. Тетрадь третья» автора Елизавета Хейнонен

365 дней немецкого. Тетрадь третья
Елизавета Хейнонен
Книга предназначена для тех, кто в изучении немецкого языка не продвинулся дальше уровня «читаю со словарем» и желает научиться говорить (а не только читать и писать) по-немецки. Обучение разговорной речи происходит параллельно с повторением грамматики ? шаг за шагом, от самого простого к более сложному. При этом грамматика не является самоцелью, а только подспорьем. Книга замечательно подходит для курсов разговорного немецкого языка для начинающих, но может быть также использована при индивидуальном или самостоятельном обучении. Чтобы сделать последнее возможным, каждая тетрадь учебника имеет аудио-приложение, которое поможет усвоить правильное произношение и интонацию. При создании иллюстраций были использованы изображения со стока FREE CLIPART и других бесплатных ресурсов.

Елизавета Хейнонен
365 дней немецкого. Тетрадь третья

День шестьдесят первый
Тема урока: Притяжательное местоимение.

AUFGABE 61
Передайте содержание следующих диалогов по-немецки. Существительные в скобках указаны с определенным артиклем. Замените его на соответствующее притяжательное местоимение.

Образец:

A: Was macht dein Buch?
B: Was k?mmert dich mein Buch?
А: Как продвигается твоя книга?
Б: Тебе-то что за дело до моей книги?/ С какой стати тебя волнует моя книга?

Комментарий. Интересуясь делами или здоровьем собеседника, немцы часто прибегают к глаголу machen, который в данном случае означает «продвигаться» (об успехах в работе или на личном фронте) или «жить, поживать» (о человеке, о его здоровье в целом или о конкретном заболевании).

1. «Как дела на работе?» – «Тебе-то что за дело до моей работы?»
2. «Как продвигается твоя дипломная работа (die Diplomarbeit)?» – «Тебе-то что за дело до моей дипломной?»
3. «Как продвигается твоя дипломатическая карьера (die diplomatische Karriere)?» – «Тебе-то что за дело до моей карьеры?»
4. «Как поживает твоя жена?» – «Тебе-то что за дело до моей жены?»
5. «Как дела у ваших пациентов (der Patient, мн. ч. die Patienten), г-н доктор?» – «Вам-то что за дело до моих пациентов?»
6. «Как дела на любовном фронте? (Букв.: Что поделывает любовь?)» – «Тебе-то что за дело до моей личной жизни (das Privatleben)?»
7. «Как продвигается твой развод?» – «Тебе-то что за дело до моего развода?»
8. «Как твоя рана? Всё еще болит?» – «Немного».
9. «Как твое плечо (die Schulter)? Всё еще болит?» – «Немного».
10. «Как твоя простуда (die Erk?ltung)?» – «Спасибо. Мне уже намного лучше (букв.: я чувствую себя уже намного лучше (viel besser)».
11. «Как твоя спина?» – «Тебе-то что за дело до моей спины?»
12.Профессор (после лекции): «У вас есть вопросы, господа?» Студент: «Как ваше колено, г-н профессор?»

Ключ:
1. “Was macht die Arbeit?” – “Was k?mmert dich meine Arbeit?“
2. “Was macht deine Diplomarbeit?” – “Was k?mmert dich meine Diplomarbeit?“
3. “Was macht deine diplomatische Karriere?” – “Was k?mmert dich meine Karriere?“
4. “Was macht deine Frau?” – “Was k?mmert dich meine Frau?“ (Первый вопрос неоднозначен, однако в контексте встречи двух хороших знакомых, которые не виделись какое-то время, он будет скорее носить более общий характер (как она вообще поживает), чем относиться к роду её занятий. Если вы интересуетесь именно её профессией, то лучше выразиться поконкретней: “Was macht deine Frau beruflich?”)
5. “Was machen Ihre Patienten, Herr Doktor?” – “Was k?mmern Sie meine Patienten?“
6. “Was macht die Liebe?” – “Was k?mmert dich mein Privatleben?“
7. “Was macht deine Scheidung?” – “Was k?mmert dich meine Scheidung?“
8. “Was macht deine Wunde? Tut sie dir immer noch weh?” – “Ein wenig.“
9. “Was macht deine Schulter? Tut sie dir immer noch weh?” – “Ein wenig.“
10. “Was macht deine Erk?ltung?” – “Danke. Ich f?hle mich schon viel besser.“
11. “Was macht dein R?cken?” – “Was k?mmert dich mein R?cken?“
12.Professor: “Haben Sie Fragen, meine Herren?” Student: “Was macht Ihr Knie, Herr Professor?”

День шестьдесят второй
Тема урока: Спряжение неправильных глаголов в настоящем времени.

До сих пор мы имели дело только с так называемыми «правильными» глаголами.
В спряжении правильных глаголов принимают участие только личные окончания, которые указывают на конкретное лицо: ich mache, du machst, er macht и т.д. По причине такого малого количества изменений эти глаголы также называют слабыми – в отличие от «сильных» глаголов, у которых изменения затрагивают не только окончания, но и сам корень глагола. В корне таких глаголов наблюдается чередование гласных – явление, унаследованное современными индоевропейскими языками от своих древних предков.[1 - В русском языке также встречается чередование гласных в однокоренных словах: заря – зори; загар – загореть, кланяться – поклон.]
Чередование гласных затрагивает разные области слово- и формообразования. Некоторые из этих форм нам уже встречались[2 - Сравните: der Mann и die M?nner; lachen и l?cheln; zahlen и z?hlen.] и встретятся еще не раз.
Однако в настоящий момент это явление интересует нас только в связи со спряжением глаголов в настоящем времени. И здесь нам нужно знать две вещи:
1) Чередование затрагивает не все формы, а только форму второго и третьего лица единственного числа (du, er, sie, es). Остальных форм оно не коснулось.
2) В чередовании принимают участие конкретные пары гласных, а именно:
e превращается в краткое i или долгое ie [i:];
o превращается в ?,
a превращается в ?,
дифтонг au превращается в ?u [oi].

Из уже известных нам глаголов от общих правил спряжения уклоняются глаголы sprechen («говорить»), versprechen («обещать»), sehen («видеть»), essen («есть», «кушать»), vergessen («забывать»), nehmen («брать»), helfen («помогать»), sterben («умирать»), schlafen («спать»), fahren («ехать»), waschen («мыть», «стирать»), laufen («бежать»).
До сих пор нам удавалось по мере возможности избегать неправильных форм, но теперь настало время вплотную заняться ими.

AUFGABE 62
Передайте содержание следующих диалогов по-немецки, но прежде внимательно изучите таблицу спряжения глаголов schlafen и verschlafen.

1. «Ты спишь или только делаешь вид?» – «Я сплю». – «Вставай, соня (du Schlafm?tze)! Ты проспишь (verschlafen) завтрак».
2. «Вы спите или только делаете вид?» – «Мы спим». – «Вставайте, сони! Вы проспите школу (die Schule)». – «Тем лучше».
3. «Ты спишь или только делаешь вид?» – «Я сплю». – «Вставай, соня! Ты проспишь свою свадьбу (die Hoсhzeit)». – «Тем лучше».
4. «Ты спишь или только делаешь вид?» – «Я сплю». – «Вставай, соня! Ты проспишь свою жизнь». – «Не просплю».
5. «Твой брат спит или только дeлает вид?» – «Он спит. Он всегда спит допоздна». – «Мои братья тоже спят до полудня (bis Mittag)».
6. «Курт всё еще спит. Он проспит свою помолвку». – «Тем лучше».
7. «Петер еще спит или только делает вид?» – «Мне кажется, он только делает вид. Когда (wenn) он спит, он храпит».


Примечание к таблице: точно также спрягается глагол verschlafen.

Ключ:
1. “Schl?fst du, oder tust du nur so?” – “Ich schlafe.” – “Aufstehen, du Schlafm?tze! Du verschl?fst das Fr?hst?ck.” (der Schlaf (сон) + die M?tze (шапка) = die Schlafm?tze (1. ночной колпак; 2. соня, любитель поспать); мн. ч. die Schlafm?tzen)
2. “Schlaft ihr, oder tut ihr nur so?” – “Wir schlafen.” – “Aufstehen, ihr Schlafm?tzen! Ihr verschlaft die Schule.” – “Desto besser.”
3. “Schl?fst du, oder tust du nur so?” – “Ich schlafe.” – “Aufstehen, du Schlafm?tze! Du verschl?fst deine Hoсhzeit.” – “Desto besser.”
4. “Schl?fst du, oder tust du nur so?” – “Ich schlafe.” – “Aufstehen, du Schlafm?tze! Du verschl?fst dein Leben.” – “Verschlafe ich nicht.” (Или: Ich verschlafe es nicht.)
5. “Schl?ft dein Bruder, oder tut er nur so?” – “Er schl?ft. Er schl?ft immer bis in die Puppen.” – “Meine Br?der schlafen auch bis Mittag.”
6. “Kurt schl?ft immer noch. Er verschl?ft seine Verlobung.” – “Desto besser.”
7. “Schl?ft Peter noch, oder tut er nur so?” – “Ich glaube, er tut nur so. Wenn er schl?ft, er schnarcht.”

День шестьдесят третий
Тема урока: Спряжение неправильных глаголов в настоящем времени.

AUFGABE 63
Передайте содержание следующих диалогов по-немецки, но прежде внимательно изучите таблицу спряжения глагола fahren.

1. «Дорогая, ты едешь слишком быстро». – «Я еду со скоростью 80 километров в час (80 Kilometer die Stunde)». – «Восемьдесят? Ты едешь со скоростью 180 километров в час!» – «О, в самом деле!»
2. «Я еду домой». – «Нет, ты едешь с нами».
3. «Ты отвезешь меня домой?» – «Разумеется (selbstverst?ndlich)».
4. «Как называется этот корабль (das Schiff)?» – «Титаник (die Titanic)». – «Куда он направляется?» – «В Америку (Amerika)». – «Вы тоже на нем (damit) поплывете (букв.: поедете)?» – «Да». – «Как пассажиры (als Passagiere)?» – «Само собой. Как же еще?» – «Везет же некоторым! (Gl?ckspilze!)»
5. «Г-н капитан, у нас тут двое безбилетников (der Schwarzfahrer, мн. ч. die Schwarzfahrer), двое парнишек (der Junge, мн. ч. die Jungen). Что будем с ними делать?» – «Они поедут с нами до Кубы (Kuba), а там посмотрим (dann sehen wir weiter). Еще что-то?» – «В качестве кого (als was) они поедут? Как пассажиры?» – «Они поедут как юнги (der Schiffsjunge, мн. ч. die Schiffsjungen)».
6. «Почему мы стоим (stehen)? Почему мы не едем?» – «Всё в порядке. Все (alle) пассажиры, пожалуйста, пройдите на посадку (bitte einsteigen). Поезд отправляется (букв.: едет) через (in) 5 минут».
7. «Почему мы не едем?» – «Конечная станция. (Endstation.) Поезд дальше не идет».
8. «Просьба всем пассажирам пройти на выход (aussteigen). Автобус (der Bus) дальше не поедет». – «Что значит (was hei?t), он дальше не поедет?» – «Дорожные работы (Stra?enarbeiten)».
9. «Просьба всем пассажирам покинуть вагон. Трамвай (die Stra?enbahn) дальше не поедет». – «Что значит, он дальше не поедет?» – «Авария на дороге (Verkehrsunfall)».


Ключ:
1. „Liebling, du f?hrst zu schnell.“ – „Ich fahre achtzig Kilometer die Stunde.“ – „Du f?hrst einhundertachtzig Kilometer die Stunde!“ – „Oh, tats?chlich!”
2. „Ich fahre nach Hause.“ – “Nein, du f?hrst mit uns.“
3. “F?hrst du mich nach Hause?“ – “Selbstverst?ndlich.“ (selbstverst?ndlich – «само собой разумеется»)
4. “Wie hei?t dieses Schiff?“ – „Die Titanic.“ – „Wohin f?hrt sie?“ – “Nach Amerika.“ – „Fahrt ihr zwei auch damit?“ – „Ja.“ – „Als Passagiere?“ – „Selbstverst?ndlich. Wie denn sonst?“ – „Gl?ckspilze!” (der Gl?ckspilz – «счастливчик», «везунчик»// Wohin f?hrt sie? Под ‚sie‘ подразумевается die Titanic. Вы могли также спросить: Wohin f?hrt es, имея в виду das Schiff.)
5. „Herr Kapit?n, wir haben hier zwei Schwarzfahrer, zwei Jungen. Was machen wir mit ihnen?“ – „Sie fahren mit uns bis Kuba, dann sehen wir weiter. Noch etwas?” – „Als was fahren sie? Als Passagiere?“ – „Sie fahren als Schiffsjungen.“
6. “Warum stehen wir? Warum fahren wir nicht?” – “Alles in Ordnung. Alle Passagiere bitte einsteigen! Der Zug f?hrt in f?nf Minuten.” (Einsteigen – садиться (в вагон, в лодку и под.) Приставка ein- указывает здесь на движение вовнутрь.)
7. “Warum fahren wir nicht?” – “Endstation. Der Zug f?hrt nicht weiter.“ (das Ende («конец») + die Station («станция») = die Endstation)
8. “Alle Passagiere bitte aussteigen! Der Bus f?hrt nicht weiter.“ – “Was hei?t, er f?hrt nicht weiter?“ – „Stra?enarbeiten.“ (Aussteigen – выходить (из вагона, из автобуса, из машины); покинуть (вагон, автобус и под.) Приставка aus указывает здесь на движение наружу.)
9. “Alle Passagiere bitte aussteigen! Die Stra?enbahn f?hrt nicht weiter.“ – “Was hei?t, sie f?hrt nicht weiter?“ – „Verkehrsunfall.“ (der Verkehr (дорожное движение) + der Unfall (несчастный случай, авария) = der Verkehrsunfall)

R?TSEL
Безбилетный пассажир

Schwarzfahrer – лишь одно из названий безбилетного пассажира, или, говоря иначе, «зайца». А как еще немцы называют таких пассажиров? Решите этот ребус – и узнаете.



День шестьдесят четвертый
Тема урока: Спряжение неправильных глаголов в настоящем времени.

AUFGABE 64
Ответьте на вопрос собеседника, но прежде внимательно изучите таблицу спряжения глагола halten.

Образец:

A: Warum fahren wir nicht weiter? Was h?lt uns hier?
B: Das Wetter.
А: Почему мы не едем дальше? Что нас здесь держит?
Б: Погода.

Комментарий. Halten значит «держать» в разных значениях этого слова – от буквального «держать что-либо в руках» до переносного «держать, задерживать». Именно в этом последнем смысле мы используем этот глагол в данном упражнении.

1. «Почему мы не летим дальше? Что держит нас здесь?» – «Прогноз погоды (die Wetterprognose)».
2. «Почему ты не идешь (kommen) с нами? Что держит тебя здесь?» – «Честно? Любопытство».
3. «Почему бы тебе не поехать с нами во Францию (Frankreich)? Что держит тебя здесь?» – «Воспоминания (Erinnerungen)».
4. «Почему ты не идешь дальше? Что держит тебя здесь?» – «Моя нога (здесь: das Bein – нога от бедра до щиколотки). Мне нужно (ich brauche) еще пару дней».
5. «Это место внушает мне страх. Что держит нас здесь?» – «Нам нужны паспорта (P?sse) и новые имена (neue Namen)».
6. «Этот город сводит меня с ума (macht mich verr?ckt). Что держит нас здесь?» – «Нам нужны деньги, а в этом городе водятся большие деньги (букв.: от него разит деньгами)».
7. «Капитан, этот остров (die Insel) сводит меня с ума. Что держит нас здесь?» – «Нам нужно больше людей (mehr Leute) и хорошая карта (eine gute Karte)».


Ключ:
1. “Warum fliegen wir nicht weiter? Was h?lt uns hier?” – “Die Wetterprognose.”
2. “Warum kommst du nicht mit uns? Was h?lt dich hier?” – “Ehrlich? Neugier.” (Заметьте: глагол kommen часто используется, когда речь идет о совместном путешествии. Средство транспорта при этом не имеет значения. Это может быть как прогулка пешком, так и длительная поездка на автомобиле, на поезде, пароходе или самолете.)
3. “Warum kommst du nicht mit uns nach Frankreich? Was h?lt dich hier?” – “Erinnerungen.” (die Erinnerung)
4. “Warum gehst du nicht weiter? Was h?lt dich hier?” – “Mein Bein. Ich brauche noch ein paar Tage.” (Обратите внимание на глагол brauchen. В конструкциях с этим глаголом лицо, нуждающееся в чем-либо, указывается в Именительном падеже – в отличие от соответствующей русской конструкции, где используется Дательный падеж.)
5. “Dieser Ort macht mir Angst. Was h?lt uns hier?” – “Wir brauchen P?sse und neue Namen.”
6. “Diese Stadt macht mich verr?ckt. Was h?lt uns hier?” – “Wir brauchen Geld, und diese Stadt stinkt nach Geld.”
7. “Kapit?n, diese Insel macht mich verr?ckt. Was h?lt uns hier?” – “Wir brauchen mehr Leute und eine gute Karte.”

День шестьдесят пятый
Тема урока: Спряжение неправильных глаголов в настоящем времени.

AUFGABE 65
Скажите, что вы думаете об интересующем вашего собеседника человеке.

Образец:

A: Dieser, wie hei?t er gleich?
B: Walter.
A: Na ja, dieser Walter. Was h?ltst du von ihm?
B: Schlau, aber nicht sehr klug.
А: Этот, как его там?
Б: Вальтер.
А: Ну да, этот Вальтер. Что ты думаешь о нем?
Б: Хитер, но не особенно умен.

Комментарий. Здесь глагол halten означает «быть определенного мнения о ком-либо». Человек, о котором при этом идет речь, указывается в форме дательного падежа после предлога von. (Замечу мимоходом, что после предлога von существительное или заменяющее его личное местоимение всегда стоит в дательном падеже.)
Слово gleich в первой реплике выполняет роль модальной частицы. В конце вопросительного предложения эта частица означает, что говорящий спрашивает о чем-то ему известном, но в данный момент вылетевшем из головы.

1. «Этот, как его там?» – «Арнольд». – «Ну да, этот Арнольд. Что ты думаешь о нем?» – «Слишком самоуверен (selbstsicher)».
2. «Этот, как его там?» – «Винклер». – «Ну да, этот Винклер. Что ты думаешь о нем?» – «Самый обыкновенный, ничем не выделяющийся человек (ein Dutzendmensch)».
3. «Этот ветеринар (der Tierarzt), как его там?» – «Петерс». – «Ну да, этот доктор Петерс. Что ты думаешь о нем?» – «Специалист (ein Spezialist), каких поискать (ohnegleichen)».
4. «Этот адвокат, как его там?» – «Бергер». – «Ну да, этот Бергер. Что ты думаешь о нем?» – «Плут (ein Schurke), каких поискать».
5. «Этот комиссар, как его там?» – «Гош». – «Ну да, этот комиссар Гош. Что ты думаешь о нем?» – «Знаток людей (ein Menschenkenner), каких поискать».
6. «Эта старая дева (alte Jungfer), как ее там?» – «Мисс Марпл». – «Ну да, эта мисс Марпл. Что ты думаешь о ней?» – «Знаток людей (eine Menschenkennerin), каких поискать».
7. «Эта твоя соседка, как ее там?» – «Фрау Зингер». – «Ну да, эта фрау Зингер. Что ты думаешь о ней?» – «Лгунья (eine L?gnerin), каких поискать».
8. «Этот газетчик (der Zeitungsmann), как его там?» – «Кляйн». – «Ну да, этот Кляйн. Что ты думаешь о нем?» – «Наглец (ein Frechling), каких поискать».
9. «Эта газетчица (die Zeitungsfrau), как ее там?» – «Кох». – «Ну да, эта Кох. Что ты думаешь о ней?» – «Любопытная Варвара».

Ключ:
1. “Dieser, wie hei?t er gleich?” – “Arnold.” – “Na ja, dieser Arnold. Was h?ltst du von ihm?” – “Zu selbstsicher.”
2. “Dieser, wie hei?t er gleich?” – “Winkler.” – “Na ja, dieser Winkler. Was h?ltst du von ihm?” – “Ein Dutzendmensch.” (Ein Dutzendmensch – это буквально человек, каких двенадцать на дюжину (ein Dutzend), иными словами, заурядный, ничем не примечательный человек, посредственность.)
3. “Dieser Tierarzt, wie hei?t er gleich?” – “Peters.” – “Na ja, dieser Doktor Peters. Was h?ltst du von ihm?” – “Ein Spezialist ohnegleichen.” (Ohnegleichen – тот, которому нет равных, бесподобный. Здесь gleich означает «равный», «одинаковый», «подобный». Сравните: gleich schnell – одинаково быстро, с одинаковой скоростью; gleich gro? – одинаковой величины; gleich lang – одинаковой длины.)
4. “Dieser Anwalt, wie hei?t er gleich?” – “Berger.” – “Na ja, dieser Berger. Was h?ltst du von ihm?” – “Ein Schurke ohnegleichen.”
5. “Dieser Kommissar, wie hei?t er gleich?” – “Gosch.” – “Na ja, dieser Kommissar Gosch. Was h?ltst du von ihm?” – “Ein Menschenkenner ohnegleichen.” (der Mensch – «человек», мн. ч. die Menschen; der Kenner – «знаток»)
6. “Diese alte Jungfer, wie hei?t sie gleich?” – “Miss Marple.” – “Na ja, diese Miss Marple. Was h?ltst du von ihr?” – “Eine Menschenkennerin ohnegleichen.” (Сравните: ein Menschenkenner – eine Menschenkennerin)
7. “Diese deine Nachbarin, wie hei?t sie gleich?” – “Frau Singer.” – “Na ja, diese Frau Singer. Was h?ltst du von ihr?” – “Eine L?gnerin ohnegleichen.” (Сравните: ein L?gner – eine L?gnerin)
8. “Dieser Zeitungsmann, wie hei?t er gleich?” – “Klein.” – “Na ja, dieser Klein. Was h?ltst du von ihm?” – “Ein Frechling ohnegleichen.” (der Frechling)
9. “Diese Zeitungsfrau, wie hei?t sie gleich?” – “Koch.” – “Na ja, diese Koch. Was h?ltst du von ihr?” – “Neugierige Ziege.”

День шестьдесят шестой
Тема урока: Спряжение неправильных глаголов в настоящем времени.

AUFGABE 66
Дайте понять собеседнику, что вы не в большом восторге от увиденного, но и не в претензии. Но прежде внимательно изучите таблицу спряжения глагола gefallen.

Образец:

A: Wie gef?llt dir deine neue Schule?
B: Passt schon.
А: Как тебе нравится твоя новая школа?
Б: Сойдет.

Комментарий. Мы уже сталкивались с идиомой passt schon в ситуации, когда говорящий прощал долг своему знакомому за незначительностью этого самого долга. (См. Задание 43.) Там эти слова переводились как «всё окей», «всё в порядке», «всё нормально». Здесь же перед нами несколько иная ситуация. С помощью этих же самых слов говорящий дает понять собеседнику, что он не в большом восторге от увиденного, но готов смириться с тем, что есть, за неимением лучшего. Мы в таких случаях говорим «сойдёт», «терпимо», «годится».

1. «Как тебе нравится твоя новая работа, отец (Vater)?» – «Терпимо».
2. «Ну (nun) и как тебе квартира?» – «Годится».
3. «Ну и как тебе дом?» – «Годится».
4. «Как тебе нравится гостиница?» – «Сойдёт».
5. «Как вам нравится ваш номер, г-н адвокат?» – «Сойдёт».
6. «Как вам мой план?» – «Сойдёт».
7. «Как вам жизнь в деревне (das Dorfleben)?» – «Терпимо».
8.Фрау Майер: «Почему ты ничего не говоришь? Как тебе моя прическа (die Frisur)?» ГеррМайер: «Сойдёт». Фрау Майер: «А цвет волос (die Haarfarbe)?» ГеррМайер: «Цвет волос? А что с ним не так? (Was stimmt damit nicht? Или: Was stimmt nicht damit?)»
9.Фрау Майер: «Почему ты ничего не говоришь? Как тебе мое платье?» ГеррМайер: «Слишком короткое (kurz)».
10.Фрау Майер: «Почему ты ничего не говоришь? Как тебе мой подарок (das Geschenk)?» ГеррМайер: «Слишком дорогой (teuer)».
11. «Как тебе пирог?» – «Слишком сладкий (s??)».


Примечание к таблице: точно также спрягаются другие глаголы с корнем fallen («падать»): einfallen («приходить на ум»), ?berfallen («нападать»), auffallen («бросаться в глаза») и т.д.

Ключ:
1. „Wie gef?llt dir deine neue Arbeit, Vater?“ – „Passt schon.“
2. „Nun, wie gef?llt dir die Wohnung?“ – „Passt schon.“
3. „Nun, wie gef?llt dir das Haus?“ – „Passt schon.“
4. „Wie gef?llt dir das Hotel?“ – „Passt schon.“
5. “Wie gef?llt Ihnen Ihr Hotelzimmer, Herr Anwalt?“ – „Passt schon.“
6. „Wie gef?llt euch mein Plan?“ – „Passt schon.“ (Или, при обращении на «вы»: Wie gef?llt Ihnen mein Plan?)
7. “Wie gef?llt euch das Dorfleben?” – “Passt schon.” (das Dorf – деревня)
8.Frau Meier: „Warum sagst du nichts? Wie gef?llt dir meine Frisur?“ Herr Meier: „Passt schon.“ Frau Meier: „Und die Haarfarbe?“ Herr Meier: „Die Haarfarbe? Was stimmt nicht damit?“ (das Haar («волосы») + die Farbe («цвет») = die Haarfarbe)
9.Frau Meier: „Warum sagst du nichts? Wie gef?llt dir mein Kleid?“ Herr Meier: „Zu kurz.”
10.Frau Meier: „Warum sagst du nichts? Wie gef?llt dir mein Geschenk?“ Herr Meier: „Zu teuer.”
11. „Wie gef?llt dir der Kuchen?“ – „Zu s??.“

День шестьдесят седьмой
Тема урока: Спряжение неправильных глаголов в настоящем времени.

AUFGABE 67
Ответьте на вопрос собеседника.

Образец:

A: Warum machst du so ein Gesicht? Gef?llt dir der Film nicht?
B: Ich stehe mehr auf Western.
А: Почему ты делаешь такое лицо? Фильм не нравится?
Б: Мне больше нравятся вестерны.

Комментарий. Здесь глагол stehen является частью особой конструкции, которая указывает на предмет увлечения или предпочтения и часто переводится на русский язык глаголом «нравиться». При этом речь, как правило, идет о постоянном увлечении. Это может быть какая-то вещь, занятие или человек. В предложении предмет увлечения называется в винительном падеже с предлогом auf.

1. «Почему ты делаешь такое лицо? Фильм не нравится?» – «Мне больше нравятся детективы (Krimis)».
2. «Почему ты делаешь такое лицо? Фильм не нравится?» – «Я не люблю мелодрамы (Melodramen)».
3. «Почему ты делаешь такое лицо? Тебе не нравится моя коллекция картин (die Bildersammlung)?» – «Я не люблю современное искусство (moderne Kunst)».
4. «Что кривишься? (букв.: Почему ты делаешь такое лицо?) Костюм (der Anzug) не нравится?» – «Я предпочитаю джинсы и пуловеры (Jeans und Pullis)».
5. «Почему ты делаешь такое лицо? Я тебе не нравлюсь?» – «Меня не привлекают рыжие (Rothaarige)».
6. «Почему ты делаешь такое лицо? Я тебе не нравлюсь?» – «Меня не привлекают брюнетки (букв.: черноволосые – Schwarzhaarige)».
7. «Почему ты делаешь такое лицо? Я тебе не нравлюсь?» – «Меня не привлекают замужние женщины (verheiratete Frauen)».
8.Врач: «Что-то вы мне сегодня совсем не нравитесь, фрау Кох». Пациентка: «Вы мне тоже не очень нравитесь, доктор. Мне нравятся высокие, стройные мужчины (gro?e, schlanke M?nner)».

Ключ:
1. “Warum machst du so ein Gesicht? Gef?llt dir der Film nicht?” – “Ich stehe mehr auf Krimis.” (der Krimi, мн. ч. die Krimis)
2. “Warum machst du so ein Gesicht? Gef?llt dir der Film nicht?” – “Ich stehe nicht auf Melodramen.” (das Melodram, мн. ч. die Melodramen)
3. “Warum machst du so ein Gesicht? Gef?llt dir meine Bildersammlung nicht?” – “Ich stehe nicht auf moderne Kunst.” (das Bild («картина») + die Sammlung («собрание», «коллекция») = die Bildersammlung, синоним die Gem?ldesammlung// die Kunst)
4. “Warum machst du so ein Gesicht? Gef?llt dir der Anzug nicht?” – “Ich stehe mehr auf Jeans und Pullis.” (der Pulli, разговорное сокращение от существительного der Pullover; мн. ч. die Pullis, die Pullover)
5. “Warum machst du so ein Gesicht? Gefalle ich dir etwa nicht?” – “Ich stehe nicht auf Rothaarige.” (Здесь Rothaarige используется как существительное, которое может относиться как к женщинам, так и к мужчинам, и означает здесь либо rothaarige Frauen («рыжеволосые женщины»), если говорит мужчина, либо rothaarige M?nner («рыжеволосые мужчины»), если говорит женщина.)
6. “Warum machst du so ein Gesicht? Gefalle ich dir etwa nicht?” – “Ich stehe nicht auf Schwarzhaarige.”
7. “Warum machst du so ein Gesicht? Gefalle ich dir etwa nicht?” – “Ich stehe nicht auf verheiratete Frauen.”
8.Arzt: “Sie gefallen mir heute aber gar nicht, Frau Koch.“ Patientin: “Sie gefallen mir auch nicht, Doktor. Ich stehe auf gro?e, schlanke M?nner.”

Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/elizaveta-heynonen/365-dney-nemeckogo-tetrad-tretya/) на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

notes
Примечания

1
В русском языке также встречается чередование гласных в однокоренных словах: заря – зори; загар – загореть, кланяться – поклон.

2
Сравните: der Mann и die M?nner; lachen и l?cheln; zahlen и z?hlen.