Читать онлайн книгу «Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»» автора Джон Милтон

Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»
Джон Милтон
Следующий из серии сборников, представляющих в переводах составителя самую знаменитую часть творчества поэтов, собранных в уникальных антологиях – «Антологии антологий. Поэты США» и «Антологии антологий. Поэты Великобритании».

Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»

Джон Милтон

Переводчик Сергей Федосов
Иллюстратор Лицензия CC-PD-Mark 1.0 Отсканированное изображение портрета из "Прозаических произведений Джона Мильтона; с вступительным обзором Р. Флетчера", издатель Уэстли и Дэвис, 1833 год. Название и тематика этого изображения были сгенерированы из тегов, созданных пользователями фотопотока flickr Британской библиотеки.

© Джон Милтон, 2022
© Сергей Федосов, перевод, 2022
© Лицензия CC-PD-Mark 1.0 Отсканированное изображение портрета из "Прозаических произведений Джона Мильтона; с вступительным обзором Р. Флетчера", издатель Уэстли и Дэвис, 1833 год. Название и тематика этого изображения были сгенерированы из тегов, созданных пользователями фотопотока flickr Британской библиотеки., иллюстрации, 2022

ISBN 978-5-0059-0929-9
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Бриллианты английской поэзии в новой огранке
Любителям серьезной поэзии предлагаются новые переводы классических сонетов Джона Милтона и знаменитой утренней песни из «Весенней симфонии» композитора Бенджамина Бриттена, сделанные специально для трехтомной «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Порядок следования сонетов определяется их рейтингами, полученными в результате обработки по специальной авторской методике одной тысячи шестисот восьмидесяти четырех оригинальных (составленных носителями языка и напечатанных в англоязычных странах) антологий и коллективных сборников английской[1 - Понятие «английская поэзия» в данном случае объединяет британскую, шотландскую, ирландскую и уэльскую поэзии на английском языке.] поэзии, отражающими консолидированное мнение одной тысячи двухсот девяносто трех антологистов – профессионалов в области поэзии – о любом сколько-нибудь заметном англоязычном стихотворном произведении, созданном за более чем восемь с половиной веков и увидевшем свет в формате книги, начиная с первой печатной (1557 год) антологии английской поэзии – Тоттеловской.

«Sonnet XIX. [On His Blindness]…»
Sonnet XIX. [On His Blindness]
When I consider how my light is spent…
Сонет XIX. [На его слепоту]
Когда я понял: свет навек пропал,
Почти полжизни погрузив во тьму,
И мой талант, с которым смерть приму,
Стал бесполезен, пусть мой дух алкал
Создателю служить и представлял
Все доводы к служению сему,
«Как мне во тьме полезным быть Ему?» —
Я вопросил; – И голос прозвучал
Терпения: «Владыке не нужны
Ни труд ваш, ни талант, что Им же дан;
Кто терпит стойче милосердный гнет,
Тот служит лучше. Сонмы сонм должны
Служить, спеша чрез Твердь и Океан;
Но также служит, кто стоит и ждет».[2 - Рейтинг сонета – 227. Сонет переводили также Я. Бергер (вариация), А. Добрынин, Ю. Корнеев, А. Корчевский, С. Маршак, А. Прокопьев, В. Розенталь, Н. Рудыковский, В. Светлосанов и С. Степанов.]

«Sonnet XVIII. On the Late Massacre in Piedmont…»
Sonnet XVIII. On the Late Massacre in Piedmont
Avenge O Lord thy slaughter’d Saints, whose bones…
Сонет XVIII. На недавнюю резню в Пьемонте[3 - Резня в Пьемонте или Пьемонтская Пасха – кампания массовых грабежей, изнасилований, пыток и убийств вальденсов, приверженцев идеалов раннего христианства, начатая 24 апреля 1655 года в Пьемонте с целью насильственно обратить их в католическую веру; по разным оценкам, во время кампании погибло не менее тысячи вальденсов, и не менее двух тысяч под страхом смерти приняли католицизм.]
Отмсти, Господь, за смерть своих Святых,
Чей прах по склонам Альп разбросан был;
Кто чтил Тебя, когда наш предок чтил
В неведеньи лишь идолов резных;
Запомни: в книгах высеки своих
Вой паствы в древнем Храме, где казнил
Их тот Пьемонтец[4 - Пьемонтец – Карл Эммануил II, герцог Савойский.], сбросив в день резни
С младенцем мать со скал. Все стоны их
Долины вознесли Холмам, они —
На Небеса. Усеял каждый дол
Страдальцев прах, где правит искони

Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=68362355) на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

notes
Примечания

1
Понятие «английская поэзия» в данном случае объединяет британскую, шотландскую, ирландскую и уэльскую поэзии на английском языке.

2
Рейтинг сонета – 227. Сонет переводили также Я. Бергер (вариация), А. Добрынин, Ю. Корнеев, А. Корчевский, С. Маршак, А. Прокопьев, В. Розенталь, Н. Рудыковский, В. Светлосанов и С. Степанов.

3
Резня в Пьемонте или Пьемонтская Пасха – кампания массовых грабежей, изнасилований, пыток и убийств вальденсов, приверженцев идеалов раннего христианства, начатая 24 апреля 1655 года в Пьемонте с целью насильственно обратить их в католическую веру; по разным оценкам, во время кампании погибло не менее тысячи вальденсов, и не менее двух тысяч под страхом смерти приняли католицизм.

4
Пьемонтец – Карл Эммануил II, герцог Савойский.