Повести Белкина / The Tales of the Late Ivan Petrovich Belkin
Повести Белкина / The Tales of the Late Ivan Petrovich Belkin
Alexander Sergeyevich Pushkin
Русская классическая литература на иностранных языках (Каро)
Предлагаем вниманию читателей «Повести Белкина» А. С. Пушкина на английском языке, написанные знаменитой Болдинской осенью 1830 года, в наиболее плодотворный период жизни великого русского поэта. Перевод Т. Кин дополнен комментарием.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Александр Пушкин
Повести Белкина / The Tales of the Late Ivan Petrovich Belkin
© КАРО, 2016
Все права защищены
MME. PROSTAKOVA: My dear sir, from his childhood on, he has been fond of stories.
SKOTININ: Mitrofan takes after me.
The Minor[1 - The Minor – a comedy by D. Fonvizin, a Russian writer of the 18th century]
Editor’s Foreword
Having undertaken to arrange the publication of the Tales of I.P. Belkin, which are herewith offered to the public, we wished to add to these a biography, however brief, of the late author, and thereby to satisfy, at least partly, the just curiosity of lovers of our native letters. To that end we addressed ourselves to Marya Alexeyevna Trafilina, the heiress of Ivan Petrovich Belkin and his nearest of kin; but unfortunately it was impossible for her to furnish any intelligence concerning him, inasmuch as she had never known the deceased. She advised us to confer on the matter with an esteemed person, who had been a friend of Ivan Petrovich. We followed this advice, and our letter elicited the following answer. We present it here without any changes or explanatory notes, as a precious testimony to a noble manner of thinking and a touching friendship, and at the same time as a sufficient biographical account.
– —, Esq.
My dear sir!
On the twenty-third of this month I had the honor of receiving your most esteemed letter of the fifteenth, in which you express your desire to secure detailed information regarding the dates of birth and death, the career in the service, the domestic circumstances, as well as the occupations and the character of the late Ivan Petrovich Belkin, my late good friend and neighbor. I take great pleasure in complying with your request, and I am here setting forth, my dear sir, all that I can recall of our talks and my own observations.
Ivan Petrovich Belkin was born of honorable and noble parents in the year 1798 in the village of Goryukhino. His late father, second-major Piotr Ivanovich Belkin, was married to Pelageya Gavrilovna, née[2 - née – (French) born with the name] Trafilina. He was a man of moderate means, modest habits, very shrewd in business matters. Their son received his elementary education from a village beadle. To this esteemed man he owed, it would seem, his interest in reading and in Russian letters. In 1815 he entered the service in a Jaeger regiment of the infantry (I do not remember the number), in which he remained until the year 1823. The deaths of his parents, which occurred almost simultaneously, caused him to retire and settle at Goryukhino, his family estate.
Having undertaken the management of the estate, Ivan Petrovich, because of his inexperience and soft-heartedness, soon began to neglect his property, and relaxed the strict regime established by his late parent. Having dismissed the punctual and efficient steward[3 - steward – (old use) a man who is employed to look after a house and lands] with whom his peasants (as is their habit) were dissatisfied, he placed the management of the village in the hands of his old housekeeper, who had acquired his confidence through her ability to tell stories. This stupid old woman could not tell a twenty-five-ruble from a fifty-ruble note. She was godmother to the children of all the peasants, and so the latter were not in fear of her. The steward they had elected indulged them to such an extent, at the same time defrauding the master, that Ivan Petrovich was forced to abolish the corvée[4 - corvée – (French) an obligation imposed on inhabitants of a district to perform services as repair of reads, bridges, etc. for little or no remuneration] and introduce a very moderate quit-rent. Even then, the peasants, taking advantage of his weakness, obtained a special privilege the first year, and during the next two years paid more than two-thirds of the quit-rent in nuts, huckleberries, and the like; and even so they were in arrears.
Having been a friend of Ivan Petrovich’s late parent, I deemed it my duty to offer my advice to the son, too, and repeatedly I volunteered to restore the order he had allowed to fall into decay. To that end, having come to see him one day, I demanded the account books, summoned the rascally steward, and, in the presence of Ivan Petrovich, started examining them. At first the young master followed me with all possible attention and diligence, but after we had ascertained from the accounts that in the last two years the number of peasants had increased, while the quantity of fowls and cattle had considerably diminished, Ivan Petrovich was satisfied with this bit of information, and no longer listened to me, and at the very moment when my investigation and strict questioning had reduced the thievish steward to extreme embarrassment, and indeed forced him to complete silence, to my extreme mortification I heard Ivan Petrovich snoring loudly in his chair. Thenceforward I ceased to intervene in his business affairs and entrusted them (as he did himself) to the care of the Almighty.
This, however, did not injure our friendly relations to any degree; for, commiserating as I did his weakness and the ruinous negligence common to all our young noblemen, I sincerely loved Ivan Petrovich. It was indeed impossible not to like a young man so gentle and honorable. On his part, Ivan Petrovich showed respect to my years and was cordially attached to me. Until his very end he saw me nearly every day, prizing my simple conversation, although we did not resemble each other in habits, or manner of thinking, or character.
Ivan Petrovich lived in the most moderate fashion, and avoided excesses of any sort. I never chanced to see him tipsy (which in our parts may be accounted an unheard-of miracle); he had a strong leaning toward the female sex, but he was truly as bashful as a girl.[5 - Follows an anecdote, which we do not give, deeming it superfluous; we assure the reader, however, that it contains nothing prejudicial to the memory of Ivan Petrovich Belkin]
Besides the tales which you are pleased to mention in your letter, Ivan Petrovich left many manuscripts, some of which are in my hands, the rest having been put by his housekeeper to various domestic uses. Thus, last winter all the windows in her own wing were pasted over with the first part of the novel which he did not complete. The above-mentioned tales were, it seems, his first effort. As Ivan Petrovich said, they are for the most part true stories, which he had heard from various persons.[6 - Indeed, in Mr. Belkin’s manuscript, there is an inscription, in the author’s hand, over each tale: “Heard by me from such-and-such a person” (follow rank or title and initials of name and surname). We quote for the curious student: The Postmaster was told to him by Titular Counsellor A.G.N.; The Shot by Lieutenant I.L.P.; The Undertaker by B.V., shop-assistant; The Snowstorm and Mistress into Maid by Miss K.I.T.]
But the names in them were almost all his own invention, while the names of the villages and hamlets were taken from our neighborhood, for which reason my village too is mentioned somewhere. This happened not because of any malicious design, but solely through lack of imagination.
In the autumn of 1828, Ivan Petrovich came down with a catarrhal fever, which took a bad turn, so that he died, in spite of the tireless efforts of our district doctor, a man very skillful, particularly in the treatment of inveterate diseases, such as bunions and the like. He died in my arms in the thirtieth year of his life, and was buried near his deceased parents in the churchyard of the village of Goryukhino.
Ivan Petrovich was of middle height, had gray eyes, blonde hair, a straight nose; his complexion was fair and his face lean.
Here, my dear sir, is all I can recall regarding the manner of life, the occupations, the character and the appearance of my late neighbor and friend. In case you should think fit to make some use of my letter, I respectfully beg you not to mention my name; for much as I esteem and admire authors, I deem it superfluous, and indeed at my age unseemly, to enter their ranks.
With every expression of sincere esteem, believe me, etc.
November 16, 1830
The village of Nenaradovo
Considering it our duty to respect the wish of our author’s esteemed friend, we signalize our deepest gratitude to him for the intelligence furnished by him, and trust that the public will appreciate his candor and good nature.
A.P.
The Shot
We fought a duel.
Baratynsky[7 - Baratynsky – a Russian poet of the 19th century]
I swore to shoot him, as the code of dueling allows (it was my turn to fire)
Evening at Camp
I
We were stationed in the town of N —. The life of an officer in the army is well known. In the morning, drill and the riding school; dinner with the Colonel or at a Jewish restaurant; in the evening, punch and cards. In N – there was not one open house, or a single marriageable girl. We used to meet in each other’s rooms, where all we saw were men in uniform.
One civilian only was admitted into our society. He was about thirty-five years of age, and therefore we looked upon him as an old fellow. His experience gave him great advantage over us, and his habitual sullenness, stern disposition, and caustic tongue produced a deep impression upon our young minds. Some mystery surrounded his existence; he had the appearance of a Russian, although his name was a foreign one. He had formerly served in the Hussars[8 - Hussars – soldiers of light cavalry], and with distinction. Nobody knew the cause that had induced him to retire from the service and settle in a wretched town, where he lived poorly and, at the same time, extravagantly. He always went on foot, and constantly wore a shabby black overcoat, but the officers of our regiment were ever welcome at his table. His dinners, it is true, never consisted of more than two or three dishes, prepared by a retired soldier, but the champagne flowed like water. Nobody knew what his circumstances were, or what his income was, and nobody dared to question him about them. He had a collection of books, chiefly works on military matters and novels. He willingly lent them to us to read, and never asked for their return; on the other hand, he never returned to the owner the books that were lent to him. His principal amusement was shooting with a pistol. The walls of his room were riddled with bullets, and were as full of holes as a honeycomb. A rich collection of pistols was the only luxury in the humble cottage where he lived. The skill which he had acquired with his favorite weapon was simply incredible; and if he had offered to shoot a pear off somebody’s forage cap, not a man in our regiment would have hesitated to expose his head to the bullet.
Our conversation often turned upon duels. Silvio – so I will call him – never joined in it. When asked if he had ever fought, he drily replied that he had; but he entered into no particulars, and it was evident that such questions were not to his liking. We imagined that he had upon his conscience the memory of some unhappy victim of his terrible skill. It never entered into the head of any of us to suspect him of anything like cowardice. There are persons whose mere look is sufficient to repel such suspicions. But an unexpected incident occurred which astounded us all.
One day, about ten of our officers dined with Silvio. They drank as usual, that is to say, a great deal. After dinner we asked our host to hold the bank for a game at faro[9 - faro – (cards) a gambling game in which players bet on cards as they are drawn from the dealer’s box (var. of Pharaoh)]. For a long time he refused, as he hardly ever played, but at last he ordered cards to be brought, placed half a hundred gold coins upon the table, and sat down to deal. We took our places around him, and the game began. It was Silvio’s custom to preserve complete silence when playing. He never argued, and never entered into explanations. If the punter made a mistake in calculating, he immediately paid him the difference or noted down the surplus. We were acquainted with this habit of his, and we always allowed him to have his own way; but among us on this occasion was an officer who had only recently been transferred to our regiment. During the course of the game, this officer absently scored one point too many. Silvio took the chalk and noted down the correct account, according to his usual custom. The officers, thinking that he had made a mistake, began to enter into explanations. Silvio continued dealing in silence. The officer, losing patience, took the brush and rubbed out what he considered an error. Silvio took the chalk and corrected the score again. The officer, heated with wine, play, and the laughter of his comrades, considered himself grossly insulted, and in his rage he seized a brass candlestick from the table, and hurled it at Silvio, who barely succeeded in avoiding the missile. We were filled with consternation. Silvio rose, white with rage, and with gleaming eyes, said: “My dear sir, have the goodness to withdraw, and thank God that this has happened in my house.”
None of us entertained the slightest doubt as to what the result would be, and we already looked upon our new comrade as a dead man. The officer withdrew, saying that he was ready to answer for his offense in whatever way the banker liked. The play went on for a few minutes longer, but feeling that our host was too overwrought to care for the game, we withdrew one after the other, and repaired to our respective quarters, after having exchanged a few words upon the probability of there soon being a vacancy in the regiment.
The next day, at the riding school, we were already asking each other if the poor lieutenant was still alive, when he himself appeared among us. We put the same question to him, and he replied that he had not yet heard from Silvio. This astonished us. We went to Silvio’s house and found him in the courtyard shooting bullet after bullet into an ace pasted upon the gate. He received us as usual, but did not utter a word about the event of the previous evening. Three days passed, and the lieutenant was still alive. We asked each other in astonishment: “Can it be possible that Silvio is not going to fight?”
Silvio did not fight. He was satisfied with a very lame explanation, and made peace with his assailant.
This lowered him very much in the opinion of all our young fellows. Want of courage is the last thing to be pardoned by young men, who usually look upon bravery as the chief of all human virtues, and the excuse for every possible fault. But, by degrees, everything was forgotten, and Silvio regained his former influence.
I alone could not approach him on the old footing. Being endowed by nature with a romantic imagination, I had become attached more than all the others to the man whose life was an enigma, and who seemed to me the hero of some mysterious tale. He was fond of me; at least, with me alone did he drop his customary sarcastic tone, and converse on different subjects in a simple and unusually agreeable manner. But after this unlucky evening, the thought that his honor had been tarnished, and that the stain had been allowed to remain upon it through his own fault, was ever present in my mind, and prevented me from treating him as before. I was ashamed to look at him. Silvio was too intelligent and experienced not to observe this and guess the cause of it. This seemed to vex him; at least, I observed once or twice a desire on his part to enter into an explanation with me, but I avoided such opportunities, and Silvio gave up the attempt. From that time forward I saw him only in the presence of my comrades, and our former confidential conversations came to an end.
Those who live amidst the excitements of the capital have no idea of the many experiences familiar to the inhabitants of villages and small towns, as, for instance, waiting for the arrival of the post. On Tuesdays and Fridays our regimental bureau used to be filled with officers: some expecting money, some letters, and others newspapers. The packets were usually opened on the spot, items of news were communicated from one to another, and the bureau used to present a very animated picture. Silvio used to have his letters addressed to our regiment, and he was generally there to receive them.
One day he received a letter, the seal of which he broke with a look of the greatest impatience. As he read the contents, his eyes sparkled. The officers, each occupied with his own mail, did not observe anything.
“Gentlemen,” said Silvio, “circumstances demand my immediate departure; I leave tonight. I hope that you will not refuse to dine with me for the last time. I shall expect you, too,” he added, turning toward me. “I shall expect you without fail.”
With these words he hastily departed, and we, after agreeing to meet at Silvio’s, dispersed to our various quarters.
I arrived at Silvio’s house at the appointed time, and found nearly the whole regiment there. All his belongings were already packed; nothing remained but the bare, bullet-riddled walls. We sat down to table. Our host was in an excellent humor, and his gaiety was quickly communicated to the rest. Corks popped every moment, glasses foamed incessantly, and, with the utmost warmth, we wished our departing friend a pleasant journey and every happiness. When we rose from the table it was already late in the evening. After having wished everybody good-bye, Silvio took me by the hand and detained me just at the moment when I was preparing to depart.
“I want to speak to you,” he said in a low voice.
I stayed on.
The guests had departed, and we two were left alone. Sitting down opposite each other, we silently lit our pipes. Silvio seemed greatly troubled; not a trace remained of his former feverish gaiety. The intense pallor of his face, his sparkling eyes, and the thick smoke issuing from his mouth, gave him a truly diabolical appearance. Several minutes elapsed, and then Silvio broke the silence.
“Perhaps we shall never see each other again,” said he; “before we part, I should like to explain something to you. You may have observed that I care very little for the opinion of other people, but I like you, and I feel that it would be painful to me to leave you with a wrong impression on your mind.”
He paused, and began to refill his pipe. I sat gazing silently at the floor.
“You thought it strange,” he continued, “that I did not demand satisfaction from that drunken idiot R —. You will admit, however, that since I had the choice of weapons, his life was in my hands, while my own was in no great danger. I could ascribe my forbearance to generosity alone, but I will not tell a lie. If I could have chastised R – without the least risk to my own life, I should never have pardoned him.”
I looked at Silvio with astonishment. Such a confession completely astounded me. Silvio continued: “Exactly so: I have no right to expose myself to death. Six years ago I received a slap in the face, and my enemy still lives.”
My curiosity was greatly excited.
“Did you not fight with him?” I asked. “Circumstances probably separated you.”
“I did fight with him,” replied Silvio: “and here is a souvenir of our duel.”
Silvio rose and took from a cardboard box a red cap with a gold tassel and galloon (what the French call a bonnet de police); he put it on – a bullet had passed through it about an inch above the forehead.
“You know,” continued Silvio, “that I served in one of the Hussar regiments. My character is well known to you: I am accustomed to taking the lead. From my youth this has been my passion. In our time dissoluteness was the fashion, and I was the wildest man in the army. We used to boast of our drunkenness: I outdrank the famous B —,[10 - Burtzov, an officer of the Hussars, notorious for his drinking powers and escapades (TRANSLATOR’S NOTE)] of whom D. D —[11 - Denis Davydov, author, 1781–1839 (TRANSLATOR’S NOTE)] has sung. In our regiment duels were constantly taking place, and in all of them I was either second or principal. My comrades adored me, while the regimental commanders, who were constantly being changed, looked upon me as a necessary evil.
“I was calmly, or rather boisterously enjoying my reputation, when a young man belonging to a wealthy and distinguished family – I will not mention his name – joined our regiment. Never in my life have I met with such a fortunate fellow! Imagine to yourself youth, wit, beauty, unbounded gaiety, the most reckless bravery, a famous name, untold wealth – imagine all these, and you can form some idea of the effect that he would be sure to produce among us. My supremacy was shaken. Dazzled by my reputation, he began to seek my friendship, but I received him coldly, and without the least regret he held aloof from me. I began to hate him. His success in the regiment and in the society of ladies brought me to the verge of despair. I began to seek a quarrel with him; to my epigrams he replied with epigrams which always seemed to me more spontaneous and more cutting than mine, and which were decidedly more amusing, for he joked while I fumed. At last, at a ball given by a Polish landed proprietor, seeing him the object of the attention of all the ladies, and especially the mistress of the house, with whom I was having a liaison[12 - liaison – (French) a sexual relationship between a man and woman not married to each other], I whispered some grossly insulting remark in his ear. He flamed up and gave me a slap in the face. We grasped our swords; the ladies fainted; we were separated; and that same night we set out to fight.
“The dawn was just breaking. I was standing at the appointed place with my three seconds. With indescribable impatience I awaited my opponent. The spring sun rose, and it was already growing hot. I saw him coming in the distance. He was on foot, in uniform, wearing his sword, and was accompanied by one second. We advanced to meet him. He approached, holding his cap filled with black cherries. The seconds measured twelve paces for us. I had to fire first, but my agitation was so great, that I could not depend upon the steadiness of my hand; and in order to give myself time to become calm, I ceded to him the first shot. My adversary would not agree to this. It was decided that we should cast lots. The first number fell to him, the constant favorite of fortune. He took aim, and his bullet went through my cap. It was now my turn. His life at last was in my hands; I looked at him eagerly, endeavoring to detect if only the faintest shadow of uneasiness. But he stood in front of my pistol, picking out the ripest cherries from his cap and spitting out the stones, which flew almost as far as my feet. His indifference enraged me beyond measure. ‘What is the use,’ thought I, ‘of depriving him of life, when he attaches no value whatever to it?’ A malicious thought flashed through my mind. I lowered my pistol.
“‘You don’t seem to be ready for death just at present,’ I said to him: ‘you wish to have your breakfast; I do not wish to hinder you.’
“‘You are not hindering me in the least,’ he replied. ‘Have the goodness to fire, or just as you please – you owe me a shot; I shall always be at your service.’
“I turned to the seconds, informing them that I had no intention of firing that day, and with that the duel came to an end.
“I resigned my commission and retired to this little place. Since then, not a day has passed that I have not thought of revenge. And now my hour has arrived.”
Silvio took from his pocket the letter that he had received that morning, and gave it to me to read. Someone (it seemed to be his business agent) wrote to him from Moscow, that a certain person was going to be married to a young and beautiful girl.
“You can guess,” said Silvio, “who the certain person is. I am going to Moscow. We shall see if he will look death in the face with as much indifference now, when he is on the eve of being married, as he did once when he was eating cherries!”
With these words, Silvio rose, threw his cap upon the floor, and began pacing up and down the room like a tiger in his cage. I had listened to him in silence; strange conflicting feelings agitated me.
The servant entered and announced that the horses were ready. Silvio grasped my hand tightly, and we embraced each other. He seated himself in the carriage, in which there were two suitcases, one containing his pistols, the other his effects. We said good-bye once more, and the horses galloped off.
II
Several years passed, and family circumstances compelled me to settle in a poor little village of the N – district. Occupied with farming, I continued to sigh in secret for my former active and carefree life. The most difficult thing of all was having to accustom myself to passing the spring and winter evenings in perfect solitude. Until the hour for dinner I managed to pass away the time somehow or other, talking with the bailiff, riding about to inspect the work, or going around to look at the new buildings; but as soon as it began to get dark, I positively did not know what to do with myself. The few books that I had found in the cupboards and storerooms, I already knew by heart. All the stories that my housekeeper Kirilovna could remember, I had heard over and over again. The songs of the peasant women made me feel depressed. I tried drinking spirits, but it made my head ache; and moreover, I confess I was afraid of becoming a drunkard from mere chagrin, that is to say, the saddest kind of drunkard, of which I had seen many examples in our district. I had no near neighbors, except two or three topers, whose conversation consisted for the most part of hiccups and sighs. Solitude was preferable to their society.
Four versts[13 - verst – old Russian measure of distance equivalent to 3500 feet or 0.6629 miles or 1.067 kilometres] from my house there was a rich estate belonging to the Countess B —; but nobody lived there except the steward. The Countess had only visited her estate once, during the first year of her married life, and then she had remained there only a month. But in the second spring of my secluded life, a report was circulated that the Countess, with her husband, was coming to spend the summer on her estate. Indeed, they arrived at the beginning of June.
The arrival of a rich neighbor is an important event in the lives of country people. The landed proprietors and the people of their household talk about it for two months beforehand, and for three years afterwards. As for me, I must confess that the news of the arrival of a young and beautiful neighbor affected me strongly. I burned with impatience to see her, and the first Sunday after her arrival, I set out after dinner for the village of A —, to pay my respects to the Countess and her husband, as their nearest neighbor and most humble servant.
A lackey conducted me into the Count’s study, and then went to announce me. The spacious room was furnished with every possible luxury. The walls were lined with bookcases, each surmounted by a bronze bust; over the marble mantelpiece was a large mirror; on the floor was a green cloth covered with carpets. Unaccustomed to luxury in my own poor corner, and not having seen the wealth of other people for a long time, I awaited the appearance of the Count with some little trepidation, as a suppliant from the provinces awaits the entrance of the minister. The door opened, and a handsome-looking man, of about thirty-two, entered the room. The Count approached me with a frank and friendly air: I tried to be self-possessed and began to introduce myself, but he anticipated me. We sat down. His conversation, which was easy and agreeable, soon dissipated my awkward bashfulness; and I was already beginning to recover my usual composure, when the Countess suddenly entered, and I became more confused than ever. She was indeed beautiful. The Count presented me. I wished to appear at ease, but the more I tried to assume an air of unconstraint, the more awkward I felt. In order to give me time to recover myself and to become accustomed to my new acquaintances, they began to talk to each other, treating me as a good neighbor, and without ceremony. Meanwhile, I walked about the room, examining the books and pictures. I am no judge of pictures, but one of them attracted my attention. It represented some view in Switzerland, but it was not the painting that struck me, but the circumstance that the canvas was shot through by two bullets, one planted just above the other.
“A good shot, that!” said I, turning to the Count.
“Yes,” replied he, “a very remarkable shot … Do you shoot well?” he continued.
“Tolerably,” I replied, rejoicing that the conversation had turned at last upon a subject that was familiar to me. “At thirty paces I can manage to hit a card without fail – I mean, of course, with a pistol that I am used to.”
“Really?” said the Countess, with a look of the greatest interest. “And you, my dear, could you hit a card at thirty paces?”
“Some day,” replied the Count, “we will try. In my time I did not shoot badly, but it is now four years since I touched a pistol.”
“Oh!” I observed. “In that case, I don’t mind laying a wager that Your Excellency will not hit the card at twenty paces: the pistol demands daily practice. I know that from experience. In our regiment I was reckoned one of the best shots. It once happened that I did not touch a pistol for a whole month, as I had sent mine to be mended; and would you believe it, Your Excellency, the first time I began to shoot again, I missed a bottle four times in succession at twenty paces! Our captain, a witty and amusing fellow, happened to be standing by, and he said to me: ‘It is evident, my friend, that you will not lift your hand against the bottle.’ No, Your Excellency, you must not neglect to practice, or your hand will soon lose its cunning. The best shot that I ever met used to shoot at least three times every day before dinner. It was as much his custom to do this, as it was to drink his daily glass of brandy.”
The Count and Countess seemed pleased that I had begun to talk.
“And what sort of a shot was he?” asked the Count.
“Well, it was this way with him, Your Excellency: if he saw a fly settle on the wall – you smile, Countess, but, before Heaven, it is the truth – if he saw a fly, he would call out: ‘Kuzka, my pistol!’ Kuzka would bring him a loaded pistol – bang! – and the fly would be crushed against the wall.”
“Wonderful!” said the Count. “And what was his name?”
“Silvio, Your Excellency.”
“Silvio!” exclaimed the Count, starting up. “Did you know Silvio?”
“How could I help knowing him, Your Excellency: we were intimate friends; he was received in our regiment like a brother officer, but it is now five years since I had any news of him. Then Your Excellency also knew him?”
“Oh, yes, I knew him very well. Did he ever tell you of one very strange incident in his life?”
“Does Your Excellency refer to the slap in the face that he received from some scamp at a ball?”
“Did he tell you the name of this scamp?”
“No, Your Excellency, he never mentioned his name … Ah! Your Excellency,” I continued, guessing the truth; “pardon me … I did not know … could it have been you?”
“Yes, I myself,” replied the Count, with a look of extraordinary distress; “and that picture with a bullet through it is a memento[14 - memento – (Latin) a small object which reminds one of something] of our last meeting.”
“Ah, my dear,” said the Countess, “for Heaven’s sake, do not speak about that; it would be too terrible for me to listen to.”
“No,” replied the Count; “I will relate everything. He knows how I insulted his friend, and it is only right that he should know how Silvio revenged himself.”
The Count pushed a chair toward me, and with the liveliest interest I listened to the following story:
“Five years ago I got married. The first month – the honeymoon – I spent here, in this village. To this house I am indebted for the happiest moments of my life, as well as for one of its most painful recollections.
“One evening we went out together for a ride on horseback. My wife’s horse became restive; she grew frightened, gave the reins to me, and returned home on foot. I rode on before. In the courtyard I saw a traveling carriage, and I was told that in my study sat waiting for me a man who would not give his name, but who merely said that he had business with me. I entered the room and saw in the darkness a man, covered with dust and wearing a beard of several days’ growth. He was standing there, near the fireplace. I approached him, trying to remember his features.
“‘You do not recognize me, Count?’ said he, in a quivering voice.
“‘Silvio!’ I cried, and I confess that I felt as if my hair had suddenly stood on end.
“‘Exactly,’ continued he. ‘There is a shot due me, and I have come to discharge my pistol. Are you ready?’
“His pistol protruded from a side pocket. I measured twelve paces and took my stand there in that corner, begging him to fire quickly, before my wife arrived. He hesitated, and asked for a light. Candles were brought in. I closed the doors, gave orders that nobody was to enter, and again begged him to fire. He drew out his pistol and took aim … I counted the seconds … I thought of her … A terrible minute passed! Silvio lowered his hand.
“‘I regret,’ said he, ‘that the pistol is not loaded with cherry stones … the bullet is heavy. It seems to me that this is not a duel, but a murder. I am not accustomed to taking aim at unarmed men. Let us begin all over again; we will cast lots as to who shall fire first.’ My head went round … I think I raised some objection … At last we loaded another pistol, and rolled up two pieces of paper. He placed these latter in his cap – the same through which I had once sent a bullet – and again I drew the first number.
“‘You are devilishly lucky, Count,’ said he, with a smile that I shall never forget.
“I don’t know what was the matter with me, or how it was that he managed to make me do it … but I fired and hit that picture.”
The Count pointed with his finger to the perforated picture; his face burned like fire; the Countess was whiter than her own handkerchief; and I could not restrain an exclamation.
“I fired,” continued the Count, “and, thank Heaven, missed my aim. Then Silvio – at that moment he was really terrible – Silvio raised his hand to take aim at me. Suddenly the door opens, Masha rushes into the room, and with a shriek throws herself upon my neck. Her presence restored to me all my courage.
“‘My dear,’ said I to her, ‘don’t you see that we are joking? How frightened you are! Go and drink a glass of water and then come back to us; I will introduce you to an old friend and comrade.’
“Masha still doubted.
“‘Tell me, is my husband speaking the truth?’ said she, turning to the terrible Silvio. ‘Is it true that you are only joking?’
“‘He is always joking, Countess,’ replied Silvio: ‘once he gave me a slap in the face in jest; on another occasion he sent a bullet through my cap in jest; and just now, when he fired at me and missed me, it was all in jest. And now I feel inclined to have a joke.’
“With these words he raised his pistol to take aim at me – right before her! Masha threw herself at his feet.
“‘Rise, Masha; are you not ashamed!’ I cried in a rage. ‘And you, sir, will you stop making fun of a poor woman? Will you fire or not?’
“‘I will not,’ replied Silvio. ‘I am satisfied. I have seen your confusion, your alarm. I forced you to fire at me. That is sufficient. You will remember me. I leave you to your conscience.’
“Then he turned to go, but pausing in the doorway, and looking at the picture that my shot had passed through, he fired at it almost without taking aim, and disappeared. My wife had fainted away; the servants did not venture to stop him, the mere look of him filled them with terror. He went out upon the steps, called his coachman, and drove off before I could recover myself.”
The Count fell silent. In this way I learned the end of the story, whose beginning had once made such a deep impression upon me. The hero of it I never saw again. It is said that Silvio commanded a detachment of Insurgents during the revolt under Alexander Ypsilanti[15 - Alexander Ypsilanti – (1792–1828), Greek patriot and revolutionary leader], and that he was killed in the battle of Skulyani.
The Snowstorm
Horses dash across the slopes,
Trampling snow deep-drifted …
By the wayside stands a church,
Lonely cross uplifted.
* * *
Suddenly a snowstorm flings
Tufted flakes about us,
O’er the sledge with whistling wing
Flies a crow to flout us.
Weird his cry, foreboding grief!
Gathering their forces,
Manes upraised, toward the dark
Peer the speeding horses …
Zhukovsky[16 - Zhukovsky – a Russian poet of the 18th century]
Toward the end of the year 1811, a memorable period for us, the good Gavrila Gavrilovich R – was living on his estate of Nenaradovo. He was celebrated throughout the district for his hospitality and kind-heartedness. The neighbors were constantly visiting him: some to eat and drink; some to play “Boston” at five kopecks[17 - kopecks – a kopeck is one hundredth of a ruble (Russian money)] with his wife, Praskovya Petrovna; and some to look at their daughter, Marya Gavrilovna, a pale, slender girl of seventeen. She was considered wealthy, and many desired her for themselves or for their sons.
Marya Gavrilovna had been brought up on French novels, and consequently was in love. The object of her choice was a poor sub-lieutenant, who was then on leave of absence in his village.
It need scarcely be mentioned that the young man returned her passion with equal ardor, and that the parents of his beloved one, observing their mutual inclination, forbade their daughter to think of him, and gave him a worse reception than if he were a retired assessor[18 - assessor – a person whose job is to calculate the value of property or the amount of income or taxes].
Our lovers corresponded with each other and daily saw each other alone in the little pine wood or near the old chapel. There they exchanged vows of eternal love, lamented their cruel fate, and formed various plans. Corresponding and conversing in this way, they arrived quite naturally at the following conclusion:
If we cannot exist without each other, and the will of hard-hearted parents stands in the way of our happiness, why cannot we do without their consent?
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=64734616) на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
notes
Примечания
1
The Minor – a comedy by D. Fonvizin, a Russian writer of the 18th century
2
née – (French) born with the name
3
steward – (old use) a man who is employed to look after a house and lands
4
corvée – (French) an obligation imposed on inhabitants of a district to perform services as repair of reads, bridges, etc. for little or no remuneration
5
Follows an anecdote, which we do not give, deeming it superfluous; we assure the reader, however, that it contains nothing prejudicial to the memory of Ivan Petrovich Belkin
6
Indeed, in Mr. Belkin’s manuscript, there is an inscription, in the author’s hand, over each tale: “Heard by me from such-and-such a person” (follow rank or title and initials of name and surname). We quote for the curious student: The Postmaster was told to him by Titular Counsellor A.G.N.; The Shot by Lieutenant I.L.P.; The Undertaker by B.V., shop-assistant; The Snowstorm and Mistress into Maid by Miss K.I.T.
7
Baratynsky – a Russian poet of the 19th century
8
Hussars – soldiers of light cavalry
9
faro – (cards) a gambling game in which players bet on cards as they are drawn from the dealer’s box (var. of Pharaoh)
10
Burtzov, an officer of the Hussars, notorious for his drinking powers and escapades (TRANSLATOR’S NOTE)
11
Denis Davydov, author, 1781–1839 (TRANSLATOR’S NOTE)
12
liaison – (French) a sexual relationship between a man and woman not married to each other
13
verst – old Russian measure of distance equivalent to 3500 feet or 0.6629 miles or 1.067 kilometres
14
memento – (Latin) a small object which reminds one of something
15
Alexander Ypsilanti – (1792–1828), Greek patriot and revolutionary leader
16
Zhukovsky – a Russian poet of the 18th century
17
kopecks – a kopeck is one hundredth of a ruble (Russian money)
18
assessor – a person whose job is to calculate the value of property or the amount of income or taxes