Читать онлайн книгу «2000 английских пословиц и поговорок от А до Я» автора Павел Рассохин

2000 английских пословиц и поговорок от А до Я
Павел Рассохин
Дорогие друзья! В данной книге собрана вся английская мудрость, передаваемая народом Туманного Альбиона веками из уст в уста. Каждый читатель найдет в ней для себя интересные мысли и речевые обороты, метко разящие своей точностью, английским юмором и немногословной элегантностью. (Рассохин П. А.)

2000 английских пословиц и поговорок от А до Я

Составитель Павел Рассохин

ISBN 978-5-4493-8974-9
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Ад вымощен добрыми намерениями – Hell is paved with good intentions
Алмаз режется алмазом – Diamond cut diamond
Аппетит приходит во время еды – The appetite comes with eating

Бархатные лапки скрывают острые когти – Velvet paws hide sharp claws
Бахус утопил больше людей, чем Нептун – Bacchus has drowned more men than Neptune
Беда хороший учитель – Adversity is a good teacher
Беда редко приходит одна – An evil chance seldom comes alone
Беда человека не красит – Adversity flatters no man
Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает – Не is not poor that has little, but he that desires much
Беден тот, у кого друзей нет – Friendless is poor
Бедность – не позор; позор – стыдиться бедности – Poverty is not a shame, but the being ashamed of it is
Бедность не грех – Poverty is no sin
Бедность порождает споры и раздоры – Poverty breeds strife
Бедняк никогда не обанкротится – A beggar can never be bankrupt
Беднякам выбирать не приходится – Beggars cannot be choosers
Беды никогда не приходят поодиночке – Misfortunes never come alone
Беды обрушиваются не дождем, а ливнем – It never rains but it pours
Без надежды сердце разбилось бы – If it were not for hope, the heart would break
Без пчел не получишь меда; без работы не получишь денег – No bees, no honey; no work, no money
Без трудов нет и заработка – No pains, no gains
Без усилий нет достижений – No gain without pain
Безгрешен только мертвый – Не is lifeless that is faultless
Безделье ум притупляет – Idleness rusts the mind
Безмозглой голове и зоркие глаза ни к чему – Keen eyes are small gain in the head without brain
Безмолвный, как могила
Безопасность – в большом количестве – There is safety in numbers
Безопасность – в середине – Safety lies in the middle course
Береги свой кусок хлеба с маслом – Don’t quarrel with your bread and butter
Берегись в траве змеи – Take heed of the snake in the grass
Берегись молчащей собаки и тихой воды – Beware of a silent dog and still water
Бери быка за рога – Take the bull by the horns
Бесполезно качать воду из пересохшего колодца – It’s no use pumping a dry well
Бесполезно проливать слезы над пролитым молоком
Бессмысленно качать воду из высохшего колодца – No use pumping a dry well
Биться об заклад – довод дурака – A wager is a fool’s argument
Благими намерениями вымощена дорога в ад – The road to hell is paved with good intentions
Благодарность – малейшая из добродетелей, неблагодарность – худший из пороков
Благополучие друзей создает, а трудности их испытывают – Prosperity makes friends, adversity tries them
Благоразумие – лучшая часть доблести – Discretion is the better part of valour
Благословенен тот, кто дает, а не тот, кто получает – It is more blessed to give than to receive
Благотворительность начинается в собственном доме – Charity begins at home
Блажен тот, кто ничего не ждет, ибо не разочаруется и не обманется в своих ожиданиях – Blessed is he who expects nothing, for he shall never be disappointed
Бледный, как привидение
Бог дарует нам то, что мы создаем своими руками
Бог помогает тем, кто сам себе помогает – God helps those who help themselves
Богатое приданое – это как постель, полная ежевичных колючек – A great dowry is a bed full of brambles
Богатство – большое рабство – A great fortune is a great slavery
Богатство без здоровья – ничто – Wealth is nothing without health
Богатство улетучится, а честь и доброе имя останутся – Riches take wing, honour will cling
Богатство, как и нужда, многих губит – Wealth like want ruins many
Богаты те, у которых есть верные друзья – They are rich who have true friends
Боги присылают орехи тем, у кого нет зубов – The gods send nuts to those who have no teeth
Болезни – это проценты за полученные удовольствия – Diseases are the interests of pleasures
Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком – Agues come on horseback, but go away on foot
Болтун хуже вора – A tattler is worse than a thief
Большая рыба поедает маленькую – The great fish eat up the small
Больше всех хвастается тот, кто меньше всех делает – They brag most who can do least
Больше того, что было, из мешка не вынешь – Nothing comes out of the sack but what was in it
Большие дубы вырастают из маленьких желудей – Great oaks from little acorns grow
Большое состояние – большое рабство – A great fortune is a great slavery
Большой корабль требует глубокой воды – A great ship asks deep waters
Бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз – The cask savours of the first fill
Брак – это лотерея – Marriage is a lottery
Браки заключаются на небесах – Marriages are made in heaven
Брезгливым собакам придется есть грязные пудинги – Scornful dogs will eat dirty puddings
Будешь лихо караулить – лихо и подхватишь – Harm watch, harm catch
Будь великодушен, но прежде – справедлив – Be just before you are generous
Будь не скор на обещание, а скор на исполнение – Be slow to promise and quick to perform
Буря валит дубы, а тростник не может сломать – Oaks may fall when reeds stand the storm
Быка берут за рога, а человека – за язык – An ox taken by the horns, and a man by the tongue
Быка надо брать за рога – The bull must be taken by the horns
Быть бедным не грешно – Poverty is no sin

В большом городе – большое одиночество – A great city, a great solitude
В бурю любая гавань хороша – Any port in a storm
В деньгах корень всех зол – Money is the root of all evil
В длительном путешествии каждая соломинка весу добавляет – In a long journey a straw weighs
В жизни каждого человека бывают тяжелые испытания – There is a crook in the life of everyone
В заимствованных перьях
В закрытый рот муха не влетит – A close mouth catches no flies
В здоровом теле – здоровый дух – A sound mind in a sound body
В каждой семье есть черная овца – Every family has a black sheep
В каждом законе можно найти лазейку – Every law has a loophole
В каждом стаде есть черная овца – There is a black sheep in every flock
В каждом шкафу есть скелет – There is a skeleton in every cupboard
В конце концов все будет хорошо – In the end things will mend
В лес ведет не одна дорога – There are more ways to the wood than one
В маленьком теле – большая душа – Little bodies may have great souls
В маленьком теле часто таится великая душа – A little body often harbours a great soul
В мире много добра и милосердия – Everything is mixed with mercy
В море осталось столько же хорошей рыбы, сколько из него уже выловлено – There are as good fish in the sea as ever came out of it
В мягком приказании – великая сила – There is a great force in soft command
В один час можно разрушить то, что создается веками
В одно ухо влетает, в другое вылетает – In at one ear and out at the other
В одной руке несет огонь, в другой – воду – Не carries fire in one hand and water in the other
В окружении друзей беда меньше кажется – Company in distress makes trouble less
В отчаянии и трус может стать смелым – Despair gives courage to a coward
В семь часов дождь, в одиннадцать – ясная погода – Rain before seven, fine before eleven
В сердце всегда теплится надежда – Hope springs eternal in the human breast
В скорлупе самый прыткий петушок кукарекает – It will be a forward cock that crows in the shell
В следующий раз повезет – Better luck next time
В спокойном море каждый может быть лоцманом – In a calm sea every man is a pilot
В стоячих водоемах собирается ил да грязь – Standing pools gather filth
В стране слепых и одноглазый – царь – In the country of the blind one – eyed man is a king
В темноте все кошки серы – All cats are grey in the dark
В эту игру могут играть двое – Two can play at that game
Вбивай тот гвоздь, который вбивается – Drive the nail that will go
Вдвоем переживать беду легче – Two in distress makes sorrow less
Веди себя в Риме так же, как римляне – Do in Rome as the Romans do
Вежливость ничего не стоит – Courtesy costs nothing
Вежливость ничего не стоит, а дает много – Politeness costs nothing, but yields much
Вежливость обходится дешево Politeness costs little, but yields much
Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие A civil denial is better than a rude grant
Везет в картах, но не везет в любви – Lucky at cards, unlucky in love
Великие дела живут вечно – Great deeds live
Великие умы хватают мысли на лету
Верблюд, собирающийся подыскать себе рога, потерял собственные уши – The camel going to seek horns lost his ears
Верно, как то, что яйца суть яйца
Верный друг подобен лекарству от всех болезней – A faithful friend is a medicine of life
Веселись и резвись, пока хозяина нет – Sport as you may while the master’s away
Веселое настроение – лучшее лекарство – A merry heart is a good medicine
Весь груз взваливают на добросовестную лошадь – All lay loads on a willing horse
Ветер сетью не поймаешь – The wind can’t be caught in a net
Вино внутрь, правда наружу – Wine is in, truth is out
Вино вошло, разум вышел – When wine is in, wit is out
Вкус жизни – в разнообразии – Variety is the spice of life
Вкусы невозможно объяснить – There is no accounting for tastes
Вкусы различаются – Tastes differ
Вместе выстоим, врозь погибнем – United we stand, divided we fall
Внешний вид редко отражает сущность – Things are seldom what they seem
Внешность обманчива – Appearances are deceptive
Во второе воскресенье следующей недели – On the second Sunday of the next week
Война – развлечение королей – War is the sport of kings
Война привлекает тех, кто ее не знает – War is sweet to them that know it not
Война приносит горе – Ill comes upon war’s back
Волей-неволей поплывешь, если тебя поддерживают за подбородок – Не must needs swim that is held up by the chin
Волк может сменить свою шкуру, но только не свой нрав – The wolf may change his coat, but not his disposition
Волк никогда с волком воевать не будет – Wolf never wars against wolf
Вор всегда вором останется – Once a thief, always a thief
Вора делают обстоятельства – Opportunity makes the thief
Ворон ворону глаз не выклюет – Crows do not pick crow’s eyes
Воруя сметану, кошка закрывает глаза – The cat shuts its eyes when stealing cream
Воскресенье бывает не каждый день – Every day is not Sunday
Восток ли, запад ли, а дома лучше – East or West, home is best
Вот где туфля жмет – That’s where the shoe pinches
Врач пришел тогда, когда больной уже умер – After death the doctor
Времена меняются – Times change
Временно смириться не значит примириться Forbearance is no acquittance
Время – великий лекарь – Time is the great healer
Время – деньги – Time is money
Время все лечит Time cures all things
Время и прилив никого не ждут – Time and tide wait for no man
Время и терпение тутовый лист превращают в шелк – With time and patience the leaf of the mulberry bush becomes satin
Время летит – Time flies
Время не ждет – Time and tide wait for no man
Время творит чудеса – Time works wonders
Все будущее существует в прошлом – All the future exists in the past
Все в свое время – All in good time
Все девушки хороши, только откуда берутся плохие жены? – All are good lasses, but whence come bad wives?
Все дороги ведут в Рим – All roads lead to Rome
Все желать, все потерять All covet, all lose
Все имеет свое начало – Everything must have a beginning
Все обещания или нарушаются, или исполняются – All promises are either broken or kept
Все ослы поводят ушами – All asses wag their ears
Все придет к тому, кто умеет ждать – Everything comes to him who waits
Все равно, за что повесят – за овцу или ягненка – As well be hanged for a sheep as for a lamb
Все смоется во время стирки – All will come out in the washing
Все хорошее кончается – All good things come to an end
Все хорошо в свое время – Everything is good in its season
Все хорошо, что хорошо кончается – All is well that ends well
Все, что делаешь с желанием, дается легко – What we do willingly is easy
Всегда случается то, чего не ждешь – It is the unexpected that always happens
Всему есть свое время – There is a time for everything
Всему свое место и время – A place for everything, and everything in its place
Встать в грязь
Всякая кадушка должна стоять на собственном дне – Every tub must stand on its own bottom
Всякая мать считает своего гусенка лебедем – Every mother thinks her own gosling a swan
Всякая птица любит свое гнездо – Every bird likes its own nest
Всякая птица себя любит слушать – Each bird loves to hear himself sing
Всякий мельник воду на свою мельницу отводит – Every miller draws water to his own mill
Всякий осел свой рёв слушать любит – Every ass loves to hear himself bray
Всякий считает своих гусей лебедями
Всякому Джеку суждена его Джилл – Every Jack has his Jill
Вторая мысль лучше первой – Second thoughts are best
Выбирай писателя так, как ты выбираешь друга – Choose an author as you choose a friend
Вылечить или отправить на тот свет – Mend or end
Вынужденная доброта не стоит благодарности – A forced kindness deserves no thanks

Где грязь, там деньги – Where there’s muck there’s brass
Где есть желание, там есть и способ Where there’s a «will, there’s a way
Где падаль, там слетаются вороны
Где пройти нельзя, любовь и ползком проберется – Love will creep where it may not go
Главней всего то, что касается меня – Self conies first
Глаз больше, чем живот – The eye is bigger than the belly
Глаза – зеркало души – The eye is the mirror of the soul
Глаза друга – это лучшее зеркало – A friend’s eye is a good mirror
Глас народа – глас божий – The voice of the people is the voice of God
Глубина тянется к глубине – Deep will call to deep
Глупа та птица, которая пачкает свое гнездо – It is a foolish bird that soils its own nest
Глупа та рыба, которая дважды на одну и ту же наживку попадается – It is a silly fish that is caught twice with the same bait
Глупцы и безумцы правду говорят – Fools and madmen speak the truth
Глупый страх преувеличивает опасность – Foolish fear doubles danger
Гнев – заклятый враг человека – Anger is a sworn enemy
Гнев – это краткое сумасшествие – Anger is a short madness
Гнев и спешка затемняют рассудок – Anger and haste hinder good counsel
Гнилое яблоко портит своих соседей – The rotten apple injures its neighbours
Говорить медлит, а действовать спешит – Slow to speak, but quick to act
Говорить не думая – то же самое, что стрелять не целясь – Speaking without thinking is shooting without aiming
Голова большая, а ума мало – A big head and little wit
Головы стариков к молодым плечам не приставишь – You cannot put old heads on young shoulders
Голод – лучшая приправа – Hunger is the best sauce
Голод каменные стены рушит – Hunger breaks stone walls
Голод стряпню не критикует – Hunger finds no fault with cookery
Голодное брюхо безухо – A hungry belly has no ears
Голодный мужчина – сердитый мужчина – A hungry man is an angry man
Голодный, как охотник
Голос одного человека не имеет веса – The voice of one man is the voice of none
Гони любовь хоть в дверь, она влезет в окно
Гора мышь родила – The mountain has brought forth a mouse
Гордыня предшествует падению – Pride goes before a fall
Горе тому, кто один – Woe to him who is alone
Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче – A city that parleys is half gotten
Горшок обзывает чайник черным – The pot calls the kettle black
Горшок, за которым наблюдают, никогда не закипает – A watched pot never boils
Горячая любовь быстро остывает – Hot love soon cools
Горячая, страстная любовь быстро разгорается и быстро остывает – Hasty love is soon hot and soon cold
Готовься к худшему, лучшее само о себе позаботиться – Provide for the worst, the best will save itself
Грубость убивает любовь – Unkindness destroys love
Грубые слова костей не ломают – Hard words break no bones
Груженный золотом осел и на крышу замка взберется – An ass loaded with gold climbs to the top of the castle
Груз, который выбрал сам, несешь не ощущая – A burden of one’s own choice is not felt
Грязь и деньги вместе ходят – Muck and money go together
Гуси с гусями, а женщины с женщинами – Geese with geese and women with women
Гусиное перо опасней львиной лапы

Да поможет господь богатому, а бедняк и милостыней проживет
Давай и взамен получай – Give and take
Даже Гомер может случайно задремать – Even Homer sometimes nods
Даже если молчать, можно ошибиться
Даже на солнце есть пятна – There are spots even in (или on) the sun
Даже самая лучшая рыба через три дня начинает пахнуть – The best fish smell when they are three days old
Даже сахаром можно испортить вкусное блюдо – Even sugar itself may spoil a good dish
Даже червяк на дыбы встанет – Even a worm will turn
Дай дураку веревку – он и повесится
Дай дураку достаточно веревки, и он повесится – Give a fool rope enough, and he will hang himself
Дай ему дюйм, и он отхватит милю – Give him an inch and he’ll take a mile
Дай ему дюйм, так он намного больше отхватит – Give him an inch and he’ll take an ell
Далекие, как полюса
Далеко от глаз, далеко от сердца – Far from eye, far from heart
Дареному коню в рот не смотри – Don’t look a gift horse in the mouth
Два черных не создают одного белого – Two blacks do not make a white
Дважды дает тот, кто скоро дает – Не gives twice who gives in a trice
Дважды отмерь и один раз отрежь – Measure twice (или trice) and cut once
Дважды отмерь, прежде чем один раз отрезать – Score twice before you cut once
Две головы лучше, чем одна – Two heads are better than one
Две собаки дерутся из-за косточки, а третья с ней убегает – Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it
Две собаки не могут поделить одну кость – Two dogs over one bone seldom agree
Дверь должна быть или закрыта, или открыта – A door must be either shut or open
Двое – это компания, а трое – нет – Two is company, but three is none
Девяносто процентов вдохновения – это труд до пота – Ninety per cent of inspiration is perspiration
Действие подтверждает намерение – The act proves the intention
Дела, а не слова – Deeds, not words
Делай все возможное, даже если дела плохи – Make the best of a bad job
Делать лучше, чем говорить – Doing is better than saying
Дело – это соль жизни – Business is the salt of life
Дело всех – ничье дело – Everybody’s business is nobody’s business
День можно хвалить только вечером In the evening one may praise the day
День потерян, если хоть раз не рассмеялся – The day is lost on which you did not laugh
Деньги – хороший слуга, но плохой хозяин – Money is a good servant but a bad master
Деньги говорят – Money talks
Деньги не пахнут – Money has no smell
Деньги рождают деньги Money begets money
Деньги часто портят тех, кто их наживает – Money often unmakes the men who make it
Деньги, потраченные на образование, никогда не пропадают даром – Money spent on the brain is never spent in vain
Дерево нужно гнуть, пока оно молодое – A tree must be bent while young
Дерево узнается по плодам – A tree is known by its fruit
Держи рот на замке, а уши не затыкай – Keep your mouth shut and your ears open
Дети – это богатство бедняков – Children are poor men’s riches
Дети и дураки не должны играть острыми инструментами – Children and fools must not play with edged tools
Дешевое дороже всего обходится – Cheapest is the dearest
Джек не может объективно судить о красоте Джилл – Jack is no judge of Jill’s beauty
Джек, знающий много ремесел, толком ни одним не владеет – A Jack of all trades is master of none
Дичь попадает прямо в мешок – The game walks into one’s bag
Длинна та дорога, где нет поворота – It is a long lane that has no turning
Длинные дороги, длинная ложь – Long ways, long lies
Для богатых один закон, а для бедных – другой – One law for the rich, and another for the poor
Для дурака кивок лорда – все равно что завтрак – A nod from a lord is a breakfast for a fool
Для каждого дня хватает своих забот – Sufficient unto the day is the evil thereof
Для любви нет преград
Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет ничего невозможного Nothing is impossible to a willing heart
Для ссоры нужны двое – It takes two to make a quarrel
Для счастливых времени не существует – Happiness takes no account of time
Для человека – счастье, если он может добиться того, что хочет
Добрая репутация сродни богатству – Character is prosperity
Добрая слава спит – Good fame sleeps, bad fame creeps
Добро и зло никогда к согласию не придут – You will never see good and bad to agree
Добродетель сама по себе награда – Virtue is its own reward
Доброе дело заслуживает в ответ такого же доброго дела – One good turn deserves another
Доброе дело просто так не пропадет – A good deed is never lost
Доброе здоровье дороже богатства – Good health is above wealth
Доброе имя и во тьме светит – A good name keeps its lustre in the dark
Доброе имя лучше богатства – A good name is better than riches
Доброе имя само за себя говорит – A good name will sell itself
Доброе намерение уже само по себе что-нибудь да стоит
Добрую репутацию легче потерять, чем завоевать – A good name is sooner lost than won
Добрые сердца дороже корон – Kind hearts are more than coronets
Добрые слова костей не ломят – Fair words break no bones
Доверяй богу, но порох держи сухим – Put your trust in God, but keep your powder dry
Дождь не просто идет, а ливнем льет – It never rains but it pours
Долг – худший вид бедности – Debt is the worst poverty
Долго живет тот, кому хорошо живется – Не lives long that lives well
Драчливый не живет долго
Древний, как холмы – As old as the hills
Друг в беде – настоящий друг – A friend in need is a friend indeed
Друг в нужде – истинный друг
Друга легче потерять, чем найти
Друга не знаешь, пока не понадобится его помощь – A friend is never known till needed
Друга узнаешь в беде – At heed one sees who his friend is
Другие времена, другие нравы – Other times, other manners
Друзья воруют твое время – Friends are thieves of time
Думай не о том, чего тебе не хватает, а о том, что имеешь – Think not on what you lack as much as on what you have
Дурак быстро со своими деньгами расстается – A fool and his money are soon parted
Дурак в колодец камень закинет – сто умных не вытащат – A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out
Дурак в сорок лет окончательно дурак – A fool at forty is a fool indeed
Дурак в состоянии за один час задать больше вопросов, чем умный – ответить за семь лет – A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years
Дурак всегда лезет вперед – A fool always rushes to the fore
Дурак думает, что стоит ему захотеть – и колокол зазвонит – As the fool thinks, so the bell clinks
Дурак сперва говорит, а потом думает
Дураки бывают удачливы – Fools have fortune
Дураки вырастают без поливки – Fools grow without watering
Дураки дураками останутся – Fools will be fools
Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы
Дураки никогда не знают, когда им хорошо – Fools never know when they are well
Дураки растут без полива
Дураки рвутся туда, куда ангелы боятся ступить – Fools rush in where angels fear to tread
Дураком рожденный от дурости не излечится – Не who is born a fool is never cured
Дурацкая спешка – это не скорость – Fool’s haste is no speed
Дурная весть имеет крылья – Bad news has wings
Дурные связи портят манеры – Evil communications corrupt good manners
Душа полна желаний, но плоть слаба – The spirit is willing, but the flesh is weak
Дьявол многое знает, потому что он стар – The devil knows many things because he is old
Дьявол не такой черный, каким его рисуют – The devil is not so black as he is painted

Ему никогда не поджечь Темзы – Не will never set the Thames on fire
Если бы «если бы» да «кабы» были горшками да сковородами – If ifs and ans were post and pans…
Если бы все можно было делать дважды, то все были бы мудрыми – If things were to be done twice all would be wise
Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом – If wishes were horses, beggars might ride
Если бы можно было все сделать вторично, все бы были мудрецами – If things were to be done twice all would be -wise
Если бы моя тетя была мужчиной, она была бы моим дядей – If my aunt had been a man, she would have been my uncle
Если бы не было туч, мы бы и солнцу не радовались – If there were no clouds, we should not enjoy the sun
Если ветер посеешь, то бурю пожнешь – Sow the wind and reap the whirlwind
Если вылить достаточно грязи, что-нибудь из нее пристанет – If you throw mud enough, some of it will stick
Если гора не хочет идти к Магомету, то Магомет должен идти к горе – If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain
Если двое едут на лошади, один должен сидеть сзади – If two men ride on a horse, one must sit behind
Если держишь собаку, то сам не лай – Don’t keep a dog and bark yourself
Если дети притихли, значит, что-то натворили – When children stand quiet, they have done some harm
Если до завтрака смеешься, то перед ужином поплачешь – If you laugh before breakfast, you’ll cry before supper
Если есть желание, то найдется и способ его выполнения – Where there’s a will there’s a way
Если есть прилив, то должен быть и отлив – Every flow must have its ebb
Если знают трое, то узнают все – When three know it, all know it
Если меня один раз обманули – позор обманщику; если меня дважды обманули – позор мне – If a man deceives me once, shame on him; if he deceives me twice, shame on me
Если мы не можем делать, как хотим, то надо делать, как можем – If we can’t as we would, we must do as we can
Если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим способом то, что имеешь – If you cannot have the best, make the best of what you have
Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков – If the sky falls, we shall catch larks
Если нет пирога, то хоть кусочек пудинга – Better some of the pudding than none of the pie
Если нужен предлог, чтобы побить собаку, скажи, что она сковородку съела – If you want a pretence to whip a dog, say that he ate a frying-pan
Если один баран перепрыгнет через канаву, за ним все стадо последует – If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow
Если осел ревет, не реви в ответ на него по – ослиному – If an ass bray at you, don’t bray at him
Если побежишь за двумя зайцами, то ни одного не поймаешь – If you run after two hares, you will catch neither
Если пытаешься угодить всем, то никому не угодишь – If you try to please all, you will please none
Если рано начинаешь, то легче и быстрее проходишь все этапы работы – Early start makes easy stages
Если слепой поведет слепого, то оба свалятся в канаву – If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch
Если сомневаешься, то ничего не делай – When in doubt do nothing
Если сразу не добился успеха в каком-либо деле, не отчаивайся, а начни сначала – If at first you don’t succeed, try, try, try again
Если стараться угодить всем, не угодишь никому – If you try to please all you will please none
Если танцуешь, то и скрипачу платить должен – If you dance you must pay the fiddler
Если уж делать что-то, то делать хорошо – What is worth doing is worth doing well
Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам – If you want a thing well done, do it yourself
Если шапка впору, то носи ее – If the cap fits, wear it
Есть время говорить и время молчать – There is a time to speak and a time to be silent
Есть повод, нет повода – свинья все равно хрюкает – Pigs grunt about everything and nothing
Ешь в день по яблоку, и тебе никогда не понадобится врач – An apple a day keeps the doctor away
Ешь вволю, а пей в меру – Eat with pleasure, drink with measure
Еще будет завтрашний день – Tomorrow is another day
Еще жив старый пес – There is life in the old dog yet

Жадный человек никому добра не делает, и меньше всего – себе – A covetous man is good to none but worst to himself
Жалок тот, кто радости не знает – It is a sad heart that never rejoices
Жалость сродни любви – Pity is akin to love
Желание – отец мысли – The wish is father to the thought
Желания подпитываются отсрочкой выполнения – Desires are nourished by delays
Желанный, как вода в туфлях – As welcome as water in one’s shoes
Желанный, как цветы в мае – As welcome as flowers in may
Железная рука в бархатной перчатке – Iron hand (или fist) in a velvet glove
Желудок не заполнишь красивыми словами – The belly is not filled with fair words
Желудок носит ноги – The belly carries legs
Жена портного одета хуже всех – The tailor’s wife is the worst clad
Жена сапожника обута хуже всех – The cobbler’s wife is the worst shod
Жена Цезаря должна быть вне подозрений – Ceaser’s wife must be beyond suspicion
Живи и другим позволяй жить – Live and let live
Живи и учись – Live and learn
Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить – Live not to eat, but eat to live
Живущие в стеклянных домах не должны бросаться камнями – Those who live in glass houses should not throw stones
Жизненный опыт – мать мудрости – Experience is the mother of wisdom
Жизнь – не тихое плавание в спокойных водах – Life is not all clear sailing in calm waters
Жизнь – не только пиво и кегли – Life is not all beer and skittles
Жизнь – это очень короткий промежуток времени – Life is but a span
Жизнь коротка, а время быстро – Life is short and time is swift
Жизнь кошки и собаки
Жизнь не все пирожки да эль – Life is not all cakes and ale
Жизнь не ложе из роз – Life is not a bed of roses
Жизнь прекрасна – Life is sweet
Жизнь прекрасна, если ты не проявляешь слабости и не падаешь духом – It is a great life if you don’t weaken
Жизнь состоит из мелочей – Life is made up of little things
Жир уже в огне – The fat is in the fire

За все ухватишься – все потеряешь – Grasp all, lose all
За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь – If you run after two hares, you will catch neither
За красивым личиком может скрываться гнилая душа – A fair face may hide a foul soul
За наживкой скрывается крючок – The bait hides the hook
За неудачей часто следует удача – Bad luck often brings good luck
За пересол поваров ругают, за недосол – стыдят – Salt cooks bear blame, but fresh bear shame
За правду можно упрекнуть, но стыда она не вызывает – Truth can be blamed, but cannot be shamed
За распятием сатана прячется – The devil lurks behind the cross
Забег выигрывает не самый быстрый, в бою побеждает не самый сильный – The race is not to the swift, nor the battle to the strong
Забор между друзьями продлевает дружбу – A hedge between keeps friendship green
Забота убила кошку – Care killed the cat
Забывчивый человек изнашивает лишнюю пару обуви – A forgetful head makes a weary pair of heels
Зависть не знает отдыха – Envy has no holiday
Зависть стреляет в других, а ранит себя – Envy shoots at others and wounds herself
«Завтра» никогда не наступает Tomorrow never comes
Завяжи мешок прежде, чем он наполнится – Bind the sack before it is full
Заговори о черте, и он тут же появится – Talk of the devil and he is sure to appear
Заготавливай сено, пока светит солнце – Make hay while the sun shines
Задира всегда труслив – A bully is always a coward
Заимствованная одежда никогда хорошо не сидит – Borrowed garments never fit well
Законодатели не должны сами преступать закон – Law makers should not be law breakers
Законы ловят мух, а шершней отпускают – Laws catch flies but let hornets free
Занятый, как пчела
Запоет петух или не запоет, день все равно придет – Let the cock crow or not, the day will come
Запоздалый совет – что дождь после жатвы
Запретный плод сладок – Forbidden fruit is’ sweet
Заранее предупрежден – значит вооружен – Forewarned is forearmed
Захочешь побить собаку – палку быстро найдешь – A stick is quickly found to beat a dog with
Здоровье лучше, чем богатство – Health is better than wealth
Здоровье не ценится, пока не придет болезнь – Health is not valued till sickness comes
Земля, текущая млеком и медом
Зернышко по зернышку – и курочка сыта – Grain by grain, and the hen fills her belly
Зло да зло не сделают добра
Злой человек дает волю языку, но не обращает внимания на реакцию окружающих – An angry man opens his mouth and shuts his eyes
Знание – сила – Knowledge is power
Знания не в тягость – Knowledge is no burden
Знать все – значит не знать ничего – То know everything is to know nothing
Зови лопату лопатой – Call a spade a spade
Зрители видят больше, чем игроки – Lookers-on see more that players
Зрители видят большую часть игры – Lookers-on see most of the game
Зрителям видно больше, чем игрокам Standers-by see more than gamesters

И в хорошем вине яд есть – There is poison in good wine
И дураки иногда говорят по делу – Fools may sometimes speak to the purpose
И дураки иногда говорят правильно
И один цыпленок много хлопот наседке доставляет – One chick keeps a hen busy
И рыба, и компания начинают портиться через три дня – Fish and company stink in three days
И самый длинный день заканчивается – The longest day must have an end
И у хорошей коровы может родиться плохой теленок – Many a good cow has a bad calf
И хороший стрелок может промахнуться – A good marksman may miss
И шеф-повар, и посудомойка – Head cook and bottle-washer
Игра не стоит свеч – The game is not worth the candle
Иди вдоль реки – к морю выйдешь – Follow the river and you’ll get to the sea
Иди прямо, а собака пусть лает
Из двух зол выбирай меньшее – Of two evils choose the least
Из двух зол выбирать не стоит – Between two evils ’tis not worth choosing
Из камня невозможно выжать кровь – You cannot get blood out of stone
Из маменькиных сынков вырастают сосунки, а не герои – Mother’s darlings are but milksop heroes
Из небольшой искры получается большой огонь – A small spark makes a great fire
Из ничего ничего и выходит – Nothing comes from nothing
Из плохого материала не сошьешь хорошую одежду – No man can make a good coat with bad cloth
Из свиного уха не сделаешь шелкового кошелька – You cannot make a silk purse out of a sow’s ear
Избегай зла, и зло избежит тебя – Avoid evil and it will avoid you
Избыток воды утопил мельника – Too much water drowned the miller
Изобилие – не беда – Plenty is no plague
Или крючком, или крюком – By hook or by crook
Или сделай, или испорть – Make or mar
Или седло отвоюю, или лошадь потеряю – I will either win the saddle or lose the horse
Или утону, или выплыву – Sink or swim
Имеешь больше, чем необходимо, – значит, слишком много имеешь – More than enough is too much
Иметь достаточно – тоже самое, что пировать – Enough is as good as a feast
Иногда выигрываешь оттого, что в чем-то проигрываешь – Sometimes the best gain is to lose
Иногда приятно вспоминать те времена, когда было тяжело – That which was bitter to endure may be sweet to remember
Исключение подтверждает правило – The exception proves the rule
Искусство долго, жизнь коротка – Art is long, life is short
История повторяется – History repeats itself

К знаниям нет легкого пути – There is no royal road to learning
К любой проблеме можно подойти с двух сторон – There are two sides to every question
К тому, кто ждёт, все придёт – Everything comes to him who waits
Каждая большая потеря сопровождается маленькой выгодой – No great loss without some small gain
Каждая кадка должна стоять на собственном дне – Every tub must stand on its own bottom

Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/book/pavel-rassohin/2000-angliyskih-poslovic-i-pogovorok-ot-a-do-ya-39467628/chitat-onlayn/) на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.