Жанр:юмористическая фантастика
Язык книги:Русский
Тип:Аудиокнига
Читает:Александр Клюквин
Издательство:СОЮЗ
Дата публикации:14.11.2018
Стоимость: 253.00 ₽
Просмотры:171
Отзывы:5читать отзывы Добавить отзыв
Книга очень понравилась, это ведь классика в своём лучшем виде. Произведение Марка Твена достойно прочитано Клюквиным.При всей нереальности сюжета, почему то сравнивала с обычной жизнью и неожиданно она стала не таким уж вымыслом…
Ребята, это Марк Твен! Мне кажется, это самый емкий комментарий из всех возможных. Что делает классику классикой? То, что она актуальна во все времена. Не надо объяснять, почему рабы выступили на стороне рабовладельцев или почему научный прогресс пал под натиском невежества… Достаточно констатировать, что так было, так есть и так будет всегда. Как это ни печально. Столетие спустя братья Стругацкие блестяще воспроизвели сюжет в «Трудно быть богом»… Но оригинал, как минимум, не хуже.
Я почему-то в школе пропустила эту книгу и в бумажном виде её не читала. Возможно из-за того, что сравнивать не с чем, эту аудиоверсию прослышала с большим удовольствием. Интересная книга с хорошей начиткой.
Марк Твен в интерпретации великолепного Клюквина – это само по себе достойно внимания. Да, перевод местами режет ухо (точнее, вызывает недоумение), так это потому, что есть с чем сравнивать. Да и не так уж часто режет, если честно. Лишний повод перечитать «Янки» в переводе Чуковского.
Быть может, я слишком придирчив и субъективен, но так получилось, что с детства привык читать зарубежную литературу в качественном литературном переводе. И «Янки…» – не исключение.В переводе Н.К. Чуковского авантюрные приключения «бедолаги» в средневековье читались на одном дыхании. И вот, в XXI веке классика вышла в новом формате. Но, увы, эта аудиокнига, хоть и замечательно начитана, оставляет, скорее, осадок недоумения от странного, нового, «корявого» перевода данного произведения.Перлы вроде: "– Приложите факел!" (вместо: "– Зажигай!") и т.д. напомнили 90-е, когда на книжный рынок, как горячие пирожки, хлынули тома зарубежной фантастики в дословном, казенном, трудно читаемом и с трудом воспринимаемом <почти машинном> переводе.В итоге, из-за невыносимого перевода забросил эту аудиокнигу после 6-й главы, и с огромным удовольствием переключился на печатную, в замечательном переводе Н.К. Чуковского (изданную в Минске в 1956 году). В общем, у тех, кто имел «несчастье» познакомиться с «Янки…» в качественном переводе Н.К. Чуковского, данная аудиокнига, на мой оценочный взгляд, вызовет лишь одно разочарование.
Читать полностьюКнига очень понравилась, это ведь классика в своём лучшем виде. Произведение Марка Твена достойно прочитано Клюквиным.При всей нереальности сюжета, почему то сравнивала с обычной жизнью и неожиданно она стала не таким уж вымыслом…
Ребята, это Марк Твен! Мне кажется, это самый емкий комментарий из всех возможных. Что делает классику классикой? То, что она актуальна во все времена. Не надо объяснять, почему рабы выступили на стороне рабовладельцев или почему научный прогресс пал под натиском невежества… Достаточно констатировать, что так было, так есть и так будет всегда. Как это ни печально. Столетие спустя братья Стругацкие блестяще воспроизвели сюжет в «Трудно быть богом»… Но оригинал, как минимум, не хуже.
Я почему-то в школе пропустила эту книгу и в бумажном виде её не читала. Возможно из-за того, что сравнивать не с чем, эту аудиоверсию прослышала с большим удовольствием. Интересная книга с хорошей начиткой.
Марк Твен в интерпретации великолепного Клюквина – это само по себе достойно внимания. Да, перевод местами режет ухо (точнее, вызывает недоумение), так это потому, что есть с чем сравнивать. Да и не так уж часто режет, если честно. Лишний повод перечитать «Янки» в переводе Чуковского.
Быть может, я слишком придирчив и субъективен, но так получилось, что с детства привык читать зарубежную литературу в качественном литературном переводе. И «Янки…» – не исключение.В переводе Н.К. Чуковского авантюрные приключения «бедолаги» в средневековье читались на одном дыхании. И вот, в XXI веке классика вышла в новом формате. Но, увы, эта аудиокнига, хоть и замечательно начитана, оставляет, скорее, осадок недоумения от странного, нового, «корявого» перевода данного произведения.Перлы вроде: "– Приложите факел!" (вместо: "– Зажигай!") и т.д. напомнили 90-е, когда на книжный рынок, как горячие пирожки, хлынули тома зарубежной фантастики в дословном, казенном, трудно читаемом и с трудом воспринимаемом <почти машинном> переводе.В итоге, из-за невыносимого перевода забросил эту аудиокнигу после 6-й главы, и с огромным удовольствием переключился на печатную, в замечательном переводе Н.К. Чуковского (изданную в Минске в 1956 году). В общем, у тех, кто имел «несчастье» познакомиться с «Янки…» в качественном переводе Н.К. Чуковского, данная аудиокнига, на мой оценочный взгляд, вызовет лишь одно разочарование.
Читать полностью