Жанр:морские приключения
Язык книги:Русский
Тип:Аудиокнига
Читает:Сергей Кирсанов
Издательство:АРДИС
Дата публикации:14.11.2018
Просмотры:175
Отзывы:3читать отзывы Добавить отзыв
По поводу перевода, да согласен, есть моменты, которые режут слух. По поводу чтеца, порой немного напрягает тон повествования, но голос достаточно приятен, и слушать можно) сомневаюсь, что кто-то не знает об этом произведении. Классика приключений, для всех возрастов.
Мне понравилась. С детства люблю советский мультфильм.Для оценки походит чтец и перевод можно предварительно прослушать фрагмент. Спасибо)
Хотел освежить сюжет после просмотра ″Черных парусов″. Этот сериал, как известно, является приквелом к событиям ″Острова″. Был разочарован.Во-первых, трудно сказать, откуда взялся этот перевод. Он малохудожественен и просто безграмотен (например ″проверив корабль, оказалось что серьезных повреждений нет″ – классическая чеховская ″подъезжая к станции, у меня слетела шляпа″)Во-вторых, чтец оказался под стать переводу. Еще в четвертом классе учительница била нас указкой, если мы при чтении не понижали голос к концу предложения. Это случалось, когда ученик с текстом был не знаком. Бьюсь об заклад, все записано ″на живую″ и чтец даже не удосужился прочитывать текст про себя немножко вперед.В итоге, имеем жуткую халтуру. По-другому и не скажешь
Читать полностьюПо поводу перевода, да согласен, есть моменты, которые режут слух. По поводу чтеца, порой немного напрягает тон повествования, но голос достаточно приятен, и слушать можно) сомневаюсь, что кто-то не знает об этом произведении. Классика приключений, для всех возрастов.
Мне понравилась. С детства люблю советский мультфильм.Для оценки походит чтец и перевод можно предварительно прослушать фрагмент. Спасибо)
Хотел освежить сюжет после просмотра ″Черных парусов″. Этот сериал, как известно, является приквелом к событиям ″Острова″. Был разочарован.Во-первых, трудно сказать, откуда взялся этот перевод. Он малохудожественен и просто безграмотен (например ″проверив корабль, оказалось что серьезных повреждений нет″ – классическая чеховская ″подъезжая к станции, у меня слетела шляпа″)Во-вторых, чтец оказался под стать переводу. Еще в четвертом классе учительница била нас указкой, если мы при чтении не понижали голос к концу предложения. Это случалось, когда ученик с текстом был не знаком. Бьюсь об заклад, все записано ″на живую″ и чтец даже не удосужился прочитывать текст про себя немножко вперед.В итоге, имеем жуткую халтуру. По-другому и не скажешь
Читать полностью