Крылатые фразы на английском

Крылатые фразы на английском, Майкла Спенсера аудиокнига. ISDN8505532
Крылатые фразы на английском

Майкл Спенсер

Подробнее об авторе

Жанр:иностранные языки

Язык книги:Английский

Тип:Аудиокнига

Читает:Алексей Мужицкий

Издательство:AB Publishing

Дата публикации:14.11.2018

Просмотры:174

Отзывы:1читать отзывы Добавить отзыв

О книге: Английский язык, хоть и считается очень простым и легким для изучения, скрывает в себе множество подводных камней и неожиданных сложностей. Одна из них – крылатые фразы и выражения, которые очень часто используются в разговорной речи, в повседневном общении и в литературном языке. Если вы хотите знать английский на «отлично». То без изучения фразеологизмов, поговорок и устойчивых выражений не обойтись. В этом сборнике – самые популярные, используемые и интересные слова, словосочетания и фразы, которые употребляются в переносном значении.
  • Добавить отзыв

Отзывы

✍  21 августа 2016 Антон Балабанов

Фактически, это словарь выражений и пословиц – жанр, который плохо подходит под формат аудиокниги. Фраза по-русски, затем – два раза по-английски. И все, едем дальше. Шансов запомнить что-то новое почти нет.Чего особенно не хватает:1. Не заостряется внимание на различиях в буквальном значении русских и английских пословиц и поговорок, даже в случаях, когда это явно напрашивается (например, «голодный как волк» по-русски, но «голодный как охотник» на английском). Из-за этого при появлении незнакомых слов в английском переводе весь перевод остается непонятен. 2. Отсутствие примеров контекста употребления. Гораздо проще что-то запомнить, если идиома вписана в конкретную ситуацию, которую можно себе представить. В общем, я бы с удовольствием послушал какую-нибудь другую книгу с английскими пословицами и поговорками, где их количество было бы раз в 10 меньше, но зато присутствовали бы примеры и пояснения.

 Читать полностью

✍  21 августа 2016 Антон Балабанов

Фактически, это словарь выражений и пословиц – жанр, который плохо подходит под формат аудиокниги. Фраза по-русски, затем – два раза по-английски. И все, едем дальше. Шансов запомнить что-то новое почти нет.Чего особенно не хватает:1. Не заостряется внимание на различиях в буквальном значении русских и английских пословиц и поговорок, даже в случаях, когда это явно напрашивается (например, «голодный как волк» по-русски, но «голодный как охотник» на английском). Из-за этого при появлении незнакомых слов в английском переводе весь перевод остается непонятен. 2. Отсутствие примеров контекста употребления. Гораздо проще что-то запомнить, если идиома вписана в конкретную ситуацию, которую можно себе представить. В общем, я бы с удовольствием послушал какую-нибудь другую книгу с английскими пословицами и поговорками, где их количество было бы раз в 10 меньше, но зато присутствовали бы примеры и пояснения.

 Читать полностью

Другие книги автора

С этой книгой также читают