Грозовой перевал / Wuthering HeightsЧитать полностью
Д. Л. Абрагина
Легко читаем по-английски
На вересковых пустошах Йоркшира, открытых всем ветрам, стоит старый фермерский дом, Грозовой Перевал, который скрывает мрачные тайны. Какие же страшные события произошли в нем? Почему таинственный Хитклиф, владелец фермы, ведет столь уединенный образ жизни? И что за неземная девушка бродит ночью по равнинам?
Несложный язык и захватывающий сюжет романа делают чтение приятным занятием. Книга также содержит комментарии и словарь, облегчающие чтение.
Предназначается для продолжающих изучать английский язык (уровень 4 – Upper-Intermediate).
пересказ Джейн Бингем
иллюстрации Даррелла Уорнера
Wuthering Heights From the story by Emily Bronte
Печатается с разрешения издательства Usborne Publishing Limited.
© Usborne Publishing Ltd
© ООО «Издательство АСТ
* * *
Когда роман «Грозовой Перевал» впервые увидел свет (1847), многие были потрясены его страстностью и неистовством. Описания драматических сцен, разыгрывающихся посреди йоркширских вересковых пустошей, делали книгу непохожей на большинство викторианских романов. Некоторые читатели даже полагали, что автор романа, Эллис Белл, был что называется человеком со странностями. На самом деле под псевдонимом Эллис Белл скрывалась молодая женщина, которую звали Эмили Бронте.
Эмили Бронте родилась в 1818 г. в семье преподобного Патрика Бронте, настоятеля церкви в Хауорте (графство Йоркшир на севере Англии), и была пятым ребенком. Почти всю жизнь она прожила в пасторском доме Хауорта, небольшом каменном строении, окруженном милями суровых и открытых всем ветрам пустошей.
В раннем детстве Эмили провела много счастливых часов в играх с братьями и сестрами, совершала с ними пешие и конные прогулки по этим землям. Однако уже в трехлетнем возрасте она познала первые жизненные горести – у нее умерла от рака мать. Шестилетнюю Эмили вместе с сестрой Шарлоттой устроили в закрытую школу-приют для девочек Коуэн-Бридж, где уже учились две их старшие сестры. Учителя в Коуэн-Бридж отличались чрезвычайной строгостью, зимой в школе было страшно холодно, а летом невыносимо жарко, девочкам не хватало еды. В течение шести месяцев тяжелая болезнь легких, туберкулез, унесла жизни обеих старших сестер Бронте.
После этого случая Эмили и Шарлотта были отправлены домой и остаток детства провели в Хауорте со старшим братом Бренуэллом и младшей сестрой Анной. Жизнь трех сестер и брата проходила очень уединенно, но они были наделены от природы богатым воображением и забавляли себя тем, что во время игр (отчасти вдохновленные игрушечными солдатиками Бренуэлла) придумывали фантастические страны, населяли их выдуманными персонажами, чьи приключения записывали в крошечные книжки. У Шарлотты и Бренуэлла была страна Ангрия, а у Эмили и Анны – королевство Гондал.
Эмили росла умным и живым ребенком, но с годами становилась все более тихой и замкнутой. Ей нравилось читать, лежа у камина, или играть с животными, которых она очень любила. Но ей случалось проявить и смелость, и даже безрассудство. Эмили научилась пользоваться отцовским пистолетом. Однажды, когда на нее напала чужая собака и покусала до крови, она прижала раскаленную кочергу к ране и остановила кровотечение.
За исключением нескольких месяцев, проведенных вдали от дома, всю взрослую жизнь Эмили провела в Хауорте, заботясь об отце и брате. Поначалу она была счастлива, но жизнь в пасторском доме становилась все более тяжелой. Бронте вели очень скромный образ жизни, а Бренуэлл не оправдал возлагавшихся на него надежд. Несмотря на рано проявившиеся способности, он не сумел стать ни писателем, ни художником, пристрастился к алкоголю и опиуму. Эмили, невзирая на трудности, продолжала писать рассказы и стихи.
В 1846 г., когда Эмили было 27 лет, сестра Шарлотта убедила ее и младшую сестру Анну опубликовать общий сборник стихов под псевдонимами Керрер Белл, Эллис Белл и Эктон Белл. В следующем году Шарлотта (Керрер Белл) опубликовала роман «Джен Эйр», а Эмили (Эллис Белл) – роман «Грозовой Перевал». Роман Шарлотты сразу встретил успех, но в оценках романа «Грозовой Перевал» критики не были столь единодушными.
В 1848 г. Бренуэлл Бронте умер от туберкулеза. Эмили сильно простудилась на похоронах брата, но посетить доктора отказалась, продолжая заботиться об отце и вести хозяйство. Два месяца спустя, в декабре 1848 г., в возрасте 30 лет, Эмили умерла. Шарлотта описала последние месяцы жизни сестры в предисловии к изданию романа «Грозовой Перевал» (1850): «Наблюдая день за днем, с каким мужеством она переносит страдания, я смотрела на нее с болью восхищения и любви. Ничего подобного этому мне не приходилось видеть никогда; впрочем, и во всем остальном ей не было равных. Духовной силой превосходя мужчину, а естественностью – дитя, она выделялась среди всех».
Эмили Бронте изобретательна в построении своего романа. Роман начинается не началом истории: первая сцена «Грозового Перевала» переносит читателя сразу чуть ли не в конец сюжета. Из пространного изложения произошедших событий он узнает о том, что им предшествовало, и только потом рассказывается конец истории. Писательница использует нескольких рассказчиков. Первый из них – человек посторонний, Чарльз Локвуд. Он приезжает на ферму, не зная об имевших там место событиях. То, что он наблюдает, повергает его в смятение, и это прибавляет роману загадочности. Вторая рассказчица, Нелли Дин, – экономка, выросшая вместе с двумя главными героями романа, Кэти и Хитклифом. Она описывает события, свидетелем которых ей довелось стать. Ее повествование иногда дополняется рассказами других персонажей. В конце романа Чарльз Локвуд возвращается на Грозовой Перевал и досказывает историю.
В романе много намеренных противопоставлений и контрастов. Одинокая и открытая всем ветрам ферма Грозовой Перевал, расположенная на высоких пустошах, противопоставляется удобной усадьбе Трэшкросс, расположенной в безопасной долине; страстные темноволосые Ирншоу резко отличаются от мягких светловолосых Линтонов. Действие переходит с фермы на усадьбу и обратно, по мере того как семьи узнают друг друга и взаимодействуют.
Эмили Бронте познала многие тяготы жизни, ей привелось видеть и смерть, и болезни, но любимые вересковые пустоши вызывали в ней острое ощущение счастья. Все это нашло отражение в романе. Здесь много не только трагических событий и ранних смертей, но также живых описаний природы и изменчивой погоды; некоторые из самых драматичных сцен разыгрываются прямо на пустошах. Кэти и Хитклиф неотделимы от местной природы. Так, Хитклиф сравнивается со скалистым утесом, жадной кукушкой и крадущимся волком. Фермерский дом на Грозовом Перевале мог иметь реальный прототип, но, возможно, при его описании автор использовала детали собственного жилища. Некоторые критики полагали, что характер Кэти очень похож на характер самой Эмили, а в образе Хитклифа она представила некоторые черты своего возлюбленного.
Шарлотта Бронте сравнивала работу своей сестры над романом с работой скульптора, высекающего свои образы из камня: «Утес принял человеческий облик, и вот он перед нами, колоссальный, мрачный и угрюмый, наполовину статуя, наполовину скала». Некоторые считают роман «Грозовой Перевал» мрачным и пугающим, но благодаря особому привкусу таинственности он стал одним из самых знаменитых повествований о любви и мести.
A face at the window
[1 - Wuthering Heights – «Грозовой Перевал», название поместья (дословно: «Завывающие возвышенности»). Название олицетворяет собой нечто буйное, неукротимое (в отличие от умиротворенной Thrushcross Grange – «Мызы Скворцов», где жизнь протекает спокойно и размеренно)], with the snow swirling outside the window and the wind moaning in the trees. As I listen to the wind, the sound begins to change and I hear that ghostly voice once more. Again and again, I hear it crying, «Let me in, Let me in!» But when I run to the window, there is no one there, and the only sound I can hear is the wind wuthering over the moors.
Ever since my stay in Yorkshire, I have been troubled by bad dreams. In these dreams, I’m always in the same place… the small, bare bedroom at Wuthering Heights
Wuthering Heights – that it is the name of the house where my story begins. I’ve often wished that I had never set foot inside its door…
I have just returned from Wuthering Heights – the loneliest house you could ever imagine. The ancient stone farmhouse stands high up on the moors, blank-faced and grim, with a hedge of stunted trees bent almost double by the wind. Wuthering Heights is the home of Mr. Heathcliff, who also owns Thrushcross Grange[2 - Thrushcross Grange – «Мыза Скворцов» (в противоположность Wuthering Heights, это место, где жизнь протекает спокойно и умиротворенно)], the house where I am staying. So, once I had settled into my rooms at the Grange, I thought it would be polite to visit my landlord, up at the Heights.
It was a hard ride across the moors, and as I approached Wuthering Heights, I was pleased to see a man who I thought must be Heathcliff, leaning on his garden gate, and gazing out over the moors. He was tall and wild-looking, with a mane of thick, dark hair, and as I came nearer, he seemed to shrink away from me, scowling up from under heavy, black eyebrows.
«Mr. Heathcliff?» I asked politely.
The man nodded.
«Let my introduce myself, sir,» I continued. «I am Mr. Lockwood, your new tenant, and I hope I won’t be troubling you too much if…»
«I don’t allow anyone to trouble me,» he interrupted rudely. Then, after a pause, he added gruffly, «Walk in!»
Heathcliff showed me into a large sitting room. The room was dark and plainly furnished, with an enormous fireplace and some vicious-looking pistols hanging on the wall. In one corner, a huge hound was curled up in a basket, surrounded by a mass of squealing puppies, and I could just make out some other large dogs hiding in the shadows.
I sat down by the fireside and tried to stroke one of the wolfish-looking beasts,
«You’d better leave her alone,» growled Heathcliff, «she’s not used to being spoiled.»
Then he strode off in search of a servant, leaving me alone in the room.
Almost as soon as their master had disappeared, the beasts began to close in on me. Two shaggy-haired sheepdogs advanced menacingly towards me and others appeared from all corners of the room. I stayed very still in my chair, but couldn’t resist pulling faces and winking at the dogs. This foolish action drove them into a frenzy[3 - This foolish action drove them into frenzy – Эти глупые действия привели их в бешенство], and soon they were attacking me from all sides, tugging at my clothes, and baring their teeth in a storm of snarling and yelping.
Fortunately for me, the housemaid arrived just in time. She swirled around the room swinging at the dogs with her heavy frying pan, and was just chasing away the last of them when her master returned.
«What the devil is the matter?» he asked angrily.
But I was angry too. «What the devil indeed!» I replied. «You might just as well leave your guests alone with a pack of tigers!»
At this, Heathcliff’s face relaxed into a smile.
«Come, come,» he said, «don’t be flustered, Mr. Lockwood. Guests are so exceedingly rare in this house that I and my dogs hardly know how to look after them. Here, take a little wine with me. To your good health, sir!»
I decided to put the unfortunate incident behind me and gracefully accepted Heathcliff’s offer of wine. Then we settled down by the fireplace and talked for almost an hour, discussing the moors and the history of the area. To my surprise, my landlord turned out to be a well-educated man, and I asked myself why a gentleman like him would choose to spend his life cut off from the rest of the world.
All the way back across the moors, I thought about Heathcliff and his lonely life, and by the time I reached the Grange, I had made up my mind. I would make a friend of him, whether he liked it or not.
The next day was cold and misty, but I was determined to see my new friend again, so as soon as lunch was over, I set off to walk the four miles to the Heights. But even before I reached the house, I was regretting my plan. I was shivering and exhausted, and the first flakes of snow were just starting to fall.
I hammered on the door until my knuckles tingled and the dogs howled.
«Wretched people,» I shouted, shaking the door latch, «I’m freezing to death out here. Why don’t you let me in?»
A vinegary-faced old servant stuck his head out of the window.
«The master’s not at home. You’ll have to go and find him out in the fields.»
«Well, isn’t there anyone here to let me in?»
«There’s only the missus,» the old man replied, «and she wouldn’t open the door if you made that noise all night.»
By this time, the snow had begun to fall heavily and I had just seized the knocker to start hammering again when a young man with a pitchfork appeared in the yard. He called to me to follow him and we soon arrived in the room where I had been before.
I cheered up greatly when I saw a large fire burning in the grate, and I was delighted to see the «missus», sitting next to a table laid for supper. I bowed and waited, thinking that she would offer me a seat, but she stayed completely silent, staring up at me from her chair. She was about eighteen years old and very slim, with fair, curling hair. She also had the most exquisite face I had ever seen, with small features and eyes which would have been irresistible, if only they had a less disagreeable expression.
«Rough weather!» I remarked to the beautiful young lady.
She stared at me without smiling.
«Sit down,» said the young man, gruffly. «He’ll be in soon.»
I obeyed, and began to fondle the wretched dog that had caused me so much trouble on my last visit.
«A beautiful animal!» I started again. «Do you plan to keep her puppies, madam?»
«They’re not mine,» my charming hostess replied in a voice even more chilling than Heathcliff would have used.
«Ah, so these are your pets then?» I said, turning to a cushion full of something like cats.
«A strange choice of pets», she observed scornfully.
Unfortunately, the pets turned out to be a heap of dead rabbits! I cleared my throat again and tried repeating my comments on the weather.
«Well you shouldn’t have come out,» was all the rude young woman could say as she reached up for a canister of tea.
«Were you asked for tea?» she demanded.
«I would very much like a cup.»
«But were you asked?»
«No,» I said, half smiling. «But surely it’s up to you, madam, to ask me that.»
This reply seemed to make her even angrier, and she flung the teaspoon back into the canister and slumped into her chair, her lower lip pushed out, ready to cry.
All this time, the young man was standing in front of the fire, glaring at me as if I were his deadly enemy. I had thought at first that he must be a servant, but now I began to wonder – he seemed so proud, and made no effort at all to look after the lady of the house. I decided it would be best to ignore him, and after five minutes of awkward silence I was greatly relieved when Heathcliff arrived.
«You see sir, I have come to visit you again,» I announced cheerfully, «but I’ll need to stay for another half an hour until the snow has died down again[4 - until the snow has died down again – пока снег не прекратится].»
«Half an hour?» said Heathcliff, shaking the snowflakes from his clothes. «I can tell you there’s no chance of this snow stopping now. Whatever made you come out in weather like this?»
«Well perhaps one of your servants could guide me back across the moors? Could you spare me one for the night?»
«No, I could not.»
Then Heathcliff turned to the young lady, «Are you going to make the tea?» he demanded.
«Is he having any?» she asked in disgust.
«Just get it ready,» was all he said, in a voice so savage I drew back in shock. Was this the man I wanted to have as my friend?
As soon as the tea was ready, the four of us sat down to eat. I decided it was up to me to put everyone in a better mood[5 - to put everyone in a better mood – приподнять всем настроение].
«It’s strange,» I began, «how different people are. Some folks would feel very lonely up here, cut off from the rest of the world. But I’m sure, Mr. Heathcliff, you are perfectly happy, with your charming lady by your side…»
«My charming lady!» he interrupted, with a sneer on his face. «Where is she – my charming lady?»
«Mrs. Heathcliff, your wife, I mean.»
«Oh – my wife! So you reckon she’s become an angel and hovers around us here, even though she’s dead and buried? Is that what you mean, sir?»
I realized I had made a terrible mistake. But then a new thought struck me – the rough young man who was sitting beside me must be Heathcliff’s son and the lady’s husband.
«Mrs. Heathcliff is my daughter-in-law,» said Heathcliff, confirming my guess.
«Ah, now I see,» I said, turning to the lad who was busy slurping his tea, «so you, sir, are the fortunate husband of this good fairy.»
But this was worse than before. The young man turned crimson and clenched his fist, as though he wanted to punch me in the face.
«Wrong again, sir,» said Heathcliff. «We neither of us have the privilege of owning this ‘good fairy’ as you call her. Her husband is dead. I said she was my daughter-in-law, so she must have married my son.»
«And this young man is —»
«Certainly not my son!»
«My name is Hareton Earnshaw,» he growled angrily, «and you’d better make sure you respect it.»
After that, no one said another word and we finished our meal in dismal silence.
The moment supper was over, I went straight to the window to check the weather. While we had been eating, the storm had grown much worse and now the sky was almost black. Thick snowflakes were whirling outside the window and I couldn’t even see as far as the gate. There was no way I could find my way back to the Grange that night. I would have to spend the night at Wuthering Heights.
No one in that wretched house tried to make me welcome or even offered to find me a place to sleep, but eventually the housemaid, Zillah, took pity on me. She found me a candle and some blankets and led me upstairs, showing me into a small, cold room that was almost completely empty of furniture.
I was just about to thank her, when she whispered to me, «Make as little noise as possible, sir. The master doesn’t like anyone staying in this room.»
Too tired to be curious about this warning, I slumped down on a window-seat and stared out at the snow. The ledge where I had placed my candle had a few tattered books piled up in one corner and seemed to be covered with writing scratched into the paint. At first, I took no notice of the scratches, but then I realized that they spelled out a name, repeated many times in all kinds of letters, large and small – Catherine Earnshaw, again and again, and then Catherine Linton, and sometimes Catherine Heathcliff. I puzzled over the names until my eyes began to close, but five minutes later I was jolted awake by the smell of burning leather – one of the books had fallen on top of the candle flame.
Drowsily, I opened the book and saw a name written in the front – Catherine Earnshaw, and underneath a date from over twenty years before. I soon discovered that all the books belonged to the same girl. They were a collection of schoolbooks, histories and sermons, most of them very dull. I was just dropping off to sleep again when I noticed a note scribbled in a margin[6 - scribbled in a margin – нацарапанное на полях]…
«I wish my father was still alive. Hindley is so cruel to us. He makes H. work in the fields all day and never allows us to play together. H. and I are going to rebel. We will take our first steps tomorrow…»
But then the writing ended and I dozed off again, dreaming of a swarm of Catherines – Catherine Earnshaw, Catherine Linton, Catherine Heathcliff – all jumbled up together, until my head was spinning.
Finally, I managed to drag myself into bed. But just as I was drifting off to sleep I became aware of a loud, insistent noise. Somewhere outside, a branch was knocking against the window, scratching and thumping in time to the wailing of the wind.
Eventually, I could bear it no longer. I climbed out of bed, determined to break off the branch and put an end to the noise. But when I tried to open the window, I found that it had been sealed tightly shut[7 - sealed tightly shut – плотно закрыто]. By this time, I was so desperate to stop the knocking that I pushed my knuckles right through the glass. Then I stretched out my hand, ready to grasp the branch… but instead my fingers closed on a small, ice-cold hand!
I tried to pull back, but the icy fingers tightened their grip[8 - tightened their grip – вцепились еще сильнее], and I heard a melancholy voice moaning,
«Let me in – let me in!»
«Who are you?» I shouted, struggling to be free[9 - struggling to be free – пытаясь освободиться].
«Catherine Linton,» the shivery voice replied. «I’ve come home. I lost my way on the moor, but now I’ve come home.»
I peered out into the snow and saw, very faintly, the outline of a young girl’s face, staring back at me!
Terror made me cruel, and finding it impossible to shake off the creature’s hand, I rubbed the delicate wrist across the broken glass, until the ledge was covered in blood. But still the hand kept its grip, driving me mad with fear, while the voice continued to wail, «Let me in!»
«How can I let you in,» I said grimly, «if you hold my hand so tightly? You’ll have to let me go if you want to come in.»
As soon as the fingers relaxed, I snatched back my hand and blocked up the hole with a pile of books. Then I covered my ears to keep out the sound of the terrible wailing.
I kept my ears covered for more than quarter of an hour, but the moment I listened again, I heard the mournful cry once more.
«Go away!» I shouted, «I’ll never let you in – not if you beg for twenty years!»
«But it is twenty years,» moaned the voice. «I’ve been wandering the moors for twenty years!»
Then the scratching began again and the books on the ledge started to shake. I tried to jump up, but found I couldn’t move, so I opened my mouth and yelled as loudly as I could.
Almost immediately, the door was wrenched open and Heathcliff burst into the room[10 - burst into the room – ворвался в комнату]. His face was as white as the walls around him and he was trembling from head to foot.
«Is anybody there?» he said in a half-whisper.
«It’s only your guest,» I announced, pulling myself together[11 - pulling myself together – взяв себя в руки], «I was having a bad dream.»
«God damn you, sir!» he replied, shaking so hard that he had to put down his candle. «Who showed you into this room? I’ve a good mind to turn them out into the snow this minute![12 - I’ve a good mind to turn them out into the snow this minute! – я готов его тотчас же отправить под снегопад!]»
«It was your housemaid, Zillah,» I replied, dressing myself quickly, «and you can turn her out if you like, sir. I’m sure she deserves it, for letting me sleep in a room that’s swarming with ghosts and goblins!»
«What do you mean?» roared Heathcliff. «And what do you think you’re doing here? Lie down and finish the night, but for heaven’s sake don’t make that noise again. It sounded as though you were having your throat cut!»
«If the little fiend had got in, she probably would have strangled me to death!» I replied crossly.» I won’t put up with your horrible ghosts a moment longer. And as for that vixen, Catherine Linton, or Earnshaw, or whatever she’s called – she must have been a wicked little fiend. She told me she’d been walking the earth for twenty years – I expect she was being punished for her sins!»
«How dare you talk like that under my roof!» thundered Heathcliff.
«Don’t worry, sir,» I replied, pulling on the rest of my clothes as fast as I could. «I don’t intend to spend another moment in this house!»
Heathcliff took no more notice of me. In seconds, he was at the window, forcing it wide open[13 - forcing it wide open – широко распахнув его (окно)] with incredible strength.
«Come in! Come in!» he sobbed, leaning out into the snow. «Oh, my heart’s darling, hear me this time. Cathy, my darling, come in at last!»
But the ghost behaved as ghosts usually do, and showed no sign of ever having being there at all. Now there was nothing outside the window except the snow and wind, whirling around wildly in the dark. And, as I watched, the snowflakes blew into the room, and danced around madly, filling it with icy cold and blowing out the candle.
I spent the rest of the night trying to get some sleep on a hard kitchen bench, but as soon as it was light, I seized the chance to escape from Wuthering Heights. The moors were covered in billows of snow, and I lost count of the number of times I blundered off the path[14 - blundered off the path – сбивался с тропы], sinking up to my waist in snow. When I finally reached the Grange, the clock was chiming twelve and I was too numb even to think. Nelly Dean, the housekeeper, made a great fuss of me, and I was soon sitting in my study, as feeble as a kitten, and almost too weak to enjoy the cheerful fire.
I stayed by the fire all afternoon, too exhausted to work, going over my strange adventures at Wuthering Heights[15 - going over my strange adventures at Wuthering Heights – вспоминая мои странные приключения в «Грозовом Перевале»]. Every time I closed my eyes I saw the faces of the people I had met… mysterious, brooding Heathcliff, young, sulky Catherine and clumsy, silent Hareton. Why did they hate each other so much, and why were they all living up at the Heights together? But most of all I wondered about the wild, dark-haired girl at the window. Was she a ghost or a fiend? And what was she doing wandering over the moors?
Eventually, I decided to give up all thoughts of studying for the day, and when Nelly arrived with my supper, I asked her to sit with me for a while, hoping she would tell me more about the Heights.
«I understand you’ve lived at the Grange for a long time,» I began. «Did you say it was eighteen years?
«Yes, sir – I came to look after my mistress when she married.»
«And who was your mistress, Nelly?» I asked.
«Her name was Catherine Earnshaw.»
(«Catherine Earnshaw!» I thought to myself. «Could this be the ghostly girl I’d seen at the window?»)
«And what happened to Catherine Earnshaw?» «She died, sir, soon after her marriage to Mr. Linton, but she had a daughter and I stayed on to look after her until she married and went to live at the Heights.»
«So is that the young lady I saw last night?»
«Yes, sir, she’s my young Miss Catherine, who I cared for all her life. But tell me, how is the poor girl now?»
«Mrs. Heathcliff? Well, I thought she looked healthy enough, and very beautiful, but she didn’t seem happy.»
Nelly sighed, «And what do you think of Heathcliff, Mr. Lockwood?»
«A rather rough fellow, I thought. Don’t you agree?
«Oh, he’s as rough as a saw-edge and as hard as the rocks on the moor[16 - he’s as rough as a saw-edge and as hard as the rocks on the moor – он жесток, как лезвие пилы и тверд, как скалы на вересковой пустоши]! But he’s rich too.»
«Whatever can have happened to make him like he is?»
«Well that’s a long story, sir. His life is like a cuckoo’s… I know all about it, except where he was born and who his parents were, and how he grew so rich that he pushed all the other birds out of the nest.»
I was sure I wouldn’t sleep that night until I knew more. My head felt hot, but the rest of my body was icy cold, and I felt strangely excited by everything that had happened up at the Heights. I asked Nelly to stay with me and tell me more, so she settled herself comfortably and started her story…
Before I came to live at the Grange, she began, I lived at Wuthering Heights. My mother was housekeeper to old Mr. Earnshaw and his wife, and I ran errands[17 - I ran errands – я выполняла поручения] for the family and hung around the farm, doing any jobs they wanted me to do. We were so much part of the family, that I was even allowed to play with the children – young Master Hindley and Miss Cathy.
One summer morning, we were all playing together when Mr. Earnshaw came downstairs, ready for a journey,
«I’m going to Liverpool today. So what shall I bring you? You can choose anything you like, but it must be small because I’m walking there and back – sixty miles each way – and that’s a long hike!»
Hindley asked for a violin, and Cathy, who was only six years old but could ride any horse in the stable, chose a riding whip. The master didn’t forget me either, and promised to bring me a pocketful of apples. Then he kissed his children goodbye and set off across the moors.
The three days that Mr. Earnshaw was away seemed a terribly long time – and little Cathy asked again and again when her father would be home. We expected him back at tea time, but in the end it was just after eleven when the sitting room door opened and he burst into the room. He threw himself into a chair, laughing and groaning, and told us all to leave him alone because he was half dead.
«And on top of all the walking, I’ve been nearly punched to death!» he said, opening up his overcoat, which he held bundled up in his arms.
«Take a look at this,» he said to his wife, «I’ve never been so beaten by anything in my life!»
We all crowded around, and saw a dirty, ragged, black-haired boy! He was big enough to walk and talk, but he only stared around and muttered some nonsense at us that no one could understand. I was frightened, and Mrs. Earnshaw wanted to fling the creature straight out of doors.
«Are you insane?» she asked her husband angrily. «What made you bring this gypsy brat into our house, when we have children of our own to feed and care for?»
The master tried to explain what had happened, but he was half dead from exhaustion. All I could understand, in between his wife’s scolding and shouting, was that he had found the child starving and homeless in the streets of Liverpool, where he had picked it up and asked around for its owner. No one knew who the boy belonged to, and he was much too kindhearted to leave the child alone to its fate, so he decided to bring it home with him.
Eventually, my mistress grumbled herself calm and Mr. Earnshaw told me I must wash the creature and give it clean clothes to wear. Hindley and Cathy had been silent up until then, but now they both began searching in their father’s pockets for the presents he’d promised them. When Hindley pulled out what was left of his violin, he burst into tears like a baby, even though he was fourteen years old. And when Cathy learned that her whip had been lost, she took her revenge by making faces[18 - she took her revenge by making faces – в попытке отомстить она начала корчить рожи] at the creature, until her father told her to stop. Both the children refused to have the boy in their room, so when I had washed and dressed him I put him out on the landing, hoping he might be gone by the morning. But somehow he managed to creep into the master’s room and the next morning I was punished for my cruelty.
So this was how the cuckoo came to live in the Earnshaws’ nest. Mr. Earnshaw called him Heathcliff – the only name he ever had – and he and Miss Cathy soon became great friends. But Hindley hated him, and when I saw how the master made such a fuss of him I began to hate him too. Hindley and I teased and tormented Heathcliff whenever we could, and Mrs. Earnshaw never spoke up for him, even when she knew that we were in the wrong.
Heathcliff was a silent, patient child, perhaps hardened to bad treatment[19 - hardened to bad tretment – привыкший к плохому обращению] by everything he’d suffered already in his life. He put up with Hindley’s punches without complaining, and my pinches simply made him draw in his breath in silence. When Mr. Earnshaw discovered what was happening to Heathcliff, he was furious, and he soon became much more fond of him than he was of his own children. So, from the very beginning, Heathcliff caused bad feelings in the family.
By the time Mrs. Earnshaw died, less than two years later, Master Hindley had learned to see his father as an enemy. He believed that Heathcliff had stolen his place in the family, and grew very bitter about the way his life had changed.
A few years after Mrs. Earnshaw died, my master became very ill. He spent most of his time in a chair by the fireplace, growing more and more irritable. He was especially angry with Hindley for treating Heathcliff so badly and in the end he decided to send his son away to college.
Once Hindley was out of the way, I thought at last we would have some peace, but Miss Cathy was much too wild to settle down quietly. She was always getting into mischief – singing and laughing and larking around, and teasing anyone who wouldn’t join in her games. She drove us all to distraction[20 - She drove us all to distraction – Она раздражала нас всех и отвлекала наше внимание], but she had the sweetest smile and so no one could stay angry with her for long.
One thing was certain – young Cathy was much too fond of Heathcliff. She hated being apart from him, and Heathcliff felt just the same about her. She loved giving orders, and Heathcliff would do anything she wanted. It made her father furious, to see how she ruled over the boy.
One evening, when Cathy was quieter than usual, she came and sat on the floor beside her father and leaned her head against his knee. Heathcliff lay with his head in Cathy’s lap, while Mr. Earnshaw stroked her hair.
«Why can’t you always be a good girl, Cathy?» he murmured.
«And why can’t you always be a good man, father?» she laughed. Mr. Earnshaw looked sad to hear this response, and when Cathy saw that she had upset him, she gave her father a kiss and said she would sing him to sleep. She began to sing very quietly, until his head dropped down onto his chest and he fell into a sound sleep. I was glad to see the old man sleeping so well. But when it was time to go to bed, Cathy put her arms around his neck to say goodnight, and screamed out in fright, «Oh, he’s dead, Heathcliff! He’s dead!»
Then they both started crying pitifully, and I joined in too.
Later that evening, I heard Cathy and Heathcliff talking together. They were picturing their father happy in heaven, far away from his troubles on earth. I cried as I listened to them, because I was afraid of what might happen next. And I wished that we could all be saved from the troubles that lay ahead.
Heathcliff and Cathy
Hindley Earnshaw came back to Wuthering Heights for the funeral, and much to our surprise he brought a wife with him. Her name was Frances and she was very young and lively, with eyes that sparkled as brightly as diamonds. I did notice that climbing the stairs made her breathe very fast, and she had a troublesome cough, but I had no idea then what those signs could mean.
Hindley soon made sure that we knew who was master. He ordered Joseph and me to stay in the kitchen and leave the rest of the house to him and his wife. Cathy was allowed to continue her lessons, but Heathcliff had to work on the farm. He ate all his meals with the servants and slept in an attic room in the roof.
At first, Heathcliff put up with this treatment patiently, because he still saw Cathy every day. She taught him everything she learned and spent all her spare time playing with him. Hindley didn’t care what Cathy and Heathcliff did together so long as they kept out of his way, and they soon became completely wild. Their greatest treat was to run off up to the moors, and stay out there by themselves all day. It frightened me to see the two of them growing up like untamed animals – I was afraid of how things might end.
One rainy Sunday evening, Cathy and Heathcliff were in trouble for making too much noise, so Hindley sent them out of the house. But when I called them in for supper they were nowhere to be seen. I spent the rest of the evening searching for them, but at nine o’clock Hindley bolted all the doors, and swore he wouldn’t let them in that night. Everyone went to bed, but I was much too worried to sleep so I sat by my bedroom window listening for noises. Eventually, I heard footsteps coming up the lane and saw the light of a lantern glimmering through the gate. I threw a shawl over my head and ran out to find them.
I expected to see the two of them by the gate, but there was only Heathcliff, soaked to the skin[21 - soaked to the skin – насквозь промокший].
«Where’s Miss Cathy?» I called out in fright.
«At Thrushcross Grange,» he replied, «and I should be there too, but they didn’t have the manners to ask me to stay.»
«Well, you’ll be in trouble when the master hears about this,» I said crossly. «But why did you go so far away?»
«Just let me get out of my wet clothes, Nelly, and I’ll tell you all about it.»
I warned Heathcliff to be quiet, to avoid waking Hindley, and while he undressed, he told me the whole story…
«Cathy and I were running over the moors together, when we saw the lights on in the Grange, and decided to see how Edgar and Isabella Linton spent their evenings. Do you think they are forced to stand shivering outside like us, Nelly, while their parents roast themselves beside the fire[22 - roast themselves beaside the fire – греются у огня]? So, we raced all the way from the Heights to Thrushcross Park without stopping once, and Cathy lost her shoes. Then we crept through a broken hedge and groped our way up a path, and stood on a flowerpot just under a low window.
«The living room curtains were still open so we could see right inside, and it was just like a palace – all crimson and gold. Edgar and Isabella had the room to themselves, and can you guess what they were doing? Isabella was lying screaming on the floor, shrieking as if witches were pushing needles into her skin, and Edgar was standing by the fire, weeping like a baby! And what do you think all the fuss was about? In the middle of the table was a little dog, shaking its paw and yelping – and nearly pulled in two by the spoiled brats! We laughed out loud at the idiots! What sort of fun do you think that was to quarrel over a stupid puppy dog? And when would you catch me arguing with Cathy or taking anything she wanted?»
«Anyway, we laughed so much that Cathy fell off the flowerpot. The Lintons heard the noise and raced to the door, and then you should have heard them howl! ‘Oh, mama, mama! Oh, papa! Oh, mama come here! They really did cry out like that! We both made horrible noises to frighten them some more, but then we decided we had better run away.
«We were running as fast as we could, when Cathy suddenly fell over.
«‘Run, Heathcliff, run!’ she said. ‘They’ve let their bulldog loose and he’s got me by the ankle![23 - They’ve let their bulldog loose and he’s got me by the ankle! – Они выпустили бульдога, и он схватил меня за лодыжку!]’
«I could hear the dog’s terrible snorting, but Cathy didn’t yell out – she would have been ashamed to cry. I started swearing at the beast and had just managed to find a stone to thrust between its jaws, when at last a servant appeared with a lantern and hauled the beast away.
«The man lifted Cathy up in his arms. She had fainted – not from fear, I’m sure, but from pain – and I followed him into the house, shouting and swearing.
«‘What’s happening, Robert?’ called Mr. Linton from the entrance.
«‘Skulker’s caught a little girl, sir,’ he replied, ‘and there’s a lad here too, who looks like a real villain. They’re probably a pair of robbers planning to creep through the window and murder us all in our beds.’
«Robert pulled me under the lamp so they could all take a look at me. Mrs. Linton put on her spectacles and peered in horror, and the cowardly children crept closer to her skirts.
«‘What a frightful thing!’ snivelled Isabella. ‘Lock him up in the cellar, papa. He’s a wicked boy!’
«While they were examining me, Edgar was staring at Cathy.
«‘That’s Miss Earnshaw!’ he whispered to his mother. ‘And look how her foot is bleeding and bruised!’
«‘Miss Earnshaw?’ cried Mrs. Linton. ‘Miss Earnshaw – roaming the countryside with a gypsy boy? But you’re right, it is the girl – and she may be lame for life!’
«‘How can her brother allow her out so late?’ said Mr. Linton. I’ve heard he neglects her terribly. And who’s this she has with her? I believe it’s the boy old Earnshaw found in Liverpool…’
«‘A wicked boy, in any case,’ his wife interrupted, ‘and quite unfit for a decent house. Send him away from here immediately!’
«Robert dragged me into the garden and locked the door behind me. But I crept back to the window, determined to shatter it into fragments if Cathy wanted to escape. The curtains were still open, and I could see everything. They had laid Cathy on a sofa and a servant was washing her feet, Isabella had emptied a plateful of cakes into her lap and Edgar was just standing there, gaping open-mouthed. After a while, they started to comb her beautiful hair, and gave her a pair of slippers to wear. Then they wheeled the sofa closer to the fire, and I left her, as cheerful as could be, surrounded by the Lintons, all gazing at her with their empty blue eyes… So you see, Nelly, the Lintons have my Cathy, and who knows when I shall see her again?»
In the end, Miss Cathy stayed at Thrushcross Grange for five weeks. By the end of that time, her ankle was completely better, and her manners had greatly improved as well. Mrs. Linton bought Cathy lots of fine new clothes, and when she returned to us, just before Christmas, she was a very different girl. Instead of the wild, hatless creature who used to rush into the house and squeeze the breath out of us all, a very dignified young lady arrived at the front door. She wore a beautiful silk dress and a long velvet cloak that she had to lift up when she walked. On her head was a velvet hat with a feather, and her wild hair had been tamed and arranged in ringlets[24 - tamed and arranged in ringlets – уложены в аккуратные локоны] around her face.
Hindley was delighted.
«Why Cathy, you’re quite a beauty! I would hardly have recognized you – you look like a young lady now. Isabella Linton is nothing compared to her, is she, Frances?»
«Isabella does not have Cathy’s looks,» replied his wife coolly. «But we must make sure she doesn’t grow wild again.»
Cathy kissed me carefully, anxious not to disarrange her hair – and then she looked around the room for Heathcliff. He was hard to find at first, but at last she saw him, skulking behind a chair. I could see he was ashamed to be seen beside such a sparkling young lady – and he certainly did look a sight. His clothes were covered with grime and dust, his hair was tangled, and his face and hands were a dismal shade of grey.
«Come along Heathcliff, there’s no need to hide,» cried Hindley, obviously enjoying the boy’s shame. «You can come and welcome Miss Catherine, just like the other servants.»
Cathy raced towards her old friend and covered him with kisses just like she used to do, but then she stopped and drew back in surprise, laughing out loud, «I’d forgotten how black and cross you look, Heathcliff, and how funny and grim! But that’s because I’m used to Edgar and Isabella, with their pretty golden hair.»
Heathcliff stood silent and still as a stone.
«Well, Heathcliff, have you forgotten me?»
«Why don’t you talk to Miss Cathy?» said Hindley condescendingly «Just occasionally, that is allowed.»
«I shall not!» shouted the boy, racing from the room, «And I won’t stand being laughed at, I just won’t bear it!»
Later that day, I went to find Heathcliff. He was in the stables, giving the horses their evening feed.
«Come into the kitchen with me, Heathcliff, and let me dress you neatly before Miss Cathy comes down. Then you can sit by the fire and have a long chat together.»
But Heathcliff kept his head turned away from me.
«Are you coming, Heathcliff? There’s some supper waiting for you, but I’ll need a good half hour to clean you up first.»
I waited for five minutes, but there was no answer, so I left him to sulk on his own. Cathy ate supper with her brother and sister-in-law, but Heathcliff marched straight up to bed without stopping to eat.
The next day, the Linton children were invited to the Heights for a Christmas party. We had prepared a great feast and there were presents for everyone… except Heathcliff. Mrs. Linton had accepted the Earnshaws’ invitation on condition that her little darlings were kept well away from that ‘naughty, swearing boy’.
Heathcliff got up very early that morning and went out walking on the moors, and when he came back, all the family was away at church. He hung around the kitchen in awkward silence for a while and then he finally spoke.
«Nelly, make me decent. I’m going to be good.»
«And about time too, Heathcliff,» I replied. «You’ve really upset Miss Cathy. I bet she’s sorry she ever came home! She must think you envy her because the Lintons are her friends.»
«Did she say she was upset?» he asked, looking serious.
«She cried when I told her you were off on the moors this morning.»
«Well, I cried last night,» he replied, «and I had more reason to be sad.»
«Perhaps you deserve it, for being so proud and stubborn. But I’ll see what I can do to make you look good. And by the time I’ve finished with you, you’ll be so handsome that Edgar Linton will seem like a doll beside you.»
I made Heathcliff wash his grimy face and combed his great mane of hair. And when he was dressed in his clean clothes, he looked as handsome as a prince.
«Now, if only you’d try smiling, instead of scowling like thunder, you’d be worth ten of young Edgar. Although you’re younger than him, you’re taller and broader, and you don’t go crying for your mama all the time!»
So I chattered on, and Heathcliff gradually lost his frown and began to look quite pleasant. Then, all at once, we heard the rumble of wheels outside. Heathcliff ran to the window, just in time to see the Lintons climbing down from their carriage, smothered in cloaks and furs. Cathy raced out to meet her two young friends and brought them into the house. Then she settled them down by the fire, which quickly put some warmth into their pale, dolllike faces.
I urged Heathcliff to hurry down and show them how he had changed, and he willingly obeyed. But, as luck would have it, he met Hindley in the corridor. The master was far from pleased to see Heathcliff looking so clean and cheerful, and he called out quickly to Joseph, «Keep this fellow out of the room – and lock him in the attic until dinner is over. He’ll be cramming his fingers into the pies[25 - He’ll be cramming his fingers into the pies – Он будет хватать руками пироги], and stealing the fruit, if he’s left alone for a minute.»
«No sir,» I couldn’t stop myself from answering, «he won’t touch anything – and I think he should have his share of the treats as well.»
«He’ll have a share of my hand, if I catch him downstairs again,» roared Hindley, reaching out to grab Heathcliff by the hair. «Just wait till I get hold of these elegant locks – let’s see if I can pull them a little bit longer!»
«They’re long enough already,» observed Master Linton, peeping round the door. «I’m surprised he doesn’t have a headache, with that colt’s mane over his eyes!»
I’m sure that Edgar meant no harm, but Heathcliff couldn’t bear such impertinence from someone he already saw as his rival. So he seized a dish of apple sauce – the first thing he could find – and poured it all over Edgar’s head! Edgar instantly burst into tears[26 - burst into tears – расплакался], and Cathy and Isabella came hurrying to help.
In an instant, Hindley had grabbed Heathcliff by the collar and marched him up to his room, where he obviously thrashed him soundly, because he returned quite red in the face. I found a dishcloth and rubbed at Edgar’s nose and mouth quite roughly, telling him it served him right for interfering. Then his sister began to cry and say she wanted to go home, but Cathy just stood there, staring in horror.
«You shouldn’t have upset Heathcliff like that,» she told the snivelling Edgar. «Now Hindley will beat him – and I hate it when he hurts Heathcliff. I can’t eat my dinner now. Why did you speak to him, Edgar?»
«But I didn’t,» sobbed the boy, escaping from my hands. «I promised mama I wouldn’t say a word to him, and I didn’t!»
«Well there’s no need to cry!» replied Cathy scornfully. «You’re not dead. And you stop crying too, Isabella – has anyone hurt you?»
«Now children – time for dinner,» said Hindley, bustling into the room. «Let’s all enjoy the feast!»
Hindley served up large helpings of food, and his wife kept up a stream of cheerful talk[27 - kept up a stream of cheerful talk – продолжала непринужденный разговор]. Gradually, the children recovered and everyone began to enjoy their meal… or at least everyone did except Cathy. I watched her lift a mouthful of food to her lips, and quickly put it down again.Then she dropped her fork and dived under the table to hide her tears. And all through the afternoon I saw that she was in agony, longing to get away and find Heathcliff again.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/emili-bronte/wuthering-heights-2/) на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Wuthering Heights – «Грозовой Перевал», название поместья (дословно: «Завывающие возвышенности»). Название олицетворяет собой нечто буйное, неукротимое (в отличие от умиротворенной Thrushcross Grange – «Мызы Скворцов», где жизнь протекает спокойно и размеренно)
Thrushcross Grange – «Мыза Скворцов» (в противоположность Wuthering Heights, это место, где жизнь протекает спокойно и умиротворенно)
This foolish action drove them into frenzy – Эти глупые действия привели их в бешенство
until the snow has died down again – пока снег не прекратится
to put everyone in a better mood – приподнять всем настроение
scribbled in a margin – нацарапанное на полях
sealed tightly shut – плотно закрыто
tightened their grip – вцепились еще сильнее
struggling to be free – пытаясь освободиться
burst into the room – ворвался в комнату
pulling myself together – взяв себя в руки
I’ve a good mind to turn them out into the snow this minute! – я готов его тотчас же отправить под снегопад!
forcing it wide open – широко распахнув его (окно)
blundered off the path – сбивался с тропы
going over my strange adventures at Wuthering Heights – вспоминая мои странные приключения в «Грозовом Перевале»
he’s as rough as a saw-edge and as hard as the rocks on the moor – он жесток, как лезвие пилы и тверд, как скалы на вересковой пустоши
I ran errands – я выполняла поручения
she took her revenge by making faces – в попытке отомстить она начала корчить рожи
hardened to bad tretment – привыкший к плохому обращению
She drove us all to distraction – Она раздражала нас всех и отвлекала наше внимание
soaked to the skin – насквозь промокший
roast themselves beaside the fire – греются у огня
They’ve let their bulldog loose and he’s got me by the ankle! – Они выпустили бульдога, и он схватил меня за лодыжку!
tamed and arranged in ringlets – уложены в аккуратные локоны
He’ll be cramming his fingers into the pies – Он будет хватать руками пироги
burst into tears – расплакался
kept up a stream of cheerful talk – продолжала непринужденный разговор