Читать онлайн книгу «Английские упражнения. Зеленое яблоко – упражнение, меняющее сознание» автора Егор Дубровин

Английские упражнения. Зеленое яблоко – упражнение, меняющее сознание
Егор Вячеславович Дубровин
Возьмем простейшее, на первый взгляд, английское прилагательное "public". Вам кажется, что вы знаете его перевод на русский? Вы уверены, что это "публичный"? Тогда давайте посмотрим на следующие словосочетания: public sources – открытые источники", public opinion – общественное мнение, public utilities – коммунальные службы, public money – бюджетные деньги. Заметили, что во всех словосочетаниях слово public переводится по-разному?В этом и заключается смысл упражнения "Зеленое яблоко", пришедшего к нам из синхронного перевода. Работая с этим упражнением, мы шаг за шагом отучаем себя от запоминания отдельных слов английского языка, а вместо этого начинаем работать со словосочетаниями. Теперь нам интересны не только перчатки (gloves), но и "боксерские перчатки" (boxing gloves), лайковые перчатки (kid gloves) и резиновые перчатки (rubber gloves).В книге вы найдете 1000 английских словосочетаний (прилагательное и существительное), которые помогут вам значительно расширить словарный запас.

Егор Дубровин
Английские упражнения. Зеленое яблоко – упражнение, меняющее сознание

Введение
«Зеленое яблоко» – название первой книги из серии «Упражнения для синхрониста», написанной синхронными переводчиками Андреем Фалалеевым и Аленой Малофеевой. Книга состоит из восьми упражнений, предназначенных для отработки навыков синхронного перевода с английского языка на русский. В первом упражнении авторы предлагают переводить на русский язык английские словосочетания, которые, как правило, состоят из прилагательного и существительного. Открывает упражнение словосочетание greenapple «зеленое яблоко», которое дало название и самому упражнению, и всей книге.
Приступив к «Зеленому яблоку», я понял, что никогда раньше не обращал внимания на словосочетания. Я, как и большинство изучающих английский язык, запоминал много отдельных слов, но, загружая в память очередное существительное, я не удосуживался подумать, с каким прилагательным оно чаще всего используется. Конечно, я знал, что «товары» это goods, но в «Зеленом яблоке» мне предстояло перевести словосочетание domesticgoods «отечественные товары», а слово domestic для меня имело только один перевод – домашний, что в данном случае не подходило. Можно пойти и дальше: domesticflight это уже «внутренний рейс», а domesticappliances – «бытовая техника».
Так я узнал о «мертвых парах». Авторы «Зеленого яблока» определяют это понятие как английское слово плюс то единственное русское слово, которое представляется вам его эквивалентом на все случаи жизни. Если английское domestic для вас всегда «домашний», то это и есть мертвая пара.
Проблемы с переводом словосочетаний связаны и с так называемыми «латинизмами» – иностранными словами, пришедшими в русский язык и закрепившимися в нем. Например, vocalcords это не вокальные, а голосовые связки, а vocalorgans уже «речевой аппарат». Примером коварного латинизма, превращенного в мертвую пару, может быть слово public. Как бы нам ни хотелось всегда переводить его словом «публичный», делать этого не стоит, ведь publicsources это «открытые источники», publicopinion – «общественное мнение», а publicutilities – «коммунальные службы».
Знакомство с «Зеленым яблоком» полностью изменило мой подход к изучению английского языка. С тех пор я не ограничиваюсь заучиванием только первого перевода из словаря. Раньше английское down для меня было наречием «вниз», сейчас это еще и прилагательное «пуховый» в словосочетании downpillow «пуховая подушка». Такой подход я применяю и в переводе с русского на английской. Неплохо знать, как будут «перчатки» по-английски (gloves), но в довесок следует выучить «боксерские перчатки» (boxinggloves), а также «лайковые перчатки» (kidgloves) и «резиновые перчатки» (rubbergloves). С существительным «деньги» (money) стоит взять и прилагательные «наличные» (readymoney), «фальшивые» (counterfeitmoney), «бешеные» (megabucks), «бюджетные» (publicmoney) и тд. Заметили еще один неожиданный перевод слова public?
После того, как я несколько раз проработал все словосочетания из книги Андрея Фалалеева и Алены Малофеевой, я принялся составлять свой список «зеленых яблок». Когда мой список достиг тысячи примеров, я решил опубликовать его. Так родилась книга, которую вы сейчас читаете. Хотя, лучше назвать эту публикацию книгой-упражнением, потому что здесь вы не найдете никакой теории, только тысячу примеров английских словосочетаний с переводов их на русский.
Переводя словосочетания, старайтесь не подглядывать в ответы до того, как дадите свой вариант перевода. Не страшно, если ваш и мой переводы временами будут не совпадать. Иногда перевести то или иное словосочетание можно по-разному. Например, выражение sensitiveskin можно перевести как «чувствительная кожа», а также «нежная кожа». Словосочетание chronicdisease можно перевести как «хроническое заболевание» или «хроническая болезнь». Вы сами поймете, где ваш перевод является приемлемым, а где нет. Допустим, словосочетание problemfamily теоретически можно перевести как «проблемная семья» (правда, все же лучше «неблагополучная семья»), а вот popular enlightenment не может быть «популярным просвещением», это «народное просвещение».
Я надеюсь, что моя книга-упражнение поможет вам в изучении английского языка, как мне когда-то помогла книга Андрея Фалалеева и Алены Малофеевой, которую я, кстати, очень советую к изучению (ISBN книги: 978-5-91413-038-8).
Помните, я говорил, что когда проработал все примеры из книги двух выдающихся синхронистов, то начал набирать свои собственные примеры? Если с вами случится такая же история, и вы, проработав мою книгу, захотите больше примеров, смело пишите мне (memorykurs@mail.ru). На указанный электронный адрес я прошу также присылать любые отзывы, замечания и пожелания.
Подходя к концу вступительного слова, должен упомянуть два важнейших интернет-сайта, которые помогут вам в самостоятельном поиске словосочетаний: Rhymezone.com (раздел «Descriptive words») – для словосочетаний на английском; ruscorpora.ru – для словосочетаний на русском. При этом лучшим способом набирать словосочетания было и остается чтение книг.

А теперь, если готовы, начинайте переводить. Удачи!

Основная часть

1
green apple
зеленое яблоко

2
kind deed
доброе дело

3
urban population
городское население

4
deep breath
глубокий вздох

5
fateful decision
судьбоносное решение

6
unceasing rain
непрекращающийся дождь

7
long beak
длинный клюв

8
heavy snowfall
сильный снегопад

9
crisp snow
хрустящий снег

10
nervous breakdown
нервный срыв

11
dense forest
густой лес

12
independent state
независимое государство

13
heroic deed
героический поступок

14
wedded pair
супружеская пара

15
breakneck speed
бешеная скорость

16
military card
военный билет

17
subdued light
приглушенный свет

18
birch sap
березовый сок

19
blood pressure
кровяное давление

20
distant relative
дальний родственник

21
home schooling
домашнее обучение

22
dairy products
молочные продукты

23
local time
местное время

24
noble aims
возвышенные/благородные цели

25
charity concert
благотворительный концерт

26
developed area
благоустроенная территория

27
wan light
тусклый свет

28
dual nationality
двойное гражданство

29
long-term memory
долговременная память

30
starry night
звездная ночь

31
protective coloration
защитная окраска

32
star fever
звездная болезнь

33
sensitive skin
чувствительная/нежная кожа

34
Solar System
Солнечная система

35
shallow stream
мелкий ручей

36
mild flavor
мягкий вкус

37
broken glass
битое стекло

38
public sources
открытые источники

39
positive qualities
положительные качества

40
business proposal
деловое предложение

41
pain barrier
болевой порог

42
wafer rolls
вафельные трубочки

43
flat country
равнинная местность

44
derelict warehouse
заброшенный склад

45
downhill resort
горнолыжный курорт

46
oil well
нефтяная скважина

47
absolute pitch
абсолютный слух

48
fragrant plant
душистое растение

49
muddy water
мутная вода

50
ski poles
лыжные палки

51
slim girl
стройная девушка

52
pease pudding
гороховое пюре

53
bitter dispute
острая полемика/горячий спор

54
strong drinks
горячительные напитки

55
down pillow
пуховая подушка

56
high treason
государственная измена

57
finished articles
готовые изделия

58
fox brush
лисий хвост

59
lawn rake
веерные грабли

60
breastfeeding mother
кормящая мать

61
illegitimate child
внебрачный ребенок

62
grammatical rules
грамматические правила

63
tea bag
чайный пакетик

64
coffee corns
кофейные зерна

65
iron will
железная воля

66
layer cake
слоеный торт

67
visual memory
зрительная память

68
civil code
Гражданский кодекс

69
pasteboard box
картонная коробка

70
faceted glass
граненый стакан

71
menacing look
грозный взгляд

72
ripe banana
спелый банан

73
arid climate
сухой климат

74
pain hold
болевой прием

75
quick temper
вспыльчивый характер

76
horny hands
грубые руки

77
pectoral muscles
грудные мышцы

78
clay tablet
глиняная табличка

79
flat tire
спущенная шина

80
vivid imagination
живое воображение

81
obstetrics ward
родильное отделение

82
one-way traffic
одностороннее движение

83
engaging smile
обворожительная улыбка

84
tattered book
потрепанная книга

85
opening address
вступительное слово

86
false rumors
ложные слухи

87
golden wedding
золотая свадьба

88
crash landing
аварийная посадка

89
absolute majority
абсолютное большинство

90
folk medicine
народная медицина

91
informal speech
разговорная речь

92
research library
научная библиотека

93
advertising spot
рекламная пауза

94
poor crop
бедный/скудный урожай

95
alley cat
бездомная кошка

96
stray dog
бродячая собака

97
fourth finger
безымянный палец

98
whipped cream
взбитые сливки

99
foreign policy
внешняя политика

100
drinking water
питьевая вода

101
sour milk
кислое молоко

102
political prisoner
политический заключенный

103
fingerprint analysis
дактилоскопическая экспертиза

104
frozen meat
замороженное мясо

105
vegetable oil
растительное масло

106
sneaking suspicion
смутное подозрение

107
counterfeit coin
поддельная монета

108
large intestine
толстая кишка

109
annual income
годовой доход

110
problem family
неблагополучная семья

111
exchange rate
обменный курс

112
single room
одиночный номер

113
definite article
определенный артикль

114
finishing work
отделочные работы

115
printing press
печатный станок

116
lavalier microphone
петличный микрофон

117
preparation courses
подготовительные курсы

118
perishable foods
скоропортящиеся продукты

119
stretch ceiling
натяжной потолок

120
bay leaf
лавровый лист

121
keyboard layout
клавиатурная раскладка

122
pecuniary aid
материальная помощь

123
dead surface
матовая поверхность

124
almond oil
миндальное масло

125
tax return
налоговая декларация

126
skintight jeans
обтягивающие джинсы

127
dyed hair
окрашенные волосы

128
high spirits
отличное настроение

129
written reference
письменный отзыв (рекомендация)

130
swimming pool
плавательный бассейн

131
summer sausage
сырокопченая колбаса

132
hearty breakfast
сытный завтрак

133
morning dew
утренняя роса

134
retail price
розничная цена

135
winter rye
озимая рожь

136
timid boy
робкий мальчик

137
plane surface
ровная поверхность

138
home town
родной город

139
small arms
стрелковое оружие

140
free speech
свобода слова

141
pain killer
обезболивающее средство

142
incurable disease
неизлечимая болезнь

143
unknown painter
неизвестный художник

144
irreplaceable loss
невосполнимая утрата

145
haughty look
надменный взгляд

146
amateur performance
любительский спектакль

147
love triangle
любовный треугольник

148
equestrian sports
конный спорт

149
roasted nuts
каленые орехи

150
mother tongue
родной язык

Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/chitat-onlayn/?art=70498273) на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.