Читать онлайн книгу «Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»» автора Элизабет Браунинг

Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»
Роберт Браунинг
Элизабет Браунинг
Следующий из серии сборников, представляющих в переводах составителя самую знаменитую часть творчества поэтов, собранных в уникальных антологиях – «Антологии антологий. Поэты США» и «Антологии антологий. Поэты Великобритании».

Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»

Элизабет Браунинг
Роберт Браунинг

Переводчик Сергей Федосов
Дизайнер обложки Харриет Хосмер (Harriet Goodhue Hosmer, 1830-1908), американский скульптор. Скульптура 1853 года, National Gallery of Art, CC0.
Фотограф Julia Margaret Cameron (1815-18790), фото Роберта Браунинга 1865 г., Metropolitan Museum of Art, CC0 1.0
Фотограф Портрет Элизабет Браунинг неизвестного художника. Public Domain Mark 1.0

© Элизабет Браунинг, 2022
© Роберт Браунинг, 2022
© Сергей Федосов, перевод, 2022
© Харриет Хосмер (Harriet Goodhue Hosmer, 1830-1908), американский скульптор. Скульптура 1853 года, National Gallery of Art, CC0., дизайн обложки, 2022
© Julia Margaret Cameron (1815-18790), фото Роберта Браунинга 1865 г., Metropolitan Museum of Art, CC0 1.0, фотографии, 2022
© Портрет Элизабет Браунинг неизвестного художника. Public Domain Mark 1.0, фотографии, 2022

ISBN 978-5-0059-2695-1
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Browning, Robert



Prospice
Fear death? – to feel the fog in my throat…

РОБЕРТ БРАУНИНГ
Prospice[1 - Prospice – латинский императив prospicio (смотреть вперед, провидеть, предвкушать).]
Я боюсь? – в глазах смертельную тьму
И в горле комок
Ощутить, когда – сквозь пургу – пойму:
Я уже недалек
От места, где ночь, где бури напор,
Где враг на пути;
Здесь, где встал он, и страх, только Страх видит взор, —
Сильный должен пройти:
Ибо путь завершен на вершине вершин
И уже нет преград,
Победителя в этом сраженье мужчин
Ждет награда наград.
Я всю жизнь был боец, что ж – последний мой бой,
Лучший бой предстоит!
Ненавидеть ли смерть, что сомнет под собой,
Оглушит, ослепит?
Нет! прочувствовать всё! так, как предки, прожить
Легендарной судьбой,
Всё стерпев, легкой жизни долги оплатить
Болью, холодом, тьмой.
Лишь герою по силам беду превозмочь,
Черный день одолеть;
Станут ярость стихий, гомон дьявольский, ночь
Стихать, бледнеть,
Превращаясь в тот мир, где ни боли, ни мук;
Дальше – свет, ты в свету?,
О, душа моя! Вновь я тебя обниму
И – покой обрету![2 - Рейтинг стихотворения 102. Стихотворение переводили также Э. Ермаков (http://samlib.ru/e/ermakow_e_j/prospice.shtml (http://samlib.ru/e/ermakow_e_j/prospice.shtml)) и Л. Павлонский.]

Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/robert-brauning-32361966/iz-antologii-antologiy-poety-velikobritanii/) на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

notes
Примечания

1
Prospice – латинский императив prospicio (смотреть вперед, провидеть, предвкушать).

2
Рейтинг стихотворения 102. Стихотворение переводили также Э. Ермаков (http://samlib.ru/e/ermakow_e_j/prospice.shtml (http://samlib.ru/e/ermakow_e_j/prospice.shtml)) и Л. Павлонский.