Капитан Фракасс

Капитан Фракасс, аудиокнига Теофиля Готье. ISDN623725
Капитан Фракасс

Теофиль Готье

Подробнее об авторе

Жанр:книги о путешествиях

Язык книги:Русский

Тип:Аудиокнига

Читает:Алексей Веретин

Издательство:МедиаКнига

Дата публикации:14.11.2018

Просмотры:152

Отзывы:2читать отзывы Добавить отзыв

О книге: Капитан Фракасс – приключенческий роман выдающегося французского поэта и писателя Теофиля Готье о жизни бродячих комедиантов во Франции XVII века.
  • Добавить отзыв

Отзывы

✍  26 июля 2019 tatyanaa1950

Сюжет романа дает возможность автору провести нас по дорогам провинциальной Франции с труппой странствующих актеров, показав, сколько мужества требовалось тогда для такой профессии, и насколько она трагична. Характер актеров часто соответствует их театральному амплуа, их своеобразию – и это удача Т.Готье. Автор проводит нас также по закоулкам Парижа того времени, сталкивает с уголовным дном. Да и раньше, во время скитаний с труппой, бандиты появлялись на дорогах.История любви «нашего барона» с молоденькой актрисой, по-моему, невыразительна, надуманна, а потому не слишком интересна. Барон имеет склонность к фехтованию, и именно эти боевые эпизоды оживляют роман. Но что-то не чувствуется во всем этом ни Франции герцога и кардинала Ришелье, ни бурной политической и военной жизни тех времен. Это больше похоже на бытовой роман в стиле Диккенса, только с дуэлями.

 Читать полностью

✍  10 ноября 2013 Дмитрий Мануйлов

Прослушал аудиокнигу, не спеша, в транспорте, по-немногу, по чуть-чуть. Получил удоволствие. Раньше видел одноимённый не понятый мною отечественный фильм; теперь же, что называется «въехал». Не знать это произведение, всё равно, что в детстве не прочитать «Трёх мушкетеров». Чтец Алексей Веретин озвучил творение Теофиля Готье мастерски, как положено, на разные голоса. Особенно запомнилась девочка-разбойница – Шакита. Это всё в плюс.Но и на Солнце есть пятна. Не всё так гладко с представленным переводом (я не знаю, кто переводчик). Перевод не плох, но уж больно архаичен. Такое впечатление, что он создан в конце позапрошлого века. Французский дворянин превращается в русского «барина», слуги в «челядь», архитектурное украшение в виде факела превращается в «каменный бурак»(!?). Мужские береты или шапочки повсеместно превращаются в «фетры», наёмные бандиты в гладиаторов. (Существует, правда, перевод Н.Касаткиной, но в нём несколько режет глаз замена значащих французских прозвищ русским аналогами Свернишеями и Винодуями). Я других языков не знаю и о переводах сужу лишь как пристрастный читатель.

 Читать полностью

✍  26 июля 2019 tatyanaa1950

Сюжет романа дает возможность автору провести нас по дорогам провинциальной Франции с труппой странствующих актеров, показав, сколько мужества требовалось тогда для такой профессии, и насколько она трагична. Характер актеров часто соответствует их театральному амплуа, их своеобразию – и это удача Т.Готье. Автор проводит нас также по закоулкам Парижа того времени, сталкивает с уголовным дном. Да и раньше, во время скитаний с труппой, бандиты появлялись на дорогах.История любви «нашего барона» с молоденькой актрисой, по-моему, невыразительна, надуманна, а потому не слишком интересна. Барон имеет склонность к фехтованию, и именно эти боевые эпизоды оживляют роман. Но что-то не чувствуется во всем этом ни Франции герцога и кардинала Ришелье, ни бурной политической и военной жизни тех времен. Это больше похоже на бытовой роман в стиле Диккенса, только с дуэлями.

 Читать полностью

✍  10 ноября 2013 Дмитрий Мануйлов

Прослушал аудиокнигу, не спеша, в транспорте, по-немногу, по чуть-чуть. Получил удоволствие. Раньше видел одноимённый не понятый мною отечественный фильм; теперь же, что называется «въехал». Не знать это произведение, всё равно, что в детстве не прочитать «Трёх мушкетеров». Чтец Алексей Веретин озвучил творение Теофиля Готье мастерски, как положено, на разные голоса. Особенно запомнилась девочка-разбойница – Шакита. Это всё в плюс.Но и на Солнце есть пятна. Не всё так гладко с представленным переводом (я не знаю, кто переводчик). Перевод не плох, но уж больно архаичен. Такое впечатление, что он создан в конце позапрошлого века. Французский дворянин превращается в русского «барина», слуги в «челядь», архитектурное украшение в виде факела превращается в «каменный бурак»(!?). Мужские береты или шапочки повсеместно превращаются в «фетры», наёмные бандиты в гладиаторов. (Существует, правда, перевод Н.Касаткиной, но в нём несколько режет глаз замена значащих французских прозвищ русским аналогами Свернишеями и Винодуями). Я других языков не знаю и о переводах сужу лишь как пристрастный читатель.

 Читать полностью

Другие книги автора

С этой книгой также читают