Смерть приходит в клуб вязания

Смерть приходит в клуб вязания, аудиокнига Стайнтора Расмуссен. ISDN66655592
Смерть приходит в клуб вязания

Стайнтор Расмуссен

Подробнее об авторе

Жанр:современные детективы

Язык книги:Русский

Тип:Аудиокнига

Читает:Иван Букчин

Издательство:ИД «Городец»

Дата публикации:29.10.2021

Просмотры:63

Отзывы:2читать отзывы Добавить отзыв

О книге: Шесть женщин из небольшого фарерского городка Норвуйк, знакомые друг с другом со школьной скамьи, периодически встречаются, чтобы провести время за вязанием и обсуждением новостей.
  • Добавить отзыв

Отзывы

✍  13 ноября 2021 Елена Д

Книга написана в традициях «скандинавского нуара», где расследование преступления переплетается с воспоминаниями, тайнами и травмами прошлого, с описаниями дикой, но завораживающе притягательной северной природы – родных для автора Фарерских островов. Шесть женщин из небольшого фарерского городка Норвуйк, знакомые друг с другом со школьной скамьи, периодически встречаются, чтобы провести время за вязанием и обсуждением новостей. Однажды они узнают о страшном убийстве…Стайнтор Расмуссен – известный у себя на родине музыкант, автор песен, поэт и писатель, в прошлом – чемпион Фарерских островов по шахматам. Книгу можно считать первым переводом прозаического произведения с фарерского языка на русский.

 Читать полностью

✍  15 февраля Tatyana Kalnitskaya

Уютная книга о жизни и переживаниях современных женщин Фарерских островов… могла бы быть. Такой лютой пропаганды (и я сейчас не про здоровый образ жизни) я не читала/слышала со времён чтения некоторых книг советского издания 60-70-х гг. Вам не просто между делом намекают на прелесть «западного» (это не моё, это – цитата) мира и ужас всего остального, Вам льют это десятками абзацев и прямым текстом. При чём, встречаются и, по моему мнению, откровенные глупости. Язык. Уж не знаю на каком языке оригинал, и кто так не любит свой родной язык – автор или переводчик, но кажется, автор. Произведение пестрит не просто англицизмами, а заменой отдельных случайных словосочетаний, имеющих аналоги во всех языках, на английские. Чтобы что? Показать прогрессивность? Откровенное унижение своей страны и языков по типу: я выбралась из деревни и теперь знаю модные словечки. Возможно, такое произведение зашло бы молодым людям наших стран в 80-х годах.Описание сильных, независимых женщин, вяжущих по пятницам свитерочки – это отдельная тема мужских фантазий и представлений автора об удобной женщине, которая, когда надо и полицейская бой-баба, и прогрессивная культпросветработница, и развязанная шалунишка, а когда надо – так и уютная домохозяйка, пекущая пирожки, вяжущая, воспитывающая детей и, между делом, убийца (или нет). Ну, как увидел феминизм, так сказать, так и описал.Чтец – замечательный. Ему большое спасибо.Автор, по моему мнению, несомненно, талантливый и умеет удержать читателя до конца книги, несмотря на вышесказанное, отсутствия интриги и некоторые обороты, ведущие в никуда. Но эту книгу я бы не посоветовала.

 Читать полностью

✍  13 ноября 2021 Елена Д

Книга написана в традициях «скандинавского нуара», где расследование преступления переплетается с воспоминаниями, тайнами и травмами прошлого, с описаниями дикой, но завораживающе притягательной северной природы – родных для автора Фарерских островов. Шесть женщин из небольшого фарерского городка Норвуйк, знакомые друг с другом со школьной скамьи, периодически встречаются, чтобы провести время за вязанием и обсуждением новостей. Однажды они узнают о страшном убийстве…Стайнтор Расмуссен – известный у себя на родине музыкант, автор песен, поэт и писатель, в прошлом – чемпион Фарерских островов по шахматам. Книгу можно считать первым переводом прозаического произведения с фарерского языка на русский.

 Читать полностью

✍  15 февраля Tatyana Kalnitskaya

Уютная книга о жизни и переживаниях современных женщин Фарерских островов… могла бы быть. Такой лютой пропаганды (и я сейчас не про здоровый образ жизни) я не читала/слышала со времён чтения некоторых книг советского издания 60-70-х гг. Вам не просто между делом намекают на прелесть «западного» (это не моё, это – цитата) мира и ужас всего остального, Вам льют это десятками абзацев и прямым текстом. При чём, встречаются и, по моему мнению, откровенные глупости. Язык. Уж не знаю на каком языке оригинал, и кто так не любит свой родной язык – автор или переводчик, но кажется, автор. Произведение пестрит не просто англицизмами, а заменой отдельных случайных словосочетаний, имеющих аналоги во всех языках, на английские. Чтобы что? Показать прогрессивность? Откровенное унижение своей страны и языков по типу: я выбралась из деревни и теперь знаю модные словечки. Возможно, такое произведение зашло бы молодым людям наших стран в 80-х годах.Описание сильных, независимых женщин, вяжущих по пятницам свитерочки – это отдельная тема мужских фантазий и представлений автора об удобной женщине, которая, когда надо и полицейская бой-баба, и прогрессивная культпросветработница, и развязанная шалунишка, а когда надо – так и уютная домохозяйка, пекущая пирожки, вяжущая, воспитывающая детей и, между делом, убийца (или нет). Ну, как увидел феминизм, так сказать, так и описал.Чтец – замечательный. Ему большое спасибо.Автор, по моему мнению, несомненно, талантливый и умеет удержать читателя до конца книги, несмотря на вышесказанное, отсутствия интриги и некоторые обороты, ведущие в никуда. Но эту книгу я бы не посоветовала.

 Читать полностью

С этой книгой также читают