Читать онлайн книгу «Римские сонеты. Ч. 17» автора Джузеппе Белли

Римские сонеты. Ч. 17
Джузеппе Джоакино Белли
Джузеппе Джоакино Белли (1791—1863) – выдающийся итальянский поэт, создавший уникальный эпос из 2279 сонетов на римском диалекте. Мелкий служащий Папской области, не особо утруждавший себя служебной деятельностью, из галереи пёстрых персонажей создал удивительную живую панораму Рима XIX века. У Белли есть всё: живой юмор и добродушный смех, злая сатира и обличительный пафос, язык римских борделей и папских прелатов. Сонеты Белли – это Рим, ушедший Рим, бережно сохранённый поэтом для потомков Книга содержит нецензурную брань.

Римские сонеты
Ч. 17

Джузеппе Джоакино Белли

Переводчик Косиченко Бр

© Джузеппе Джоакино Белли, 2024
© Косиченко Бр, перевод, 2024

ISBN 978-5-0062-6014-6 (т. 17)
ISBN 978-5-4498-0254-5
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero




«Io qui ritraggo le idee di una plebe ignorante, comunque in gran parte concettosa ed arguta, e le ritraggo, dir?, col concorso di un idiotismo continuo, di una favella tutta guasta e corrotta, di una lingua infine non italiana e neppur romana, ma romanesca.» (G.G.Belli, Introduzione ai Sonetti).
Я изображаю мысли малообразованного обывателя, при этом нередко актуальные и остроумные, я излагаю их при помощи карикатурных ситуаций, полностью исковерканной и ненормированной речью, языком, который в конечном итоге не является итальянским, даже не римским, это романеско. (Д.Д.Белли, Предваряя сонеты).

БЛАГОСЛОВЕНИЕ НАННЫ КУККИРЕЛЛЫ
Ищи подстать, тифоза, жениха, —
холера, кошка драная, – в борделе!
одною левой мальчик мой, Микеле,
из-под Кастелло вынет потроха!
Не гожа, детка, ты для энтой цели,
нам ни к чему блохастая сноха.
Микель, малыш! надула лопуха!
Плюй Сан-Лючии в очи – божье зелье.
И нечего сподлобья тут коситься,
какой нам прок в семье с такой кишки —
дифентер?йносрачной, тьфу, сестрицы.
Тифозную! – гиганту, чемпиону,
колоссу… ручки сучки коротки,
тиски нужны – чтоб удержать Самсона!

Кастелло – Замок Св. Ангела
Санта Лючия – святая защитница от глазных болезней

LO SPOSO DE NANNA CUCCHIARELLA
Sar? tt?sico er vostro maritaccio,
sora bbrutta maliggna sputa-fele,
ma nn? er regazzo mio, ma nn? Mmicchele,
che smover?a Castello cоr un braccio.
Io l’ho sscerto co’ ttutte le gautele,
e in questo so bbe’ io cosa me faccio.
Mosscio a Mmicchele mio! Micchele un straccio!
Fijja, santa Lusc?a occhi e ccannele.
Lo so io si cch’ed?: rrosicarella
de nun avello voi; ma in questo tanto
Squacqueraqu?jjasqu?cquera, sorella.
Tisico a cquer gigante, a cquer campione,
a cquer colosso che pp? ddasse er vanto
d’un par de porzi da corc? Ssanzone!
1835


А. Брюллов. Вид на Кастелло. 1826

СИНЬОРА ХУДОЖНИЦА
Моя метресса (верует она)
картины пишет, якобы с натуры;
Природа-мать, будь в Риме, в Тибр халтуру
швырнула бы, от ярости красна.
В чащобе непроглядной пелена,
сплетенья древ невиданных, фигуры
неведомых зверей – карикатура?
да нет, видны амуры из окна.
На скору руку шлёпает этьюдни;
сложив, увидим целостный пейзаж,
что был вчера в час-четверть пополудни.
К мосье Маэстро пишет накануне:
как расцветить – дай чёткий инструктаж —
сияние луны в час новолунья.

* По слухам, реальный факт, случившийся с датской кронпринцессой в Риме; во всяком случае, известный художник Филиппо Агрикола (1795 – 1857), субинспектор росписей Апостольских дворцов, был автором портрета датской принцессы в 1822 г.

LA SIGGNORA PITTORA
La mi’ padrona (e mmica sce prosume)
frabbica scerti cuadri de pittura,
che ssi vvi? a Rroma la madre-natura,
pe’ rrabbia, te dich’io, se bbutta a ffiume.
Ha inventato una spesce de custume
d’arberi, co’ una sorte de figura
de bbestie, che nnun fo ccaricatura
te far?ano sbasc? dde tenerume.
? llesta, che ddipiggne per assarto;
e averessi da vede cuer cuadrone
che ffesce jjeri a ttredisciora e un cuarto.
Er giorn’avanti lei me mann? a ttrova
un Monz? a ddimannajje un’istruzzione
pe’ ff? la lusce de la luna nova.
1833


Ф. Агрикола. Эллен Аддерли, виконтесса Диллон

КАРТИНА МАСЛОМ
Не видел? – не чета тебе, маляр…
мда!.. расписал витрину сьор Камилло —
картина маслом: c горки по дель Грилло,
дом тридцать шесть, с обмылками амбар.
Стена в огне: в чистилище пожар,
в котле кипят кровавые чернила;
искрит под пещью тень нечистой силы —
трезубцем кочегарит янычар.
Дымятся восемь отроков; на чад
два ангела в парадных ризах щедро
из двух кувшинов звёздами палят.
Звёзд вещество, пускай, допустим, лёд,
пусть в двух кувшинах к звёздам мёд с эфедрой —
поможет ли, коль по лбу звезданёт?

Грилло – переулок в Риме рядом с Башней Палаццо дель Грилло (у Рынка Траяна)
* «Восемь отроков» – возможно, художник перестарался, но ввиду соседства «настенной живописи» с Церковью Св. Екатерины Сиенской (Екатерина в бытность пыталась помирить Флоренцию с Папой), возможно, имеются в виду т.н. «Восемь святых» (Otto santi) XIV в. (Война Папского государства Григория XI с коалицией под эгидой Флоренции)

UN BER QUADRO A SGUAZZO
Quanno vojjate vеde un quadro raro,
m?a! un quadro propio a cciccio sor Cammillo,
lei se ne vadi ar vicolo der Grillo
nummero trentasei sur zaponaro.
Bbe’, ll? cc’? ar muro un purgatorio chiaro
dipinto color d’ostia da siggillo;
e ttramezzo a le fiamme e a lo sfavillo,
che ppare una fuscina de chiavaro,
Ce s? ott’anime sante, e ssopr’a cquelle
du’ angeli coll’abbiti de festa
che vv?teno du’ gran brocche de stelle.
S?, stelle, stelle, s?, pparlo sur zerio;
e ddu’ bbrocche de stelle su la testa,
dico, ve pare poco arifriggerio?
1837


Т. Вергелли. Церковь Св. Екатерины Сиенской (слева переулок дель Грилло)

КРАСНОДЕРЕВЩИК
Комплект, мой сьор Лука, – двойная смета:
орех морить, лобзать… втереть камедь —
нет, без задатка скоро не поспеть;
шкатулочка – семь скудо, ларь – монета.
Дешевле не могу: за раритеты,
поверьте, я вам скидываю треть.
Вы две вещицы будете иметь —
точёней, чем часы Исаксорета.
И делу время, и потехе – час;
плюс джульо, минус джулио, дела я
вёл ли юля, лукавил вам хоть раз?
Так по рукам. Одна, без сундука,
за восемь, будет к ночи, а другая
до пасхи, точно. Здравствуй, сьор Лука.

Исаак Сорет (1673 – 1750) – знаменитый швейцарский часовщик, основатель одноимённой фирмы
Джулио – серебряная монета (10 байокко);
Cкудо – 10 джулио
* Помимо основной Пасхи празднуются также пасха-Розы (Пятидесятница, Сошествие Св. Духа – 50-й день после Пасхи) и пасха-Бефана (6 января); примечательно, что дата написания сонета совпадает с датой Пасхи следующего года (Пасха 1835 г. – 19 апреля, о чём свидетельствует сам Белли в сонете La Santa Pasqua)

L’ARBANISTA
No, ssor Luca mio caro: du’ cassette
tutta-nosce, imbrunite e ffilettate,
nun ve le posso f? ssi nun me date
la granne unisci scudi e ll’antra sette.
Men d’accus? nnun ve le posso mette;
e ccredeteme a mmе cche ss? arrubbate.
Maa, averete du’ cose arissettate
com’e ddu’ orloggi de Sacchesorette.
Voi vedete er lavore; e ppoi sur resto,
ggiulio ppi?, ggiulio meno, tra de noi
nun ce sar? cche dd?: nnun parlo onesto?
Dunque accus? arrestamo. Quella sciuca
l’averete oggi a otto, e ll’antra poi
pe’ ppasqua. Oh, arivedendosce sor Luca.
19 aprile 1834



РАЗОРИВШИЙСЯ ИЗВОЗЧИК
Подайте, бога ради, я поверю,
что в мире есть добро, помимо зла!
Всем нищим всюду все закрыты двери,
нам право, Бог и суд – одна метла.
В больнице жизнь казалась не мила,
но я живу надеждой в полной мере:
на свете том готов вариться в сере,
чтоб этот в Судный день сгорел дотла.
Мне три пиастры втюхали налог,
а Граф у Папы слямзил миллионы;
кобыл сожрав, мне впрячь себя в возок?!
Жду для хапуг карету Фаэтона!
увижу, сев с кнутом на передок,
на лбах, даст бог, фискальные законы!

* Скудо = 100 байокко, пиастра – 60 (дневной заработок 10—15)
* По преданию в библейской долине Иосафата на Страшном Суде грехи каждого будут написаны на лбу
Фаэтон – (?) Карл Каэтан фон Гайсрух (1769 – 1846) – австрийский кардинал, архиепископ Милана, личный советник австрийского императора
Граф – (?) Марио Маттеи (1792 – 1870), итальянский кардинал; сын графа Маттеи-Бальдини; в 1818 г. Папа Пий VII назначил Маттеи генеральным казначеем Апостольской палаты. При нём парижский дом Ротшильдов предоставил Риму чрезмерные кредиты, из-за чего финансовое положение резко ухудшилось. Папа Григорий XVI почти сразу отстранил его от должности, однако Маттеи сумел поставить в качестве вице-казначея своего протеже в лице будущего кардинала и госсекретаря Дж. Антонелли

ER VITTURINO ARUVINATO
Che m’aricconti a mmе, ssi’ bbenedetto,
de cuer c’ar monno ? bbene e cquer ch’? mmale!
Cuaggi?, sse sa, nun c’? pp’er poveretto
nе ggiustizzia, n? Ddio, n? ttribbunale.
Me mannassino puro a ’no spedale,
nun me vojjo d? mmica un crist’in petto;
per? all’antri carzoni ? cche ll’aspetto:
ma ll’aspetto ar ggiudizziuniverzale.
Pe’ ttre ppiastre futtute de gabbella,
ch’er Papa ha mmesso pe arricch? er zor Conte,
magn?mmese cavalli e ccarrettella?!
Che sse strozzino er carro de Fetonte!
ma cce vieranno ll?, ddio serenella,
co’ ttuttecuante ste gabbelle in fronte!
1832


Й. Крийхубер. 1827

ДЕТКИ ПОДРОСЛИ
Твои пострелы?! Сколько им годин,
чертяки каковы! Глазам не верю:
я помню при конюшне Альтиери —
с анчоус были, меньше двух сардин!
Как возмужали! плечи – шире двери!
В отца, сьора Бенья?, один в один:
мундирчик, плащ, кокарда, карабин —
два гренадёра Папе, для мистерий.
Как время-то летит! Уж десять лет —
фьють, ветром сдуло! Эх, срыгнули зобик
подранки – порх, нам, старичкам, – привет.
Громила Голиaф, колосс Самсон!
Без лесенки – не слобызаешь лобик.
Таков наш Мир! Большой иллюзион.

Альтиери – дворец в районе Кампо Марцио с великолепными интерьерами
* Палуццо Альтиери (1760 – 1834) – 5 принц Ориоло, военный и политический деятель; сенатор Рима, командующий папской и гражданской гвардией, «помощник папского престола»

LI FIJJI CRESSCIUTI
Questi li vostri fijji?! Guarda, guarda
che ppezzi de demoni! E ppare jjeri
quanno abbitavio a le stalle d’Artieri
c’uno era un’aliscetta, uno una sarda!
Ve se s? ffatti du’ stangoni veri.
Nun ce manc’antro cqua, ssora Bennarda,
che mmuntura, giacc?, schioppo e ccuccarda
pe’ dd? ar Papa un ber par de granattieri.
Come scarrozza er tempo! Ggi? ddiescianni
passati com’un zoffio! Eh, nnun c’? ccaso,
li piccinini cacceno li granni.
Antro cqua cche Ggol?a e che Ssanzone!
Ce v? la scala pe’ ttoccajje er naso.
Cos’? er Monno! ? una gran meditazzione.
1835


В.-Ж. Николь. Палаццо Альтиери на Пьяцца Иль-Джезу

БРАТКИ И СЕСТРЁНКА
Хороших братьев мало, верно, Тета;
редчайший случай: два моих – добры;
надёжа и опора для сестры —
хранят, как казематные браслеты.
Угрюмы, яры, злы, скупы, хитры,
всё им не по нутру, ни то, ни это…
«Тростинка!» – говоришь? в земле скелету
не прирастишь прогорклые жиры.
Чем попрекают – жидкой жменью проса;
рукой вот этой – глянь: плетёный жгут —
не дай мне Бог просить в хозяйство гроссо.
Шумовка – я, метла, рубель, хомут…
Нет кости целой! К ночи – глянут косо,
не спрячусь – как собаку пришибут.

Гроссо – самая мелкая серебряная монета (5 байокко)

LI FRATELLI DE LA SORELLA
De li fratelli bboni, ? vvero, Tt?ta,
che ssi ne trovi dua so’ ccasi rari;
ma li mii! li mii poi so’ ppropio cari
com’e ddu’ catenacci de segreta.
Storti, scontenti, menacciuti, avari:
tutto li fa strill?, ttutto l’inquieta…
E ttu mme dichi: «Sei ’n’accia de seta!»
Vatte a ingrass? cco’ sti bbocconi amari.
Cualunque sciafrer?a porteno addosso,
tutto ha da ussc? dda ste povere mane:
e Iddio ne guardi si jje chiedo un grosso.
Io ’r cammino, io la scopa, io le funtane…
Cuann’? la sera nun ci? ssano un osso!
Inzomma, via, sce schiatterebbe un cane.
1833

ВИСОКОСНЫЙ 1832
Землетрясенье! тоже мне! Живот —
свело с двух колотушек барабана?
Ещё не вечер, лиху сват названый —
не слышал, что ли, – бисокосный год?
Бич божий, брат, напасть на многи страны!
Готовь свой лоб, похлеще трясанёт!
трещит весь кафедральный небосвод
на колокольне Колледжа Романо.
Сходи в Колледж, на куполе Звонарь,
Микеле звать, товарищ мой, астролог,
спроси григорианский календарь,
Сан-Юлианов – сколь, глянь в мартиролог —
их двадцать девять душ; случился встарь
раскол меж ними, стал февраль – осколок.

Колледж-Романо – палаццо, в котором располагался учебный институт иезуитов (при Колледже была знаменитая астрономическая обсерватория – лоджия с куполом для колокола)
* В январе 1832 г. Белли посвятил 5 сонетов землетрясению, произошедшему 13 января 1832 г. с эпицентром в районе Перуджи (было два сильных толчка с жертвами и разрушениями)
* В римском мартирологе двадцать девять святых Юлианов (детали жизни многих из них неизвестны, естественно, Юлиан Отступник в их число не входит)

L’ANNO DE CUEST’ANNO
Che ccasi! er terramoto! E accus? ppresto
t’accucci pe’ ddu’ bb?tte de sorfeggio?
Tu ddajje tempo e pproverai de peggio:
nun zai che st’anno ? ll’anno der bisesto?
Fratello, vederai che sscenufreggio!
Sentirai si cche ttibbi de disesto!
io p?zzo dett? in catreda de cuesto
perc’ho un f?o campanaro der Colleggio.
Eppoi, va’ oggi ar Colleggio Romano,
dimanna de Micchele er Campanaro,
chiedeje un calennaro grigoriano,
e ttroverai li ddrento ar calennaro,
ch’er bisesto lo messe san Giuliano,
e vv? dd? ventinove de frebbaro.
2 febbraio 1832


Д. Монтагю

РИСКИ ПРИ ГРОЗЕ
Святы?й-Господь, Свят-Крепкий… хрясть – в стреху!
повылетают стёкла, Розал?я;
помилуй нас, нечистая стихия,
чур, схоронись – прихлопнет, как блоху.
Спроси у тётки – той перипетии
подробности доныне на слуху:
в глаз звездануло бабкину сноху,
исус- успела ойкнуть, без -марии.
Как сгинула Сильвестрова свекровь?
Пока божилась с зятем, буря крепла:
«Постылая похлёбка?! – сам готовь».
Вдруг обмерла… перун! – родня ослепла,
тесть – к ней, к окошку: всуе не злословь…
Ан нет старушки, дунул – кучка пепла!

LI PERICOLI DER TEMPORALE
Santus Deo, Santusf?rtisi, che scrocchio!
Serra, serra li vetri, Rosalia;
chе, ssarv’oggnuno, vi? una porcheria,
te sfraggne, nun zia mai, com’un pidocchio.
Puro lo sai quer c’aricconta zia
c’assuccesse a la nonna der facocchio,
c’arriv? un t?no e la pijj? in un occhio,
che mmanco potе dd? ggesummaria.
E la s?scera morta de Sirvestra?
Stava affacciata; e cquella je disceva:
«Presto, ch? ss’arifredda la minestra.»
E vvedenno che llei nun ze moveva,
l’aggnеde a stuzzic? ssu la finestra…
Casc? in cennere ll? cco cquanto aveva!
1835

ГРОМОТВОДЫ II
Понавтыкали – громоотмахалы,
железные колы на всех углах!
О вас, синьор, пекутся, ссыкунах,
а нас гроза допрежде не пугала.
Изобрели нам казнь – на вертелах:
бич Божий не сечёт куда попало.
Надейся, маловер, тебе забрало
из пики – хвост коровий на обмах.
С громил нам, христианам, малый прок:
ни ближний блиц, ни дальние зарницы
не словит колчугуний одноног;
есть колокол – взамен железной спицы,
звонцы Лорето, пальмовый пруток,
а лучше – грянет гром – перекреститься.

* Существовало поверье, что бурю можно успокоить, размахивая колокольчиком, освящённым в чаше Святого Дома Лорето (базилика близ Анконы); от молний помогали освящённые пасхальные вайи (как правило, оливковые ветви)

LI PARAFURMINI II
Tenеteli da conto sti puntali
de ferro inarberati a ’ggni cantone!
Come si anticamente, sor cojjone,
nun usassino ar monno temporali.
Avete tempo d’invent? invenzione:
li fraggelli de Ddio s? ssempre uguali.
E lo sper? cche un furmine nun cali
pe uno spido, ? un manc? dde riliggione.
Li veri parafurmini cristiani
pe trattenе pper aria le saette
e ccacci? vvia li furmini lontani,
nun z? mmica sti ferri da carzette,
ma ss? li campanelli loretani,
le campane, e le parme bbenedette.
1834



ВАРЬЕТЕ В АРДЖЕНТИНА
Вчера был фарс: сьор Пьянка, белый маг,
в пар претворял вино и воды – в вина;
вселил живую карлу в буратину,
а в куклу – дух; рисует пассом знак —
с цилиндром трюк: для этой чертовщины
со сцены просит дать любой пустяк —
кольцо, платок; блестит цепочкой фрак,
ему поклон: подайте, Принц Пьомбино.
Принц нос воротит: первый ряд в партере! —
крутить с ним сальты вздумал вольтижёр;
c галёрки топот, свист: дай бижутерий!
Жонглёр брегет соседу втюрил ловко:
«Позвольте безделушку взять, синьор»,
народ кричит: «Скрути ему головку».

Торре Арджентина – римский театр
Карло Пианка – известный цирковой артист (выступал во время римских карнавалов 1834—35 гг.)
Принц Пьомбино – Антонио Бонкомпаньи Людовизи, VII принц Пьомбино (1808 – 1883) – итальянский политик, сын Луиджи I Бонкомпаньи Людовизи, принца Пьомбино, герцога Сора, владельца огромного состояния и недвижимости в Риме

LI GGIOCHI D’ARGENTINA
Jerzera, a la commedia, quer zor Pianca
che ccammia er vino in acqua e ll’acqua in vino
e vve f? pparе omo un burattino,
er tutto pe’ vvert? de magg?a bbianca,
volenno quarche oggetto piccinino
da f? spar?, cco la su’ faccia franca
se vort? da un parchetto a mmanimanca,
e ll’ann? a cchiede ar Prencipe Piommino.
S’ha da sapе cch’er Prencipe, un po’ avanti,
nun v?rze f? una somma ar giucatore,
pe’ ccui sce lo ssciusci?rno tutti quanti.
Dunque a st’antra dimanna, che ffu cquesta:
«Me dia quarcosa piccola, siggnore»,
la ggente je strill?: «Ddajje la testa.»
6 aprile 1835



ДРАМА
Слыхала – гвоздь сезона в Арджентина?
Придурков – тыщи! выбросить тестон,
чтоб дребезжащий тенор-баритон
на полбайокко стренькал каватину.
А ну-к, сгадай мне, дочка, квизторину:
кто шкварки изобрёл, а кто – крутон;
сперва яйцо, потом бульон куриный;
Христом был первый вшивец сотворён?
Мой старший – важный стал: читает Тассо,
всю прессу, все печатные труды —
всё суета, буклеты-выкрутасы.
Прок с тех историй – воз белиберды,
ты на туза в тресет накинь тормасы —
вот мощь искусства! знания бразды.

Торре Арджентина – римский театр
Тестон – серебряная монета (30 байокко)
Торквато Тассо – опера Гаэтано Доницетти (1797 – 1848) на либретто Якопо Ферретти (1784 – 1852), друга Белли (впоследствии и свата); премьера оперы состоялась 9 сентября 1833 г. в Театре Валле в Риме. Когда Доницетти приступил к сочинению оперы, он предусматривал тенора на главную роль, но был вынужден изменить партию на баритональную для Джорджо Ронкони
Тресет – карточная игра («три семёрки»), «род дурачка» (Н. В. Гоголь); в игре марьяж (дама с валетом) резко увеличивает сумму очков

LA MOMORIOSA
Hai ’nteso er bullettone d’Argentina?
Ma nun zo cchi voranno ?sse l’alocchi
d’ann? a spenne sti quinisci bbaiocchi
pe’ ssent? a rrescit? ’na canzoncina.
Sfido si sta pivetta sc’indovina
chi ha inventato li sfrizzoli e li ggnocchi;
chi ? nnato prima, o ll’ovo, o la gallina;
e ssi Ccristo ha ccreato li pidocchi.
E ddisce er fijjo mio, c’ha lletto er Tasso
e ll’antre stampe che sse s? stampate,
che nnun c’? ppoi da f? tutto sto chiasso.
Perch? ste storie e st’antre bbuggiarate
che mmette fora lei pe’ pparе ll’asso,
gran bella forza! l’aver? imparate.
3 dicembre 1832



СПЛЕТНИЦА КУМА
То ты, сьора шумовка, нашептала,
ты Маддалене байку наплела —
муж утром лупит, встав из-за стола,
за ужин не садится без скандала?
И что? Естафьо бьёт – сама видала?
а хоть бы так, твоя мозоль с мосла?
Скребёт? Он бьёт, не бьёт, его дела —
он мой супруг, а ты заткни мычало.
Сьора кошёлка, торба на горбу,
свербит типун в зобу? Сьора подсяда,
каким ты боком к нам, клорнет на лбу.
Кулодоскоп свой вытащи из зада!
И прикуси язык, скатав губу,
трещи потише – треснешь, как цикада.

LE SCIARLETTE DE LA COMMARE
Dico, diteme un po’, ssora commare,
che sset’ita discenno a Mmadalena
che llui me pista, e nun c’? ppranzo e ccena
che ffinischi tra nnoi senza caggnare?
Ebb?? Ssi Ustacchio me bbastona, ? affare
da pijjavvene mо ttutta sta pena?
Che importa a vvoi? Me mena, nun me mena,
? mmarito e pp? ff? cquer che jje pare.
Che vve n’entra in zaccoccia, sora ssciocca,
de li guai nostri? Voi, sora stivala,
impicciateve in quello che vve tocca.
Vardela ll? sta scianca a ccressceccala!
Lei se tienghi la lingua in ne la bbocca,
e ss’aricordi er fin de la scecala.
1835


Б. Пинелли

БИСТРО, БИСТРО
Охой! ой! тпрру! пришпорил… не галопом!
Полегче, вскачь кобылу уморим.
Куда погнал? Эвфимо-мимо: Рим
не строили за раз одним окопом.
Ты думал, будешь кушать груш с сиропом —

Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/chitat-onlayn/?art=70501012) на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.