Читать онлайн книгу «Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар» автора Джалал ад-Дин Руми

Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар
Джалал ад-Дин Мухаммад Руми
Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке».
Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта.
В 2007 г. в издательстве «Петербургское Востоковедение» вышел перевод первого из шести дафтаров (тетрадей) поэмы (под ред. А. А. Хисматулина), объемом в 4003 байта. Это издание стало победителем национального конкурса «Книга года» Исламской Республики Иран (2007).
В 2009 г. издательство выпустило второй дафтар, объемом в 3810 байтов, в переводе профессора М.-Н. О. Османова.
Настоящая книга продолжает издание филологического перевода Маснави на русский язык. В свет выходит четвертый дафтар, объемом в 3855 байтов (общий объем «Поэмы о скрытом смысле» составляет 25 632 байта). Перевод текста выполнен на основе Кунийского списка, отредактированного самим автором, сопровожден необходимыми комментариями, снабжен указателями, а также персидским текстом.

Джалал ад-дин Мухаммад Руми
Маснави-йи ма‘нави. Четвертый дафтар

???? ????? ???? ????
????? ?????
???? ?????

Джалал ад-дин Мухаммад Руми
* * *

Предисловие к четвертому дафтару «Поэмы о скрытом смысле»[1 - Предисловие к четвертому дафтару написано прозой, по-арабски.]
Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!
[Вот] четвертое странствие[2 - Четвертое странствие – т. е. четвертый дафтар поэмы.] к лучшему из кочевий и величайшему из благ. Радуются сердца знающих при чтении его, как радуются луга от ливня[3 - Ливень – (???), в издании Николсона ??? – «голос».] из тучи и как веселятся очи от приятных грез. В нем – успокоение душ и исцеление тел, и оно подобно тому, что любят и чего желают искренно преданные и чего ищут и домогаются странники; отрада очей и радость душ; приятнейший из плодов для собирающих; величайшее из желаемого и чаемого; доставляющее недужного к его врачу и приводящее влюбленного к его возлюбленному. И оно – во славу Божию – из величайших [Его] даров и драгоценнейших предметов желания, возобновляющее завет дружбы и облегчающее тяготы страждущих. Изучение его увеличит печаль того, кто далек [от счастья истины], и радость и благодарность того, кто счастлив. Его грудь украшена такими украшениями, каких нет на груди красавиц. В нем – вознаграждение для людей знания и деяния. Оно – как взошедшая полная луна и [как] вернувшееся счастье, увеличивающее чаяния чающих и направляющее поиски людей деяния. Оно дает возвыситься чаяниям после их умаления и дает простор надежде после ее стеснения, как солнце, явившееся среди рассеянных облаков. [Оно] – свет для наших спутников и сокровище для наших потомков. И мы просим у Аллаха споспешествовать [нам] в изъявлении благодарности Ему, ибо благодарность – тенета для наличествующего и ловитва для [его] приумножения, [хотя] и совершается только то, чего Он хочет.
И вот что [однажды] опечалило меня, я спал,
Наслаждаясь прохладой приятного дуновения,
Пока с ветки в роще не позвала серая горлица,
Поющая, рыдая, прекрасную песнь.
И если бы прежде ее плача я заплакал от любви
К Су‘да, то исцелил бы душу, прежде чем раскаяться [в промедлении].
Однако она заплакала прежде меня, и вызвал у меня плач
Ее плач, и я сказал: «Превосходство за предшествующим»[4 - Эти стихи принадлежат ‘Ади б. ар-Рика‘ (втор. пол. VII – перв. треть VIII в. н. э.), придворному поэту ‘Умаййадов (в частности, панегиристу ал-Валида б. ‘Абд ал-Малика (правил 86/705–96/715)). Ар-Рика‘ ценится знатоками за филигранную отделку своих стихов, особенно – за изящество любовных элегических насибов.].
Да помилует Аллах предшествующих и последующих, и выполняющих и старающихся выполнить по Своей благости и великодушию, ибо изобильны благодеяния Его и дары Его. И Он – лучший из тех, к кому обращаются с просьбой, и самый великодушный из тех, на кого надеются. «[…]Аллах – лучше как хранитель; Он – милостивейший из милостивых»[5 - Коран, 12: 64.], лучший из друзей, лучший из наследующих и лучший из воздающих, [лучший из] подателей пропитания поклоняющимся [Ему], сеющим и пашущим. Да благословит Аллах нашего главу Мухаммада и всех пророков и посланников! Аминь, о Господь миров!

Вступление
1 О ты, Зийа ал-Хакк Хусам ад-дин,
Благодаря твоему свету Поэма превзошла луну[6 - Четвертый дафтар «Маснави» открывается обращением к Хусам ад-дину Хасану б. Мухаммаду б. Хасану Чалаби (Челеби), возлюбленному другу и ученику, вдохновившему Руми на сочинение поэмы и, по преданию, записавшему текст под диктовку учителя (отсюда одно из традиционных названий поэмы – Хусам-нама, («Книга Хусама»)); его почетные титулы Зийа ал-Хакк (букв. «сияние истины») и Хусам ад-дин («меч религии», формула также содержит поэтическую коннотацию «сияющего меча») обыграны в бейте; о титулах Хусам ад-дина в связи с его «сияющей», «солнечной» природой см. далее, б. 16–24.].
Твое высокое устремление, о Прибежище надежд,
Ведет сию [Поэму] – Богу ведомо, куда![7 - Устремление – (???) химмат (от хамма «намереваться», «собираться сделать что-то») – «нравственное величие», «сила духа», духовная энергия, позволяющая познающему продвигаться по пути познания Истины; в светской поэзии химмат обозначает «духовную целеустремленность», необходимую, например, для написания касыды или поэмы, популярен мотив обретения поэтом химмат в качестве дара от восхваляемого.]
Ты обуздал шею этой Поэмы,
Ведешь ее в ту сторону, что ведома тебе[8 - Смысл: о Хусам ад-дин, выбор того, о чем будет поведано в «Маснави», полностью в твоей власти, ты ведешь за собой рассказчика.].
Поэма понеслась, ведущий незрим,
Незрим для невежды, обделенного зрением.
5 Раз ты стал отправной точкой Поэмы,
То коли умножается – это ты ее приумножил!
Если ты так хочешь – так хочет Бог,
Исполняет Истинный желания набожных.
В прошлом ты был тем, кто «был для Бога»,
Смотри – пришла награда «был Бог [для него]»![9 - Аллюзия на хадис ?? ??? ??? ??? ???? ?? («Кто пребудет для Аллаха, пребудет Аллах для него»); цит. по [Маснави 2007, с. 142, коммент. к б. 1939].]
Поэма исполнена тысячи благодарностей тебе,
С молитвой и благодарностью она воздела руки[10 - «Поэма», благодарящая Хусам ад-дина, представлена как раб Божий, возносящий благодарность Богу за Его щедроты. Согласно интерпретации Анкарави в «Шарх-и кабир», под «поэмой» (маснави) здесь могут подразумеваться и «читатели поэмы», которые возносят Хусаму хвалы за духовные пользы, обретенные по ее прочтении (Замани). Здесь и далее (Замани) означает ссылку на комментарий Карима Замани к соответствующему бейту четвертого дафтара по изданию [М4].].
Бог увидел в ее устах и ладонях благодарность тебе –
Явил щедрость, оказал милость и умножил[11 - С учетом интерпретации, предложенной в комментарии к предыдущему бейту, возможно и такое понимание: «Когда Бог увидел, что уста и руки читателей Поэмы заняты восхвалением тебя, о Хусам ад-дин, Он явил милость и умножил свои дары» (Замани).],
10 Поскольку благодарящему обещано умножение,
Также как Близость – плата за земные поклоны[12 - В первом полустишии – аллюзия на Коран [14: 7]: «Вот возвестил Господь: “Если возблагодарите, Я умножу вам; а если будете неблагодарны… Поистине, наказание мое – сильно!”» (здесь и далее Коран цитируется в переводе И. Ю. Крачковского, если не указано иначе). Близость (???) – близость к Богу; земной поклон (????) – элемент обязательной молитвы (??????): верующий произносит слова «Да услышит Бог того, кто восхваляет Его», опускается на колени и совершает поклон, касаясь лбом земли.].
Наш Бог сказал: «Поклонись и приблизься!»
Близостью души стал поклон наших тел[13 - В первом полустишии аллюзия на Коран [96: 19]: «Так нет! Не подчиняйся ему, и поклонись, и приблизься!»].
Если [поэма] умножается, то по этой причине,
Не ради того, чтоб покичиться, [не ради] шума и гама[14 - Смысл: если поэма умножается в объеме, то по той причине, что она благодарит и славит Бога, а не для того, чтобы выставить себя напоказ и вызвать восхищение читателей.].
С тобой нам хорошо, как лозе в летнюю пору,
Приказ – за тобой, веди – и мы пойдем![15 - В первом полустишии – скрытое сравнение Хусама с солнцем, под лучами которого хорошеет виноградная лоза. Смысл второго полустишия, согласно Замани, таков: «О Хусам ад-дин, с тех пор как в тебе появилось пламенное стремление внимать высоким смыслам Поэмы, я извлекаю эти смыслы в форме слов и выражений из сокрытого в моей [душе]».]
Хорошо веди этот караван, [идущий] в хаджж,
О вожатый, [знающий, что] «терпение – ключ к спасению»[16 - Этот караван – метафора поэмы, бейты которой, словно паломники, отправляются в хаджж – паломничество в Мекку; вожатый (????) – т. е. эмир хаджжа (???? ????), начальник каравана, пустившегося в хаджж. Терпение – ключ к спасению (????? ????? ?????) – арабская пословица, часто цитируемая персидскими поэтами.],
15 Хаджж – это посещение Дома,
Хаджж к Господину Дома – вот что достойно мужа![17 - Посещение Дома – посещение священного храма Ка‘бы, Дома Божьего. Хаджж представлен как метафора внешнего благочестия уже в житиях ранних мистиков; ср., например, описание одного из чудес в Тазкират ал-аулийа, в житии отшельницы Раби‘а ал-‘Адавиййа (ум. 801): «Рассказывают, что в другой раз Раби‘а отправилась в Мекку и на середине пути увидела Ка‘бу, которая вышла встретить ее. Раби‘а сказала: “Мне нужен Хозяин дома, на что мне дом?”» [‘Аttar 1905, p. 61–62].]
Оттого, Хусам ад-дин, я назвал тебя Зийа,
Что ты – солнце, а эти два описания[18 - Эти два описания – два почетных титула (лакаб), которыми Маулана поименовал своего ученика: Хусам ад-дин («меч религии») и Зийа ал-Хакк («сияние истины»); оба скрыто уподобляют Хусама солнцу (что будет прояснено далее): солнце наделено сиянием, а его лучи, подобно сверкающим мечам, рассекают черный покров ночи, так и Хусам ад-дин Чалаби рассекает покров неверия и лицемерия (Замани).],
То «Хусам (меч)» и то «Зийа (сияние)», заметь – одно и то же,
Меч солнца несомненно [состоит] из сияния[19 - Внешний смысл бейта: «Хусам-меч» и «Зийа-сияние» означают одно и то же, поскольку они оба указывают на солнце, ведь распространено выражение «меч солнца», а в нем луч солнца уподоблен мечу по признаку сияния. «Внутренний» смысл, согласно Замани, состоит в утверждении, что «сущность» или «самость» (???) Бога подобна сущности Хусам ад-дина: мы описываем самость Бога при помощи разных имен – «Знающий», «Могущественный» и т. д., но все эти имена указывают на одну и ту же сущность (Замани).].
Свет принадлежит луне, а это сияние
Принадлежит солнцу – прочти о том в Вести[20 - Весть (????) – одно из наименований Корана; по названию суры 78 «Весть» (ан-наба), где Коран назван «вестью великой» [78: 2].].
Коран солнце назвал сиянием, о отче,
А ту луну – заметь это – назвал светом![21 - Аллюзия на Коран [10: 5]: «Он – тот, кто даровал солнцу сияние, а луне – свет и установил для нее периоды, чтобы вы могли определять счет годов и счисление [времени]. Все это Аллах сотворил только по справедливости. Он разъясняет Свои знамения для тех, кто ведает [истину]» (пер. М.-Н. О. Османова [Коран 1995]).]
20 Поскольку солнце стоит даже выше луны,
Знай, что сияние по чину выше света[22 - Намек на дискуссию, развернувшуюся среди комментаторов Корана по поводу цитированного выше айата (см. примеч. 16): одни полагали, что «сияние» (????) и «свет» (???) являются синонимами, другие считали, что сияние» превосходит «свет» по способности устранять тьму. Согласно третьей точке зрения, «сияние» указывает на сущностный (????) свет, а «свет» – как на сущностный, так и на акцидентный свет, и в айате 5 суры «Йунус» в контексте упоминания о сиянии солнца и свете луны «свет» указывает именно на акцидентный, несобственный свет луны (Замани).].
Многие [люди] в свете луны не разглядели пути,
А когда взошло солнце, он стал виден[23 - Путь (????) – прямой, открытый путь, большая дорога, тракт.].
Солнце сполна освещает обмены,
Потому-то базары бывают в дневную пору[24 - Обмены (?????, мн. ч. от ???, букв. «обмен, замена», «возмещение, компенсация») – в торговых терминах – товары и деньги, которыми «обмениваются» продавцы и покупатели.],
Чтобы хорошо было видно, где фальшивка, [а где] настоящие деньги,
Чтобы не было [на базаре] обмана и плутовства,
Чтобы его совершенный свет стал на земле
Для торговцев «милостью для миров»[25 - Милость для миров – кораническое выражение, см. [Коран, 21: 107]. Внешний смысл бейта: когда свет солнца озаряет землю в полную силу, для торговцев на базаре наступает благое время: они могут различить любой обман и уберечься от него; согласно Замани, подразумевается, что благодаря сиянию, исходящему от наставника, приближенного к Богу, товар невежества можно отличить от товара истины, и закупщики истины не приобретут по ошибке невежество.].
25 Но для фальшивомонетчика оно ненавистно и жестоко,
Так как из-за [солнца] пришла в упадок его торговля[26 - Торговля (в ориг. ??? ? ???) – букв. «наличность и товары»; Замани предлагает для ??? контекстный перевод «лежалый товар» [Там же].].
Так что фальшивая монета – это смертный враг менялы,
Кто, кроме собаки, бывает врагом дервишу?[27 - Фальшивая монета – метонимия самого фальшивомонетчика; меняла (????) на базаре вынужден постоянно заниматься различением поддельных и настоящих монет, отсюда меняла – метафорическое обозначение суфия или дервиша – искателя истины, стремящегося отличать истинные смыслы (?????) от ложных; кто, кроме собаки – намек на историю из жития суфийского подвижника Байазида (Абу Йазида) Бистами (ум. 875 или 878).Однажды Байазид в сопровождении нескольких учеников вышел из города, чтобы помолиться на просторе. На обратном пути у городских ворот они увидели собаку, которая спокойно лежала и никого не трогала. Спутники Байазида прошли мимо нее, и она не обратила на них внимания, а когда мимо шел Байазид, собака вскочила, принялась яростно лаять и бросаться на него, и подвижник едва спасся. Кто-то из присутствовавших при этом спросил у старца, почему собака набросилась только на него. Байазид ответил: «О брат, я – отполированное зеркало, так что каждый может видеть во мне свою личину. Когда та собака увидела во мне свой нрав, склонный к нападению, она принялась нападать на свой нрав, а не на меня» (Замани, со ссылкой на «Шарх» Анкарави).]
Пророки имеют дело с врагами,
Поэтому ангелы возглашают: «Господи, спаси![28 - Имеют дело (?? ?? ????) – от ?? ????? «свивать, вить, плести», переносн. «кружить вокруг чего-либо, обращать внимание на что-либо» [Диххуда, сл. ст. ?? ?????; ?????]; для данного бейта Замани предлагает контекстный перевод «противостоят, сражаются».]
Эту лампу, которая сеет свет,
Охрани от задувания и дыхания воров!»[29 - Аллюзия на Коран [61: 7–8]: «(7) Кто же нечестивее, чем тот, кто измышляет против Аллаха ложь, а его зовут к исламу? Аллах не ведет прямо народ нечестивый! (8) Они хотят затушить свет Аллаха своими устами, а Аллах завершает свой свет, хотя бы и ненавистно это было неверным»; ср. поговорку ????? ?? ?? ???? ?? ????? ?? ?? ?? ?? ??? ???? ????? («У всякого, кто дунет на светильник, который зажигает Бог, загорится борода») [Гаффаров 1976, сл. ст. ??].]
Лишь вор и фальшивомонетчик – враги света,
От этих двух, о Защитник, защити!
30 [О Хусам], пролей свет на четвертый дафтар,
Ведь солнце поднялось с четвертого неба![30 - С четвертого неба – согласно традиционной астрономии, землю окружают семь небес, соответствующие орбитам семи планет: Луны, Меркурия, Венеры, Солнца, Марса, Юпитера, Сатурна; Солнце обращается по четвертому небу.]
Итак, с четвертого дай свет, как солнце,
Чтобы он засиял над всеми городами и весями![31 - Смысл: о Хусам ад-дин, вдохнови меня на сочинение четвертого дафтара, и пусть свет твоего знания, исходящий от этой книги, озарит каждого смертного подобно солнцу, которое движется по четвертому небу.]
Всякий, кто прочел [поэму] как выдумки, сам – выдумка,
А кто увидел в ней свой чистоган – наделен мужеством[32 - Выдумка (??????) – сказка, басня, вымысел. Руми неоднократно упоминает о том, что критики его поэму «Маснави» называли собранием сказок и басен: см. [М2: 3607–3624] и коммент. Замани, а также коммент. к [М3: 1150, 4233]; сам – выдумка – т. е. сам является лишь формой, лишенной истинного смысла; чистоган (???) – настоящая, полновесная монета; здесь: метафора истинного знания, в противоположность ??? – фальшивой монете измышлений (см. ранее, б. 23–26).].
[Это – ] вода Нила, но египтянам она показалась кровью,
Для народа Мусы была она не кровью, а водой[33 - Бейт включает аналогию, поясняющую сказанное в предыдущем. В коранической истории Мусы (библ. Моисея) упоминается о наказаниях, которые Бог обрушил на Фир‘ауна (Фараона) и его нечестивый народ: «И Мы наслали на них потоп, и саранчу, и насекомых, и жаб, и кровь, как знамения ясные. Но они возвеличились и стали людьми грешными» [Коран, 7: 130 (133)]. В комментаторской литературе и в «Историях пророков» наказание кровью объясняли как деяние Мусы, который ударил посохом по Нилу, и вода в нем превратилась в кровь (по другой версии, Бог превратил в кровь источники воды египтян, а для израильтян та же вода оставалась водой), см. [Ибрагим, Ефремова 1996, с. 211–212, 362]. Руми уподобляет свое сочинение чистой воде Нила, читателей, доискивающихся истинного смысла – народу Мусы, а хулителей «Маснави» – неверным египтянам.].
Враг этих речей теперь на вид
Схож [с тем, кто] вниз головой в преисподней[34 - Преисподняя (???) – адское пламя, дважды упоминаемое в Коране название ада (см. [Коран, 54: 48; 74: 26–27]), в комментаторской литературе – третий ярус ада, после ???? и ???? (см. [Диххуда, сл. ст., со ссылкой на Кисас ал-анбийа]); вниз головой – об этом сказано в Коране [54: 47–48]: «(47) Ведь грешники в заблуждении и безумии (48) в тот день, когда потащут их на лицах (‘ала вуджухихим) в огонь. “Вкусите прикосновение сак?ара!”»].
35 О Зийа ал-Хакк, ты увидел его состояние,
Бог явил тебе ответ на его дела[35 - В суфийских антологиях («Манакиб ал-‘арифин» Шамс ад-дина Афлаки, «Нафахат ал-унс» ‘Абд ар-Рахмана Джами) приводится такая история. Хусам ад-дин рассказал: «Когда ученики читают „Маснави“ нашего господина и погружаются в его свет, я вижу, что там присутствуют люди с копьями и мечами, и каждому, кто не внемлет тем словам с чистым сердцем, обрубают корень веры и ветви религии и тащат его в преисподнюю». Маулана сказал, что так оно и есть, и упомянул об этом в начале четвертого дафтара (Замани).].
Твое око Сокровенного – наставник, как Сокровенное,
Да не оставят сей мир такое зрение и такой дар!
Если тот рассказ, что для нас сейчас – чистоган,
Ты завершишь здесь – будет уместно![36 - Тот рассказ – рассказ о влюбленном, убегавшем от ночного стражника, который Руми начал в конце третьего дафтара (б. 4749); для нас сейчас – чистоган (??? ??? ????) – т. е. необходим нам, как нельзя лучше соответствует нашему теперешнему состоянию.]
Оставь недостойных ради достойных,
Доведи повесть до конца и заверши ее![37 - То есть не обращай внимания на тех, кто ругает «Маснави» и осуждает нас, и помоги мне продолжить рассказ для ищущих знания.]
Раз этот рассказ там не закончился,
Вот четвертая книга – приведи его по порядку!

Окончание рассказа о том влюбленном, который бежал от ночного сторожа в незнакомый сад, нашел в этом саду возлюбленную и от радости молился за здравие сторожа, приговаривая: «И может быть, вы ненавидите что-нибудь, а оно для вас благо»[38 - Цитата из айата: «И может быть, вы ненавидите что-нибудь, а оно для вас благо, и может быть, вы любите что-нибудь, а оно для вас зло, – поистине, Аллах знает, а вы не знаете!» [Коран, 2: 213].]
40 Мы были вот где: тот человек, [спасаясь] от ночной стражи,
В страхе направил коня в сад[39 - Третий дафтар заканчивается «Рассказом о влюбленном, долгой разлуке и многих испытаниях», за ним следует «Обретение влюбленным возлюбленной и описание того, как ищущий обрящет, ибо и кто сделал на вес пылинки добра, увидит его [Коран, 99: 7]». Один юноша влюбился в женщину и потерял покой и сон. Он стал писать письма, выражая свою любовь и добиваясь встречи с ней, но посыльный из ревности изменял слова в письмах и препятствовал тому, чтобы чувства влюбленного в полной мере стали известны возлюбленной. Так прошло семь лет. Однажды ночью городской стражник заметил его и принял за вора. Спасаясь от стражника, юноша забежал в незнакомый сад и увидел свою возлюбленную, подобную свече и светильнику. На этом рассказ прерывается, и следует рассуждение о том, что человеку неведомы скрытые причины происходящего, и Бог, сломав человеку ноги, может даровать ему крылья (б. 4808). Дафтар заканчивается такой строкой (б. 4810): «Если хочешь продолжения этого разговора, // О брат, поищи в четвертом дафтаре». Направил коня, по мнению Замани, не означает, что юноша скакал верхом, – это метафора быстрого движения; в конце третьего дафтара (б. 4804) сказано, что юноша (??? ????) «бросился (прыгнул, забежал) в сад»; конь может быть понят и как «тело», на котором «едет» разумная душа.].
В саду была та владычица красоты,
От тоски по которой он восемь лет был в печали[40 - В третьем дафтаре, в б. 4780, сказано, что юноша провел в поисках возлюбленной семь лет.].
Не было [у него] возможности увидеть хоть ее тень,
Словно про ‘Анка – он только слышал рассказы про нее[41 - Рассказы про нее (??? ??) – букв. «ее описания»; ‘Анка – волшебная птица, комментаторы Корана говорят о ней в связи с народом асхаб ар-расс, дважды упомянутым в Коране [Коран, 25: 40 (38); 50: 12], так, согласно Табари, в области, населенной этим народом, находится гора птицы ‘Анка, см. [Коран 1986, с. 583]; в мусульманской традиции часто отождествляется с иранской мифологической птицей Симург, имя и описание которой знает всякий (например, в «Шахнаме» подробно описано, как Симург вскормил иранского витязя Заля), но воочию не видел никто.].
Одна-единственная встреча, которая вначале случайно[42 - Случайно – ?? ???, также «по воле судьбы».]
Ему выпала, – и она похитила его сердце!
После этого, сколько он ни старался,
Не подпускала его к себе та жестоконравная.
45 Ни мольбы не помогали, ни богатство —
То деревце было в полном довольстве и не имело желаний[43 - Деревце (????) – молодое дерево, саженец, в переносном значении «счастливица», см. [Диххуда, сл. ст.].].
Влюбленному во всякое занятие и всякую цель
Истинный смочил губы в начале его дела[44 - Смочил губы – дал вкусить сладости желанного и тем самым заставил устремиться к цели.].
Когда из-за того касания они пустились на поиски,
Каждый день Он ставит преграды пред их ногами![45 - Касание (????) – значение «соприкосновение, контакт» отмечено в Диххуда, с другим примером из «Маснави» [Диххуда, сл. ст.]. Влюбленный под воздействием изначального влечения стремится к обретению желанного, но Бог каждый день ставит перед ним препятствия, потому что путь истинной любви тяжел и полон опасностей, все странники долины любви обречены на бедствия и испытания (Замани).]
Сначала Он направляет такого на поиски цели,
А после закрывает дверь – мол, неси калым![46 - Калым (?????) – здесь: метафора усилий и трудов, которые следует затратить человеку для достижения цели.]
Они тянутся к тому аромату и идут[47 - Они тянутся к тому аромату (?? ?? ?? ?? ????, букв. «заняты тем ароматом») – см. ранее, примеч. к б. 27.],
Каждый миг обретают надежду и отчаиваются.
50 Всякий надеется [сорвать] плод,
Потому что в тот день ему приоткрыли дверь.
[Но] дверь перед ним вновь закрыли, а тот поклоняющийся двери
Все с той же надеждой несется, как огонь[48 - Несется, как огонь – ??? ?? ??? ??, букв. «становится огненогим», движется стремительно и неустанно.].
Когда в тот сад пожаловал тот юноша,
[Его] нога внезапно наступила на клад.
Бог сделал стражника причиной,
Чтобы от страха перед ним тот [юноша] ночью вбежал в сад,
[Чтобы] увидел он ту возлюбленную со светильником,
Разыскивающую перстень в ручейке в саду.
55 Тогда он соединил от наслаждения тем дуновением[49 - Дуновение (нафас, букв. «дыхание») – обвевание сердца при его возгорании ветерком из Божественного присутствия (тушащим пламя сердца и доставляющим ему облегчение). См., например: [Туси 2002, с. 414]. – Примеч. ред.]
Молитву за стражника с восхвалением Истинного.
Мол, своим побегом я нанес ущерб стражнику,
Осыпь его серебром и золотом двадцатикратно!
Освободи его от несения стражи,
Сделай его таким же довольным, как я![50 - Ночные стражники, следящие за порядком в городе, при исполнении обязанностей прибегают к насилию, грубости и жестокости. Юноша молился о том, чтобы Бог избавил стражника от работы, связанной с насилием.]
Даруй ему счастье в этом мире и в том,
Избавь его от дела стражника и собачьей натуры,
Хотя нрав того охранника таков, о Боже,
Что он всегда желает людям зла.
60 Если приходит весть, что шах наложил взыскание
На мусульман, он веселится и радуется.
А если доходит весть, что шах смилостивился,
Снял его с мусульман по своей щедрости,
Душа его от этого наполняется скорбью.
Сотни таких горестей у охранника!
Он (юноша) молился за охранника потому,
Что из-за охранника ему выпало такое утешение.
Для всех – отрава, а для него был бальзамом,
Тот охранник был для того жаждущего [причиной] соединения.
65 Так что в мире нет абсолютного зла,
Зло относительно, узнай и об этом![51 - В б. 66–73 Руми затрагивает одну из базовых проблем мусульманской философии (как фалсафа, так и калама), речь идет о доказательствах того, что зло в мире не носит абсолютного характера, оно проявляется лишь «в отношении» (?? ????); см. также б. 1996–1999 первого дафтара, б. 4636 третьего дафтара.]
Не бывает на свете такого яда или сахара,
Что не станет для одного – ногой, для другого – путами[52 - Смысл: каждое явление в этом мире на одном основании считается добром, а на другом – злом, для одного человека оно целительно, как сахар, и есть причина его движения вперед, а для другого оно губительно и препятствует достижению цели (Замани).].
Для одного – нога, для другого – путы на ноге,
Для одного – яд, а для другого – словно сахар.
Для змеи змеиный яд – это жизнь,
А по отношению к человеку он – смерть!
Для водяных созданий море подобно саду,
Для наземных созданий оно – смерть и боль.
70 Точно так же, о сведущий муж, перечисли
[Примеры] такого отношения, от одного до тысячи![53 - Смысл: теперь ты сам можешь привести примеры «относительности» определения любого человека.]
Зайд по отношению к одному является шайтаном[54 - Имя Зайд традиционно использовалось арабскими грамматистами в примерах на то или иное правило.],
По отношению к кому-то другому он – султан, [оказывающий ему
покровительство].
Этот скажет: «Зайд – возвышенный праведник!»,
А тот скажет: «Зайд – неверный, заслуживающий смерти!»[55 - Неверный (???) – гебр, зороастриец; в поэзии, в частности во многих контекстах «Маснави», употребляется расширительно, в значении «немусульманин, нечестивец» (см., например, б. 338, 2739 и 3980 первого дафтара [Маснави 2007, с. 44, 193 и 270]).]
Зайд – одна [и та же] самость, но для этого [человека] он – щит[56 - Щит – ?????, возможно чтение ????? джинан «райские сады», и ????? джанан «сердце».],
А для того сплошь тягость и вред.
Если хочешь, чтобы для тебя он был сладостью,
То смотри на него глазами влюбленных в него[57 - Намек на предание о том, как халифу рассказали историю про Маджнуна, одержимого любовью к Лайли. Он велел привести Маджнуна, тот рассказал о красоте возлюбленной, и халиф приказал разыскать ее. Увидев девушку, халиф решил, что она не краше любой из его наложниц. Тогда Маджнун воскликнул: «На красоту Лайли нужно смотреть глазами Маджнуна»; в таком виде сюжет позднее изложен в «Гулистане» [Са‘ди 1959, с. 162–163], в «Маснави» сама Лайли отвечает халифу: «Помолчи, ведь ты не Маджнун»; см.: М1: 407–408 [Маснави 2007, с. 49].].
75 Не смотри своими глазами на того прекрасного[58 - Прекрасный (???) – мы переводим в мужском роде, условившись, что подразумеваемый референт – «Возлюбленный Друг», но равно допустим и перевод с использованием женского рода (Возлюбленная).],
Глазами ищущих смотри на искомое!
Отврати свои глаза от того прекрасноглазого,
Одолжи глаза у влюбленных в него![59 - Прекрасноглазый – ??? ???, букв. «с хорошими глазами»; ср. М3: 2515, где этот же композит обозначает «прозорливого», «наделенного внутренним зрением» искателя истины.]
И даже у него одолжи глаза и взгляд,
Затем его глазами смотри на его лик[60 - Т. е. следует заменить свой взор взором Возлюбленного; см. сходное утверждение в М1: 921–922 [Маснави 2007, с. 80]. По мнению Замани, б. 77–80 касаются проблемы «растворения» (????) поклоняющегося (???) в Поклоняемом (?????) и истинного познания Бога.],
Дабы ты был защищен от пресыщения и скуки —
Вот для чего Всемогущий рек: «Был Бог для него[61 - Аллюзия на хадис, см. примеч. к б. 7. Смысл бейта: чтобы избежать тоски и одиночества, тебе следует полностью отдать свое бытие Богу, и Он будет с тобой по Его слову: «[Кто пребудет для Бога], пребудет для него Бог».].
Глазами его Я буду, и руками, и сердцем» —
Чтобы осчастливленный Им спасся от напастей[62 - В первом полустишии – аллюзия на хадис: «[…]Поистине, Всеблагой и Всевышний Аллах сказал: “Я объявлю войну враждующему с тем, кто близок ко Мне! Любимейшим из всего, что бы [ни делал] раб Мой в стремлении приблизиться ко Мне, является для Меня то, что Я вменил ему в обязанность, и будет раб Мой стараться приблизиться ко Мне, делая больше положенного, пока Я не полюблю его; когда же Я полюблю его, то стану его слухом, посредством которого он будет слышать, и его зрением, посредством которого он будет видеть, и его рукой, которой он будет хватать, и его ногой, с помощью которой он будет ходить, и если он попросит Меня [о чем-нибудь], Я обязательно дарую ему [это], а если обратится ко Мне за защитой, я обязательно защищу его, и ничто из совершаемого Мною не заставляет Меня колебаться в такой мере, как [необходимость забирать] душу верующего, не желающего смерти, ибо Я не желаю причинения ему зла”» [Сахих аль-Бухари, с. 797]. Этот хадис весьма часто цитируется в суфийских текстах, Руми неоднократно ссылается на него в «Маснави» в подтверждение какого-либо тезиса, ср. М1: 1937–1939.].
80 Все ненавистное, когда оно стало указанием
В сторону твоего возлюбленного – любимый и задушевный друг[63 - В первом полустишии – аллюзия на айат Корана [2: 213], который цитируется в названии данного рассказа, см. коммент. к названию.].

Рассказ о проповеднике, который в начале каждой проповеди[64 - Проповедь (?????) – букв. «поминание»; здесь: религиозная проповедь.] молился за притесняющих, жестокосердых и лишенных [религиозных] убеждений
Некий проповедник, когда всходил на кафедру,
Принимался молиться за разбойников[65 - Разбойники (?????? ???) – букв. «пресекающие путь»; см. [Афифи 1993, сл. ст. ???? ???], где именно данный бейт иллюстрирует значение словосочетания.].
Воздевал руки: «О Господи, помилуй
Дурных, подстрекающих и непокорных,
Всех насмехающихся над добрыми людьми,
Всех язычников сердцем, всех обитателей монастыря![66 - Обитатели монастыря (??? ???) – т. е. неверные (букв. «люди дайр»; ??? дайр — христианский монастырь, святилище (немусульманское), метафорически – «питейный дом» (особенно в сочетании ??? ???? «святилище магов»)), поэтому в контексте бейта, где перечисляются разряды «плохих людей», для ??? ??? возможен и перевод «завсегдатаи питейного дома»; Замани дает в пересказе бейта синоним ????? ?????? «живущие в келье», т. е. монахи, отшельники.]
Не молился он за чистых[67 - Чистые – ????? (мн. ч. от ???), также «избранные», «наилучшие», «любимые», ср. прозвание Адама – ??? ???? «избранный друг Божий».],
Не молился ни за кого, кроме порочных.
85 Ему сказали: «Так не принято,
Молитва за заблудших – это не великодушие».
Он сказал: «Из-за них я обрел благо,
По этой причине я стал за них молиться.
Они сотворили столько мерзости, насилия и притеснения,
Что обратили меня от зла к добру.
Каждый раз, как я обращал лицо к этому миру,
Из-за них я получал рану или удар.
Я прятался от ударов в Той стороне —
Волки загоняли меня на путь![68 - Второе полустишие «поясняет» первое: столкнувшись с отвратительными людскими пороками, рассказчик укрепляется в вере и добродетели, получается, что, убегая от волков, он выходит на правильный путь.]
90 Поскольку они стали причиной моего добронравия,
Мне должно молиться за них, о здравомыслящий!»[69 - Добронравие (???? букв. «благо, добро», также «благочестие», «добродетель») – поведение, соответствующее нормам мусульманского закона.]
Раб стенает пред Истинным из-за боли и ранений,
Сотни раз жалуется на свои тяготы.
Истинный речет: «То ведь мучения и боль
Сделали тебя умоляющим и правдивым.
Жалуйся на те блага, что тащат тебя
От Наших врат, гонят и удаляют!»
На самом деле каждый враг – лекарство для тебя,
Твой эликсир, благодетель и доброжелатель[70 - Эликсир – ????? кимийа, философский камень; здесь: «враг» уподоблен эликсиру, способному трансмутировать «медь» человеческой природы в «золото» божественных совершенств.].
95 Ибо от него ты бежишь в укрытие,
Ищешь помощи у милости Божией[71 - Укрытие (???) – уединенное место, скрытое от посторонних глаз; аллюзия на священный (????) хадис ???????? ?? ????? ????????? ?? ????? ?????? («Поминайте Меня в уединении (???), Я помяну вас в собрании вышних ангелов»).].
На самом деле друзья твои – враги,
Которые удаляют и отвлекают тебя от [Божественного] присутствия[72 - В Коране [43: 67] сказано: «Друзья в тот день – друг другу враги, кроме богобоязненных».].
Есть животное, что зовется дикобраз,
Он делается крепким и большим под ударами палки[73 - Намек на поведение дикобраза, который распускает иглы, когда на него нападают.].
Ведь ты бьешь его палкой – а он здоровеет,
От удара палки становится упитанным.
Душа верующего, несомненно, тот же дикобраз:
Из-за удара мучений она крепка и дородна.
100 Потому-то тягот и поражений у пророков
Больше, чем у всех [остальных] мирских созданий[74 - Аллюзия на хадис ??? ????? ???? ???????? ?? ???????? ?? ?????? ?? ?? ??? («Самые сильные испытания достаются пророкам, затем – праведникам, затем – избранным по степени их избранности»).],
Чтобы души у них стали крепче [прочих] душ,
Ведь другие люди не испытали таких бедствий.
Шкура терпит мучения от снадобий,
Когда превращается в таифскую кожу[75 - Таифская кожа (???? ?????) – тонкая хорошо выделанная кожа, производством которой славился г. Таиф на юге Хиджаза.].
Если не втирать в нее горькое и жгучее,
Она станет жесткой, нехорошей и зловонной.
Знай, что человек – такая невыделанная кожа,
Ставшая некрасивой и тяжелой из-за всякой влажности[76 - Из-за всякой влажности (?? ????? ??, букв. «из-за влажностей») – имеются в виду внутренние «телесные жидкости (соки)» человека, см. [Диххуда, сл. ст. ??????], а также метафорически – человеческие пороки и страсти.].
105 Пропитай ее горьким, острым и долго натирай,
Чтобы [душа] стала чистой, тонкой и достойной.
А если не можешь, о сметливый, то прими,
Если Бог посылает тебе мучения без [твоего] выбора[77 - Сметливый – ????‘аййар, также «проворный», «хитрец».].
Ведь бедствие от Друга – твое очищение,
Его знание – выше твоего рассуждения.
Если некто предвидит спокойствие, горе становится сладким,
Лекарство становится вкусным, если он предвидит здоровье[78 - Спокойствие – ???, также «ясность, чистота» души.].

В самой смерти он видит для себя выигрыш,
Так что восклицает: «Убейте меня, о верные мои!»[79 - ??????? ?? ???? – отсылка к стихам, приписываемым Хусайну б. Мансуру ал-Халладжу. Руми цитирует их с некоторыми изменениями в М1: 3934–3935 [Маснави 2007, б. 3934–3935, с. 267]: «Убейте меня, о верные мои, порицая! // Истинно, в убийстве моем есть жизнь моя вечная! // Истинно, в смерти моей есть жизнь моя, о юноша! // Сколько еще я буду разлучен с родиной моею, доколе?» См. [Халладж 2002, с. 125]. – Примеч. ред.]
110 Этот стражник стал пользой для другого,
Однако для самого себя стал отверженным.
Милосердие, что от веры, отсеклось от него,
Враждебность, что от шайтана, опутала его.
Он стал источником гнева и враждебности,
Знай, что ненависть – корень заблуждения и неверия[80 - Источник гнева (??? ??????; ??????, букв. «место работы», мастерская, где производят ткани, ювелирные украшения и т. д.; «ткацкий станок») – Замани понимает ?????? как ???? «рудник» (перен. «источник»), ср. далее, б. 116, где этот стражник именуется ???? ??? «рудник гнева», «источник гнева».].

У ‘Исы (мир ему!) спросили: какая из всех тягот в бытии самая тягостная?

Некто с трезвой головой спросил у ‘Исы:
«Что в бытии тягостнее всего?»
Тот сказал ему: «Самое тягостное – гнев Бога,
Ибо от него ад содрогается так же, как мы!»
115 Он спросил: «Как спастись от этого гнева Бога?»,
Тот сказал: «Тут же оставить свой гнев!»
Так, стражник, который стал источником такого гнева, —
Его мерзкий гнев превзошел даже хищного зверя, —
Есть ли у него надежда на Милость?! Разве что
Этот никчемный расстанется с тем свойством[81 - С тем свойством – т. е. от гневом, злобностью.].
Хотя миру не обойтись без них,
Такие слова могут ввести в заблуждение[82 - Смысл: наличие жестоких стражников присуще этому миру, но если вести при них такие речи, они могут понять их неправильно и станут проявлять непомерную жестокость, наказывая виновных.].
Ведь миру не обойтись и без мочи,
Хотя эта моча вовсе не вода ключевая[83 - Вода ключевая (??? ????) – аллюзия на Коран: «Скажи: “Видите ли вы, если вода ваша окажется в глубине, кто придет к вам с водой ключевой?”» [67: 30]; воду из «прозрачного» или «текучего» источника (????) будут пить праведники в раю [37: 45; 56: 18].].

Влюбленный покусился на предательство, и возлюбленная прикрикнула на него[84 - Продолжение рассказа о влюбленном, убегавшем от стражника, с него начинается четвертый дафтар.]
120 Как увидел ее одну тот простодушный,
Сразу решил [перейти] к объятиям и поцелуям.
Прикрикнула на него сурово та красавица,
Мол, не действуй дерзко, помни об учтивости!
Он сказал: «Ведь место уединенное, и никого нет,
И вода в наличии, и [такой] жаждущий, как я.
Никто не движется в этом месте, кроме ветра.
Кто здесь есть? Кто помеха этому завоеванию?»
Она сказала, мол, о безумный, ты был глупцом!
Ты [и теперь] – глупец, и ты не слушал умных людей[85 - Безумный (????) – т. е. потерявший разум от любви; одно из постоянных обозначений влюбленного в лирической поэзии; и ты не слушал умных людей (?? ?????? ?????? ??) – т. е. ты не усвоил знания (о них будет рассказано далее). К. Замани отмечает, что выражение можно понять и как риторический вопрос «Не слышал ли ты от умных людей?»].
125 Ты увидел ветер, который движется, так знай,
Здесь есть тот, кто движет ветром – управляющий ветрами![86 - Управляющий ветрами (??????) – здесь имеется в виду Творец; так же именуется специальный ангел, поставленный Богом распоряжаться ветрами, см. примеры в [Диххуда, сл. ст. ??????].]
Его веер распоряжения божьей тварью
Толкнул этот ветер и движет им[87 - Распоряжение (?????) – в философии (наряду с ????) – распоряжение миром, ходом всего в мире через энергию ??? химма, см. [Смирнов 1998, с. 467]; веер (?????) – здесь – метафора «двигателя», причины события.Как отмечает Тавфик Субхани, этого бейта нет в древнейшей рукописи 677 г. х. (рукопись № 51 библиотеки музея Руми в Конье) [Маснави, Субхани, с. 493]. – Примеч. ред.].
Частица ветра, что находится в нашем распоряжении,
Не возникает, пока ты не приведешь в движение опахало.
Движение этой частицы ветра, о простодушный,
Не началось без тебя и без опахала.
Движение ветра дыхания, что находится в устах,
Подчинено распоряжению души и тела.
130 Порой ты обращаешь дыхание в хвалу и сообщение,
Порой ты обращаешь дыхание в хулу и проклятие[88 - Смысл: иногда ты произносишь восхваления или просто сообщаешь нечто, а иногда ругаешь кого-то, что-то, т. е. используешь дыхание (которое есть вид ветра) как «с милостью», так и «с гневом». Дыхание (??) – имеет коннотацию «выговариваемое слово», ср. ?? ??? дам задан: 1. «дышать; 2. «говорить».].
Так узнай и о состояниях других ветров,
Ведь умы видят целое, исходя из части[89 - Умы (??? нуха, мн. ч. от ????) – К. Замани комментирует, что подразумеваются не абстрактные сущности, а «наделенные умом», мыслящие люди.].
Порой Истинный делает ветер весенним,
А в [месяце] дей лишает его этой милости[90 - Дей – зимний месяц по иранскому солнечному календарю, соответствует 22 декабря—20 января. Смысл: весной Бог наделяет ветер способностью творить благо, и тот становится оживляющим землю (под его воздействием расцветают растения), а зимой Бог лишает его этой способности, и тот же ветер несет холод и гибель цветам и травам.].
Для племени ‘ад Он делает из него ураган,
А вот для Худа делает его благоуханным[91 - Здесь примером разных «применений» ветра служит рассказ о племени ‘ад и «брате ‘адитов» пророке Худе; отсылки к рассказу встречаются во многих сурах Корана, наиболее последовательно он изложен в суре «Худ» [Коран, 11: 52 (50)—63 (60)]. Однажды ‘адитов, которые были земледельцами, постигла засуха. Худ был послан к собственному народу и стал призывать поклоняться только Аллаху. Люди не послушались, и их постигло наказание: «А адиты были погублены ветром, шумным, буйным (???? ????????? би рихин сарсарин ‘атийатин) [Коран, 69: 6]», в то время как Худ и те, кто уверовал вместе с ним, были избавлены от наказания.].
Он делает один ветер пагубой самума,
[А] утренний ветерок делает приносящим радость[92 - Самум (????) – знойный ветер Аравийской пустыни, часто сопровождается пыле-песчаной бурей, губит растительность и опасен для животных и человека; утренний ветерок (??? саба) – северо-восточный весенний ветер; в арабской и персидской лирической поэзии – ветерок, прилетающий весенним утром и «раскрывающий» цветы, поверенный тайн и посланец влюбленных; в литературе суфизма – ветер, дуновение которого доносится по утрам от Божественного престола [Диххуда, сл. ст. ???].].
135 Он положил тебе в основу ветер дыхания,
Чтобы ты по аналогии с ним судил о каждом ветре[93 - Смысл: Бог сделал дыхание основой твоей жизни, чтобы ты по аналогии мог судить о других ветрах; так же, как ты можешь распоряжаться своим дыханием, превращая его в благие или дурные речи, другие ветры нуждаются в том, кто ими распоряжается, они движутся и обретают определенное качество благодаря «двигателю» (Замани).].
Дыхание не становится речью, не [проникшись] милостью или гневом,
Для иных людей оно – мед, а для иных – яд.
Веер движется, чтобы доставить наслаждение кому-то
И ради принуждения всякого комара и мухи[94 - Принуждение (???) – то же слово употреблено в б. 136 в значении «гнев».].
Почему же вееру Господнего предопределения
Не быть наполненным испытаниями и переживаниями?!
Раз частица ветра – дыхание или [ветер] веера –
Бывает либо портящей, либо исправляющей, и никакой иной,
140 Этот северный, восточный или западный ветер
Может ли быть чужд милости и благодеяния?[95 - В бейте перечислены арабские названия ветров: северный (????, шимал) – в традиционной натурфилософии считался ветром «холодной и сухой природы», благоприятным для человеческого тела; восточный (??? саба) или северо-восточный (см. примеч. к б. 134), западный (????, дабур) или юго-западный ветер, противоположный саба, неблагоприятен для человека; в литературе суфизма с ним сравнивают победу животной души над духом человека. Смысл бейта: каждый из ветров, как благоприятный, так и неблагоприятный, приведен в движение Богом и потому исполняет высшее предназначение. Замани отмечает возможную скрытую отсылку к словам Пророка: «Каждый раз, как видите ветер, не проклинайте его! (???? ???????? ????????)».]
Посмотри на горсть пшеницы из амбара,
Пойми, что [и] вся [остальная] такая же.
Любой ветер из башни небесного ветра
Разве вырвется, не будь веера того управляющего ветрами?[96 - Башня небесного ветра (??? ????? ???). Тавфик Субхани полагает, что имеется в виду сфера воздуха как первоэлемента (курра-и хава) [Маснави, Субхани, с. 494, примеч. 5]. – Примеч. ред.]
На току во время молотьбы[97 - Молотьба —??????, букв. «отбор», терминологически – отделение поддельных монет от настоящих; здесь: отделение зерен от колосьев и стеблей.]
Разве крестьяне не просят у Бога ветра,
Чтобы солома отделилась от пшеницы,
Чтобы пойти ей либо в ямы, либо в амбар?
145 Если долго не является тот веющий ветер,
Ты увидишь, как все умоляют Истинного.
Точно так же при родах, тот ветер рождения
Если не повеет, раздается вопль боли: «Помоги!»[98 - Ветер рождения (??? ????) – в традиционной медицине считалось, что во время родов в матке женщины возникает особый ветер, который способствует легкому разрешению от бремени, а пока этот ветер не повеет, роженица испытывает сильные боли (Замани).]
Если не знают, что Он – управляющий им,
Откуда привычка молить о ветре?
Точно так же корабельщики хотят ветра,
Все просят его у Господина рабов.
Точно так же при зубной боли у ветра
Ты просишь защиты с жаром и верой[99 - При зубной боли – непосредственной причиной зубной боли, как и многих других хворей, считался некий ветер, возникающий в соответствующем месте человеческого тела; эти медицинские воззрения нередко обыгрывались в поэзии. Например, в поэме «Сад истин» (Хадикат ал-хакайик) Санаи рассказано, как некто, увидев, что друг его страдает от зубной боли, в утешение сказал: «Это ветер, не печалься из-за этого! // Тот сказал: Конечно, для тебя-то это так. // Для меня эта боль – гора из стали, // Поскольку ты освободился от нее, для тебя она – ветер»; цит. по (Замани).].
150 К Богу смиренно взывают воины,
Мол, о Обретающий желанное[100 - Обретающий желанное (??????) – тот, любое желание которого исполняется.], пошли ветер победы!
Записок с молитвой просят также
У каждого почитаемого женщины при родовых муках[101 - Записка с молитвой (???? ?????, букв. «записка взывания о помощи, заклинания») – род оберега для защиты от боли; футляр с запиской, содержащей избранные айаты Корана, «прекрасные имена» Бога, другие благие слова или молитвы, вешали на шею больного или привязывали к его руке. Для рожениц существовали особые обереги, например, в записке помещали айат 7 из 86-й суры, где сказано: «(5) Да обратит человек взор на то, из чего творится он. (6) Он творится из влаги, выливающейся, (7) выходящей из чресел и костей груди» (пер. Г. С. Саблукова). Записку помещали в сосуд с водой, частью которой роженицу поили, а частью омывали ей лицо (Замани). Почитаемый (????) – местный святой, шейх, мулла, способный заступиться за мать и ребенка перед Богом.].
Итак, все знают наверняка,
Что это Господин миров насылает ветер[102 - В Коране Бог многократно именуется «тем, кто посылает ветры», см., например, 7: 55 (57), 15: 22, 25: 50 (48).].
Итак, для ума любого сведущего несомненно,
Что вместе с движущимся [всегда] есть движитель.
Если ты не видишь его воочию,
Узнай о нем по проявлению воздействия.
155 Тело движется душой; ты не видишь душу,
Так по движению тела узнай о душе!
Он (влюбленный) сказал: «Пусть я неуч в учтивости,
Зато расторопен в верности и поиске!»[103 - Формально б. 124–155 содержат речь возлюбленной, упрекающей влюбленного в неучтивости и невежестве и объясняющей, что человеку надлежит ни на миг не забывать о Божественном присутствии, а данный бейт включает ответ влюбленного: пусть он и проявил незнание приличий, пожелав сразу перейти к объятиям, но поступил так потому, что постиг науку преданности и поиска возлюбленной. Можно, вслед за К. Замани, рассматривать предшествующий отрывок как прямое обращение рассказчика к читателю, а данный бейт – как возвращение к истории «о том влюбленном, который бежал от ночного сторожа…».]
Она сказала, мол, учтивость – это то, что уже проявилось,
Про остальное ты сам знаешь, о упорствующий [в своей неправоте]!

Рассказ о суфии, который застал свою жену с посторонним[104 - Рассказ является «вставкой» в историю о влюбленном, бежавшем от ночного сторожа и встретившем в саду возлюбленную. Как явствует далее, из б. 211, рассказ ведется от лица возлюбленной.]

Однажды суфий подошел к дому,
Дом был заперт, а жена – с башмачником[105 - Дом был заперт (???? ?? ?? ???, букв. «дом был с одной дверью», см. [Диххуда, сл. ст.?? ??] – некоторые комментаторы понимают строку буквально, тогда как имеется в виду, что две створки двери стали «одной дверью», т. е. дверь была заперта (Замани). Возможно также, что сочетание ?? ?? «одна дверь» приобрело в разговорной речи значение «с запертой дверью» как начало пословицы ?? ?? ???? ???? ?? ??? («Одна дверь закрыта, тысяча дверей открыта»).].
Уединилась жена со своим слугой
Там в единственной комнате [дома] из-за плотского искушения[106 - Уединилась – в ориг. ??? ????, также груб. «совокупилась, спарилась».].
160 Когда суфий в утреннее время с силой ударил в дверь,
Оба растерялись – ни схитрить, ни убежать![107 - Утреннее время – вориг. ???????, букв. «во время завтрака», в первую из четырех страж дня.]
Не было у него в обычае, чтобы он в такую пору
Приходил из лавки обратно домой.
Встревоженный, он нарочно в тот день в неурочный час
Вернулся домой, подозревая что-то[108 - Подозревая что-то – ?? ?????, букв. «из-за чего-то воображаемого».].
Жена полагалась на то, что он никогда
В это время не приходил домой с работы,
[Но] это ее суждение волею судьбы оказалось неверным –
Пусть Он и Покрывающий, однако воздает должное![109 - Волею судьбы (?? ???) – «по Непреложному приговору» (так переводит ??? А. Хисматулин, см. [Маснави 2007, Указатель терминов]), также «по случайности»; покрывающий (????) – намек на формулу ???? ?????? «Покрывающий пороки», одно из имен Бога [Диххуда, сл. ст.???? ??????].]
165 Если поступил дурно, трепещи, не мни себя в безопасности,
Ибо это – семя, и Господь взрастит его![110 - Бейт содержит наставление читателю: дурной поступок – это семя, из которого по Божьему произволу вырастет кара, плоды дурных деяний внезапно вернутся к человеку в виде наказания (как вернулся суфий к грешной жене).]
Некоторое время Он покрывает, чтобы
Из-за этого зла тебя настигли стыд и раскаяние.
Во времена ‘Умара этот Повелитель верующих
Отдал вора палачу и судебному исполнителю[111 - ‘Умар – ‘Умар б. ал-Хаттаб ал-Фарук (ок. 585–644), второй «праведный» халиф и государственный деятель, получивший от сподвижников Пророка титул «Повелитель верующих» (амир ал-му’минин); с временем его правления связаны многие религиозно-правовые предписания, в частности, побиение камнями за прелюбодеяние, наказание кнутом и т. д.; в суннитской традиции предстает «идеальным правителем: благочестивым аскетом, справедливым к мусульманам, беспощадным к врагам» [ИЭС 1991, сл. ст. «‘Умар» (О. Большаков)].].
Закричал тот вор: «О эмир страны,
В первый раз я [совершил] преступление, пощади!»
Сказал ‘Умар: «Упаси бог, чтобы Бог
С первого раза излил гнев в наказание!
170 Многажды покрывает Он, чтобы явить благоволение,
[Затем] вновь наказывает – чтобы явить справедливость[112 - Возможно, здесь имеет место скрытая полемика с мутазилитами, считавшими, что Бог обязан воздавать людям должное за совершенные ими благие или злые дела. Ашаритский же Бог волен миловать или наказывать (скажем точнее – ублажать или мучить) по своей прихоти. – Примеч. ред.],
С тем чтобы оба эти атрибута проявились,
Тот стал благовестителем, этот оказался увещевателем[113 - Благовеститель (????????), увещеватель (???????) – аллюзия на Коран, где «благовествующим» (????) о грядущем приходе Мухаммада (Ахмада) назван пророк ‘Иса [61: 6], о роли пророка как «увещевателя» (???????) для людей говорится в контекстах 38: 3 (4) и 38: 65, а в суре «Сонмы» Бог обращается к Мухаммаду: «О пророк, Мы послали тебя свидетелем, благовестителем (??????) и увещевателем (??????)» [33: 44 (45)].].
Вот и жена много раз совершила это дурное [деяние],
Легко сошло оно ей и показалось незначительным[114 - В полустишии обыграны два значения слова ???: «легкий, простой» и «незначительный, неважный».].
Того не ведал [ее] нестойкий разум,
Что не всегда кувшин выходит из ручья целым[115 - В полустишии – парафраз известной пословицы; имеется в виду, что порой кувшин может и разбиться о камень (Замани).].
Тот Приговор вверг ее в такую тяготу,
Какую учиняет лицемеру внезапная смерть[116 - Лицемер (?????) – полемике с «лицемерами», противящимися Аллаху и Его посланнику, посвящены многие суры Корана; в случае внезапной смерти «лицемеров», не успевших раскаяться и принять ислам, ждала страшная кара: «Обещал Аллах лицемерам, и лицемеркам, и неверным огонь геенны, – на вечное пребывание там» [9: 69 (68)]; «Если бы ты видел, как завершают жизнь тех, которые не веровали, ангелы – они бьют их по лицу и по спинам: “Вкусите наказание пожара!”» [8: 52 (50)] (из предыдущего айата ясно, что речь идет именно о лицемерах).].
175 Нет выхода, нет товарища, нет спасения —
Тот ангел протянул руку к душе![117 - Тот ангел – ангел смерти, названный в Коране ??? ????? [32:11].]
Вот также и эта женщина в той келье измены —
Помертвели и она, и дружок ее от такого испытания.
Сказал суфий сам себе, мол, ну пара нечестивцев,
Я вам отомщу, да только [проявив] терпение![118 - Пара нечестивцев (?? ???), гебр (???) – последователь зороастризма, в более широком значении – «язычник», «нечестивец», см. коммент. к б. 72.]
А в этот миг я прикинусь незнающим,
Чтобы каждое ухо не услышало этот колокольчик[119 - Каждое ухо не услышало… – чтобы эта постыдная история не достигла ничьих ушей.].
Скрытно будет мстить вам тот, кто прав,
Мало-помалу, будто чахоточная лихорадка[120 - Чахоточная лихорадка (?????? ??) – так называли в традиционной медицине непрерывную легкую лихорадку с невысокой температурой, постепенно ослабляющую и истощающую человека, один из симптомов болезни ????, т. е. чахотки; согласно классификации Ибн Сины, это наиболее опасный вид лихорадки.].
180 Охваченный лихорадкой каждый миг тает, как лед,
Но думает: «С каждым мгновеньем мне лучше!»
Словно гиена, которую ловят, и она
Обольщается словами: мол, где же эта гиена?[121 - Глупость гиены вошла у арабов и персов в пословицу. По преданию, охотники-ловцы, заметив гиену, дурачат ее, делая вид, что не видят, и приговаривают: «Где гиена?», а глупое животное думает, что оно в безопасности (Замани).]
Не было у той женщины никакого укрытия,
Не было ни подземного хода, ни галереи, ни пути на крышу.
Ни танура, чтобы там спрятаться,
Ни мешка, чтобы им укрыться.
Словно ровное поле Дня страшного суда –
Ни ямки, ни холмика, ни места, куда бежать!
185 Рек Всевышний, описывая эту теснину
Для Сбора: «Не увидишь ты там ни кривизны…»[122 - Теснина – в ориг. ?????, слово встречается в ряде айатов Корана [7: 1, 9: 92 и др.], в переводе И. Ю. Крачковского – «стеснение», «тягость». В Коране [20: 107]; в айатах 105–107 говорится о месте, где произойдет Суд: «(105) Они спрашивают тебя о горах; скажи: “Развеет их мой Господь прахом ” (106) и оставит их пустой долиной; (107) не увидишь ты там ни кривизны, ни высоты!»].

Женщина прячет любовника под чадрой, чтобы скрыть [истину][123 - В ориг. ???? ?????, также «из хитрости»; в Коране личные формы глагола ??? неоднократно использованы в айатах, где речь идет о «сокрытии», «затемнении» истины, например: «О обладатели писания! Почему вы облекаете (?????????) истину ложью и скрываете истину, в то время как вы знаете?» [3: 64 (71)].], и оправдывается, ведь это – из ваших козней, – поистине козни ваши велики![124 - Цитата из Корана [12: 28]; в суре «Йусуф» [12: 24–29] изложена история «козней жены». Жена человека, купившего Йусуфа (в околокораническом предании – Залиха), хочет соблазнить его и, пытаясь удержать, рвет «его рубаху сзади». У двери они встречают мужа, и женщина обвиняет Йусуфа в том, что он хотел соблазнить ее. Муж заявляет, что если рубаха разорвана спереди, то она права, а если сзади, то «она солгала, а он – правдив». (28) «И когда он увидел рубаху его разорванной сзади, то сказал: “Это – из ваших козней, – поистине козни ваши велики”».]
Она быстро набросила на него свою чадру,
Сделала мужчину женщиной и распахнула дверь.
Мужчина – под чадрой, опозоренный и видный воочию
Весьма заметный, словно верблюд на лестнице[125 - Т. е. словно верблюд, поднявшийся на несколько ступенек, стоящий на возвышении.].
Она сказала, мол, это госпожа из знатных людей города,
Наделена имуществом и достатком.
Я закрыла дверь, чтобы кто-нибудь из посторонних
Не вошел внезапно по неведению.
190 Суфий сказал: «Как же ей услужить —
Чтобы я исполнил [это] бескорыстно и безвозмездно?»
[Жена] сказала: «Ее цель – родство и союз,
Почтенная госпожа, да бог знает, кто она!
Хотела тайком взглянуть на дочь,
По случайности дочь – в школе!
Тогда сказала, мол, будь то мука? или отруби —
Я от души, от [всего] сердца возьму ее невестой[126 - В ориг. ?? ??? ???? ?? ????, т. е. будь дочь красива или дурна собой.].
Есть у нее сын, его сейчас нет в городе —
Пригожий и смышленый, умелый и добычливый».
195 Суфий сказал: «Мы – жалкие и ничтожные бедняки,
Семья госпожи – состоятельная и уважаемая.
Так как же быть им ровней в браке[127 - Ровня (???) – как суннитские, так и шиитские правоведы утверждают, что для благополучного брака желательно наличие конфессионального, социального и даже, по мнению некоторых, имущественного соответствия друг другу, «равенства» (???) мужа и жены; термин куфв восходит к хадису Пророка: «Правоверный – ровня (???) правоверной, мусульманин – ровня мусульманке» (Замани).] —
Одна [створка] двери из дерева, а другая – из слоновой кости.
В браке оба супруга должны быть ровней,
А не то придется туго, не будет покоя!»

Жена говорит, что та [госпожа] не думает о приданом, ей нужны стыдливость[128 - Стыдливость – ????, ситр, в первом значении «покрывало», см. далее, б. 207, 208, где обыгрываются две возможности чтения слова: ситр и сатр («укрывание», «маскировка»).] и добродетель, а суфий отвечает на это со скрытым [намеком]
[Жена] сказала: «Я привела такой довод, а она
Сказала: я, мол, не гонюсь за вещами.
У нас от добра да золота скука и несварение желудка,
По корысти и стяжательству мы не как обычные люди!
200 Наша цель – стыдливость, чистота и добродетель,
Именно в них – благоденствие в обоих мирах!»
Суфий опять привел довод о бедности
И повторил его, чтобы он не укрылся [от внимания][129 - В ориг. ?? ???? ????, также «чтобы он не остался скрытым», т. е. чтобы жена поняла содержащийся в его словах намек: он говорит не о материальной скудости, а о духовной, об отсутствии у нее благочестия и добродетели (Замани).].
Жена говорит: «Я тоже повторяла,
Указывала на отсутствие приданого!
Ее убежденность крепче горы —
Мол, ей и сотня бедностей не страшна!
Она говорит: “Мне желанно целомудрие,
У вас я ищу правдивости и великодушия”»[130 - Великодушие (????) – см. коммент. к б. 2.].
205 Суфий сказал: «Да ведь наше приданое и богатство
Она увидела – и видит явное и скрытое![131 - Видит явное и скрытое – деятелем здесь является «она», т. е. переодетый мужчина, но выражение, возможно, содержит и второй, назидательный смысл: Бог, многократно названный в Коране «ведающим» (????), знающим «про то, что в груди» [31: 22 (23)], видит, кто скрывается под чадрой.]
Дом тесный, места – на одного,
Так что в нем и иголку не спрятать.
А вот в стыдливости, чистоте, воздержании и добродетели
Она понимает лучше нас, получив наставления[132 - Стыдливость (???, ситр) – здесь и в следующем бейте при чтении сатр «укрывание» возникает второй смысл: «в укрывании… она понимает лучше нас» – намек на то, что суфию известно, кто скрыт под чадрой.].
Лучше нас знает про состояние стыдливости,
Про зад и перед, начало и конец стыдливости.
У нее (дочери) явно нет приданого и слуги,
А про ее добродетель и стыдливость [госпоже] самой известно.
210 Описывать целомудрие – не дело отца,
При том, что ему все ясно, как белый день»[133 - Целомудрие – ??????, букв. «покрытие, закутывание». При том, что ему… или При том, что ей [госпоже] ясно… – в любом случае заключительные слова суфия при буквальном понимании ?????? приобретают смысл: я не буду говорить про закутывание в чадру, при том, что все и так ясно видно.].
Я рассказала эту историю к тому, чтобы ты
Поменьше хвастался, когда оплошность вышла наружу[134 - Здесь заканчивается вставной рассказ (б. 158–210), приведенный от лица возлюбленной, укоряющей влюбленного в неучтивости и лицемерии.].
О ты, тоже с непомерными притязаниями,
Вон каковы были твои старания и убеждения!
Ты стал изменником, как жена суфия,
Расставил силки ухищрения на [почве] обмана.
Ведь всякого неумытого пустослова
Ты стыдишься, а своего Бога – нет![135 - Неумытый – ?????? ???, в переносном значении «невежественный», «неискушенный», «бесстыдный», см. [Диххуда, сл. ст. ?????? ???].]

Цель наречения Аллаха Всеслышащим, Всевидящим и Всезнающим[136 - В издании текста Р. Николсона, а также в издании Субхани [Маснави, Субхани] название содержит только два имени Бога: Всеслышащий и Всевидящий. «Всеслышащий» (????), «Всевидящий» (????), «Всезнающий» (????) принадлежат к числу так называемых «прекрасных имен» (??????? ??????? ал-асма ал-хусна, это имена-эпитеты, которыми Коран призывает именовать Бога [Коран, 7: 180 (179); 17: 110 и др.]. Имена (всего их 99) являются фундаментальной частью богопознания в исламе, представляя основные качества Бога; их количество, классификация, соподчинение, нюансы значения неизменно обсуждались в сочинениях мутакаллимов; вопрос о том, как соотносятся «прекрасные имена» и атрибуты (????) Бога с Его сущностью (???), стал центральной проблемой дискуссий между представителями разных школ философского калама, см. [ИЭС 1991, сл. ст. «ал-Асма ал-хусна», «Сифат», «ал-Сифатийа»]. К. Замани отмечает, что Руми в данном разделе не следует взглядам какой-либо определенной школы, он излагает собственную точку зрения.]
215 Для того Истинный нарек себя Всевидящим,
Чтобы видение Им каждый миг остерегало тебя.
Для того Истинный нарек себя Всеслышащим,
Чтобы ты сомкнул уста, [избегая] мерзких речей.
Для того Истинный нарек себя Всезнающим,
Чтобы ты, опасаясь, не замыслил порочного.
Они для Бога – не [как] имя собственное,
Ведь имя Кафур (камфара) может носить и чернокожий[137 - Имя собственное (??? ???) – «имя-знак», термин традиционной арабской грамматики; если в обычных именах, по воззрениям грамматистов, форма (лафз) указывает на определенный смысл (ма‘на), согласно строгому языковому установлению, то имя собственное указывает лишь на конкретную особь (фард) среди особей, принадлежащих к одному роду (джинс). Слово ?????, кафур указывает на смысл «[белая] камфара», но его можно использовать как имя собственное и назвать им чернокожего раба, тогда имя Кафур будет выделять его среди других рабов, но не будет означать, что он белый. Не таковы имена Бога, они, как будет сказано далее, указывают на Его вечные атрибуты.].
Имя [Божье] – это производное, а вечные качества
Не являются ущербными, как «первопричина»[138 - Производное (????) – термин традиционной арабской грамматики, в которой именные формы рассматриваются как производные от масдара соответствующего корня; имеется в виду, что каждое из прекрасных имен Бога указывает на истинный смысл, оно произведено от соответствующего «качества» или «описания» (???), т. е. атрибута, выраженного в форме масдара (???? «знающий» от ??? «знание» и т. д.). Вечные качества (????? ????) – божественные атрибуты, существующие вместе с «божественной сущностью»; тезис об извечности божественных атрибутов всех разрядов был распространен в суфийской среде. Первопричина (??? ????) – термин философов (например, Ибн Сины и его последователей), отрицавших наличие у Бога «положительных» атрибутов; «первопричина» является только «соотносительным» атрибутом, указывающим на «соотнесенность Бога с тварным миром как причинно-обусловленным» [ИЭС 1991, сл. ст. «ас-Сифат»].В этом бейте Руми критикует перипатетическое учение о Боге как Первопричине (и Необходимо Сущем) с позиций ашаризма, исповедующего совечность божественных атрибутов Его самости и утверждающего, что причинно-следственная связь между вещами не более чем «Божий обычай» (суннат Аллах), которому Бог (как абсолютно свободный в своих действиях и никому не подотчетный и не подчиненный правитель («абсолютный монарх», согласно современной политической терминологии) в принципе не обязан следовать и, значит, волен изменить/отменить его в любой момент. – Примеч. ред.].
220 А иначе – это будет насмешка, издевка и обман,
[Как имя] «Слышащий» – для глухого, «Сияние» – для слепцов.
Или имя «Наглый» в приложении к стыдливому,
Или имя «Пригожий» – для страшного черного раба.
Титул «хаджи» новорожденному ребенку
Или титул «гази» ты даешь по родству[139 - Смысл бейта: новорожденного ребенка называют «хаджи» (????), т. е. «совершивший хадж», или «гази» (????), т. е. «сражавшийся за веру», в знак уважения к его близким родственникам, которые являются носителями соответствующего титула (???). Титул «хаджи» получал всякий мусульманин, совершивший хаджж, паломничество в Мекку, а титул гази получали лишь высокопоставленные особы (правители, высшие военные чины), так, его носил султан Махмуд Газнавид.].
[Но] если эти титулы произнесут в восхваление,
Когда [человек] не обладает тем качеством – будет неверно[140 - В восхваление – ?? ????, также возможен перевод «о восхваляемом».].
То будет насмешка да издевка или безумие.
Чист Истинный от того, что говорят нечестивцы![141 - В бейте подводится итог сказанному ранее: описывать кого-то, наделяя его неистинными качествами, можно лишь в насмешку или при помрачении ума. Бог чист и не запятнан всеми теми словами, которые говорили о нем неправедные и нечестивые люди. «От того, что говорят» (????? ??????) – кораническая цитата: «Хвала Ему, и превыше Он того, что [о Нем] говорят (????? ???????), великой высотой!» [17: 45 (43)] (перевод И. Ю. Крачковского с поправкой Я. Эшотса).]
225 Прежде встречи я знала о тебе,
Что ты пригож лицом, да плох нравом[142 - Рассуждение о прекрасных именах Бога (б. 215–224) является очередной вставкой в историю о возлюбленной и неучтивом влюбленном, здесь рассказчик переходит к ее заключительной части.].
Прежде свидания я знала о тебе,
Что из-за прекословия ты погрязнешь в несчастье.
Ведь если глаза у меня краснеют, когда слезятся,
Я узнаю об этом по боли, хотя и не вижу этого[143 - Замани относит этот бейт к «трудным местам» поэмы в связи с неясной референцией энклитик в ????? «узнаю об этом» и ?? ????? «не вижу этого». В предложенном переводе энклитики указывают на «это», т. е. красноту глаз, тогда смысл бейта – приведение некой аналогии к вышесказанному: можно почувствовать то, чего нельзя увидеть. По мнению Замани, такой смысл плохо вписывается в контекст рассказа. Энклитики могут указывать и на «своевольство», упомянутое в предыдущем бейте, тогда возможен перевод: «Хотя мои глаза красны из-за того, что слезятся, // Я знаю об этом (т. е. о твоем своевольстве) из-за той боли (которую оно причиняет), хотя и не могу (из-за болезни глаз) его видеть». Такое толкование предложено в комментарии Анкарави (Замани).].
Ты увидел меня овечкой без пастуха,
Ты вообразил, что нет у меня защитника.
Потому влюбленные стенают от боли,
Что обратили взор куда не следует[144 - Обратили взор куда не следует (??? ??????? ?????? ???) – в контексте истории (влюбленный проявил неучтивость и своеволие, когда при встрече с возлюбленной пожелал немедленно перейти к поцелуям и объятиям) второе полустишие можно понять так: «влюбленные стали притязать на то, чего недостойны»; Р. Николсон предложил толкование, соответствующее концовке истории (см. далее, б. 236): влюбленные смотрели не только на возлюбленную особу, их внимание отвлекали другие вещи, и в результате на них обрушилась разлука [Nicholson, Mathnawi 4, с. 31].].
230 Воображали, что та лань – без пастуха,
Воображали, что та пленница – даровая[145 - Ср. зачин газели 3103 в «Диване» Шамса: ???? ??? ??? ???? ????? ???? ?? ??? ??? ????? ?? ??? ???? («Появилась некая лань в той долине, // Очами зажгла огонь во всех собравшихся»). – Примеч. ред.].
Пока стрела взора не вонзилась в печень,
Мол, это я – сторож, не глазей попусту!
Разве я хуже овечки, хуже козочки,
Чтобы не было у меня за спиной сторожа?![146 - Аллюзия на хадис:???? ???? ?????? ??? ???? ?????? ?????? ???? ?? ????? ?????? ????? ???? ????? («Защищает Всевышний Бог своего верного раба, подобно тому, как защищает добрый пастырь свою овцу от пастбищ погибели»), цит. по (Замани).]
Есть у меня сторож, что под стать своим владениям,
Знает Он о каждом ветре, который меня овевает.
Холодный тот ветер или теплый – тот Всезнающий
Не бывает неведающим, не бывает отсутствующим, о ущербный!
235 Похотливая душа глуха и слепа по отношению к Истинному,
Я издалека сердцем почуяла слепоту.
Я потому восемь лет вовсе не спрашивала о тебе,
Что видела, как ты полон хитросплетений невежества[147 - В начале изложения этой истории сказано, что юноша искал возлюбленную семь лет (см. третий дафтар, б. 4780).].
Что мне спрашивать того, кто в банной топке,
Мол, как ты? Ведь он – вверх тормашками![148 - Смысл: зачем мне расспрашивать о делах того, кто, подобно человеку, работающему в банной топке и склоняющему голову к жаркому пламени, ниспровергнут (???? ?? ????, букв. «находится головой вниз») в пламя своих животных страстей и настолько невежественен, что не понимает своего бедственного положения (Замани).]

Мир как подобие банной топки, а благочестие как подобие бани[149 - Уподобление мира и мирских страстей топке при бане, которую топят навозом (см. далее, б. 240 и коммент.), встречается как в «Маснави», так и в других сочинениях Руми; в его прозаическом трактате «Фихи ма фихи» приведен рассказ некоего мистика: «Я отправился в топку при бане, чтобы облегчить свое сердце, ведь она служила местом избавления [от печали] для некоторых святых людей. Вижу – у начальника топки услужливый ученик; он работал, а тот ему командовал, мол, сделай то, сделай это. [Ученик] работал со сноровкой. В топке из-за его умения слушаться возник сильный жар. [Начальник] сказал, мол, проявляй всегда такую же сноровку, и если всегда будешь проворен и почтителен, я отдам тебе свое место и назначу тебя на свое место. Меня разобрал смех, и мои трудности разрешились. Я понял, что начальники этого мира все таковы со своими учениками!», цит. по (Замани).]
238 Пристрастие к миру – это как топка при бане,
Ведь из-за него жарка баня благочестия.
Но доля благочестивого от этой топки – чистота,
Поскольку он – в бане и в чистоплотности.
240 Богачи похожи на тех, кто тащит навоз,
Чтобы смотритель бани разводил огонь[150 - В традиционной иранской бане топка помещалась под резервуаром с горячей водой, а топливом служил главным образом навоз. При банной топке работали люди, которые подбрасывали навоз в печь и поддерживали жаркий огонь. Это занятие, связанное с постоянным контактом с нечистотами, считалось одним из самых презренных.].
Алчность вложил в них Бог для того,
Чтобы баня была горячей и славной[151 - Благочестивые люди видят, в каком плачевном состоянии находятся души стяжателей мирских благ, и отрекаются от мира, с еще большим рвением предаваясь благочестию и служению Богу, вот почему баня их благочестия и служения всегда остается жаркой; ср. ранее, б. 81 и след., аналогичная аргументация в рассказе о проповеднике, «который молился за злых, жестокосердых и бессовестных».].
Оставь эту топку и направься в баню,
Прощание с топкой, считай, и есть эта баня!
Всякий, кто в топке, он словно прислужник
Для того, кто терпелив и благоразумен.
У всякого, кто вошел в баню, приметы его
Видны на его пригожем лице[152 - Приметы – ????, также «лицо, физиономия»; аллюзия на Коран [48: 29]: «Мухаммад – посланник Аллаха, и те, которые с ним, – яростны против неверных, милостивы между собой. Ты видишь их преклоняющимися, падающими ниц. Они ищут милости от Аллаха и благоволения. Приметы (????) их – на их лицах от следов падения ниц […]».].
245 У тех, кто в топке, тоже есть явные приметы —
В одежде и в копоти и пыли [на них][153 - Аллюзия на Коран: «Узнаны будут грешники по их приметам (????), и схватят их за хохлы и ноги» [55: 41].].
А если не увидишь его лица, услышь его запах,
Запах служит посохом любому слепцу![154 - Смысл: если ты не видишь в человеке внешних признаков привязанности к мирским благам, то прибегни к помощи проницательности и постарайся постичь его внутреннюю суть.]
А если не слышишь запаха, вовлеки его в разговор,
Из нового рассказа узнай старую тайну!
Вот говорит какой-нибудь истопник, наживший золота:
«Двадцать корзин навоза я натаскал [с утра] до ночи!»[155 - Наживший золота – ???? ???, букв. «владелец золота»; навоз —???, букв. «грязь, гной».]
Алчность твоя в мире словно пламя –
Каждый язык разинул тысячу пастей![156 - Обращение к приверженцу мирского: алчность погубит его, как пламя, каждый язык которого наделен сотней пастей, чтобы пожирать грешников.]
250 Для разума это золото мерзко, как навоз,
Хотя, подобно навозу, оно [дает] сиять огню.
Солнце, которое пышет огнем,
Делает сырой навоз пригодным для огня.
Солнце также и тот камень обратило в золото,
Чтобы в топку алчности упало сто искр[157 - Согласно традиционной натурфилософии, обычный камень в недрах скал превращается в золото под воздействием солнечных лучей. В б. 251–242 проведена аналогия: солнце высушивает навоз, чтобы можно было развести огонь в топке, и так же оно превращает в золото простой камень, чтобы разжечь в человеке огонь алчности.].
Некто говорит: мол, я нажил добра.
Что это значит? – Натаскал столько-то навоза!
Хоть эти слова и умножают позор,
Среди тружеников топки этим хвалятся!
255 Мол, ты притащил до ночи шесть корзин,
Я же без труда притащил двадцать корзин.
Кто родился в топке и не видел чистоты,
Тому запах мускуса причиняет мучения.

Рассказ о дубильщике кожи, которому на базаре торговцев благовониями стало дурно и тошно от запаха благовоний и мускуса[158 - Аллегорический рассказ о дубильщике кожи (стяжателе мирских благ), теряющем сознание от запаха благовоний (чистоты и праведности), является продолжением наставлений несовершенному влюбленному от лица возлюбленной. Сюжет рассказа использовался предшественниками Руми: в прозе – Газали в трактате «Кимийа-йи са‘адат» (там героем является чистильщик отхожих ям), в поэтическом переложении – ‘Аттаром в поэме «Асрар-нама» (Замани).]

Одному [дубильщику] стало дурно, и он весь скорчился,
Когда попал на базар торговцев благовониями[159 - Стало дурно —????? ?????, букв. «упал без чувств», однако, как отмечает К. Замани [Там же], здесь это выражение должно означать «почувствовал себя плохо», так как о падении на землю сказано в следующем бейте.].
Аромат, [шедший] от доблестных торговцев благовониями, сразил его,
Так что у него закружилась голова и он рухнул на месте.
Как мертвый, он пролежал без сознания
Полдня посреди дороги.
260 Тем временем около него собрался народ,
Все приговаривали: «Нет силы!», [пытаясь] помочь[160 - Нет силы! (?? ???) – восклицание, произносимое, когда грозит опасность, начало формулы?? ??? ? ?? ??? ??? ????? («Нет силы и могущества, кроме как у Аллаха»).].
Один ладонью растирал ему сердце,
Другой опрыскивал его розовой водой.
Он не ведал, что на лугу
Из-за розовой воды с ним и приключилось [несчастье][161 - Луг – ?????, также «пастбище»; здесь: метафора базара благовоний, подобного лугу с душистыми цветами и травами.].
Кто-то растирал ему руки и голову,
А другой подносил влажную глину с соломой[162 - Глина с соломой (????) – использовалась для обмазки стен; в традиционной медицине накладывание этой смеси, обладающей «холодной природой», считалось действенным средством от жара и лихорадки.].
Кто-то окуривал ‘удом с сахаром,
А другой снимал с него одежду[163 - ‘Уд (???) – алойное дерево каламбак, древесина которого при горении издает сильный аромат; тлеющий ‘уд используется для окуривания помещений, а также в медицинских целях.].
265 А кто-то [щупал] ему пульс – мол, как он бьется,
А другой обнюхивал его рот[164 - Распознавание пульса (??? ?????) составляло основу диагностики болезней в традиционной медицине.].
Мол, пил ли он вино или [отведал] банга и гашиша?
Люди были в недоумении из-за его обморока.
Поспешно оповестили родственников,
Мол, такой-то лежит там, сраженный [недугом].
Никто не знает, почему у него припадок
Или как вышло, что у него «таз упал с крыши»[165 - Таз упал с крыши (???? ?? ??? ???) – поговорка; используется, когда хотят сказать, что человек публично опозорился, ославил себя.].
У того здоровенного дубильщика был брат,
Толковый и знающий, он явился поспешно и быстро.
270 [Неся] чуток собачьего дерьма в рукаве,
Он раздвинул народ и подошел с горестным воплем.
Сказал, мол, я знаю, откуда его болезнь.
Когда знаешь причину, ясно, каково лечение.
Когда причина неизвестна, трудно
Излечить болезнь, и для нее [возможны] сто поводов[166 - Повод – ?????, букв. «носилки, паланкин», в переносном значении – «основание, довод» [Диххуда, сл. ст. ????? 2].].
Когда ты узнал причину, стало легко,
Знание причин устранило неведение.
Сказал про себя: «У него в мозгу и в жилах
Наслоился запах того собачьего дерьма.
275 Он [с утра] до ночи по пояс в нечистотах,
Занят дублением кожи в поисках пропитания.
Опять же, великий Джалинус сказал так:
Дай больному то, к чему он привык[167 - Джалинус – Гален (II в.), прославленный римский врач и естествоиспытатель, сочинения которого легли в основу развития медицины, в частности, в странах ислама; к опыту Галена обращался в своем «Каноне» Абу ‘Али Ибн Сина.].
Ведь его болезнь от того, что против привычного,
Так что лекарство от его болезни ищи в обычном.
От переноски дерьма он стал как навозный жук,
Навозный жук от розовой воды потеряет сознание.
Так что в том собачьем дерьме – его лекарство,
Ведь он к нему привык и приспособился».
280 Прочти «Мерзкие [женщины] – мерзким [мужчинам]»,
Иди и постигни изнанку этих слов![168 - Цитата из Корана: «Мерзкие [женщины] – мерзким [мужчинам], и мерзкие [мужчины] – мерзким [женщинам], и хорошие [женщины] – хорошим [мужчинам], и хорошие [мужчины] – хорошим [женщинам] […]» [24: 26].]
Доброхоты амброй и розовой водой его
Лечат, чтобы открыть дверь [спасения].
Мерзким [людям] не подходят благородные [лекарства],
Не подобают и не приличествуют, о надежные друзья!
Поскольку они уклонились от аромата Откровения и заблудились,
Стали их воплем [слова] «Мы увидели в вас…»[169 - Цитата из Корана (айат содержит слова нечестивых, обращенные к посланникам Бога): «Они сказали: “Мы увидели в вас дурное предзнаменование! Если вы не удержитесь, мы вас побьем каменьями, и вас постигнет от нас мучительное наказание”» [36: 18].].
[Они говорили]: «Тягота и болезнь для нас эти слова,
Ваше увещевание для нас – не доброе предзнаменование![170 - Тягота и болезнь – намек на кораническое описание тех, кто не уверовал, как людей, «в сердцах которых болезнь и у которых ожесточены сердца» [22: 52 (53)]; эти слова – увещевания посланцев Бога, обращенные к неправедным; этот бейт и следующие (б. 285–288) содержат развернутый и обогащенный добавочными деталями пересказ коранического айата [Коран, 36: 18] (см. предыд. коммент.).]
285 Если в открытую приступите к поучениям,
Мы тут же побьем вас камнями!
Мы возросли в праздных речах и забавах,
Мы не питали себя наставлениями.
Наша сила – ложь, бахвальство и обман,
От этих назиданий у нас колики в животе!
Вы во сто крат [усиливаете] и умножаете болезнь,
Врачуете разум при помощи опиума!»[171 - Люди, отвергающие посланников Бога, говорят им: ваши слова для разума подобны опиуму, они лишь ослабляют умственные силы.]

Брат дубильщика кожи излечивает дубильщика, тайком [используя] запах испражнений
Тот юноша стал отгонять от него народ,
Чтобы люди не увидели его лечения.
290 Склонил голову к его уху, словно поверяющий тайну,
Потом положил ту вещь ему под нос.
Он ведь уже растер в руке собачье дерьмо,
Понял, что оно-то и будет лекарством для скверного мозга.
Прошло немного времени, человек зашевелился,
Люди воскликнули, мол, это удивительное заклинание!
Этот [юноша] прочел заклинание, подул ему в ухо,
Он был мертвый, заклинание его спасло![172 - Дуть на объект колдовства было принято как при наведении злых чар (ср. «…от зла дующих на узлы» [Коран, 113: 4]), так и в дозволенной магии, в частности при исцелении больного.]
Движение у испорченных людей – в ту сторону, где
Есть блуд, игра глазами и бровями[173 - Дарованная человеку способность двигаться у неправедных людей реализуется в погоне за мирскими благами и плотскими утехами.].
295 Тот, кому нет пользы от мускуса наставлений,
Поневоле пристрастится к дурному запаху.
Истинный потому назвал многобожников нечистотой,
Что они извечно рождались внутри [кучи] помета[174 - Нечистота (???) – аллюзия на Коран: «О вы, которые уверовали! Ведь многобожники – нечистота! […]» [9: 28].].
Червь, который родился в навозе, вовеки
Не приспособит свою натуру к амбре!
Поскольку [Бог] не одарил его (неправедного) брызгами Света,
Он весь – тело без сердца, словно кожи[175 - В первом полустишии – аллюзия на хадис,?? ???? ????? ??? ???? ?? ???? ????? ????? ?? ????. ??? ????? ?? ??? ????? ????? ? ?? ????? ??(«Воистину всевышний Бог сотворил тварей во тьме, потом излил на них Свой свет; кто удостоен такого света, идет прямым путем, а кто лишен – блуждает»), цит. по коммент. Замани к [М2: 189].].
А если Истинный уделил ему от брызг Света,
То, как принято в Мисре, навоз породил птицу![176 - Намек на обычай крестьян Мисра (Египта) при разведении цыплят выкладывать яйца в теплый навоз.]
300 Но не простую домашнюю птицу,
А птицу знания и мудрости.
«Ты подобен тому, в ком нет того Света,
Раз ты уткнулся носом в грязь![177 - Б. 301–305 содержат прямое обращение возлюбленной к несовершенному влюбленному, попавшему к ней в сад.]
Все лицо пожелтело от разлуки,
Листья желтые, а плод внутри незрел[178 - Смысл: хотя листья твоего естества пожелтели от страданий разлуки, но плод твоего духа еще не созрел, в своей любви ты не достиг искренности и самопожертвования.].
Котел почернел и закоптился от огня,
Мясо из-за жесткости так и осталось сырым.
Восемь лет я заставляла тебя кипеть в разлуке,
Ничуть не убавились твои сырость и лицемерие[179 - Сырость – ????, «недоваренность», незрелость и неискушенность человека; в суфийской поэзии характеризует новичка, только ступившего на путь Истины, в отличие от старца или шейха, который достиг ????? (букв. «готовность») – опыта, духовного знания, поскольку долгие годы «кипел» в страданиях.].
305 Твой зеленый виноград тверд, как камень, ибо от хвори
Другие виноградины нынче – изюм, а ты – незрел!»[180 - От хвори (?? ????) – как поясняет Николсон [Nicholson, Mathnawi 4, с. 39], от того, что их высушивали и отжимали.]

Влюбленный приносит извинения за свою провинность, прибегнув к уверткам и утаиванию, а возлюбленная и об этом узнает
Влюбленный сказал: «Не сердись, я хотел испытать,
Посмотреть, ты товарищ мне или ты целомудренна[181 - Товарищ —????, также «соперник, противник»; при выборе значения «товарищ» смысл полустишия: [хотел] узнать, ты так же предаешься развлечениям, как я, или ты целомудренна. С переводом «противник» смысл строки: [хотел] узнать, проявляешь ли ты вероломство по отношению ко мне или ты безгрешна (Замани).].
Я знал о тебе безо [всякого] испытания,
Но разве услышать – то же самое, что увидеть?[182 - В ориг. ?? ???? ??? ????? ????, букв. «разве известие – то же самое, что увиденное».]
Ты – солнце, имя твое прославлено и известно,
Что за урон, если я подверг его испытанию?
Ты – это я, я себя испытываю
Каждый день, [получая] прибыль и [терпя] убыток[183 - Ты – это я – согласно поэтическому и суфийскому «кодексу любви», совершенный влюбленный полностью отрешается от своего «я» и растворяется в возлюбленном друге.].
310 Пророков подвергали испытанию [их] враги,
Чтобы те явили свои чудеса[184 - Намек на коранические рассказы о пророках-посланцах Бога, таких как Нух, Лут, Салих и т. д.; люди считали их лжецами, и они являли чудеса в доказательство истинности своих пророчеств.].
Я испытал свои глаза при помощи света,
О, да не коснется дурной глаз твоих глаз![185 - Т. е. «я посмотрел на тебя» – намек на выражение «ты – свет моих глаз».]
Этот мир словно развалины, а ты – клад,
Если я разыскал клад – тебя, не обижайся!
Я оттого проявил такую глупую дерзость,
Чтобы [потом] всякий раз хвастаться перед врагами[186 - Враги ((?????? – другие влюбленные, соперники в любви.].
Чтобы, как только язык мой помянет [твое] имя,
Глаза свидетельствовали о виденном[187 - Глаза, которые являются зеркалом сердца, будут подтверждать правдивость рассказа влюбленного.].
315 Если я стал работником на дороге уважения к тебе,
О луна, то я пришел с мечом и саваном[188 - Пришел с мечом и саваном (???? ?? ????? ? ???) – обыгран фразеологизм????? ? ??? ??? ??? ????? «класть перед кем-либо меч и саван», т. е. приносить преувеличенные извинения; ср. в М1: 2413, жена, вымаливая прощение у мужа, говорит: «Кладу я перед тобою меч и саван, // Вытягиваю пред тобою [свою шею] – руби!» [Маснави 2007, с. 173].].
Только сама отруби мне ноги и голову,
Ведь я [принадлежу] этим рукам, не рукам других[189 - Я [принадлежу] этим рукам (???? ????) – одни комментаторы предлагают понимать выражение как «я – твой питомец», а другие – как «я – твой преданный друг, а не посторонний» (Замани).].
Ты вновь ведешь речь о разлуке,
Делай что хочешь, но этого не делай!»
В этот миг путь привел в город речи.
Она сказала: «Невозможно, поскольку нет времени!»[190 - Этот и следующий бейты приведены от имени автора-рассказчика, который после упоминания о разлуке (б. 317) хотел бы продолжить повествование о разлуке человека с Истиной и о пути к встрече, но на это сейчас нет времени, следует говорить о других вопросах.]
Мы рассказали про кожи, а мясо осталось спрятанным,
Если мы останемся, то это так не останется[191 - Мясо – ???, букв. «мозг», «ядро, зерно», «внутренность, сердцевина»; ???? «кожа, кожура, скорлупа» и ??? «внутренность; ядро» используются в поэзии для обозначения внешнего и внутреннего аспектов чего-либо (речи, состояния, действия и т. д.). Мы рассказали про кожи – 1) рассказали историю про дубильщика кожи; 2) рассказали про внешнюю сторону событий. Смысл: если мы будем живы, мы расскажем и о внутреннем смысле той истории.].

Возлюбленная отвергает извинения влюбленного и выставляет ему на вид его увертки
320 В ответ ему та подруга раскрыла уста,
Мол, для нас – день, для тебя – ночь![192 - Смысл второго полустишия: истина для меня ясна, как день, а для тебя она черна и непроглядна, как ночь.]
К затемняющим хитростям в суждении
Зачем ты прибегаешь перед зоркими?[193 - Затемняющий – ????, букв. «темный, мутный, непрозрачный».]
Все, что у тебя на сердце из ухищрений и секретов,
Нам открыто и ясно как день.
Если мы милостиво покрываем его,
Почему твоя дерзость переходит границы?[194 - Его – т. е. провинность влюбленного.]
Поучись у отца, ведь Адам, провинившись,
Охотно опустился на порог[195 - Намек на коранический рассказ об изгнании Адама из рая на землю после того, как он отведал плоды некоего дерева или растения (в комментаторской традиции – пшеницы) вопреки запрету Бога [7: 18 (19)—23 (24)]. Порог – ??????, также «место при входе, где снимают обувь», метафора земли как «нижнего мира», куда Адам был низвергнут из мира вышнего. Возможно, в метафоре содержится намек на суфийский обряд раскаяния и испрашивания прощения, проводившийся на пороге у входа в помещение братства; см. схожий образ в [М1: 1635] и коммент. [Маснави 2007, с. 124].].
325 Когда он увидел того Знатока тайн,
Он встал на ноги, моля о прощении[196 - Замани поясняет: «Когда Адам увидел Бога, ведающего сокровенные Тайны».].
Уселся на пепелище печали,
Не прыгал, оправдываясь, с ветки на ветку[197 - Не прыгал… с ветки на ветку – т. е. не пытался перевести разговор на другую тему; намек на пословицу ?? ???? ?? ???? ????? («Порхать с ветки на ветку») – т. е. менять направление беседы из-за нехватки аргументов (Замани, со ссылкой на «Амсал ва хикам» А. Диххуда).].
Сказал: «Господи наш, мы обидели [себя]!» – и все,
Поскольку он увидел вокруг себя стражей[198 - Цитата из Корана, слова Адама и его жены: «Они сказали: “Господи наш, мы обидели самих себя, и если Ты не простишь нам и не помилуешь нас, мы окажемся потерпевшими убыток”» [7: 22 (23)]; см. параллель в [М1: 1489]. Стражи (????????) – ангелы, приближенные к Божественному Престолу и записывающие человеческие деяния, в Коране именуются «хранителями» (????) [6: 61, 86: 4], «приемщиками» (????) [50: 16 (17)] и «надсмотрщиками» (????) [50: 17 (18)]. Этот и следующий бейты имеют параллель в [М3: 2077–2080].].
Увидел стражей, сокрытых, как душа,
Копье у каждого – до небес[199 - Копье (??????, от ??? ??? «Посторонись!») – маленькое разукрашенное двуглавое копьецо, которое охранники несли перед правителем, разгоняя народ криками ??? ???? ??? ???? «Не смотрите, отойдите!»].
Мол, берегись, пред Сулайманом будь муравьем,
Чтобы не пронзило тебя это копье![200 - Бейт содержит уподобление Божественного величия могущественному царю Сулайману, а человеческой слабости – муравью; в Коране говорится, что, проходя с войсками «джиннов, людей и птиц» через муравьиную долину, Сулайман услышал слова муравьихи: «О муравьи, войдите в ваше жилье, пусть не растопчет вас Сулайман и его войска, не замечая этого» [Коран, 27: 18].]
330 Ни на миг не останавливайся нигде, кроме стоянки правды,
Не бывает у человека [другого] такого охранника, как глаз[201 - Охранник – ????, также «воспитатель», «наставник», «слуга». Смысл второго полустишия: лучше всего способны уберечь человека от опасности его собственные глаза.].
Если слепой очищается благодаря наставлению,
Он каждый миг вновь марает себя[202 - Слепой (???) – тот, чье сердце слепо.].
О человек, ты с виду не слеп,
Но когда приходит Приговор, глаза слепнут[203 - О человек – также «О Адам». Когда приходит Приговор…(??? ??? ????? ??? ?????) – парафраз хадиса ??? ??? ????? ??? ????? («Когда приходит судьба, глаза слепнут») (Замани). См. [М1: 1194], где то же выражение приведено по-персидски и дана отсылка к еще одному хадису; см. там же б. 1227–1233 о том, как Непреложный приговор (?????) закрывает очи разуму [Маснави 2007, с. 97, 99].].
Нужны долгие годы, чтобы изредка, порой
По Приговору зрячий угодил в яму[204 - По Приговору (?? ???) – также «случайно»; намек на популярные в суфийской литературе истории о божьих людях, наделенных благочестием и просветленным сердцем, которые, тем не менее, попадали в «яму» плотских страстей (например, история о шейхе Сан‘ане, влюбившемся в христианку).].
Для слепца же этот Приговор всегда с ним,
Ведь падать – его природа и привычка.
335 Он упадет в нечистоты – не знает, что за запах,
[Мол], от меня этот запах или от грязи?
А если кто-то умастит его мускусом,
Он тоже приписывает [запах] себе, а не милости друга.
Так что два ясных глаза, о наделенный зрением,
Для тебя – сто матерей и сто отцов.
Особенно – глаз сердца, у которого семьдесят оболочек,
А эти два глаза [внешнего] чувства лишь подбирают за ним крохи[205 - Считалось, что глаз человека имеет семь оболочек; «семьдесят оболочек» глаза сердца – метафора глубины духовного зрения.].
О горе, заявились разбойники,
Связали мне язык сотней узлов[206 - Заявились – ?????? ???, букв. «уселись»; разбойники (??????) – метафора врагов Руми-рассказчика, находивших в его сочинениях множество отступлений от благочестия. Смысл бейта: среди слушателей «Маснави» есть такие, кто нападает на меня и мое истинное слово, при них мой язык связан, я не могу говорить о том, о чем хочу (Замани).].
340 Стреноженный, побежит ли резво легконогий скакун?
Больно тяжелы эти путы, ты уж прости!
О сердце, эта речь выходит раздробленной,
Ибо эта речь – жемчуг, а Ревность – мельница[207 - Ревность (????) – гнев Бога на тех, кто придает Ему сотоварищей и сотворяет себе кумиров; рассуждение о ревности Бога см. в первом дафтаре Маснави, б. 1763–1773 (пер. и коммент. [Маснави 2007, с. 131–132]).].
Если жемчуг дробится и измельчается,
Он становится тутией для больных глаз[208 - Тутия – цинковая тутия (различные соединения цинка и других входящих в состав цинковых руд металлов) славится на Востоке целебными свойствами; изготавливаемая из нее глазная мазь увеличивает остроту зрения. Толченый жемчуг, смешанный с розовой водой, также использовался при лечении глазных болезней, в частности ослабления зрения. Смысл бейта: смыслы, которые являются в сердце Руми-рассказчика, столь велики и возвышенны, что не каждое ухо способно их воспринять, и по воле Бога эти смыслы измельчаются, т. е. низводятся до уровня понимания обычного человека.].
О жемчуг, не горюй из-за того, что ты раздроблен,
Благодаря раздробленности ты станешь светом[209 - Не горюй – ?? ?? ???, букв. «не бей [себя] по голове». Смысл второго полустишия: будучи низведенным до уровня понимания слушателей, ты сможешь принести просветление очам их сердец.].
Вот так, дробно и невнятно надо вести речь,
Под конец Истинный выправит ее, ибо Он – Ненуждающийся[210 - Дробно и невнятно – ????? ????, также «кое-как», «неясно, неопределенно»; Ненуждающийся – ???, букв. «богатый», т. е. самодостаточный, ни в ком и ни в чем не нуждающийся, входит в число 99 «прекрасных имен» Бога.].
345 Пусть пшеница раздробилась и распалась —
Она попала в лавку, мол, вот – полноценный хлеб!
О влюбленный, и ты, когда твой проступок открылся,
Перестань наводить блеск, горюй![211 - Перестань наводить блеск – ??? ?? ?? ? ????, букв. «оставь блеск (воду) и масло»;?? ? ???? «блеск (вода) и масло» – красноречивые выражения (ср. ??? ????? «красноречие», букв. «жирноязыкость»), также – внешний блеск, красивый внешний вид (как поясняет в своем комментарии Мухаммад Акбарабади, лицо моют водой и умащают маслом, чтобы придать ему блеск (Замани)); горюй! – ??????? ???, букв. «будь раздробленным» [как жемчуг].]
Те, которые являются избранными сынами Адама,
Трубят: «Господи наш, мы обидели [себя]!»[212 - См. коммент. к б. 327.]
Изложи свою просьбу, не прекословь,
Подобно Иблису проклятому, бесстыдному[213 - Аллюзия на Коран; Иблис, в отличие от других ангелов, отказался поклониться Адаму. Бог наказал его, повелев «низвергнуться» [7: 12 (13)], а Иблис ответил: «За то, что Ты сбил меня, я засяду против них в Твоем прямом пути» [7: 15 (16)]. Описанию смирения Адама и гордыни Иблиса посвящен отдельный рассказ в [М1: 1480–1508], см. пер. в [Маснави 2007, с. 114–116].].
Если бесстыдство стало для него покрывающим порок,
То и ты иди, усердствуй в пререканиях и бесстыдстве![214 - Смысл: как бесстыдство Иблиса, вступившего в пререкания с Богом, оказалось бесполезным, так и возражения влюбленного не принесут ему пользы.]
350 Тот Абу Джахл чуда от Пророка
Потребовал, как злобный тюрок-гуз[215 - Абу Джахл (букв. «отец невежества») – это прозвище получил ‘Амр б. Хишам б. ал-Мугира ал-Махзуми, противник Мухаммада, активно выступавший против принятия ислама. Чудо – намек на предание о том, как по воле Мухаммада камни, зажатые в руке Абу Джахла, стали произносить слова «Нет бога, кроме Аллаха…»; см. рассказ об этом в [М1: 2154–2160], см. пер. в [Маснави 2007, с. 156].].
А тот Сиддик Бога не просил чуда,
Сказал: «Это лицо не говорит ничего, кроме правды!»[216 - Сиддик – «правдивейший», почетное прозвище Абу Бакра (ум. 634), первого праведного халифа, полученное после того, как он подтвердил правдивость рассказа Пророка о ми‘радже (вознесении), который Абу Джахл объявил вымыслом; см. также в М1 [Маснави 2007, б. 2688 и коммент.]. Во втором полустишии – намек на предание о встрече Абу Бакра с Мухаммадом; едва увидев Пророка, Абу Бакр воскликнул: «Вот лицо, которое не лжет» (??? ??? ??? ?????) (Замани). Абу Джахл (б. 350) и Абу Бакр символизируют два полюса отношения к проповеди Мухаммада: первый подвергал сомнению каждое слово Пророка, второй принял новую веру сразу и не требовал от Пророка никаких чудес в доказательство своей миссии.]
Разве приличествует такому, как ты, из себялюбия
Испытывать такую возлюбленную, как я?

[Как] тот еврей сказал ‘Али (да возвеличит его Аллах!): «Если ты веришь в защиту Истинного, бросься с высоты этого дворца!», и [что] ответил ему Повелитель верующих[217 - Ср. Евангелие от Матфея [4: 5–7], где приведена схожая притча о том, как Сатана испытывал веру Иисуса. Он вознес Иисуса на крыло храма в святом городе и сказал: «Если ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: “Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею”. Иисус сказал ему: написано также: “не искушай Господа Бога твоего”».]
Однажды сказал Муртазе один упрямец,
Который не знал о величии Бога[218 - Муртаза (?????, букв. «избранный») – эпитет ‘Али (ум. 661), четвертого праведного халифа и первого шиитского имама.],
[Стоя с ним] на весьма высокой крыше или на [башне] дворца,
Уверен ли ты в защите Бога, о премудрый?
355 Сказал: «Конечно, Он – Хранящий и Ненуждающийся
Для [охраны] нашего бытия с детства и с семени»[219 - Хранящий (????) – входит в число 99 «прекрасных имен Бога»; Ненуждающийся – см. коммент. к б. 344; с семени (??? ?) – т. е. с момента зачатия; если понять слово ??? как персидское «обретение своего “я”» (ман «я» + суф. и), то второе значение полустишия – «Для нашего бытия в детстве и при обретении зрелости» (Замани).].
Тот сказал: «Прямо сейчас кинься с крыши,
Сполна доверься защите Истинного!
Чтобы я поверил в твою уверенность
И в твое благое, основательное убеждение».
Тогда Повелитель сказал ему: «Замолчи, уходи,
Чтобы душа твоя не стала залогом за эту дерзость!»
Разве приличествует рабу, чтобы Бога
Он проверял, подвергая [испытанию]?
360 Как смеет раб из наглости
Испытывать Бога, о бестолковый невежда?!
То подобает Богу, чтобы Он испытаниям
Подвергал рабов каждое мгновение,
Чтобы показать нас в открытую нам [самим],
Что за убеждения мы храним втайне[220 - Убеждение – ?????, также «воззрение», «символ веры»; в мусульманском богословии – сжатое изложение мнения авторитетного лица или позиции школы по вопросам догматики или права; втайне (?? ?????) – см. [Диххуди, сл. ст. ????? 3], где данным бейтом иллюстрируется значение «ведение тайных бесед». Замани отмечает, что ?????, возможно, стяженная форма ????? «тайны».].
Разве Адам говорил когда-нибудь Истинному, мол, я Тебя
Испытывал этим своим проступком и огрехом,
Чтобы увидеть, о Шах, пределы Твоей кротости?
Ох, кто же осмелится на такое, кто?!
365 До чего же обнаглел твой разум!
Твои извинения хуже твоей вины![221 - Продолжение речи возлюбленной, обращенной к недостойному влюбленному. Во втором полустишии обыграна пословица ??? ???? ?? ???? («Извинение хуже вины»).]
Он – тот, кто воздвиг свод небес,
Как ты можешь устроить Ему испытание?!
О ты, не знающий зла и блага,
Сначала испытай себя, потом – другого!
Когда ты испытаешь себя, о такой-то,
Ты освободишься от испытания других[222 - Смысл бейта: когда человек проверяет самого себя и обнаруживает в себе недостатки, он перестает считать себя безупречным и принимается исправлять себя, а не искать пороки в других.].
Когда ты узнаешь, что ты – крупица сахара,
То узнаешь, что ты – из Дома сахара[223 - «Крупица сахара» (???????) – метафора человека как носителя частицы Божественного знания; Дом сахара (???????) – сокровенный мир Божественного знания (Замани).].
370 Теперь узнай, что Бог без некоего испытания
Не пошлет тебе незаслуженно сахара.
Без испытания уразумей вот что о знании Шаха:
Он не сошлет тебя к месту для ног, если ты – голова![224 - Место для ног (??????) – см. коммент. к б. 324. Смысл: не дерзай испытывать Бога, знай, по Его всеведению Он отводит тебе место в соответствии с твоей внутренней сущностью.]
Разве разумный бросит ценную жемчужину
В выгребную яму, полную нечистот?
Ведь пшеницу разумный, сведущий человек
Никогда не отправит в амбар с соломой.
Шейха, который является главой и предводителем,
Если мурид подверг испытанию, он – осел!
375 Если ты станешь испытывать его на пути религии,
Ты и сам станешь испытуемым, о не верящий твердо!
Дерзость и невежество обнажатся и откроются,
[Но] разве он разденется догола из-за того досмотра?[225 - Смысл: невежество ученика, который захотел испытать своего наставника, станет видно всем, а духовный наставник все равно не раскроет ведомых ему тайн.]
Если придет пылинка, станет взвешивать гору –
О юноша, из-за той горы она порвет свои весы!
Ведь он (мурид) плетет весы из своего суждения,
На весы кладет Божьего человека.
Раз тот не умещается на весах разума,
Значит, он рвет весы разума.
380 Знай, что испытать Его – все равно что повелевать [Им],
Не пытайся повелевать таким шахом!
Как это рисунки станут повелевать
Таким Рисовальщиком, чтобы испытывать [Его]?[226 - Рисунки (?????) – метафора тварей; Рисовальщик (????) – метафора Творца, нарисовавшего картину мироздания Божественной кистью.]
Если он (рисунок) узнал и постиг, [что такое] испытание,
Не Рисовальщик ли и это тоже для него начертал?
Чего стоит сам этот образ, который Он нарисовал,
Перед образами, которые пребывают в Его знании?
Когда нашло на тебя искушение [устроить] это испытание,
Знай, что пришло злосчастье и дало тебе по шее.
385 Когда ты заметил такое искушение, поскорей
Обратись к Богу и бей земные поклоны!
Место поклонения омочи льющимися слезами,
Мол, О Боже, избавь меня от этого предположения[227 - Место поклонения (???? ??) – место вознесения молитвы, молитвенный коврик, мечеть.].
В тот миг, когда тебе захотелось испытывать [Бога],
Мечеть твоей религии стала разрушаться[228 - Стала разрушаться – ?? ???? ??, букв. «наполнилась харруб»; ???? – рожковое дерево (также харнуб, Сeratonia siliqua), произрастает на сухой каменистой почве, за счет развития мощных корней разрушает фундамент здания, подле которого растет.].

Рассказ об Отдаленнейшей мечети и [дереве] харруб и о том, как Да’уд (мир ему!) вознамерился раньше Сулаймана (мир ему!) возвести эту мечеть[229 - Отдаленнейшая мечеть (?????? ??????) – здесь имеется в виду Священный храм, построенный царем Соломоном; в сочинениях средневековых мусульманских авторов так иногда именуется вся «храмовая» часть (ал-Харам аш-Шариф) Иерусалима; собственно мечеть Акса (букв. «удаленнейшая») была построена после завоевания Иерусалима по приказу халифа ‘Умара в южной части ал-Харам аш-Шарифа; мусульмане отождествляют ее с «отдаленней- шей мечетью», куда пророк Мухаммад был перенесен из Мекки в начале своего ночного вознесения (ми‘радж). Царь Да’уд (библ. Давид), прославившийся прекрасным пением, и его сын Сулайман (библ. Соломон), известный могуществом и справедливым прав- лением, в коранических рассказах входят в число пророков, посланных людям до Мухам- мада.]

Когда ослабла решимость Да’уда
Построить из камня Отдаленнейшую мечеть,
Внушил ему Истинный: «Оставь это,
Ибо не воздвигнется твоей рукой это здание!
390 Нет в Нашем предопределении того, что ты эту
Отдаленнейшую мечеть возведешь, о избранный!»
Он сказал: «В чем мое преступление, о Ведающий тайное,
Раз ты повелеваешь мне, мол, не строй мечеть?»
[Бог] сказал: «Ты пролил кровь многих, не [совершив] преступления,
Кровь притесненных взвалил себе на шею![230 - По преданию, прекрасные псалмы Да’уда, который пел о любви к Богу, оказывали на людей столь сильное влияние, что многие лишались жизни (Замани).]
Ведь из-за твоего пения бесчисленные люди
Отдали душу и стали его добычей.
Кровь многих пролилась из-за твоего пения,
Из-за прекрасного, берущего за душу голоса»[231 - Кровь многих пролилась – т. е. у многих людей из-за небесной красоты твоего голоса душа вырывалась из тела и устремлялась ввысь; берущий за душу (??? ?????) – ком- позит имеет противоположные значения «отнимающий душу, жизнь» и «дарующий душу, жизнь» (Замани).].
395 [Да’уд] сказал: «Я был покоренным Тобой, опьяненным Тобой,
Руки мои были связаны Твоими руками![232 - Смысл второго полустишия: я весь в Твоей власти, рука Твоей Божественной воли связала руку моей воли.]
Разве не всякий одоленный Шахом удостаивается милости?
Разве не [так это]: одоленный – словно несушествующий?»[233 - Одоленный – словно несуществующий (??????? ????????) – выражение означает, что побежденный (например, в бою) полностью отдается на волю победителя.]
[Бог] сказал: «Этот одоленный – такой несуществующий, кто
Является несуществующим лишь относительно, уверьтесь![234 - Здесь и далее Руми предлагает свое понимание проблемы «исчезновения» человека в Боге; взыскующий Истины, который уничтожает свои человеческие и материальные свойства в Боге, на основании уничтожения внешнего аспекта своего бытия является несуществующим (?????), но на основании того, что он обретает истинное бытие в Боге – существующим (?????) (Замани).]
Такой несуществующий, который ушел от себя,
Лучший и достойнейший из существ[235 - Существа (??? ??) – см. [Маснави 2007, с. 437], где предложен перевод «быти» (мн. ч. от «быть» в именном значении).].
По отношению к Божественным атрибутам он гибнет,
[Но на самом деле] погибая, он пребывает![236 - Гибнет (?? ?????), пребывает (?? ?? ?????) – «гибель» (???) и «пребывание» (???) – суфийские термины; в формулировке А. Кныша фана означает «[само]уничтожение, “стирание” личностных качеств и атрибутов, замену их божественными». Термин «почти неизменно употребляется со своим коррелятом бака – “пребывание в божестве”» [ИЭС 1991, сл. ст. «Фана»]; ср. [Маснави 2007, с. 438], где для фана предложен перевод «престатие».В бейте фана, очевидно, следует понимать как фани «погибший/исчезнувший», т. е. его атрибуты исчезают в атрибутах Бога (или сменяются ими) – это известное суфийское учение об «усвоении свойств Бога» (тахаллук би ахлак Аллах), ср. б. 443. – Примеч. ред.]
400 Все духи в его распоряжении,
Все тела тоже у него под прицелом[237 - Духи (?????) – ангелы, бестелесные сущности; тела (?????) – люди и животные, телесные сущности, наделенные материальным бытием. Смысл: совершенный человек, достигший степени гибели в Боге, превыше мира телесных и бестелесных сущностей, все они подчинены ему. У него под прицелом (?? ??? ????) – букв. «под его стрелой», т. е. в его власти.].
Тот, кто покорен Нашей милостью,
Не принужден, но волен в [выборе] Дружбы[238 - Замани поясняет, что бейт является как бы ответом на вопрос слушателя: «Мы знаем, что тот, кто покорился, находится в состоянии принуждения и не имеет собственной воли. Можно ли сказать, что совершенный человек также в своих действиях является принуждаемым и не имеет свободы воли?» Маулана дает ответ, продолжая рассказ о том, как Бог говорил с Да’удом: «[Нет, это не так]. Тот, кто покорился Нашей милости, не утерял свободы воли, но собственной волей избрал любовь к Нам».].
Предел свободы воли в том и состоит,
Что его собственная воля здесь пропадает.
Наделенному собственной волей не вкусить наслаждения,
Если он наконец не очистится от самости.
Пусть в мире есть [лакомые] куски и напитки,
Наслаждение от них лишь ветвь отказа от наслаждений[239 - Ветвь (???) – всякая производная форма, то, что произведено от ??? «корень, ствол, основа». Смысл: все удовольствия, которые приносят человеку вкусные пища и питье, т. е. мирские радости, являются лишь производной формой (фар‘) от основы (асл) удовольствий – отказа от мирских радостей.].
405 Хотя он стал не подвержен влиянию наслаждений,
Он был само наслаждение и стал ловцом наслаждений![240 - Был само наслаждение (???? ???) – т. е. отказ от мирских радостей приносил человеку великое духовное наслаждение, поэтому он стал словно бы «притягивать» к себе наслаждение.]

Толкование к «Верующие ведь братья»[241 - Начало айата Корана: «Верующие ведь братья. Примиряйте же обоих ваших братьев и бойтесь Аллаха, – может быть, вы будете помилованы» [49: 10].] и «Ученые как одна душа»[242 - Ученые как одна душа (?????????? ????? ??????) – как отмечает К. Замани, источник не установлен.], в особенности – [толкование] единства Да’уда и Сулаймана и других пророков (мир им!), – ведь если одного из них отринешь, то вера любому другому пророку не будет правой; это признак [их] единства – когда разрушаешь один дом из тысяч домов, то разрушаются все, и ни одна стена не остается стоять, ибо «Мы не различаем между кем-либо из них»[243 - Коран: «Скажи: “Мы уверовали в Аллаха и в то, что ниспослано нам, и что ниспослано Ибрахиму, и Исма‘илу, и Исхаку, и Йа‘кубу, и коленам, и в то, что было даровано Мусе, и ‘Исе, и пророкам от Господа их. Мы не различаем между кем-либо из них, и Ему мы предаемся”» [3: 78 (84)].] и «Умному довольно и указания»[244 - Умному довольно и указания (?????? ????? ???????) – арабская пословица.]. Это даже превзошло указание
Пусть она не поднимется твоими стараниями и силами, —
Но мечеть выстроит твой сын!
То, что сделает он, сделано тобой, о премудрый,
Меж верующими – вечный союз!»
Верующих много, но вера одна,
Тел у них много, а душа одна.
Кроме понимания и души, что есть у быка и осла,
У человека есть другие ум и душа[245 - Животные, например бык или осел, наделены животной душой и способностью понимать простые указания, а человеку Бог даровал, наряду с животной душой, «говорящую душу» и ум, способные воспринимать высшие истины.].
410 Также кроме души и ума [обычного] человека
Есть еще [другая] душа у обладающего тем Дыханием[246 - Обладающий тем Дыханием (??? ?? ???) – т. е. святой, Божий человек, в котором проявляется «Божественное дуновение» (???? ????).].
Животная душа не обладает [свойством] единения,
Не ищи этого единения в духе ветра[247 - Дух ветра (??? ???) – животная душа, которая материальна и состоит из четырех элементов (ветра, земли, воды, огня); комментатор Вали Мухаммад Акбарабади отмечает, что упоминание об остальных элементах, кроме ветра, опущено «по поэтической необходимости» (????? ????, дозволенное в поэзии отклонение от нормы) (Замани). Метафорическое определение животной души как «духа из ветра» может указывать и на ее бренную природу, в персидской поэзии описания бренного тварного мира как «покоящегося на ветре» имели широкое хождение. О том, что животной душе присуща разделенность (?????), а человеческой свойственно единение с другими, также говорится в М2: 188.].
Если одна ест хлеб, другая не насыщается,
А если одна несет груз, другой не тяжело.
Но эта от смерти той испытывает радость,
Умирает от зависти, когда видит благополучие той.
Души волков и собак – каждая по отдельности,
Души львов Божьих объединены[248 - Волки и собаки – люди, находящиеся во власти животной души; львы Божьи – подвижники на пути Истины, сумевшие одолеть свою животную душу и расстаться с ней.].
415 Я назвал их души именем во множественном [числе],
Ибо та единая душа бывает сотнями [душ] в телах[249 - О духовном единстве подвижников см. также рассуждение в М1: 673–683.].
Подобно тому, как один свет солнца небес
Бывает сотнями [светов] по отношению к дворам домов.
Но все его светы – это один [свет],
Когда ты устранишь стены.
Когда не станет у домов основания,
Верующие станут единой душой[250 - Смысл: когда «дома» плотских тел рухнут, станет ясно, что все истинные праведники имеют единую душу. Во втором полустишии – парафраз хадиса ????? ?????? ???????? («Правоверные едины, как душа») (Замани).].
Разногласия и трудности вытекают из этих слов,
Потому что это – не [полное] соответствие, а [только] подобие[251 - Смысл: слова, сказанные о единении Божьих людей, могут вызвать непонимание и споры. Люди скажут, что подобие (???) в рассказе отличается от уподобляемого; но все сказанное и есть лишь подобие, рассказ с приведением похожих примеров, а не полное соответствие тем невыразимым словом вещам, о которых идет речь.].
420 Бесчисленные различия существуют между львом как таковым
И храбрецом из рода человека как таковым[252 - Имеется в виду традиционное уподобление храбреца льву; хотя храброго человека и уподобляют льву, это не означает, что между ними нет различий.].
Но в момент уподобления, о проницательный,
Заметь объединение через отвагу[253 - Через отвагу – т. е. через общий признак. В арабской теории сравнения, являвшейся составной частью науки об изъяснении (??? ??????), а также науки о поэтических фигурах (??? ??????), выделяются ???? «уподобляемый» (здесь – храбрый человек), ???? ?? «то, чему уподобляют» (здесь – лев) и ??? ????? «общий признак» (здесь – храбрость, отвага).].
Ведь тот храбрец был все же подобием льва,
[Хотя] он не соответствует льву во всех чертах[254 - Имеется в виду: так же, когда мы уподобили Божественную душу святых людей свету Солнца, это не означало, что она во всех отношениях такая, как свет Солнца.].
В этом дворце нет тождественных рисунков,
Чтобы я указал тебе на [полное] соответствие[255 - В этом дворце – в этом земном мире. Смысл: единение святых людей не имеет аналога и подобия в этом мире в пределах вещи, на которую можно указать.].
Также и [далее] я привожу несовершенное подобие,
Чтобы спасти разум от растерянности.
425 Ночью в каждом доме ставят лампу,
Чтобы при помощи ее света спастись от темноты.
Та лампа – это тело, ее свет – как душа,
Она нуждается и в фитиле, и в том и сем[256 - В том и сем – т. е. в масле, чтобы гореть и в подходящем месте, откуда она будет светить. Как следует из дальнейшего, речь идет о животной (телесной) душе человека.].
Та лампа с шестью фитилями этих чувств
Вся целиком опирается на сон и еду[257 - Лампа с шестью фитилями – метафора телесной души (шестифитильные масляные светильники использовались для освещения больших помещений). «Шесть фитилей» – пять внешних чувств, а также «общее чувство», к которому, как считалось в традиционной медицине и натурфилософии, поступают сигналы всех пяти чувств. Возможно также, что под «шестью фитилями» имеются в виду шесть «необходимых оснований» для пяти чувств: 1) еда и питье; 2) сон; 3) пространство, в котором человек может дышать; 4) телесные покой и движение; 5) душевные (нафсани) покой и движение; 6) удерживание [необходимой пищи] и извергание [лишней], см. (Замани), со ссылкой на комментарий Анкарави.].
Без еды и без сна не живет и полмгновенья,
Со сном и едой не живет тоже[258 - Во втором полустишии – намек на уязвимость и бренность животной души, ее обреченность на гибель.].
Без фитиля и масла она не вечна[259 - Не вечна – ??? ?????, также «не имеет продолжительности», т. е. быстро гаснет.],
С фитилем и маслом она тоже ненадежна,
430 Потому что ее обусловленный свет устремлен к смерти.
Как ей жить? Ведь ясный день – это ее смерть![260 - Обусловленный свет (??? ????) – здесь: метафора существования, длительность которого обусловлена материальными причинами. Смысл: когда наступает день, лампу гасят, так и лампа существования человека горит, пока человек пребывает во тьме этого мира; когда же наступает утро царства вечности, приходит его смертный час и лампа его земной жизни гаснет, она больше не нужна. Замани отмечает, что под «смертью» Руми подразумевает здесь «добровольную» смерть мистика или «смерть прежде смерти», т. е. гибель (???) души в Боге.]
Все человеческие чувства тоже не постоянны,
Ибо перед светом Дня Собрания их нет![261 - День Собрания (??? ???) – Судный день; нет – араб. ??, начало формулы вероисповедания мусульман ?? ??? ??? ???? «Нет бога, кроме Аллаха…».]
Свет чувств и душ наших Отцов
Не уничтожается и [не сходит на] нет полностью, как трава.
Но, подобно свету звезд и луны,
Все они исчезают в лучах Солнца[262 - Солнце (?????) – Божественная Истина.].
Так же, как жжение и боль от укуса блохи
Пропадают, когда приближается к тебе змея[263 - К тебе – ???? (араб.).].
435 Это как голый прыгнул в воду,
Чтобы спастись от укусов ос[264 - В б. 435–443 обосновывается необходимость полного погружения поминающего в поминание (???) Бога; поминание Бога уподобляется воде, а мирские заботы и помыслы – осам.].
Кружат поверху осы,
Как высунет голову – не дадут ему пощады!
Вода – поминание Бога, а оса в эту пору —
Воспоминание о такой-то и о таком-то.
Задержи дыхание в воде поминания и терпи,
Пока не освободишься от старых помыслов и искушений[265 - Задержи дыхание – т. е. непрерывно предавайся поминанию, ни на миг не отвлекайся; возможно, намек на практику задержки дыхания (???) при медитации, распространенную в суфийских братствах. Во втором полустишии – аллюзия на айат Корана: «Те, которые уверовали и сердца которых успокаиваются в поминании Аллаха, – о да! ведь поминанием Аллаха успокаиваются сердца» [13: 28].].
После этого природу той чистой воды
Сам обретешь, целиком, с головы до ног.
440 Та злая оса так же, как от воды,
Унесется [от тебя], боясь тебя[266 - Злая оса (????? ??) – букв. «оса зла»; Замани объясняет, что это – жалящая оса, метафора телесных искушений. Метрически допустимо не относить «зло» к осе, тогда смысл несколько меняется: «Так же, как та оса от воды, зло // уносится, оно же тебя боится».].
После этого, если хочешь – удались от воды,
Ведь втайне ты одной природы с водой, о товарищ по службе![267 - Товарищ по службе —????? ???, слуги одного господина по отношению друг к другу.]
Итак, люди, которые ушли от мира,
Их не то что нет, они смешались с атрибутами [Бога][268 - Ушли от мира – умерли естественной или добровольной мистической смертью, но в любом случае не подверглись полному уничтожению, а обрели Истинное бытие.].
В атрибутах Истинного атрибуты их всех
Неразличимы, словно звезда перед солнцем[269 - Известное суфийское положение об «усвоении свойств Бога» (тахаллук би ахлак Аллах); ср. ранее, б. 399. – Примеч. ред.].
О упорствующий, если тебе нужны слова из Корана,
Прочти: «Все они предстоят пред Нами»[270 - В ориг. ???? ?? ????? ??????, парафраз айата ? ?? ?? ??? ???? ????? ?????? [Коран, 36: 32]: «И, поистине, все в конце концов предстанут (??????) пред Нами» (пер. М. Н.-О. Османова [Коран 1995]).].
445 Предстоящие – это не несуществующие, посмотри как следует,
Чтобы твердо убедиться в пребывании духов.
Дух, отделенный завесой [от Бога] в пребывании – в великой муке,
Дух, соединившийся [с Богом] в пребывании, избавлен от завесы.
Итак, об этой лампе животных чувств
Я рассказал тебе – остерегись искать [в ней] единения![271 - Завершение наставления, см. начало в б. 411.]
Соедини свой дух, о такой-то,
Поскорей со святыми духами путников[272 - Путник (????) – подвижник, суфий, идущий по пути познания Бога.].
Сто ламп у тебя, хоть погаснут, хоть останутся [гореть],
Все равно они разделены и не едины!
450 Вот почему все враждуют эти наши друзья,
[Но] никто не слышал о вражде среди пророков[273 - Наши друзья (????? ??) – обычные люди, пленники животной души, к которым рассказчик смиренно причисляет и себя.].
Ибо свет пророков – то было солнце,
Свет наших чувств – лампа, свеча и копоть.
Одна угасает, одна остается [гореть] до утра,
Одна меркнет, другая светится[274 - Одна меркнет, другая светится – телесные чувства человека не взаимосвязаны и меняются по-разному в течение его жизни, одни чувства (например, слух, зрение) ослабляются, другие сохраняются.].
Животная душа живет благодаря пище,
Хорошо ли [ей], плохо ли – она все равно умирает.
Если умирает эта лампа и завершает свой путь,
Разве погружается во тьму дом соседа?[275 - Завершает свой путь – ?? ???, букв. «завершается, оканчивается»; в первом значении – «сворачивается». Замани толкует: «Свиток ее жизни сворачивается». Смысл: смерть телесной души одного человека не связана со смертью другого – одна умирает, другая остается жить (что является доказательством их разобщенности).]
455 Раз свет в том доме остается и без этого,
Значит, лампа чувств в каждом доме [горит] отдельно.
Это – подобие животной души,
А не подобие Божьей души.
А когда у индийца ночи родилась луна,
Свет попал в каждое оконце![276 - Индиец ночи – ночь, чернотой подобная «индийцу» (????), темнокожему рабу; в поэзии ???? передает признак черного цвета; здесь: метафора человеческой природы (мнение Замани со ссылкой на мнение Анкарави). В бейте приведено уподобление для света Божьей души человека: он словно свет луны, которая является из тьмы ночи и озаряет весь подлунный мир.]
Свет в тех ста домах ты считай одним,
Ведь не останется света в этом [доме] без [света] в том, другом[277 - Т. е. когда луна скрывается, все дома погружаются во тьму.].
Когда солнце сияет на горизонте,
Его свет – гость в каждом доме.
460 А когда солнце души закатывается,
Свет во всех домах исчезает[278 - Когда солнце души закатывается – т. е. когда Божественный свет в душе идущего по пути познания Бога закрывает завеса. Согласно комментарию Анкарави (цит. в [М4, с. 151]), здесь речь идет о «солнце души» наставника, предводителя на пути Истины, и «домах сердец» его последователей: если наставник, наделенный святым Божественным духом и, как солнце, озаряющий путь своим ученикам, приходит в состояние «отделенности завесой» или умирает, свет в сердцах его последователей гаснет.].
Тут дано подобие света, а не [полное] соответствие,
Для тебя оно – проводник, для врага [света] – дорожный разбойник.
Тот злонравный подобен пауку,
Он ткет гнилые завесы[279 - Гнилые завесы (???? ??? ????) – при чтении ганда; возможно, «обильные завесы» (пардаха-йи гунда) – метафора безосновательных (или обильных) упреков и аргументов, с которыми нападают на рассказчика (Руми) его противники.].
Он сделал завесу света из своей слюны,
Ослепил глаза своего постижения.
[Тот, кто] поймает коня за шею – преуспеет,
А если поймает его за ноги – отведает ляганья[280 - Реальная основа образа – традиционный способ укрощения и объездки лошадей: коня обуздывают, накинув узду на шею, а того, кто пытается схватить коня за ноги, животное успевает лягнуть. Замани отмечает, что комментаторы дают бейту разноречивые толкования в связи с разным пониманием метафоры «конь». Она может указывать на тварный мир, тогда «шея коня» – это единство мира, а «ноги» – его множественность, смысл бейта: враг (противник) сможет познать мир бытия, если будет всматриваться в его единство; если же он будет увлекаться проявлениями множественности, то получит лишь удары и неприятности. «Конь» может указывать и на «плотскую душу», тогда перевод такой: «Схватит ли коня за шею [и] преуспеет, // Схватит ли его за ноги – [все равно] получит ляганье». Речь идет о том, что злонравный враг подчинен своей плотской душе; пытается он укротить ее или нет – в любом случае она приносит ему удары.].
465 Не садись на норовистого коня без уздечки,
Сделай разум и религию своим проводником, и дело с концом!
Не смотри презрительно на этот обычай,
Ведь на этом пути – терпение и утомление самих себя![281 - Утомление самих себя (???? ?????) – цитата из Корана [16: 7]; речь идет о том, что Бог создал скот для пользы человека: «И переносят они ваши грузы в страну, которой вы бы не достигли без утомления самих себя (???? ?????)».]

Продолжение рассказа о строительстве Отдаленнейшей мечети
Когда Сулайман начал [возводить] здание,
Пречистое, словно Ка‘ба, преславное, как Мина[282 - Мина – название долины на подступах к Мекке, где паломники во время хаджжа совершают обряд жертвоприношения животных, купленных на расположенном там же базаре.],
В его здании были видны блеск и роскошь,
Не было оно блеклым, как другие здания.
Каждый камень в здании, когда отрывался от горы,
Сначала внятно говорил: «Возьмите меня с собой!»
470 Словно от воды и глины жилища Адама,
От кусков известняка исходил свет[283 - Вода и глина жилища Адама – вода и глина, из которых Бог сотворил тело Адама.].
Камни приходили без носильщиков,
И те стены и двери оживали[284 - Стены и двери (?? ? ?????) – фразеол. «все, целиком» (о помещении); чудесные свойства камней, используемых при возведении храма, отмечены в Библии: они были обтесанными, при том что «ни молота, ни тесла, ни всякого другого железного орудия не было слышно в храме при строении его» (3 Царств 6: 7).].
Бог говорит, что стены рая
Не таковы, как безжизненные неприглядные стены[285 - Аллюзия на Коран: «И здешняя близкая жизнь – только забава и игра, а обиталище последнее – оно жизнь, если бы они это знали!» [29: 64].].
[Так же] как двери и стены тела, они (стены рая) осведомлены,
Ведь если дом шахиншахский, он живой[286 - Двери и стены тела осведомлены – т. е. тело наделено сознанием, способно чувствовать и познавать благодаря наличию души; дом – т. е. «обиталище последнее» [Коран, 29: 64], рай.].
И деревья, и плоды, и прозрачная вода
С обитателями рая [ведут] разговоры и беседы.
475 Ибо рай возвели не при помощи орудий,
Его возвели из деяний и намерений[287 - Т. е. рай создан не материальными средствами, он сотворен из благих деяний и намерений, [а ад – из дурных деяний].].
Это здание получилось из воды и мертвой глины,
А то здание вышло из живого послушания[288 - Это здание – тварный мир; то здание – рай; живое послушание (???? ????) – одухотворенное служение праведников Богу.].
Это подобно своей основе, полной трещин,
А то – своей основе, которая есть знание и деяние[289 - Основа этого мира – множественность, это материальный мир, состоящий из четырех элементов; основа того мира – единство, это духовный мир благого знания и деяния.].
И престолы и дворцы, и венцы и одеяния —
В беседах с обитателями рая.
Ковер сворачивается без слуги-ковровщика,
Дом вычищается без подметальщика.
480 Посмотри на дом сердца – он засорился [мирскими] печалями,
При помощи покаяния он очистился без подметальщика.
Престолы в нем (раю) стали двигаться без носильщика,
[Дверное] кольцо и дверь стали музыкантами и певцами.
Жизнь Райской обители – она в сердце!
Раз она не доходит до моего языка – что толку [пытаться]?[290 - Жизнь Райской обители – см. ранее, б. 472 и коммент., а также б. 475; не доходит до моего языка – т. е. я не в силах рассказать о ней словами; что толку [пытаться] – не стоит и пытаться рассказывать.]
Когда Сулайман входил каждое утро на рассвете
В мечеть, чтобы наставлять рабов [Божьих],
Он поучал, иногда речами, музыкой и пением,
Иногда действием, то есть коленопреклонением или молитвой[291 - По мнению Замани, бейт содержит намек на манеру самого Руми проводить сама‘, чередуя проповедь с музыкой и пением.].
485 Поучение действием притягательней для людей,
Ибо оно проникает в душу каждого слышащего и глухого.
Воображаемого превосходства в нем меньше,
Его влияние на паству сильно[292 - О важности благого деяния и его превосходстве над словом не раз говорится в Коране, например: «О вы, которые уверовали! Почему вы говорите то, чего не делаете? // Велика ненависть у Аллаха за то, что вы говорите то, чего не делаете» [61: 2–3].].

Рассказ о начале халифства ‘Усмана[293 - ‘Усман – третий из четырех праведных халифов, возглавлявший общину с 644 по 656 г.] (да будет Аллах им доволен!) и его хутбе[294 - Хутба – первоначально пятничная молитва в мечети, включающая восхваление Аллаха, просьбу о благословении, обращенную к Мухаммаду, чтение отрывка из Корана, молитву за верующих и наставление в благочестии; позднее в хутбу стали включать также поминание имени здравствующего халифа, к которому добавлялось имя местного правителя [ИЭС 1991, сл. ст. «Хутба»].]: «Действующий, наставляющий делом, лучше говорящего, наставляющего словом»

[Вот] рассказ об ‘Усмане – он [сразу] взошел на минбар,
Когда стал халифом, поспешил, поторопился[295 - Минбар (????, мимбар) – трибуна для проповедника в соборной мечети; минбар, на котором сидел сначала Мухаммад (628–629), а затем три первых халифа, имел вид высокого сиденья, к которому вели две ступени [ИЭС 1991, сл. ст. «Минбар» (А. Кныш)].].
Минбар Господина был о трех ступенях,
Абу Бакр пришел – сел на вторую ступень[296 - Господин (????) – пророк Мухаммад; Абу Бакр – первый из праведных халифов, см. коммент. к б. 351. Имеется в виду: когда Абу Бакр стал халифом, он занимал вторую ступень минбара.].
На третьей ступени [сидел] ‘Умар[297 - ‘Умар – второй из праведных халифов, см. коммент. к б. 167.] в свое время
Из уважения к исламу и [истинной] религии.
490 Пришел черед ‘Усмана – на вершину помоста
Взошел и сел тот благословленный судьбой.
Тогда спросил его некто назойливый,
Мол, те двое не садились на место Посланника,
Почему же ты превзошел их,
Ведь по положению ты ниже их?
Он сказал: «Если я выберу третью ступеньку,
Заподозрят, что я уподобляю себя ‘Умару.
Найду себе место на второй ступеньке —
Скажешь, оно – Абу Бакра, [значит] этот – как он!
495 Эта вершина – место Избранника,
Не вообразить, что я подобен тому Шаху!»[298 - Смысл: поскольку все члены общины знают, что среди смертных нет и не может быть подобного Мухаммаду, никто не заподозрит, что ‘Усман претендует на его место.]
Затем тот любящий на месте [чтения] хутбы
Хранил молчание до предвечерней [молитвы].
Никто не смел сказать: «Начинай читать!»
В ту пору или покинуть мечеть.
Трепет охватил избранных и простых,
Наполнились Божественным светом те двор и крыша.
Каждый зрячий созерцал Его свет,
Слепой тоже грелся под тем солнцем.
500 Из-за тепла глаза слепых понимали,
Что взошло неутомимое солнце.
Но это тепло вынуждает око прозреть,
Чтобы увидеть сущность всего того, о чем слышало.
Его тепло [вызывает] некое томление и состояние,
От того жара в сердце раскрываются просторы.
Когда слепой согрелся от света вечности,
Он на радостях восклицает, мол, я прозрел!
Больно сильно ты захмелел, о Бу-л-Хасан,
Но до прозрения еще кусочек пути![299 - Бу-л-Хасан (?? ?????) – букв. «отец Хасана»; эта кунья, по мнению разных комментаторов «Маснави», может указывать на самого Руми, Хусам ад-дина Чалаби или халифа ‘Али; см. подробнее комментарий Замани в [М2: 59]; в данном случае ее можно понимать и как «отец красивого», т. е. «благонравный», обращение к любому человеку, вообразившему себя «прозревшим» (так в толковании Замани к бейту).]
505 Это – удел слепого от солнца
И сотня таких [уделов], и Аллах [лучше] знает, что правильно!
А тот, кто видит этот свет, —
Описать такое разве в силах Бу Сина?![300 - Разве в силах Бу Сина – ?? ??? ?? ???? ???, букв. «разве это дело Бу Сины». Смысл: того, кто видит свет Истины, не смог бы описать даже Абу ‘Али Ибн Сина, наделенный великим разумом. Возможно, намек на знаменитую историю о встрече в Нишапуре Ибн Сины с суфийским шейхом Абу Са‘идом Майхани, наделенным внутренним зрением. После того, как два великих мужа провели несколько дней в беседах, послушники спросили Ибн Сину, что он думает о шейхе. Тот ответил: «Все, что я знаю, он видит!» Тогда они спросили Абу Са‘ида, что он думает о философе, и тот ответил: «Все, что я вижу, он знает!» (Замани).]
И будь он в сто раз [красноречивее], что такое этот язык,
Чтобы отодвинуть ладонью пелену с глаз?[301 - Этот язык – способность говорить и описывать вещи и явления, которой наделен человек; ладонью (?? ??) – т. е. своей силой.]
Увы ему, если он [попытается] стереть пелену,
Меч Бога отрубит ему руку!
Что там рука, снесет саму голову,
Ту голову, что по невежеству все высовывает голову[302 - Высовывает голову (????? ?? ???, сарха микунад) – т. е. проявляет гордыню; возможно чтение сирха миканад «копает тайны», т. е. старается проникнуть в сокрытое. При таком переводе в бейте можно усмотреть намек на мученическую смерть Халладжа.].
510 Я высказал тебе это как предположение,
Ведь где та рука и где то?!
Будь у тети яйца, стала бы дядей,
Вот что выходит по предположению «если бы у нее были».
От языка до глаза, который чист от сомнения,
[Если] скажу тебе – сто тысяч лет, и то мало![303 - Смысл: если я скажу тебе, что расстояние между тем, кто говорит об Истине, и тем, кто видит Истину как таковую, можно преодолеть лишь за сто тысяч лет, то я назову слишком малую величину.]
[Но] будь начеку, не теряй надежды, свет с неба,
Если Бог пожелает, приходит в одно мгновение!
Сотни влияний светил на копи
Его мощь посылает каждый миг[304 - Согласно традиционной натурфилософии, драгоценные камни (в частности, рубины) рождаются в копях из простого камня под воздействием солнечного света. Светила (??????, также «звезды») – возможно, метафора взыскующих Истины, а копи (?????) – непросвещенных людей, не вступивших на путь Истины (Замани).].
515 Небесный светоч упраздняет темноту,
Божий светоч тверд в Его атрибутах[305 - Небесный светоч (???? ?????) – солнце или луна; упраздняет (???? ???) – метафорически использован термин ????, в мусульманском праве (фикх) так именуют постановление, упраздняющее действие предыдущего, также хадис, упраздняющий некое вынесенное ранее постановление. Божий светоч (???? ??) – согласно Николсону, это дух совершенного человека [Nicholson, Mathnawi 4, c. 61]; тверд (???? ???) – аллюзия на айат, в котором говорится об уверовавших в Коран: «И твердые (????????) в знаниях говорят: “Мы уверовали в него, все – от нашего Господа” […]» [3: 5 (7)].].
О ищущий помощи, до небосвода пятьсот лет пути,
[А] по влиянию он стал близок к земле.
Три тысячи лет и пятьсот до Зухала —
Миг за мигом воздействуют [на землю] его особенности[306 - Зухал (???) – араб. название планеты Сатурн, в астрологии считалась приносящей большие несчастья.].
[Бог] сворачивает его дела, как тень, при возвращении [Солнца]
Что такое длина тени перед Солнцем?!
Помощь от чистых, подобных светочам душ
Доходит до светочей небосвода[307 - Смысл: небесные звезды и светила обретают свое сияние от внутреннего света святых людей.].
520 Внешне эти светочи правят нами,
Внутренне – мы стали правителями небес.

О том, что [обычные] мудрецы говорят: «Человек – это микрокосм», а Божьи мудрецы говорят: «Человек – это макрокосм», ибо то знание [обычных] мудрецов ограничено внешностью человека, а знание этих мудрецов связано с истинной сущностью человека
Значит, по форме ты – микрокосм,
Значит, по сути ты – макрокосм[308 - По форме (?????) – по внешней форме, которая познается разумом; так, философы-рационалисты называют человека микрокосмом (???? ????), а все окружающее человека мироздание – макрокосмом (???? ????).].
Внешне та ветка – корень плода,
По внутреннему [смыслу] она появилась ради плода[309 - Корень плода – источник появления плода; «корень» (???), также «ствол», «основа» – термин, употребляемый в мусульманском праве, традиционной арабской грамматике, арабо-мусульманской филологии; при наличии разнообразных частных определений ‘асл всегда передает смысл временного или логического предшествования любому «ответвлению» (???) и приоритета перед ним.].
Если бы не желание и надежда [собрать] плоды,
Разве стал бы садовник сажать корень дерева?
Значит, по сути, то дерево родилось из плода,
Даже если формально он был порождением дерева.
525 Поэтому Избранник сказал, мол, Адам и пророки
Находятся за мной, под [моим] знаменем [хвалы][310 - Аллюзия на хадис «В день Восстания я буду нести знамя хвалы, под ним [будут] Адам и те, кто кроме него, и в этом не будет [для меня] гордости» (ат-Тирмиди, Сунан, Манакиб 1; Ахмад Ибн Ханбал, Муснад, I 281, 295: III 144; Ахадис-и маснави, № 572). О суфийской интерпретации «знамени хвалы» см. Ибн ал-‘Араби, Футухат, т. 2, с. 88. – Примеч. ред.].
На это указал тот Искусник
Намеком: «Мы— последние [и] первые!»[311 - В ориг. ????? ???????? ?????????? – начало хадиса об обязательности почитания пятницы, где содержится также намек на превосходство ислама над иудаизмом и христианством: «Абу Хурайра, да будет доволен им Аллах, передал, что он слышал, как посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: „Мы – последние, [но] в День воскресения [мы станем] первыми, хотя им Писание было даровано раньше нас. Далее, это – их день, [почитать] который обязал их Аллах, а они разошлись во мнениях о нём, тогда как нам Аллах указал путь к нему, и в этом отношении люди следуют за нами: иудеи (почитают) следующий день, а христиане – тот, что следует за ним“» [Бухари, Сахих, раздел «Книга пятницы», с. 193, № 465 (876)]; начало хадиса цитируется в [М2: 3056].]
[То есть]: хотя по форме я родился от Адама,
По сути я оказался предком предка[312 - Замани цитирует близкий по содержанию бейт арабского суфийского поэта Ибн Фарида (ум. 1234): «И хотя я по форме (?????) сын Адама, // но есть во мне суть (????), свидетельствующая, что я – отец».].
Ибо из-за меня склонились пред ним ангелы
И ради меня он взошел на седьмое небо[313 - Склонились… ангелы – намек на коранический рассказ о том, как Бог сотворил человека: «Мы создали вас, потом придали вам форму, потом сказали ангелам: “Поклонитесь Адаму!” – и поклонились они, кроме Иблиса; он не был из поклонившихся» [7: 10(11)]. Взошел на седьмое небо – т. е. достиг полноты совершенства.].
Значит, по сути – отец (Адам) родился от меня,
Значит, по сути – дерево родилось от плода.
530 Начальный замысел исполнен последним,
Особенно замысел, который является описанием Предвечности[314 - Описание Предвечности (??? ???) – Замани пересказывает смысл бейта так: «Мысль, которая появляется вначале, на практике осуществляется последней, особенно мысль, которая описывается атрибутом Предвечность (???? ?????)».].
Короче, в одно мгновение с неба
Караван уходит, приходит сюда[315 - Продолжение призыва к ученику не отчаиваться и не терять надежды, см. ранее, б. 513. Небо (?????) – мир Божественного, духовный мир; караван – комментаторы (Анкарави, Замани) предлагают три варианта толкования: 1) караван тварей, которые по воле Бога каждый миг рождаются и умирают; 2) караван ангелов, каждый миг перемещающихся из Сокровенного мира в мир бытия и обратно; 3) дуновения Истинного, которые «жалуют душу» всякому, кому захотят; см. текст хадиса о дуновениях и пояснения Руми в [М1: 1951] и след. [Маснави 2007, с. 143].].
Не долог этот путь для этого каравана,
Разве пустыня неодолима для победоносного?[316 - Этот путь – путь из Сокровенного мира в мир бытия; пустыня (?????) – метафора этого мира, букв. «место победы», от араб. масдара ?????? глагола (???) ??? «побеждать, одерживать верх»; победоносный (?????, муфаз, огласовано в издании) – тот, кому даровано побеждать. В словаре Диххуда приведена лишь форма мафаз, с толкованием «место спасения» (так в Коране [78: 31] назван рай) и комментируемым бейтом Руми в качестве примера; при этом второе полустишие (?? ????? ??? ??? ?? ?????) приведено в форме ?? ????? ??? ??? ?? ????? («Разве неодолима пустыня или место спасения»). Речь идет о том, что духовное путешествие происходит в «беспространстве» (??????) и «безвременье» (??????), и законы естественного мира не являются препятствиями на пути.]
Сердце каждый миг отправляется в Ка‘бу,
Тело из благодарности проникается природой сердца[317 - Сияние духа праведного человека наделяет светом и его тело, состоящее из праха.].
Эти долгий и краткий [пути] – для тела,
Там, где Бог – что такое «длинный» и «краткий»?!
535 Как только Бог преобразовал тело,
Он сделал его идущим без фарсахов и миль[318 - Преобразовал тело (?? ??? ?? ????? ???) – обратил его в духовную сущность, избавил от оков материального мира; фарсах (????) – единица измерения пути, равная 6 км; миля (???) – единица измерения пути, около 4 км. В бейте скрыт намек на вознесение Мухаммада (ми‘радж), который, по преданию, совершил путешествие к Божественному Престолу и вернулся обратно так молниеносно, что из упавшего кувшина не успела вытечь вода, а изголовье постели Пророка не успело остыть.].
Сотни надежд теперь [у тебя], ступай,
Как влюбленный, о юноша, оставь слова!
Хотя ты держишь веки закрытыми,
Ты заснул на корабле, ты движешься[319 - Держишь веки закрытыми (???? ??? ?? ?? ?????) – т. е. спишь; так понимает Николсон: «thou art closing thine eyelids» [Nicholson, Mathnawi 4, с. 63]; Замани настаивает на противоположном значении: «хлопаешь веками», т. е. бодрствуешь, тогда меняется смысл всего бейта: «Хотя внешне ты бодрствуешь, на самом деле ты заснул на корабле, ты движешься в состоянии сна». Корабль (?????) – метафора духовного наставника или общения с Божьими людьми.].

Толкование хадиса о том, что моя община подобна ковчегу Нуха, кто держался за него – спасся, а кто не явился на него – утонул[320 - Пересказ хадиса ????? ???? ?????? ?????? ??? ???? ???????? ???? ? ??? ???????? ????? ?????? («Обитатели моего дома подобны ковчегу Нуха, кто сел в него – спасся, а кто не явился в него – утонул») (Замани).]
Об этом Пророк сказал, что, мол, я
Подобен кораблю в потопе [нашего] времени.
Мы и наши сподвижники словно тот корабль Нуха,
Всякий, кто держится [нас] – обретет открытия[321 - Открытия – ???? (также «раскрытия», «победы», мн. ч. от ???); суфийский термин, обозначающий то знание, что открывается познающему по Вышней воле без приложения им усилий; о видах фатх см. [Маснави 2007, с. 112, коммент. к б. 1441].].
540 Пока ты с шейхом[322 - Шейх – в терминах суфиев, человек, достигший совершенства в науках шари‘ата, тариката и хакиката; в иерархии духовных вождей степень шейха следует за степенью пророков, см. коммент. Замани в [М3: 1789].], ты вдали от гнусности,
День и ночь ты – в пути и на корабле.
Ты – под защитой души, дарующей жизнь,
Ты заснул на корабле и вершишь путь.
Не расставайся с пророком своей поры,
Не полагайся на свое умение и желание![323 - Пророк своей поры (?????? ???? ????) – шейх, духовный наставник; желание (???); при интерпретации как ??? «шаг» перевод второго полустишия: «Не полагайся на свое умение и свой шаг!» (Замани), так у Николсона [Nicholson, Mathnawi 4, с. 65].]
Будь ты лев, если пустишься в путь без проводника,
Ты самонадеян и жалок и в заблуждении[324 - Пространное обоснование необходимости проводника на духовном пути дано в первом дафтаре «Маснави», см. пер. и коммент. в [Маснави 2007, с. 206–208, б. 2947–2980].].
Берегись, не взлетай иначе, чем на крыльях шейха,
Чтобы узреть помощь воинств шейха!
545 Порою волна его милости – твое крыло,
Иногда огонь его гнева – твой носильщик.
Не считай его гнев противоположным его милости,
Узри единство обоих по воздействию!
То он, как землю, озеленяет тебя,
То делает тебя гордым и сильным[325 - Озеленяет тебя (???? ?? ???) – взращивает в твоей душе ростки знания; делает гордым – ????? ?? ???, букв. «делает полным ветра»; возможно толкование «делает снискавшим Божью помощь», в суфийских текстах ??? «ветер» имеет терминологическое значение «Божественная помощь» (???? ????) [Диххуда, сл. ст. ???].].
Он наделяет тело познающего свойством земли[326 - Земля (????) – в первом значении «минерал». Перевод дан с учетом комментария Замани, который выбрал производное значение «земля». Перевод «Он наделяет тело познающего свойством минерала, // Чтобы на нем выросли свежие розы и нарциссы» также возможен, согласно традиционной натурфилософии, мир растений вырастает из мира минералов.],
Чтобы на нем выросли свежие розы и нарциссы.
Но он [один] видит [их], никто другой не видит,
Только для чистого носа благоухает рай[327 - Нос (???) – в первом значении «мозг», «разум»; здесь – духовное обоняние, способность человеческого духа обонять «дуновения» Божественного. Смысл: только шейх замечает внутренний духовный рост послушника; ароматы рая способно ощутить только обоняние, очищенное от мирских искушений.].
550 От неприятия друга очисти нос,
Чтобы он ощутил аромат из цветника друга[328 - Друг (???) – согласно Замани, возможны различные трактовки: 1) Божественный возлюбленный; 2) сообщество влюбленных, т. е. искателей Истины. Согласно Анкарави, под «другом» здесь может подразумеваться Хусам ад-дин Чалаби (Замани).],
Чтобы ты ощутил аромат рая, [исходящий] от моего друга,
Как Мухаммад – аромат Милостивого из Йемена[329 - Намек на слова Пророка: «Я ощущаю дуновение Милостивого из Йемена» (??? ???? ??? ??????? ?? ??? ?????), указывающие на проживание там Увайса Карани; Увайс знаменит в традиции силой своей веры, а также особой духовной связью с Мухаммадом, которого он никогда не видел, так как мать не позволяла Увайсу, занятому плотничьим делом, покидать Йемен. См. сходный контекст во втором дафтаре «Маснави», б. 1203 и коммент. Замани.].
Если ты встанешь в ряды совершающих восхождение,
Небытие понесет тебя ввысь, подобно Бураку[330 - Восхождение (?????) – по преданию, Мухаммад совершил ми‘радж, ночное вознесение к Престолу, верхом на неком таинственном существе по имени Бурак; в позднейшей традиции Бурака рисовали и описывали как крылатого коня (или мула), по предположениям комментаторов, он был больше осла, но меньше верблюда, белой масти, с крыльями по бокам, приводившими в движение ноги (Замани, со ссылкой на «Бихар ал-анвар» Маджлиси); совершающие восхождение – подвижники, стремящиеся к духовному преображению; небытие (?????) – здесь состояние мистика, который достиг полной потери собственного «я» и гибели (фана) в Боге. Смысл: если подвижник, стремящийся к духовному восхождению, полностью отрешится от своего «я», обретенное небытие, подобно Бураку, понесет его в сокровенные миры.].
Это не то, что восхождение земного [жителя] до Луны,
Это – как восхождение тростника до [степени] сахара.
Не как восхождение пара до небес,
А как восхождение зародыша к разумности[331 - В б. 553–554 при помощи аналогий показано, что духовное восхождение, подобное ми‘раджу Мухаммада, совершается не как движение тела вверх, а как внутреннее, сущностное преображение.].
555 Славным Бураком стал белый конь небытия,
Он несет тебя к Бытию, если только ты – в небытии.
Гор и морей касаются его копыта,
Чтобы оставить позади чувственный мир[332 - Горы и моря – согласно комментарию Вали Мухаммада Акбарабади, метафора трудностей пути (Замани).].
Располагайся на корабле [спасения] и отправляйся живо,
Как живая душа – к Возлюбленному души!
Рук нет и ног нет – иди к Вечности
Так же, как души поспешали из небытия![333 - О том, что в самом начале «без головы и без ног были мы», сказано в первом дафтаре «Маснави», б. 686, см. пер. в [Маснави 2007, с. 64]. Смысл: при духовном восхождении следует освободиться от своей физической оболочки и уподобиться душе, которая еще не пришла в бытие.]
Была бы разодрана речью пелена умозаключений,
Если бы не дремал слух у слушающего[334 - Пелена умозаключений (???? ????), кийас — термин мусульманского права (фикх), обозначающий суждение по аналогии, строго рационалистический подход к решению правового вопроса [ИЭС 1991, сл. ст. «ал-Кийас]; в суфийских текстах кийас нередко обозначает «умствование» вообще, опору на познание умом, а не на постижение сердцем. Бейт имеет несколько толкований. Это может быть непосредственное обращение автора поэмы к слушателям: если бы вы были повнимательнее, говорит Руми, мне бы удалось своими речами развеять ваши ложные умозаключения и сомнения. Возможно, деятелем в бейте является Мухаммад, тогда смысл таков: если бы уши слушателей не одолел сон беспечности, речи Пророка разорвали бы пелену их умствований и сомнений и явили бы им Истину. Наконец, деятелем может быть шейх, совершенный человек, огромная роль которого на пути духовного восхождения описана ранее (Замани).].
560 О небосвод, осыпь жемчугом сказанное им,
О мир, стыдись пред его миром![335 - Сказанное им – т. е. или рассказчиком-Руми, или Пророком, или шейхом, см. коммент. к предыдущему бейту; Николсон отмечает, что, возможно, подразумевается Хусам ад-дин [Nicholson, Mathnawi 4, с. 67].]
Если осыплешь, твой жемчуг умножится стократ,
Твой минерал станет зрячим и говорящим[336 - Твой жемчуг – ?????, также «твоя природа, субстанция»; минерал станет… говорящим – намек на чудо, явленное Мухаммадом Абу Джахлу, см. коммент. к б. 35.].
Значит, ты бы осыпал дарами ради себя,
Ведь всякое твое имущество возрастет в сто раз[337 - Ср. [Коран, 2: 263 (261)]: «Те, которые расходуют свои имущества на пути Аллаха, подобны зерну, которое вырастило семь колосьев, и в каждом колосе – сто зерен. И Аллах удваивает, кому пожелает. Поистине, Аллах объемлющ, знающ!»].

Рассказ о том, как Билкис послала из города Саба дары Сулайману (мир ему!)[338 - О Сулаймане и царице Сабы см. Коран [27: 20–45]; в Коране царица безымянна, в комментаторской литературе и сборниках рассказов о пророках приводится ее имя (Билкис, Балкис) и добавляются многие детали сюжета; о дарах Билкис в Коране сказано лишь: «И я пошлю им подарок и посмотрю, с чем вернутся посланные» [27: 35], а комментаторы приводят описание даров, включавших множество (по разным источникам, от нескольких до тысячи) золотых и серебряных слитков, пять мечей, два царских венца, много амбры и мускуса, см. подробнее [Ибрагим, Ефремова 1996, с. 273].]
Подарок Билкис был [на] сорока мулах —
Все они были нагружены золотыми слитками.
Когда он (посланец Билкис) достиг Сулаймановой долины,
Увидел, что вся она выстлана чистым золотом[339 - В комментариях рассказывается, что, «готовясь к приему посланников царицы, Сулайман повелел джиннам изготовить золотые и серебряные плиты и вымостить ими ведущую к его трону дорогу длиною в семь фарсахов» [Ибрагим, Ефремова 1996, с. 273].].
565 Сорок перегонов он ступал по золоту,
Так что в [его] глазах у золота не осталось блеска.
Не раз [его спутники] говорили, мол, отвезем золото назад
В казну, мы же заняты никчемным делом!
Это край, где земля – беспримесное золото,
Везти туда в подарок золото – глупость!
О ты, понесший разум в подарок Богу,
Разум там ничтожней, чем дорожная пыль!
Когда выяснилось, что подарок там будет негоден,
Стыд стал тянуть их обратно[340 - После прямого обращения к слушателю (б. 568) рассказчик возвращается к повествованию о Билкис и ее дарах Сулайману.].
570 Но тут они сказали, мол, негодный или достойный —
Нам-то что? Мы – рабы приказа!
Золото нам везти или землю —
Приказ повелителя нужно исполнять[341 - Нужно исполнять (?? ?? ?????? ??) – обыгран буквальный смысл фразеологизма «нужно доставить на место».].
Если велят, мол, забирайте обратно,
Тоже по приказу везите подарок назад![342 - По более распространенной версии рассказа, посланцы устыдились подносить Сулайману золотые и серебряные слитки и побросали их по дороге [Ибрагим, Ефремова 1996, с. 274].]
Когда Сулайман увидел тот [подарок], он рассмеялся,
Мол, разве я просил у вас хлебной похлебки?!
Я не говорю: «Дарите мне подарок!»,
Но я сказал: «Удостойтесь подарка!»
575 Ибо мне – из [мира] Сокрытого редкостные подарки,
Такие, о которых человек не дерзнет и просить![343 - В Коране Сулайман, увидев «подарок», говорит: «[…] Ведь то, что даровал мне Аллах, лучше того, что даровал вам. Только вы своим дарам радуетесь» [27: 36].]
Вы поклоняетесь тому светилу, которое создает золото,
Обратитесь к Тому, кто создает светило![344 - Светило (????) – имеется в виду солнце (согласно Корану [27: 24], царица Сабы и ее народ поклонялись солнцу); светило, которое создает золото – см. коммент. к б. 252.]
Вы поклоняетесь солнцу на небе,
Унизив драгоценную душу.
Солнце по велению Истинного – наш повар,
Глупость будет, если мы скажем, что оно – Бог[345 - Повар (????) – метафора солнца как слуги для людей, дающего тепло, необходимое для роста и развития («приготовления») всего живого.].
Если солнце твое затмится, что тебе делать?
Как тебе отогнать от него ту тьму?
580 Разве не к Богу ты несешь свою боль?
Мол, прогони тьму, верни сияние!
Если тебя убивают в полночь, где солнце,
Чтобы ты взмолился или попросил у него защиты?
Неприятности большей частью случаются ночью,
А в эту пору твой предмет поклонения отсутствует[346 - Предмет поклонения (?????) – обожествляемый, кумир; ср. коранический рассказ об Ибрахиме [6: 76–79], который отказался от поклонения звездам, месяцу и солнцу, потому что они закатывались, и обратился к «тому, кто сотворил небеса и землю».].
Если ты искренне склонишься пред Истинным,
То освободишься от светил, станешь [Его] другом[347 - Друг (????) – доверенный слуга, наперсник, поверенный тайн.].
Когда станешь другом, я открою пред тобой уста,
Чтобы ты узрел солнце в полночь.
585 Нет у него иного Востока, кроме чистого духа,
Нет для его восхода разницы между днем и ночью.
День бывает тогда, когда оно восходит,
Ночь перестает быть ночью, когда оно сверкает[348 - Перестает быть – ?????, букв. «не остается», в другом значении – «не походит»; отсюда второй смысл полустишия: «Ночь не походит на ночь, когда оно сверкает», отмечено в (Замани).].
Какой предстает пылинка перед солнцем?
Таково же [тварное] солнце пред чистейшим [светом][349 - Какой предстает – ??? ?????, также «разве [может быть] видна»; чистейший – ????, букв. «отборная часть», «все наилучшее»; в [Диххуда, сл. ст. ????] данный бейт приведен для иллюстрации значения «разум» (??? ? ???); Николсон переводит как «pure substance (of the Light of God)» [Nicholson, Mathnawi 4, с. 69].].
Солнце, которое начинает сиять,
Перед которым глаза теряют остроту и слепнут,
Ты увидишь подобным пылинке в свете Престола,
Пред беспредельным изобильным светом Престола,
590 Ты увидишь его презренным и жалким, непостоянным —
Когда зрение обретет силу от Создателя.
То – средство алхимиков, одно его воздействие
Тронуло дым – он стал светилом[350 - То – средство алхимиков (???????) – «философский камень» алхимиков, эликсир, метафора Божественного света, преображающего простой материал в драгоценные вещи; Замани толкует как метафору самого Бога: «Он – алхимик». Тронуло дым – аллюзия на Коран: «Потом утвердился Он к небесам – а они были дымом […]» [41: 10 (11)], в следующем айате речь идет о сотворении Богом семи небес и разукрашивании «ближайшего неба» светильниками.].
Редкостный эликсир, ведь от него половинка луча
Коснулась мрака – обратила его в солнце!
Дивный алхимик, что одним действием
Придал столько особенностей Зухалу[351 - Алхимик – ??????, также «мастер росписи по эмали» (разукрасивший небесную эмаль звездами); см. [Диххуда, сл. ст. ??????], где отмечена допустимость обоих значений в данном бейте. Зухал (Сатурн) – планета, оказывающая, по мнению астрологов, разнообразные дурные воздействия на судьбу человека.].
Об остальных светилах и субстанциях души,
О взыскующий, тоже узнай по этой мерке[352 - Взыскующему надлежит понять, что Бог, вложивший способность светиться в небесные светила, также наградил свойством свечения и субстанцию (или перл, гавхар) души человека.].
595 Чувственные глаза ослабевают пред солнцем,
Ищи и обрети Божественное око,
Чтобы слабым предстало перед тем взглядом
Сияние солнца со всеми отблесками.
Тот взгляд – из света, а это [солнце] – из огня,
Огонь очень темен в сравнении со светом.

Чудотворные деяния и свет шейха ‘Абдаллаха Магриби[353 - ‘Абдаллах Магриби – Абу Мухаммад б. Исма‘ил (ум. ок. 893 или 912), странствующий суфий, прославленный своими чудесными деяниями, в частности, тем, что никогда не видел тьмы, поскольку для него всегда сиял свет; его жизнеописания включены во многие суфийские агиографические сборники, например в «Тазкират ал-авлийа’» ‘Аттара и «Нафахат ал-унс» Джами.], (да благословит Аллах его могилу!)

Сказал ‘Абдаллах, Шейх Магриби:
«Шестьдесят лет по ночам я не видел ночи.
Не видел я тьмы за шестьдесят лет,
Ни ночью, ни днем, ни от немощи».
600 Суфии сказали в подтверждение его слов:
«По ночам мы следовали за ним
По пустыням, полным колючек и ям,
Он, как полная луна – наш вожак.
По ночам он, не оборачиваясь, говорил,
Мол, осторожно, встретилась яма, держись левее!
Потом через мгновение говорил: “Правей
Держись, ибо перед ногой – колючка!”
Наступал день, мы облобызать его ноги
Подходили, и его ноги были, как ноги невесты.
605 На них не было следа ни от земли, ни от глины,
Ни царапины от колючки, ни ушиба от камня».
Бог обратил Магриби в Машрики,
Сделал Запад рождающим свет, как Восток[354 - Магриби – ?????, букв. «западный», «выходец с Запада»; Машрики – ?????, «восточный», «выходец с Востока».].
Свет этого норовистого солнца – всадник,
Днем он – хранитель простых и избранных[355 - Норовистое солнце (??? ?????) – солнце, которое освещает землю; см. [Диххуда, сл. ст. ?????], где приведены примеры использования шамус как метафорического эпитета небосвода; возможно чтение ????? (мн. ч. от ??? «солнце»), тогда «солнце солнц» (шамс-и шумус) – метафора самого яркого дневного светила. Свет… всадник – т. е. свет «объезжает» землю вместе с движущимся солнцем.].
Как же не быть хранителем тому преславному Свету,
Который делает зримыми тысячи солнц?!
С Его светом шествуй в безопасности
Среди драконов и скорпионов!
610 Впереди тебя движется тот чистый Свет,
Рубит на части каждого дорожного разбойника.
Постигни правильно «в тот день не опозорит пророка»,
Читай: «свет идет пред ним»![356 - Приведены фрагменты коранического айата [66: 8] (в цитате выделены курсивом. – Н. Ч.): «О вы, которые уверовали! Обратитесь к Аллаху искренним обращением, – может быть, Господь ваш избавит вас от ваших дурных деяний и введет вас в сады, где внизу текут реки, в тот день, как Аллах не опозорит пророка и тех, которые уверовали с ним; свет их идет пред ним и с их десниц[…]». (Ср. в переводе Г. С. Саблукова [Коран 1990]: «[…] Свет побежит пред ними и с правой стороны их»); см. также [57: 12]: «В тот день, как ты увидишь, что у верующих мужчин и женщин течет их свет перед ними […]». При помощи цитат и контекста, из которого они выбраны, Руми наставляет слушателя: когда в твоем сердце засияет свет Истины, ты больше никогда не будешь унижен плотскими страстями; в сиянии этого света ты войдешь в обитель Истинного (Замани).]
Хотя он (свет) умножится в день Воскресения,
Просите у Бога [о том, чтоб] испытать его здесь.
Ибо Он дарит и туче, и туману
Свет души – и Аллах лучше знает о достижении [цели]![357 - Туча – ???, также светлый туман (например, на вершинах холмов), дымка; туман (???) – густой темный туман, который стелется по земле. Аллах знает лучше… (? ???? ???? ???????) – здесь ????? может передавать как значение «достижение», так и «приведение, доставление», вариант перевода второго полустишия – «Бог знает лучше о приведении [к цели]» (Замани). Смысл: Бог устраняет Своим светом и тучи в небесах, и непроглядный туман невежества, ведет «к Своему свету, кого пожелает» [Коран, 24: 35].]

Сулайман (мир ему!) отправляет посланцев Билкис с подарками, которые они доставили, обратно к Билкис и призывает Билкис к вере и отказу от поклонения Солнцу
Вернитесь, о пристыженные посланцы!
Золото пусть будет у вас, сердце мне привезите, сердце![358 - В бейте соединены две коранические аллюзии. В соответствующем месте рассказа о Сулаймане говорится, что великий царь обратился к привезшему дары от Билкис со словами «Вернись к ним, а мы придем к ним с войсками, против которых им не устоять, и выведем их оттуда униженными, и будут они ничтожны» [27: 37]. В суре «Поэты» [26: 86–89] Ибрахим, который оставил поклонение идолам и обратился в истинную веру, взывает к Богу: «(86) и прости моему отцу, ведь он был из числа заблудших, (87) и не позорь меня в день, когда они будут воскрешены, (88) в тот день, когда не поможет богатство и сыны, (89) кроме тех, кто придет к Аллаху с беспорочным сердцем!»]
615 Присовокупите это золото к тому золоту,
Назло телу отдайте срамным местам мулов![359 - Это золото – богатства Сулаймана, то золото – подарки Билкис; назло телу (???? ? ??) – т. е. назло поклоняющимся золоту, мирскому, выражение построено по аналогии с ????? ??? ??? «на зло кому-либо» (букв. «для слепоты глаз кого-либо»). Отдайте [его] срамным местам мулов – намек на обычай закрывать половые органы самок мула специальными кольцами – «замками», чтобы они не беременели; если такие кольца на мулах были сделаны из золота, это указывало на богатство и высокое положение их владельца (Замани со ссылкой на комментарии Акбарабади и Анкарави).]
Срамное место мула достойно золотого кольца,
Золото влюбленного – бледное шафрановое лицо[360 - Шафрановое (????) – см. [Диххуда, сл. ст.], желтый цвет оттенка шафрана или желтого золота. «Желтое лицо» влюбленного – телесный знак его страданий в разлуке с возлюбленным Другом, поклонения и служения Другу.].
Ибо на него взирает Господь,
Так же как на копи смотрит солнце[361 - Солнечный свет рождает в копях золото и драгоценные камни, см. также коммент. к б. 514.].
Где то, куда смотрят лучи солнца,
[И] где то, на что взирает Господин чистейшего [света]?![362 - Господин чистейшего [света] (?????? ????) – о переводе ???? см. коммент. к б. 587. Смысл восклицания: как далеки они друг от друга и как несопоставимы!]
Сделайте щит из душ против моего захвата,
Хотя и сейчас вы захвачены мной[363 - Против моего захвата (?? ???? ??) – намек на угрозу Сулаймана наказать Билкис и ее народ за поклонение солнцу, см. ранее, коммент. к б. 614. Смысл первого полустишия: обратите свои души к истинной вере, и тогда вам не грозит мое наказание. Второе полустишие можно, по мнению Замани, трактовать и так: «Ведь сейчас вы захвачены [своим] “я”».].
620 Птица, плененная зерном – она на крыше,
Со свободными крыльями – она поймана в сети.
Поскольку она от всей души отдала сердце зерну,
Ее, непойманную, считай уже пойманной!
Те взгляды, что она бросает на зерно,
Считай узлами, которыми она связывает ноги.
Зерно говорит: «Если ты украдкой бросаешь взгляды,
Я краду у тебя терпение и твердость!
Раз уж те взгляды повлекли тебя за мной,
Ты узнаешь, что и я не оставлю тебя без внимания!»

Рассказ о бакалейщике, у которого гиря на весах была из мыльной глины, и о том, как покупатель, падкий до глины, покуда отвешивали сахар, украдкой и втихаря воровал эту глину[364 - Бакалейщик – ????, также «аптекарь» и «парфюмер, торговец косметическими товарами»; ранее приведен рассказ о базар-и ‘аттаран, содержание которого указывает на то, что речь идет о базаре торговцев благовониями (см. б. 257 и след.), здесь ‘аттар продает сахар, поэтому переводим «бакалейщик»; у Санаи в «Хадикат ал-хакикат» изложена та же история о пожирателе глины, продавцом в ней является именно ???? «бакалейщик». Мыльная глина (?? ?????) – особая глина для мытья тела и головы, употребляемая в бане, в основном – женщинами, также «банная глина» и «ароматная глина». Падкий до глины – ??? ????, букв. «глиноед», см. [Диххуда, сл. ст. ?????, рубрика ??? ?????]; считалось, что поедание глины принадлежит к обычаям и прихотям беременных женщин. Замани поясняет, что здесь «глиноед» – аллегория человека, увлеченного мирскими благами, «глина» в этой аллегории, соответственно, мирские блага и соблазны, «сахар» – духовные блага, «бакалейщик», продающий сахар – духовный наставник, шейх или, возможно, Бог, который дает человеку выбор.]

625 Один падкий до глины пришел к бакалейщику,
Чтобы купить особого крупного белого сахара[365 - Особого крупного белого сахара – ????? ? ???? ??? ? ??? (огласовки изафетной конструкции проставлены в издании); ????? – белый сахарный песок; белый кусковой сахар; молотый кусковой сахар; леденец; также, возможно, имеет уточняющее значение «белый» при описании сахара, см. [Диххуда, сл. ст. ?????]. Замани толкует полустишие так: человек, страдавший болезненным пристрастием к поеданию глины, зашел в лавку бакалейщика, чтобы купить белого кускового сахара.].
А у хитроумного лукавого бакалейщика
Вместо гири был [кусок] глины[366 - Гиря (??? ?????) – разновес, букв. «камень весов».].
Он сказал: «[Знай], у меня глина – гиря,
Если ты собрался купить сахара».
Тот сказал: «Мне обязательно нужен сахар,
Весовой камень пусть будет, какой хочешь!»
Про себя он сказал: «Для того, кто ест глину,
Что такое камень? Глина лучше золота!
630 Это как та сваха, что сказала: “О юноша,
Я сыскала невесту, до того пригожую!
Очень красивая, да только вот какое дело –
Та сокрытая – дочь торговца халвой.”[367 - Сокрытая (?????), т. е. целомудренная, непорочная.]
Тот [юноша] сказал: “Если оно так – еще лучше,
Его дочь жирнее и слаще!”
Если у тебя нет камня и твой камень из глины,
Это отлично, для меня глина – услада сердца!»[368 - Услада сердца – ???? ??, букв. «плод сердца», самое дорогое (в частности, о ребенке).]
На одну чашу весов, чтобы взвесить [сахар],
Он (бакалейщик) положил вместо камня ту глину.
635 Потом для другой чаши рукой
Принялся ломать сахар, по весу той [глины].
Поскольку у него не было тесака, он был [занят] долго,
Покупателя усадил там дожидаться.
Он смотрел в другую сторону – падкий до глины не стерпел,
Начал тайком воровать у него глину[369 - Он смотрел… – в ориг. ???? ?? ?? ??? («лицо его было в ту сторону»), т. е. бакалейщик смотрел на сахар, который он колол.],
Трясясь от страха, мол, как бы вдруг
Не упал на меня его взгляд для проверки!
Бакалейщик заметил это, но прикинулся занятым,
Мол, эй, ты, с пожелтевшим лицом, воруй больше![370 - С пожелтевшим лицом (??? ???) – «желтолицый, бледнолицый», пожелтевший от поедания глины.]
640 Если ты берешь как вор и от моей глины –
Продолжай, ведь ты же откусываешь от своего бока!
Ты опасаешься меня, но – по тупости,
Я-то опасаюсь, что ты мало отъешь!
Хоть я и занят, я не такой болван,
Чтоб ты мог добыть лишний сахар из моего тростника[371 - Смысл второго полустишия: чтобы ты смог использовать меня к своей выгоде.].
Вот увидишь, взвесив, [сколько] сахара —
Тогда узнаешь, кто был дураком и невеждой.
Птица нежно поглядывает на то зерно,
Зерно тоже издалека занимается грабежом[372 - Здесь рассказчик возвращается к притче о птице и зерне, рассказываемой Сулайманом (см. ранее, б. 620–624).].
645 Если ты получаешь некое удовольствие от тростника глаза,
Разве ты не поедаешь кабаб из собственного бока?[373 - Тростник глаза (??? ???) – т. е. глаз, подобный тростнику; как из «отверстия» тростника добывают сладкий сок, так через «отверстия» глаз добывают сладость этого мира; также «глотка глаза», т. е. глаз, жадно «пожирающий» этот мир; ср. у Николсона: «eye’s cupidity», с пояснением «literally, gullet» [Nicholson, Mathnawi 4, с. 75]. Используя только внешнее зрение, бросая, подобно птице из притчи, взгляды на мирские приманки, человек наносит ущерб своему истинному «я» (Замани). Выражение «От тростника глаза» – ? ??? ??? содержит и смысл «распутство глаза» (араб. ???, зина «прелюбодеяние, распутство»), возможно, намек на хадис Пророка «Глаза распутничают, а их распутство – взгляд» (??????? ?????? ? ?????? ?????) [Там же].]
Этот взгляд издалека – словно стрела и яд,
Твоя страсть все растет, терпения – все меньше[374 - Образ заимствован из хадиса:?????? ??? ????? ?? ???? ????? ???? ???? ??? ?????? ???? ?? ???? ???? ???? ?? ? ?? ??????? ??? ?????? ?? ????(«Взгляд – стрела из ядовитых стрел Иблиса (да проклянет его Аллах!), и кто оставит их, страшась Аллаха, тому Аллах великий и славный дарует веру – отведает он ее сладость в сердце своем!»), цит. по (Замани).].
Достояние мира – силок для слабых птиц,
Последнее царство – силок для благородных птиц,
Чтобы этим царством, а оно – силок превеликий,
Вести охоту на редкостных птиц![375 - Замани поясняет: «Пророки и святые предпочли Последнее царство этому миру, чтобы таким путем привлекать на свою сторону взыскующих Истины и оберегать их от попадания в мирские силки».]
Я – Сулайман, мне не надобны ваши владения,
Но я избавлю вас от любой гибели![376 - Владения (????) – ранее, в б. 647–648, переведено как «царство», здесь выбран перевод «владения», поскольку следующий бейт построен на обыгрывании разных производных от корня м-л-к «владеть».]
650 Ведь ныне вы сами подвластны [своим] владениям,
Владетель [своих] владений тот, кто избежал гибели[377 - Употребление в бейте слов ????? «подвластный», ???? «владетель» и ??? «владения», производных от одного араб. корня м-л-к, образует поэтическую фигуру иштикак.].
Несообразно, о пленник этого мира,
Ты поименовал себя «повелитель этого мира».
О ты, раб этого мира с заточённой душой,
Доколе будешь называть себя господином мира?!

Сулайман (мир ему!) ободрил и обласкал тех посланцев, устранил испуг и обиду из их сердец и объяснил им, по какой причине не принял подарок
О посланцы, теперь я отправляю вас посланцами,
Для вас мой отказ [от подарка] лучше принятия[378 - Имеется в виду, что люди, посланные Билкис, теперь станут посланцами Сулаймана.].
Пред Билкис о том, что вы видели дивного,
Поведайте – о пустыне, [устланной] золотом!
655 Пусть узнает, что я не жажду золота,
Мы обрели золото от Творца золота.
Того, кто если пожелает – всю поверхность земли
Из конца в конец обратит в золото и бесценный жемчуг.
О избравшие золото, ради этого Истинный сделает
В День Собрания эту землю серебряной![379 - В Судный день Бог изменит облик земли и превратит ее поверхность в серебро, для того чтобы явить смертным свое могущество; в Коране сказано, что в Судный день «[…] земля будет заменена другой землей, и – небеса, и предстанут пред Аллахом, единым, могучим» [14: 49 (48)].]
Нам нет нужды в золоте, ибо мы весьма искусны,
Состоящих из праха мы поголовно делаем золотыми[380 - Сулайман говорит, что он наделен умением «трансмутировать» прах в золото, т. е. при помощи эликсира веры и убежденности очищать души людей, загрязненные мирскими страстями, и вести их к единобожию (Замани).].
Мы отнюдь не выпрашиваем у вас золото,
Мы вас [самих] превращаем в алхимиков![381 - Смысл: мы, пророки, ведем вас, людей, к отказу от привязанности к миру и даем вам силу духовного преображения. Во многих айатах Корана говорится о том, что пророки не берут платы с людей, которых они просвещают, см., например, [Коран, 6: 90, 11: 31 (29), 25: 59 (57)]. В б. 655–659 представлен риторический прием илтизам (дополнительное обязательство, которое берет на себя поэт): в каждом бейте повторено и обыграно перс. слово ?? «золото», предваряет пассаж использование араб. ??? «золото» в б. 654.]
660 Откажитесь от него – пусть даже это царство Саба,
Ведь много есть царств вне [пределов] воды и глины[382 - Вода и глина – мир, сотворенный из воды и глины.].
То, что ты называешь престолом, лишь деревянные колодки,
Думаешь, это [место] главы, а находишься у двери![383 - Деревянные колодки – ???? ???, также «лубок», дощечка, которую накладывают на поврежденную часть тела при переломе; в [Диххуда, сл. ст. ???? ???] бейт иллюстрирует значение «колодки, цепи», Николсон предпочел значение «лубок»: «That which thou hast called a throne is (really) a splint-bandage» [Nicholson, Mathnawi 4, с. 77].]
Ты не властвуешь даже над собственной бородой,
Как же тебе властвовать над хорошим и дурным?
Твоя борода седеет помимо твоего желания.
Постыдись своей бороды, о питающий ложные надежды!
Он – Царь царства, кто склоняет голову,
Тому Он дает сто царств, без мира праха[384 - Царь царства (???? ?????) – одно из имен Бога в Коране [3: 25 (26)]: «Скажи: “О Боже, царь царства! Ты даруешь власть, кому пожелаешь, и отнимешь власть, от кого пожелаешь, и возвеличиваешь, кого желаешь, и унижаешь, кого желаешь. В Твоей руке – благо; Ты ведь над каждой вещью мощен!”»].
665 Однако вкус поклонения Богу
Будет тебе приятнее, чем две сотни держав.
Тогда ты возопишь, мол, мне не нужны царства,
Пожалуй мне Царство того поклонения!
Падишахи этого мира по низости [своей] природы
Не улавливают аромат вина рабства.
А не то они, как Адхам, растерянные и ошеломленные,
Без промедления разрушили бы царство[385 - Адхам – Ибрахим Адхам, суфийский подвижник, житийная история которого включает знаменитый эпизод «отречения от царства», см. рассказ о нем далее, б. 726 и след., и коммент. к б. 726.].
Но Истинный ради прочности этого мира
Запечатал им глаза и рот[386 - Смысл: для того чтобы земные властители заботились о процветании этого мира, Бог лишил их духовного зрения (закрыл «глаз сердца») и способности вкушать духовную пищу (закрыл «рот души, духа»).],
670 Чтобы их услаждали престол и венец,
Мол, будем брать дань с миродержцев!
Если, [взимая] дань, ты наберешь золота, как песка,
Оно под конец останется наследством от тебя[387 - Как песка (?? ???) – т. е. много, как песка в пустыне; наследство (???? ???) – букв. «мертвый песок»; под конец… – настанет день, когда твоей жизни придет конец, и твое золото достанется наследникам.].
Царство и золото не станут спутниками твоей души,
Отдай золото, добудь сурьму для [обретения] зрения,
Чтобы увидеть, что этот мир – тесный колодец,
Подобно Йусуфу, ухватись рукой за ту веревку[388 - Подобно Йусуфу – отсылка к кораническому рассказу об Йусуфе; завистливые братья бросили его в заброшенный колодец, а отцу (Йа‘кубу) сообщили, что мальчика съел волк. Путник из проходившего мимо каравана спустил ведро в колодец, думая набрать воды, Йусуф ухватился за эту веревку и был спасен [Коран, 12: 10–19]. Ухватись… за ту веревку – также, возможно, аллюзия на коранический призыв: «Держитесь за вервь Аллаха (хабл аллах) все, и не разделяйтесь» [Коран, 3: 98 (103)].].
Чтобы, когда взойдешь из колодца на крышу, сказала
Душа, мол, о радость, это – юноша для меня[389 - Душа (???) – здесь: мир духа. О радость, это – юноша для меня (?? ????? ??? ?? ????) – парафраз фрагмента айата [Коран, 12: 19], когда путник достает из колодца ведро и видит Йусуфа, он восклицает: «О радость – это юноша» (???? ?? ???? ???).].
675 В колодце – искажения взгляда,
Наименьшее – то, что камень кажется золотом[390 - Искажения взгляда (??? ????????) – неверные суждения, свойственные человеку, порабощенному мирскими страстями (???????? – букв. «отражения», опрокинутые изображения). Об искажении внешнего зрения под влиянием злобы и корысти см. [М1: 333–334], пер. [Маснави 2007, с. 44].].
Малым детям во время игры по неразумию
Те черепки кажутся золотом и богатством.
Познающие Его сделались алхимиками,
Так что рудники стали для них никчемными[391 - Смысл: Божьи люди способны получать настоящее золото (духовное знание), им больше не интересны рудники, где добывают золото этого мира.].

Как дервиш увидел во сне сообщество шейхов и спросил, [как снискать] дозволенное дневное пропитание без того, чтобы зарабатывать [его] и отрешаться от поклонения; как они наставили его, и горькие и кислые горные плоды по милости этих шейхов стали сладкими для него

Один дервиш рассказывал в ночной беседе:
Видел я во сне подобных Хизру[392 - Подобные Хизру (??????) – святые люди, наставники, шейхи, указывающие людям путь, ведущие их, как Хизр («Раб Божий») вел Мусу; см. тот же образ в [М1: 2969; Маснави 2007, с. 208]. Хизр – приближенный к Богу и пророк, покровитель путников; по легендам, Хизр открыл источник живой воды и обладал «благословенными стопами», под которыми зеленела земля; в Коране упоминается некий «раб Божий», которого, как сказано в суре «Пещера», Бог научил своему знанию [18: 64 (65)], его поступки не дано постичь даже пророку Мусе; описание путешествия Мусы под водительством раба Божьего см. в Коране [18: 64 (65)—81 (82)]; комментаторы видят в этом таинственном существе пророка Хизра; о легендарной родословной Хизра см. [Маснави 2007, с. 37, коммент. к б. 224].].
Я спросил их: дозволенное дневное пропитание
Где мне добыть, чтобы не было в том греха?
680 Они отвели меня в гористое место,
Там с [деревьев в] роще стряхивали для меня плоды.
Мол, Бог сделал сладкими те плоды
У тебя во рту благодаря нашим усилиям[393 - Усилия (??? ??) – духовные свершения, см. ранее, коммент. к б. 2.].
Теперь ешь чистое, дозволенное, не считая —
Без головной боли, переноски [тяжестей], спусков и подъемов[394 - Переноска [тяжестей] (???) – метафора забот и хлопот, связанных с зарабатыванием на жизнь; подъемы и спуски (???? ? ????) – метафора превратностей жизни, взлетов и падений на жизненном пути.].
Потом у меня от той пищи обнаружился дар слова —
Вкус моих речей похищал умы[395 - Похищал умы (??? ?? ?? ????) – т. е. покорял людей, пораженных красотой речей рассказчика.].
Я сказал: «О Владыка мира, это – соблазн,
Надели меня даром, скрытым от всех смертных!»
685 Покинул меня [дар] слова – я взвеселился сердцем,
Подобно гранату, раскалывался от наслаждения[396 - Подобно гранату, раскалывался – т. е. смеялся, радовался; «расколовшийся, лопнувший от спелости гранат» – одна из метафор раскрытых в улыбке губ. Наслаждение (???) – также «вкушание» суфием некоего духовного знания, опыта; см., например, [Худжвири 2004, с. 393].].
Я сказал [себе]: «Если в раю ничего не будет
Кроме этой радости, которой охвачено мое существо[397 - В ориг. ?? ???? ?? ????, букв. «которую я имею в [своей] природе».],
Никакого блага больше и не пожелаю,
Не перейду от этого к грецким орехам и сахарному тростнику!»[398 - Грецкие орехи и сахарный тростник (??? ? ?????) – здесь, по мнению Замани, метафора райских наслаждений; в издании Николсона – вариант ??? ? ????? «гурии и сахарный тростник» [Nicholson, Mathnawi 4, с. 80].]
У меня оставалось от заработанного несколько монеток,
Зашитых в рукав джуббы[399 - Джубба (???) – широкая и длинная верхняя одежда, халат.].

Как он решил, мол, отдам это золото заготовщику дров, ведь я нашел дневное пропитание благодаря чудотворству шейхов, и как тот заготовщик дров обиделся из-за его тайной мысли и намерения
Один дервиш нес дрова,
Измученный и усталый пришел из леса.
690 Тут я сказал [себе]: «Я обеспечен дневным пропитанием,
Отныне у меня нет забот о пище!
Мерзкие плоды стали мне приятны,
Телу моему досталась особая пища.
Раз мне не надо думать о [собственной] глотке,
Сколько есть монет – отдам их ему!
Отдам это золото этому труженику,
Чтобы два-три денька он радовался пище».
А он проникал в мои мысли,
Ибо его слух обладал светом свечи Его.
695 Тайна всякого замысла для него была
Подобна светильнику внутри стекла.
Ничьи помыслы не оставались скрытыми от него,
Он был повелителем содержимого сердец[400 - Был повелителем… – досконально знал о том, что у людей на сердце, их тайные помыслы.].
Он пробормотал сам себе тихонько
В ответ на мои мысли, этот удивительный муж:
«Так-то ты помышляешь о царях!
Как обретешь пищу, если они не напитают тебя?!»
Я не разбирал слов, однако
Упрек его хорошенько ударял меня в сердце.
700 Подошел ко мне, обликом словно лев,
Сложил с себя вязанку дров.
Под лучами состояния, в котором он положил дрова,
На все семь моих членов напала дрожь[401 - Под лучами (???? ?) – также редуцированный отыменный предлог аз партав-и, дар партав-и «благодаря», но для смысла бейта важно именно лексическое значение ???? «луч, сияние». На все семь членов (?? ?? ??? ???) – т. е. на меня целиком; намек на натурфилософское описание человека как состоящего из семи частей: двух рук, двух ног, спины, груди и головы (существовали и другие варианты семичастного описания). Ср. в М1: 1423 – схожий оборот (??? ????? вместо ??? ???) в характеристике благоговения, которое охватило обычного человека при встрече с Посланником: «Безоружным сей муж уснул на земле, // Я [же] семью органами [= всем телом] трясусь, что это такое?», цит. по [Маснави 2007, с. 111].].
Он сказал: «О Господи, если есть у Тебя избранные,
С благословенными мольбами и счастливыми стопами[402 - С благословенными мольбами (????? ????) – определение избранников Божьих, молитвы и взывания которых бывают услышаны.],
Прошу о том, чтобы Твоя милость стала алхимиком,
Прямо сейчас эта вязанка дров стала золотом!»[403 - Алхимик (??????) – см. б. 591–593 и коммент. Б. 702 и 703 образуют синтаксическое целое: о Господи, если у тебя есть избранники, мольбы которых не остаются без ответа, [во имя этих избранников] прошу, чтобы Твоя милость даровала мне чудо и превратила, подобно алхимику, вязанку дров в золото.]
Тут же я увидел, как его дрова стали золотом,
Ярко заблестели на земле, как огонь.
705 Я в тот [миг] надолго потерял сознание;
Когда же я пришел в себя от изумления,
Он тогда сказал: «О Боже, если те великие [мужи]
Весьма ревнивые и бегущие славы[404 - Ревнивый – ????, также «честный», «отважный»; Николсон [Mathnawi 4, с. 83] переводит как jealous.],
Вновь поскорей сделай это связкой дров,
Без промедления – так, как оно было!»
Вмиг те золотые ветки стали дровами,
Обомлели пред его деянием разум и взор[405 - Обомлели – ??? ??, букв. «опьянели», также «пришли в восторженное состояние».].
После этого поднял дрова и ушел
Он от меня поспешно и быстро в сторону города.
710 Я хотел последовать за тем шахом,
Спросить его о трудностях и послушать[406 - За тем шахом – т. е. за шахом тариката, тем, кто обогнал всех, идущих по Пути.].
Благоговение пред ним связало мне [ноги] —
Для простых нет пути к избранным![407 - Благоговение (????) – перевод предложен в [Маснави 2007, с. 110, примеч. 9], также «внушительный, устрашающий вид».]
А если кому-то явится путь, скажи [ему]: «Сложи голову!»,
Ведь это будет от их милосердия и притяжения [к себе].
Поэтому не упусти ту помощь,
Когда ты обретешь общение с искренним [другом Божьим][408 - Не упусти – ????? ???, также «считай удобным, благоприятным случаем»; помощь (?????) – подмога, содействие; по мнению Николсона, здесь подразумевается именно помощь Бога (а не его избранников): «Divine favour (conferred on you)» [Nicholson, Mathnawi 4, с. 83].].
Не как тот глупец, что обретет близость к Царю —
В тот же миг легко и просто сбивается с пути[409 - Сбивается с пути (?? ??? ? ???) – ведет себя неподобающе и лишается достигнутого высокого положения и шахской милости.].
715 Когда ему дают больший [кусок] жертвенного [барана],
То он говорит: «Может, это окорок быка?»[410 - Намек на популярный рассказ о падишахе и глупце. Падишах повелел заколоть жертвенного барана и в знак милости разделил мясо между несколькими людьми. Среди них был глупец, которому показалось, что его доля больше, чем у других. Вместо того чтобы поблагодарить за эту милость, глупец воскликнул: «Теперь я понял. Эти убили быка и его окорок дали мне» (Замани со ссылкой на объяснение Анкарави).]
Оно – не от окорока быка, о клеветник,
Оно напоминает тебе окорок быка, ибо ты – осел!
Это – царский подарок, без корысти,
Это – чистый дар, от Милости.

Сулайман (мир ему!) подговорил посланцев ускорить переселение Билкис ради [обретения] веры[411 - Переселение (????) – хиджра, метафора перехода Билкис к обретению веры, букв. «переселение, эмиграция»; переселение Мухаммада и его сторонников в 622 г. из Мекки в Медину сыграло решающую роль в распространении ислама.]
[Это] подобно тому, как царь Сулайман в сражении
Привлек [на свою сторону] конницу и войско Билкис[412 - Здесь приведен пример того, что такое «дар от Милости», упомянутый в предыдущем бейте – этого дара был удостоен Сулайман. В сражении (?? ????) – т. е. в духовной битве.].
Мол, о почтенные, езжайте быстро-быстро,
Ибо поднялись волны в море Щедрости[413 - Щедрость (???) – ср. [Маснави 2007], где это понятие последовательно переводится как «тчивость».].
720 На берег сыплет без опасности
Кипение его волн каждый миг сто жемчужин[414 - Без опасности – т. е. создавая безопасные условия для ловцов жемчуга, так понимает Николсон: «At every moment the surge of its waves is scattering shorewards a hundred pearls without danger (to those who seek them)» [Nicholson, Mathnawi 4, с. 85].].
Мы сказали – пожалуйте, о люди правой веры,
Ибо ныне Ризван отворил врата рая[415 - Ризван (?????) – букв. «удовлетворение, довольство», имя одного из ангелов, стоящих на страже у врат рая.].
Затем Сулайман сказал: «О вестники, идите
К Билкис и примкните к этой вере!
Потом передайте ей, мол, явись сюда вся целиком,
Поскорее, ведь то Бог призывает к [обители] мира»[416 - Араб. ?? ???? ???? ?? ????? – парафраз начала коранического айата [10: 26 (25)]: «Аллах призывает к обители мира (????? ???? ??? ?????????) и ведет, кого пожелает, к прямому пути!»; [обитель] мира – одно из названий рая, здесь также, по мнению Замани, метафора истинной веры, ислама.].
Приди скорей, о взыскующий счастья, торопись,
Ибо ныне – пора раскрытий и открытия Врат![417 - Раскрытия (????) – см. ранее, коммент. к б. 539; открытие Врат – открытие Врат Божественной милости.]
725 О ты, не взыскующий, ты тоже приди,
Чтобы от этого преданного Друга обрести искание!

Причина переселения Ибрахима Адхама[418 - Ибрахим Адхам – см. коммент. к б. 668.] (да благословит Аллах его могилу!)[419 - Формула, употребляемая после произнесения имени святого; его могилу (??????) – букв. «его тайну», Николсон переводит «his spirit» («его дух»).] и отказа от царства Хорасан
Отринь скорее царство, как Адхам,
Чтобы обрести, подобно ему, царство вечности.
Ночной порой тот шах спал на тронном ложе,
Стражники – на крыше, при службе[420 - Тронное ложе (????) – «трон, престол», также «ложе, постель».].
Не стремился шах с этими стражниками
Защищать себя от воров и мошенников.
Он знал, что тот, кто справедлив,
Избавлен от [неприятного] события и хранит в сердце безопасность.
730 Справедливость – сторож желанных целей,
А не [стражники], что стучат колотушками ночью на крышах.
Но его стремление было – в звуках рубаба,
Подобно страстно влюбленным, [уловить] образ того Обращения[421 - Обращение (????) – намек на вопрос, обращенный Всевышним к сынам Адама: «Разве не Господь ваш Я?» [Коран, 7: 172 (171)]. Те ответили: «Да, мы свидетельствуем», т. е. признали Бога Господином над собой и дали Ему обет верности.].
Стон зурны и грохот барабана
Чуточку напоминают ту вселенскую трубу[422 - Вселенская труба (????? ??) – т. е. труба Исрафила, возвещающая наступление Судного дня; ????? – см. Коран: «(8) А когда затрубят в трубу (?????), (9) то это – в день тот, день тяжелый» [74: 8–9].].
Поэтому мудрецы сказали: «Эти мелодии
Мы позаимствовали у вращения [небесного] колеса[423 - Намек на концепцию музыки, которую в мире ислама возводили к Пифагору, сумевшему, как считалось, уловить музыку сфер и вывести строй земных мелодий из небесных гармоний благодаря чистоте натуры и остроте ума. Согласно этой концепции, небесные сферы, планеты и звезды движутся, и потому они производят звуки – прекрасные мелодии, славящие Бога и услаждающие ангелов, также как в земном мире мелодии услаждают души людей и утоляют печали. Земная музыка – эхо небесной, в ее гармонии 12 макамат, 7 асват, 24 шу‘аб и 48 таракиб в соответствии с 12 зодиакальными домами, 7 днями недели, 24 часами суток и 48 неделями лунного года, она служит напоминанием о райских садах, и слушая ее, души людей наполняются стремлением попасть туда. Подробнее см. коммент. Николсона к б. 733 [Nicholson, Комментарий], где также отмечено, со ссылкой на работу Г. Риттера «Der Reigen der «tanzenden Derwische», что ритуал сама‘ с танцем кружащихся дервишей описывался именно как репрезентация планет, которые вращаются вокруг Перводвижителя, влекомые страстной любовью к Нему.].
Звуки вращений небосвода – вот что смертные
Выводят при помощи тамбура и глотки»!
735 Верующие [же] говорят, что воздействия рая
Любой грубый голос превратили в нежный[424 - Согласно комментарию Анкарави в «Шарх-и кабир», суфии считали, что пока души всех людей были с Адамом в раю, их голоса были нежны и прекрасны; при сошествии душ в мир голоса утратили красоту, и лишь в голосах некоторых людей осталось некое влияние рая, цит. по (Замани).].
Мы все были частями Адама,
В раю слушали те мелодии.
Пусть вода и глина обрушили на нас сомнения,
Вспомнилось нам кое-что из них[425 - Вода и глина – метафора тварного мира вообще и плоти человека в частности.].
Но поскольку оно смешалось с прахом печалей,
Разве дадут ту радость эти высокие и эти низкие звуки?[426 - Эти высокие и эти низкие звуки (??? ??? ? ??? ???) – метафора земной музыки; возможно, также обыгрывается выражение ??? ? ??? «превратности судьбы, жизненные обстоятельства».]
[Ведь] когда вода смешалась с мочой и нечистотами,
Ее природа из-за смешения стала горькой и едкой.
740 Чуток воды есть у него (человека) в теле,
Пусть это моча, [но все же] она гасит огонь.
Хоть вода стала скверной, эта ее природа сохранилась,
Так что по своей природе она тушит огонь тоски[427 - Смысл аналогии, развернутой в б. 738–741: подобно тому, как моча, будучи оскверненной нечистой водой, остается водой по природе и сохраняет свойство гасить огонь, земная музыка, будучи оскверненной райской музыкой, сохраняет свойство музыки утолять печали.].
Поэтому слушание [музыки] стало пищей влюбленных,
Ведь в нем – образ [всеобщего] соединения[428 - Слушание [музыки] (сама‘) – суфийское радение, цель которого – услышать весточку от Бога; действо, сопровождаемое музыкой, пением, танцем, рецитацией газелей; обстоятельное изложение суфийской концепции «слушания», на которую опирается ритуал сама‘, см. в «Кашф ал-махджуб» [Худжвири 2004, с. 394–416]. Соединение – ??????, также – сосредоточенность мыслей, полная отрешенность сознания познающего от всего, кроме стремления к Истинному.].
Набирают силу тайные фантазии,
Вернее, облекаются в форму – от звуков и трелей.
Огонь любви от напевов стал жгучим,
Подобно огню [человека], бросавшего грецкие орехи.

Рассказ о человеке, хотевшем пить, что бросал грецкие орехи с верхушки орехового дерева в ручей с водой, который был в углублении, а к воде не приближался, чтобы слышать плеск воды при падении орехов, и звук воды радовал его, как хорошая музыка[429 - Хорошая музыка (???? ???) – прекрасное радение.]

745 У [ручья] с глубокой водой тот хотевший пить влез
На ореховое дерево, стал трясти [с него] грецкие орехи.
Грецкие орехи падали с орехового дерева в воду,
Звук доносился, он видел пузыри.
Один разумный сказал ему: «О юноша, оставь
Орехи, они принесут тебе только жажду![430 - Николсон поясняет в переводе «жажду» как regret «сожаление» [Nicholson, Mathnawi 4, с. 87], тогда смысл такой: орехи, которые юноша бросает, унесет вода, и к его жажде прибавится еще и неутоленное желание поесть орехов.]
Большинство плодов падает в воду,
Вода в низине, вдалеке от тебя.
Покуда ты с трудом спустишься вниз,
Вода в ручье унесет их далеко».
750 Тот сказал: Моя цель – не натрясти орехов,
Посмотри пристальней, не останавливайся на внешнем!
Моя цель в том, чтобы доносился звук воды,
А также [чтобы] я видел этот пузырек на воде.
Что делать жаждущему в [этом] мире? —
Только постоянно ходить вокруг водоема[431 - Водоем (???) – метафора совершенного человека [Nicholson, Mathnawi 4, коммент. к б. 752].],
Вокруг ручья, вокруг воды и звука воды,
Подобно паломнику, обходящему Ка‘бу праведности![432 - Ка‘ба праведности – еще одна метафора шейха, совершенного человека; обходящему (????) – намек на ритуал семикратного обхождения Ка‘бы (????), являющийся элементом как малого (‘умра), так и большого (хаджж) паломничества в Мекку.]
Точно так же моя цель в [сочинении] этого «Маснави»,
О Зийа ал-Хакк Хусам ад-дин, это – ты![433 - Этого «Маснави» (????? ???) – т. е. Маснави-йи ма‘нави, «Духовного маснави», или – «этой поэмы», если рассматривать маснави не как начало названия поэмы, а как жанровое определение. Зийа ал-Хакк Хусам ад-дин – см. ранее, коммент. к б. 1.]
755 «Маснави» в ответвлениях и корнях[434 - В ответвлениях и корнях (???? ???? ? ?? ????) – также «в производных и основных [частях]».]
Целиком принадлежит тебе – ты принял его.
Шахи принимают хорошее и плохое,
Уж если принимают, [оно] не будет более отвергнуто.
Раз ты посадил деревце – дай ему воды!
Раз ты дал ему расти – устрани препятствия![435 - Деревце (????) – метафора поэмы, на создание которой Хусам ад-дин вдохновил автора. Во втором полустишии обыграны производные формы глагола ????? «открывать»: ты дал ему расти – ????? ???? ??, букв. «дал ему открытие (т. е. начало)», устрани препятствия – ??? ????, букв. «открой (т. е. развяжи) узел».]
Моя цель во [всех] словах его – твоя тайна,
Моя цель в его сочинении – твой голос[436 - Смысл: О Хусам ад-дин, я подбираю слова своего Маснави, стремясь изложить то Божественное знание, что обретаю через твое посредство; я сочиняю Маснави, чтобы услышать, как ты читаешь его вслух своим прекрасным голосом.].
Для меня твой голос – голос Бога,
Не дай Бог, чтобы влюбленный был отделен от возлюбленного!
760 Единение без определения, без аналогии
Существует у Господа людей с душами людей[437 - Определение – ???? такаййуф, также «придание формы, качественной определенности», в [Диххуда, сл. ст. ????] дано толкование ?????? ?????? «познание качеств» с комментируемым бейтом в качестве единственного примера; аналогия (????) – суждение, основанное на аналогии, см. ранее, коммент. к б. 378; у Господа людей (?? ?? ?????) – аллюзия на Коран [114: 1]: «Скажи: “Прибегаю к Господу людей (?? ?????)”». Название суры 114 – ??? («Люди»), это арабское слово использовано в б. 760–762 для обозначения особых людей, идущих по пути познания Бога.].
Но я сказал: людей, не полулюдей,
Люди – это лишь души, знающие Душу[438 - Полулюди —????? (получеловек, человекообразная обезьяна); в рассказах арабских путешественников и в литературе адаба – мифическое существо, покрытое шерстью, прямоходящее и наделенное нечленораздельной речью; ал-Джахиз в «Китаб ал-хайаван» отождествляет наснас с племенами Йаджудж и Маджудж (библ. Гог и Магог, см. [Коран, 18: 94]), в словаре «Лисан ал-‘араб» (сл. ст. ?????) отмечено, что в этих существ были обращены проклятые Богом племена ‘Ад и Самуд, многократно упоминаемые в Коране; о наснас см. подробнее [EI, сл. ст. «Kird» (F. Vire)].].
Люди – это человечество, а где человечность?
Ты не увидел главы человечества, [значит], ты – хвост![439 - Человечество (????) – народ, люди; человечность (?????) – то, что отличает человека от животного, разумная душа; Николсон отмечает, что мардуми может также означать «духовное зрение» (ma'rifat or «spiritual vision»), с обыгрыванием значения мардум-и «зрачок глаза» [Nicholson, Комментарий]. Глава человечества (?? ????, сар-и мардум) – тот, кто достоинствами превосходит всех людей, святой человек, избранник Божий; возможен перевод «ты не увидел голов человечества», т. е. ты не увидел в людях разум, помещенный в их головах, а увидел лишь их тела. При чтении сир-и мардум возникает смысл «ты не увидел тайну людей», т. е. того, что сокрыто в их душах. Хвост – здесь «последний», т. е. самый ничтожный из людей.]
Ты прочел «не ты бросил, когда бросил»,
Однако ты – [лишь] тело, ты остался в разделенности[440 - Не ты бросил, когда бросил (?? ???????? ??? ????????) – цитата из Корана: «Не вы их убивали, но Аллах убивал их, и не ты бросил, когда бросил, но Аллах бросил, чтобы испытать верующих хорошим испытанием от Него. Поистине, Аллах – слушающий, сведущий!» [8: 17]. Согласно комментаторской традиции, речь идет о битве при Бадре (624 г.), в которой Мухаммад и его сподвижники одержали победу над мекканцами, численно втрое уступая им. В ходе битвы Мухаммад бросил в сторону врагов горсть песку и засыпал им глаза. Фахр ад-дин Рази комментировал: «Одна горсть песка не может попасть в глаза всем. Засыпать песком их глаза мог только всевышний Аллах – ведь брошенного песку было очень мало» (пер. М.-Н. О. Османова, цит. по [Коран 1995, с. 465]). К. Замани отмечает, что айат принадлежит к наиболее часто цитируемым в «Маснави», Руми обращается к нему для обоснования своих взглядов на такие проблемы, как «принуждение» (джабр) и «свободный выбор» (ихтийар), «единство бытия» (вахдат-и вуджуд), «чудотворство святых» (карамат) [М2, с. 335, коммент. Замани к б. 1306]. В разделенности (?? ?????) – т. е. в мире множественности, материальном мире. В бейте подразумевается: ты прочел айат, но не понял, о чем в нем сказано.].
О тупица, царство своего тела, как Билкис,
Покинь ради пророка Сулаймана![441 - Аллюзия на Коран: «Она сказала: “Господи, я обидела сама себя и предалась вместе с Сулайманом Аллаху, Господу миров!”» [27: 45].]
765 Я восклицаю «Нет силы..!» не из-за собственных слов,
Но из-за зломыслия того склонного к измышлениям[442 - Нет силы..! – начало формулы ????? ? ?? ??? ??? ????? («Нет силы и могущества, кроме как у Аллаха»), которую произносят в момент опасности, страха, для выражения удивления. Зломыслие (?????) – все ложное, дурное и далекое от благочестия, что проникает в сердце человека; искушения, в которые вводит человека шайтан; склонный к измышлениям (?????? ???, андиша-киш) – букв. «[взявший] в обычай мысль»; в ряде контекстов «Маснави» андиша обозначает не просто «мысль», а именно «измышление», ложные и безосновательные умствования философов (см. коммент. Замани к б. 3561 в [М2, с. 868–869], где собраны данные о положительных и отрицательных коннотациях андиша в «Маснави»).].
Ибо он о сказанном мной строит домыслы
В сердце из-за зломыслия и отрицающего мнения.
Я восклицаю «Нет силы!..», то есть ничего не поделаешь,
Поскольку у тебя в сердце – речи против меня!
Поскольку сказанное мной застряло у тебя в горле,
Я умолкаю, скажи свое [слово]!
Один хороший флейтист играл на флейте,
Вдруг из его зада вышел ветер.
770 Он приложил флейту к заднице – мол, если
Ты играешь лучше меня, бери и играй!
О мусульманин, ведь в стремлении [к истине] учтивость –
Это не что иное, как терпение пред любым неучтивым![443 - Неучтивый (?? ???) – Замани отмечает аллюзию к Корану: «А рабы Милосердного – те, которые ходят по земле смиренно и, когда обращаются к ним с речью невежды (????????), говорят: “Мир!”» [25: 64 (63)].]
Когда ты видишь, как кто-то жалуется,
Мол, у такого-то злобный нрав и характер,
Знай, что этот жалобщик злонравен,
Раз о том злонравном он злословит.
Тогда как добронравный – тот, кто в смирении
Терпит от злонравных и зловредных.
775 Однако у шейха та жалоба – по велению Бога,
Не вследствие гнева, вражды и страсти[444 - Бейт является ответом на подразумеваемое возражение слушателя: известно, что шейхи, духовные наставники множество раз изливали жалобы на мерзкие поступки людей.].
То не жалоба, [но] исправление души,
Подобно жалобам, изливаемым пророками.
Считай нетерпимость пророков велением [Бога],
Если б не то, их кротость – великий терпивец зла!
Они убили свой [плотский] нрав, терпя зло,
Если есть [в них] нетерпимость, она – Божественная[445 - Терпя зло (?? ??? ???) – т. е. страдая от нападок нечестивых соплеменников.].
О Сулайман, среди ворон и соколов
Стань кротостью Истинного, уживись со всеми птицами[446 - В кораническом рассказе о Сулаймане сказано, что среди прочего ему было даровано знание языка птиц [Коран, 27: 16]. Здесь под Сулайманом подразумевается Сулайман данной эпохи, совершенный духовный наставник современников, для Руми воплощенный в Хусам ад-дине; вороны – метафора невежд; соколы – метафора искателей истины; см. схожую оппозицию в [М2: 1131–1169], рассказ о совах и царском соколе.].
780 О, двести Билкис ничтожны для твоей кротости,
Ибо «наставь мой народ, воистину, они не ведают!»[447 - В ориг. ?????? ???? ?????????? ??????????? – слова, произнесенные Пророком в ходе битвы с мекканцами при Ухуде (625 г.). По одной из версий, сохраненных в его жизнеописаниях (сира), камень, брошенный со стороны противника, угодил в Мухаммада и сломал ему зуб. Его сподвижники пришли в волнение и потребовали, чтобы Пророк проклял неверных, бросающих камни, на что тот ответил: «О Боже, наставь мой народ, воистину, они не ведают!», см. [М2, с. 471, коммент. к б. 1871]; описание битвы при Ухуде см. в [Большаков 2002, с. 113–117].]

Как Сулайман (мир ему!) послал Билкис угрозу, мол, не помышляй [о том, чтобы] упорствовать в многобожии, и не медли!
Внемли, Билкис, приди, а не то будет плохо,
Твое войско станет тебе врагом, взбунтуется!
Твой привратник сокрушит твою дверь,
Твоя душа от [всей] души затеет с тобой вражду.
Все частицы земли и неба
В пору испытания – это войско Истины[448 - Аллюзия на Коран: «…Аллаху принадлежат воинства небес и земли; Аллах знающ, мудр» [48: 4].].
Ты видела, что сотворил ветер с ‘адитами?!
Ты видела, что сотворила вода во время потопа?![449 - Приведены примеры наказания, которое постигло народы, отвергшие посланных им пророков. В первом полустишии – намек на коранический рассказ о народе ‘ад, поклонявшемся идолам; Бог даровал адитам высокий рост, силу и множество благ, и они возгордились. Посланный Богом пророк Худ стал призывать адитов к единобожию, но те отвергли его, и в наказание их настигла кара: после семилетней жестокой засухи «‘адиты были погублены ветром шумным, буйным» [69: 6], об ‘адитах см. [Коран, 7: 63 (65)—70 (72), 11: 52 (50)—63: 60]; первый дафтар «Маснави» включает «Историю о ветре, который в эпоху Худа, мир да почиет над ним, сгубил народ ‘ада», но собственно Худу посвящено лишь начало истории (б. 854–855). Во втором полустишии – намек на коранический рассказ о пророке Нухе (библ. Ной) и его народе, впавшем в неверие и бесчестие; Нух увещевал их «тысячу лет без пятидесяти годов» [29: 13 (14)], но люди не вняли увещеваниям, пророк обратился к Богу с молитвой о наказании [Коран, сура 71 «Нух»], Бог решил погубить неверных в водах потопа, а Нуху было даровано откровение о спасительном ковчеге; о Нухе, ковчеге и потопе см. [Коран, 7: 57 (59)—62 (64), 11: 38 (36)—50 (48)].]
785 Как то море отмщения сразило Фир‘ауна
И как эта земля показала себя с Каруном![450 - Коранические аллюзии: 1) к рассказу о том, как Бог перевел народ Мусы через море, а Фир‘аун и его войска «погнались за ними коварно и враждебно», и их настиг потоп [Коран, 10: 90]; 2) к рассказу о Каруне (библ. Корей), который возгордился своим богатством, утверждая: «То, что мне даровано, – по моему знанию» [Коран, 28: 78], за что и был наказан Богом: земля поглотила его и его жилище [Коран, 28: 81].]
И что те стаи [птиц] сделали с тем слоном,
И как комар проел башку Намруду[451 - Аллюзия на Коран [сура 105 «Слон»]. Согласно комментарию Байдави, речь в суре идет о военном походе на Мекку, предпринятом «неким мужем из племени Кинана». В составе войска были огромный боевой слон по имени Махмуд и слониха. Бог наслал на войско стаю птиц, у каждой в клюве был камень, в лапках – два камня. Они сбросили камни на войско и погубили его; эти события случились в год, когда родился Мухаммад, и год стал известен как год слона; см. [Коран 1995, коммент. М.-Н. О. Османова, с. 565–566], см. также [Маснави 2007, с. 104, коммент. к б. 1314]. Намруд – царь, правивший в древней Месопотамии; его имя не упоминается в Коране, однако околокораническое предание включает цикл рассказов о борьбе «врага божьего» Намруда с Ибрахимом (библ. Авраамом), его приказе бросить Ибрахима в огонь, попытке построить башню, чтобы увидеть всемогущего Бога, и вызове Бога на бой. Бог послал против Намруда самых малых своих воинов, комаров, которые налетели тучей и пожрали всех язычников, а один проник в мозг Намруда через ноздрю и мучал его 40 лет (по другой версии, 13 дней), поедая его мозг; см. [Ибрагим, Ефремова 1996, с. 104–110; Маснави 2007, с. 97, коммент. к б. 1189].].
И как Да’уд метнул камень рукой —
Тот превратился в шестьсот кусков и разбил войско[452 - Царь и пророк Да’уд (см. коммент. к названию рассказа, перед б. 388) в юности помог царю израильтян Талуту одолеть войско амаликитян под предводительством Джалута, см. [Коран, 2: 247 (246)—252 (251)], но о камнях в Коране не упоминается. Согласно комментаторской традиции, юный пастух Да’уд славился искусством метать из пращи камни; когда он спешил на помощь войску Талута, камень на дороге сам попросился ему в руку. Великан Джалут отказался биться со слабосильным юношей, тогда Да’уд вложил камень в пращу и со словами «именем Бога, Господа Ибрахима, Исхака, Йа‘куба и Мусы» метнул его в противника. Непобедимый Джалут рухнул замертво, а все его войско обратилось в бегство [Ибрагим, Ефремова 1996, с. 254–255]. Камень… превратился в шестьсот кусков – один камень, который обратил в бегство множество воинов.].
Камни сыпались на врагов Лута,
Так что они погрузились в черную воду[453 - Лут (библ. Лот) – в Коране входит в число пророков, посланных грешным людям с увещеванием (23 упоминания в сурах); народ Лота, проживавший в г. Содоме, пристрастился к греху мужеложества [Коран, 7: 79 (81), 26: 165–166], а также грабил путников на дорогах [Коран, 29: 28 (29)], последовательное изложение истории Лута в Коране см. в [Ибрагим, Ефремова 1996, с. 1126–133]. В бейте – контаминация рассказов о наказаниях, которые постигли «врагов» Лута, т. е. нечестивцев, не внявших увещеваниям. Камни сыпались… – аллюзия на Коран: «И когда пришло Наше повеление, Мы […] пролили на них дождем камни из глины плотной» [11: 84 (82)]. Погрузились в черную воду – намек на слепоту, которая поразила нескольких жителей Содома, ворвавшихся в дом Лота, где находились Божии посланцы, ангелы: «[…], и Мы изгладили их очи. Вкусите же Мое наказание и увещевание!» [54: 37].].
Если я расскажу обо [всех] неодушевленных вещах мира,
С умом [приходивших] на помощь пророкам,
790 Поэма станет такой, что сорок верблюдов
Не осилят груз целиком, если понесут [ее].
Будет свидетельствовать против неверующего рука [его],
Станет войском Истинного, склонит голову[454 - Склонит голову (?? ???) – подчинится, исполнит Божественное веление. Аллюзия на Коран, где речь идет о дне Суда: «Сегодня наложили Мы печать на их уста, и будут говорить Нам их руки, и будут свидетельствовать их ноги, что они приобрели» [36: 65].].
О, делами подавшая пример противления Истинному,
Ты – посреди Его войска, остерегись!
Каждая частица тебя – войско, преданное Ему,
Ныне они послушны тебе из лицемерия.
Если Он скажет глазу, мол, терзай ее,
Боль в глазу причинит тебе сотни мучений.
795 А если Он скажет зубу: «Принеси невзгоды!»,
Тогда достанется тебе от зуба трепка.
Открой [книгу о] врачевании, прочти главу о недугах,
Чтобы увидеть действия войска тела.
Поскольку Он – душа души любой вещи,
Легко ли враждовать с Душой души?
Не говоря уже о войске дивов и пери,
Ведь они от всей души сокрушают для меня ряды [врагов].
Для начала, Билкис, оставь [свое] царство,
Когда же ты обретешь меня, все царство [мира] – твое!
800 Когда придешь ко мне, сама узнаешь,
Что без меня ты была изображением на [стене] бани[455 - Изображение на [стене] бани (??? ??????) – метафора формы, лишенной души; предбанники в общественных банях было принято расписывать сценами из иранского эпоса, изображениями древних царей, богатырей, «богатырских» животных (львов, орлов и т. д.), певцов и музыкантов.].
Изображение, даже если изображен султан или богач –
Это форма, что не вкушает своей души.
Его красота – для других,
Вотще оно раскрыло глаза и рот!
О ты, проигравшая в битве саму себя,
Ты не отличила других от себя![456 - Проигравшая… себя – забывшая в мирских, внешних заботах о своем истинном бытии; не отличила других от себя – не научилась отличать свое бытие от бытия других, воображаешь, что ты на самом деле такова, какой предстаешь перед взором других людей.]
Ты останавливаешься пред каждой формой, к которой подходишь,
Мол, вот это я! Клянусь Аллахом, то – не ты!
805 На миг останешься одна, без людей –
Будешь по горло в тоске и печали.
Разве эта [форма] – ты? Ведь ты – та уникальная [сущность],
Что блага, красива и упоена собой[457 - Та уникальная [сущность] (?? ?????) – согласно толкованию Замани, смысл бейта: твоя истинная сущность – это истинная сущность совершенного человека, который есть место проявления всех Божественных имен и атрибутов.].
Ты сама себе птица, сама – добыча, сама – силок,
Ты сама себе почетное место, сама – пол, сама – крыша.
Субстанция – то, что упрочено само собой,
Акциденция – то, что стало ее ответвлением.
Если ты родом от Адама, воссядь, как он,
Узри в себе все [его] потомство[458 - Воссядь, как он – уподобься Адаму, который, согласно Корану, был создан Богом в качестве своего «заместителя» (халифа) на земле [Коран, 2: 28 (30)]; потомство (?????, мн. ч. от ????) – аллюзия на Коран: «И вот, Господь твой извлек из сынов Адама, из спин их, их потомство (??????) и заставил их засвидетельствовать о самих себе: “Разве не Господь ваш Я?” Они сказали: “Да, мы свидетельствуем…” […]» [7: 171 (172)].].
810 Что есть в кувшине, чего нет [также и] в реке?
Что есть в доме, чего нет в городе?
Этот мир – кувшин, а сердце – словно поток воды,
Этот мир – комната, а сердце – дивный город!

Сулайман (мир ему!) объясняет [Билкис]: я стараюсь обратить тебя к вере только лишь из-за веления Бога; нет во мне и крупицы интереса ни к тебе самой, ни к твоей красоте, ни к твоему царству. Когда глаза души прозреют от Божественного света – сама увидишь!
Скорей, иди, ибо я – посланник, приглашающий [к Богу],
Подобно смерти, я – убивающий страсти, а не сладострастный!
А если есть [во мне] страсть, я – повелитель страсти,
Я не пленник страсти к лику кумира!
Мы по самой сути – сокрушители кумиров,
Как Друг Истинного и все пророки[459 - Друг Истинного (???? ??) – имеется в виду пророк Ибрахим (библ. Авраам), которого в мусульманской традиции называют ???? ???? «Друг Бога». Согласно Корану, Ибрахим отверг поклонение идолам, разбил на куски богов, которым поклонялись его соплеменники [21: 52 (51)—70], и обратился к истинному единобожию.].
815 О рабыня [страсти], если мы входим в кумирню,
Кумир, а не мы падает ниц в поклонении.
Ахмад и Бу Джахл ходили в кумирню,
Меж этим хожденьем и тем – большущая разница![460 - Ахмад (букв. «достохвальный») – одно из прозваний Пророка; Абу Джахл (букв. «отец невежества») – см. коммент. к б. 350. Историю о том, как в пору детства Мухаммада идолы в Ка‘бе склонились при упоминании его имени, см. далее, б. 915 и след.]
Тот входит – кумиры склоняют пред ним головы,
Этот входит – склоняет голову, как [прежние] общины.
Этот мир страстей – кумирня,
Гнездо [и] для пророков, и для язычников.
Но страсть – рабыня чистых [сердцем],
Золото не сгорает, потому что оно чистое, из рудника.
820 Язычники – подделка, а чистые [сердцем] – как золото,
В этом тигле – оба эти [вида] людей[461 - Подделка (???) – фальшивая монета, в другом значении – «сердце»; тигель (????) – метафора этого мира, где проходят испытание на чистоту «золотые» сердца взыскующих Бога и нечестивые сердца «из поддельного золота».].
Когда [туда] попала подделка – сразу почернела,
Попало золото – выявилась его золотистость[462 - Золотистость – ???, букв. «золотизна».].
Золото радостно стало барахтаться в тигле,
Его природа смеется в лицо огню[463 - Природа – ??, букв. «вена», «артерия»; смеется – ??? ????, в производном значении – «блестит, сверкает».].
Наше тело стало нашим покровом в мире,
Мы, как река, спрятаны под этой соломой.
О невежда, не сочти шаха религии глиной,
Так посмотрел проклятый Иблис [на Адама][464 - Шах религии (??? ???) – метафора шейха, святого старца, совершенного человека. В бейте – аллюзия на коранический рассказ об Иблисе, который «не был из поклонившихся» [7: 10 (11)], он отказался исполнить веление Бога и вместе с прочими ангелами поклониться Адаму, воскликнув: «Я – лучше его: Ты создал меня из огня, а его создал из глины» [7: 11 (12)].].
825 Разве можно замазать это солнце
Пригоршней глины? Скажи-ка мне!
Сыпь землю и сотни [горстей] пепла
На его свет – он все равно поднимется над его головой!
Что такое солома, чтобы она укрыла лик воды?!
Что такое глина, чтобы она скрыла солнце?!
О Билкис, встань величаво, подобно Адхаму,
Обрати в дым это недолговечное царство![465 - Адхам – см. б. 668, 726. Недолговечное – ?? ?? ????, букв. «двух-трехдневное», мимолетное, скоропреходящее, распространенная метафора мироздания.]

Продолжение рассказа об Ибрахиме Адхаме (да благословит Аллах его могилу!)[466 - Начало рассказа см. в б. 726 и след. Житие Ибрахима Адхама в «Тазкират ал-аулийа» ‘Аттара включает рассказ о том, как поначалу этот святой человек был падишахом Балха, столь могущественным и богатым, что его выезды сопровождали слуги, несшие по сорок золотых мечей и сорок золотых палиц. Однажды ночью, почивая на царском ложе, он сквозь сон услышал, как кто-то ходит по крыше. Он крикнул: «Кто это?» В ответ раздалось: «Свой. Я верблюда потерял, так ищу его на этой крыше». Адхам воскликнул: «О невежда, ты на крыше верблюда ищешь?!» Тот ответил: «О беспечный, ты в атласных одеждах да почивая на золотом ложе Бога ищешь?!» [‘Аttar 1905, p. 86].Эпизод с Ибрахимом Адхамом – поэтический пересказ притчи Шамса Тебризи (см.: Макалат 1385/ 2006, с. 84–85). – Примеч. ред.]
[Почивая] на троне, тот достойный муж услышал
Ночью топот и крики, [доносившиеся] с крыши,
830 Тяжелые шаги по крыше дворца.
Сказал себе: «Кто осмелился?!»
Закричал из окна дворца, мол, кто там?
То, верно, не человек, а пери?
Странные люди свесили головы [с крыши],
Мол, мы тут ночью бродим в поисках.
«Эй, а что вы ищете?» Они отвечали: «Верблюдов».
Он воскликнул: «Ну кто же ищет верблюда на крыше?!»
Тут они сказали ему, мол, ты – на троне,
Как же ты взыскуешь встреч с Богом?!
835 Вот и все, больше его никто не видел,
Он стал невидим для смертных, словно пери.
Суть его скрыта, а он – перед людьми,
Да что видят люди, кроме бороды и рубища?!
Когда он удалился от взоров своих и чужих,
То обрел в мире славу, как ‘Анка[467 - От взоров своих и чужих (? ??? ???? ? ?????) – т. е. от взоров близких и посторонних людей; во втором смысле – «от собственного взора и взоров прочих людей» (внутренне Адхам удалился не только от окружающих, но и от собственной «самости»). ‘Анка – арабское имя мифической иранской птицы Симург, которая обитает на вершине неприступной для человека горы Каф, опоясывающей земную твердь; в поэзии часто выступает как метафора того, что всем известно по имени, но непостижимо по сути (например, тайны мироздания, в суфийских контекстах – сущность Истины).].
Душа всякой птицы, улетевшей к горе Каф –
Весь мир похваляется ею, похваляется!
Когда этот свет с востока достиг Сабы,
Волнение поднялось среди Билкис и ее народа[468 - Свет с востока (??? ???) – свет восходящего солнца, т. е. наставления Сулаймана, озаряющие светом истины.].
840 Каждый мертвый дух обрел крылья,
Мертвецы подняли головы из могилы тел.
Передавали друг другу благую весть: «Слышите,
То нисходит глас с неба!»
От того гласа упрочается религия каждого,
Начинают зеленеть ветки и листья сердца.
То дыхание Сулаймана, словно трубный глас,
Высвободило мертвых из могил.
После этого пусть и ты обретешь счастье,
Это окончено, а всю правду знает Аллах![469 - Это окончено (??? ????) – т. е. окончена эта часть истории о Сулаймане и Билкис или этот этап диктовки поэмы, во втором значении – «это прошло», т. е. история о Сулаймане и Билкис осталась в прошлом, «прошла», как и все в этом бренном мире (Замани).]

Продолжение рассказа о жителях Сабы и о том, как Сулайман (мир ему!) поучал и наставлял на правый путь семейство Билкис, каждого – в свойственных ему религиозных и сердечных затруднениях, и как он ловил птицу сердца каждого вида на свист и приманку, [годную] для этого вида птицы
845 Я расскажу о [земле] Саба в манере влюбленных:
Когда ветер (саба) прилетел на тюльпановый луг[470 - Ветер (???) – в лирической поэзии – вестник влюбленных, см. коммент. к б. 134; смысл второго полустишия: «Когда послание Сулаймана пришло к жителям Сабы…»],
Узрели тела день своей встречи [с ду?хами],
Вернулись сыны в свой дом[471 - В свой дом – ??? ?????, букв. «к своему роду», «к своему корню».].
Община тайной любви среди [прочих] общин
Подобна щедрости в окружении нападок недуга [скупости][472 - Смысл бейта: истинные влюбленные, те, кто предан единому Богу, среди нечестивцев, поклоняющихся другим богам, подобны щедрым людям, окруженным скупцами; щедрый человек одаряет нуждающихся, а скупцы упрекают его в расточительности.].
Низость ду??хов – от их тел,
Благородство тел – от их ду?хов.
О влюбленные, вам [предназначено] питье
Вы – вечны, вам дали вечность!
850О забывчивые, поднимайтесь и любите!
То – запах Йусуфа, вдыхайте [его]![473 - Вдыхайте! – имеется в виду «и вы прозреете»; аллюзия на коранический рассказ об Йусуфе (сура 12 «Йусуф»), отец которого, Йа‘куб, ослеп от слез в разлуке с любимым сыном и прозрел, ощутив запах его рубахи, а затем прикоснувшись к ней [Коран, 12: 93–96]. Б. 846–850 написаны по-арабски.]
О Сулайманов язык птиц, явись,
Песню каждой птицы, что прибывает, спой [вместе с ней]![474 - Сулайманов язык птиц (???? ????? ???????) – здесь: метафора совершенного наставника, понимающего язык любой «птицы», взыскующей Истины, способного говорить с каждым на понятном ему языке; в Коране [27: 16] сказано, что среди прочих знаний Бог даровал Сулайману знание «языка птиц» (???? ?????). Это выражение стало названием знаменитой аллегорической поэмы ‘Аттара «Язык птиц» (573/1177), где рассказано о путешествии птиц во главе с удодом, которые отправились на поиски царя – волшебной птицы Симург. Лишь тридцать птиц (си мург), символизирующих подлинных подвижников, преодолели все трудности пути и узрели Симурга как свое собственное отражение, т. е. познали самих себя и растворились в Божественной сущности. Немалое место в поэме занимают беседы разных птиц со своим проводником – удодом и его наставления, что обыграно далее, в б. 852–858.]
Раз Истинный послал тебя к птицам,
Он обучил тебя напеву каждой птицы.
С птицей принуждения говори на языке принуждения,
С птицей, сломавшей крыло, говори о терпении[475 - Птица принуждения (??? ????) – сторонники школы мысли ал-джабрийа (от джабр «принуждение»), джабариты, «признавали Бога единственным подлинным действователем […] и соответственно считали, что человек принуждаем (маджбур) к своим действиям, а не осуществляет их свободно» [ИЭС 1991, сл. ст. «ал-Джабриiйа»]. В бейте «птица принуждения» служит метафорой не только сторонника джабаритов, но шире – человека, не познавшего Божественной любви, а «язык принуждения» – это наставления о послушании и богобоязненности для обычных людей. Птица, сломавшая крыло – истинный влюбленный, убивший в себе «самость» и стремящийся к единению с Божественным возлюбленным; его следует призывать к терпению, благодаря которому он достигнет более высокой степени духовного совершенства. Подробнее о разном смысле «принуждения» для обычных людей и для влюбленных см. в первом дафтаре [Маснави 2007, с. 113–114, б. 1463 и след.].].
Терпеливую птицу обрадуй и приветь,
Птице ‘Анка огласи описания [горы] Каф[476 - Терпеливая птица – подвижник; птица ‘Анка – совершенный духовный наставник, описания [горы] Каф – по мнению Р. Николсона, атрибуты Божественной сущности.].
855 Голубю вели опасаться сокола,
С соколом говори о кротости и осмотрительности[477 - Голубь – простой человек, не обладающий властью и богатством; сокол – могущественный и богатый человек, которого следует призывать к осмотрительному поведению, т. е. отказу от насилия.].
А ту летучую мышь, что осталась без пищи,
Познакомь и подружи со светом[478 - Летучая мышь (????) – слепец, человек, вовсе не ведающий о свете солнца Истины.].
Заставь воинственную куропатку научиться миру,
Покажи петухам приметы рассвета[479 - Воинственная куропатка (??? ????) – человек, безрассудно стремящийся к ссоре; петух – подвижник, чье сердце уже «проснулось», стремящийся пробудить сердца «спящих в ночи этого мира» от сна неведения; приметы рассвета (????? ???) – возможно, намек на «утро Судного дня», ср. [Коран, 47: 20 (18)]: «Разве дождутся они чего-нибудь, кроме часа, что придет к ним внезапно? Ведь пришли уже все знамения его (???????) […]» (Замани).].
Вот так и иди – от удода до орла
[Каждому] указывай путь, а Аллах знает, как лучше!

Как Билкис освободилась от царства и опьянилась страстью к вере, и как в пору переселения ее душевная склонность ко всему царству, кроме трона, оборвалась[480 - Переселение – хиджра, см. коммент. к названию раздела, после б. 717; душевная склонность – ?????? ???, букв. «склонность духовной силы»; о ??? см. коммент. к б. 2.]
Как только Сулайман птицам [страны] Саба
Свистнул один раз – он поймал их всех!
860 Кроме, может быть, птицы, что была лишена души и крыльев,
Или, как рыба, была немой, изначально глухой.
Нет, я ошибся, ибо если глухой склонит голову
Перед внушением Всевышнего, Он дарует ему слух[481 - Всевышний – ?????, букв. «величие, гордость»; одно из обозначений Бога [Диххуда, сл. ст. ?????].].
Когда Билкис со всей душой двинулась в путь,
Она к тому же пожалела о прошлых временах[482 - Пожалела о прошлых временах – пожалела о том, что провела многие годы в неведении и заблуждении.].
Она рассталась со своим богатством и царством так,
Как влюбленные со своим добрым именем.
Те прелестные рабы и рабыни
В ее глазах [уподобились] гнилому луку.
865 Сады, дворцы и воды рек
Из-за любви показались банной топкой[483 - Сады, дворцы и воды рек – они передают идею не только богатства и роскоши, но и прохлады, из-за охватившей Билкис любви к Богу они показались ей жаркими и грязными, презренными, как топка при бане.].
Любовь, когда охватывает и покоряет,
Превращает все прекрасное в противное взору.
Выставляет луком-пореем каждый изумруд
Ревность любви, таково значение нет[484 - Нет (??) – начало формулы вероисповедания мусульман ???? ???? ???? ?? ??? ??? ???? («Нет бога, кроме Аллаха, а Мухаммад – посланник Аллаха»); ревность – см. коммент. к б. 341.].
[Смысл слов] «Нет Бога, кроме Него», о защитник,
В том, что [даже] луна кажется тебе черным [от копоти] котлом.
Ни богатств, ни сокровищ, ни [всякого] добра –
Ничего ей не было жаль, только лишь трона.
870 И вот Сулайман узнал о том, что у нее на сердце,
Ведь от его сердца к ее сердцу был проторен путь.
Тот, кто слышит голос муравьев,
Услышит и потайной стон находящихся вдали[485 - Слышит голос муравьев – намек на эпизод коранического рассказа о Сулаймане, которому было даровано знание языка зверей и птиц; он сумел услышать, как ничтожная муравьиха говорит с сородичами, см. следующий комментарий; находящиеся вдали (?????) – находящиеся на далеком расстоянии; во втором смысле – удаленные от истины.].
Тот, кто говорит о тайне «муравьиха сказала»,
Знает также и тайну этого ветхого свода[486 - Тайна «муравьиха сказала» – тайна языка муравьев; аллюзия на Коран: «А когда они дошли до муравьиной долины, одна муравьиха сказала: “О муравьи, войдите в ваше жилье, пусть не растопчет вас Сулайман и его войска, не замечая этого”» [27: 18]; ветхий свод (??? ???) – старый и бренный мир.].
Он увидел издалека, что той принявшей покорность
Горько было расстаться со своим троном.
Выйдет длинно, если стану говорить о причине того,
Мол, почему в ней была такая любовь и привязанность к трону?
875 Хотя эта писчая тростинка сама по себе бесчувственна,
Не сродни писцу, но она ему близкий друг.
Так и любое орудие ремесла,
Лишено души, [но] – друг наделенному душой.
Я бы точно определил эту причину,
Если бы глаза твоего понимания не слезились[487 - Эту причину – т. е. причину привязанности каждого мастера к орудиям своего ремесла, возможно, также речь уже снова идет о причине привязанности Билкис к своему трону как орудию царской власти (Замани). Глаза… не слезились – ????? ??? ?? ???, букв. «в глазах не было влаги», т. е. если бы глаза не потеряли зоркость от заболевания, симптомом которого является постоянное слезотечение.].
Из-за запредельной величины трона
Перенести трон было невозможно.
Он был тончайшей работы, и разбирать его – опасно,
Как [разделять] сочленения тела.
880 И вот Сулайман сказал: «Хотя в конце концов
Она охладеет к венцу и трону —
Когда душа высунет голову из Единства[488 - Николсон понимает ??? ???? ??? ??? как «душа являет себя» (букв. «высовывает голову») и переводит так: «(For) when the spirit puts forth its head (manifests itself) from the Unity (to which it has attained)» [Nicholson, Mathnawi 4, c. 101].],
В его блеске у тела не будет блеска,
Когда явится жемчужина из глубины морей,
Ты взглянешь с презрением на пену и щепки,
Возвысит голову лучистое солнце —
Кто расположится на хвосте скорпиона?[489 - Хвост скорпиона (?? ????) – выражение придает бейту двойной смысл. В первом случае речь идет о скорпионе и его хвосте с ядовитым жалом, укол которого смертельно опасен для человека, тогда смысл бейта: [если в ночном мраке человек может случайно сесть или наступить на скорпиона], то при сияющем солнце человек ясно видит опасность и не приблизится к скорпиону (или – скорпионы от лучей солнца прячутся в норы); в персидских дидактических сочинениях животные страсти человека обычно уподобляются скорпиону или змее. Во втором случае «Хвост Скорпиона» – название двух звезд средней яркости в созвездии Скорпиона, расположенных на его «хвосте» или «жале», 19-й дом Луны, отсюда – второй смысл бейта: когда восходит солнце Божественной истины, кто станет полагаться на мелкие и злокозненные звезды?!] —
Но при всем этом при нынешнем положении [дел]
Следует найти средство для переноса ее трона,
885 Чтобы она не печалилась во время встречи [со мной],
[Чтобы] ее ребяческое желание было исполнено.
Для нас он не важен, а для нее весьма дорог,
Пусть на пиршестве гурий будет и див![490 - Пиршество гурий (???? ?????) – метафора познания Божественной истины; див – метафора мирских, плотских устремлений.]
Тот изящный трон станет уроком для ее души,
Как лохмотья и грубая обувь для Айаза[491 - Айаз – любимый раб султана Махмуда Газнавида (999–1030), возвышенный им и ставший эмиром нескольких областей. По преданию, Айаз хранил свою рваную и неказистую одежду и грубые сыромятные сандалии (????) времен рабства в особой комнате и ежедневно наведывался туда, прежде чем предстать перед султаном; так он напоминал себе о прежнем своем состоянии и о великой милости Махмуда; см. рассказ в пятом дафтаре Маснави, начиная с б. 1857.],
Чтобы знала, чему она подверглась,
Из каких [низов] и куда она попала!
Прах, каплю и кусок мяса
Держит Бог у нас перед глазами[492 - Прах (???), капля, также семя (????) и кусок мяса, также зародыш(????)» – аллюзия на Коран, где Бог напоминает людям о ступенях их сотворения: «О люди! Если вы в сомнении о воскрешении, то ведь Мы создали вас из праха, потом из капли (????), потом из сгустка крови, потом из куска мяса (????) […]» [22: 5].],
890 Мол, вот откуда Я привел тебя, о злонамеренный,
А ты тем гнушаешься?
Ты был влюбленным в «то» в черед «того»,
В то время ты был отрицающим эту Милость[493 - Отрицающий (????) – в Коране так названы те, кто не уверовал: «Вспомните же Меня, Я вспомню вас; будьте благодарны Мне и не будьте отрицающими Меня!» [2: 147 (152)]. Смысл бейта: на каждой из ступеней своего бытия (прах, семя, зародыш, см. б. 889) ты привязывался к ней, довольствовался ею и тем самым отвергал следующую ступень, своим состоянием всякий раз как бы «отрицая» возможность дальнейшего совершенствования (Замани), проявлял неверие в истинного Бога.].
При том, что эта Щедрость – средство устранить то твое отрицание,
Которому ты предавался сначала, будучи прахом[494 - Отрицание (?????) – неверие во всемогущество Бога, отрицание воскрешения и жизни вечной; об этом идет речь и далее, в б. 892–902, включающих, вслед за б. 889, аллюзии к суре 22 «Хадж»; в ней рассказано о людях, «которые препираются об Аллахе без знания и следуют за всяким сатаной дерзким» [22: 3], находятся «в сомнении о воскрешении» [22: 5], и приводятся доказательства величия Бога, который «рассудит вас в День воскресения в том, в чем вы часто разногласили» [22: 68 (69)].],
Дарование тебе жизни стало аргументом отрицания [воскрешения],
Этой твоей больной [душе] стало хуже от лекарства.
Откуда у праха [способность] придумать такое дело,
Откуда в семени вражда и отрицание?
895 Поскольку в тот момент ты был без души и сердца,
Ты [тем самым] отрицал [способность к] мысли и отрицанию![495 - Сердце – ????, букв. «тайна»; о значении слова «сердце» в суфийских текстах см. [Диххуда, сл. ст. ????].]
Ведь [то] твое отрицание выросло из неодушевленности,
Так и этим отрицанием удостоверено твое воскрешение[496 - Смысл бейта: будучи неодушевленным прахом (?????, букв. «минеральным»), ты своим состоянием отрицал последующие ступени своего бытия, но твой приход в бытие уже заключал в себе их подтверждение. Так и теперь твое бытие на ступени человека доказывает грядущее воскрешение, ведь «Он – Тот, кто оживил вас; потом Он умертвит вас, потом оживит. Поистине, человек неблагодарен» [22: 65 (66)].].
Так что про тебя та притча – как стучащему кольцом [в дверь]
Хозяин изнутри отвечает: «Хозяина нет!»
Стучащий кольцом из этого «нет» выводит, что «есть»,
Поэтому он и вовсе не отнимает руки от кольца.
Вот так само твое отрицание разъясняет,
Что Он из минерала производит сотни умений.
900 О отрицающий, сколько Мастерства было потрачено до того, как
[Твои] вода и глина родили отрицание, от [состояния] «разве прошел»![497 - Отрицающий – ?????, букв. «отрицание»; здесь указывает на носителя отрицания, «воплощенное отрицание»; от [состояния] «Разве прошел» (?? ??? ??) – т. е. от начала творения человека; отсылка к Корану, суре «Человек»: «Разве прошел над человеком срок времени, когда он не был вещью поминаемой. Мы ведь создали человека из капли, смеси, испытывая его, и сделали его слышащим, видящим» [76: 1–2].]
Вода и глина как раз говорили: «Отрицания нет»,
Они кричали [об отрицании], не ведая, что сообщение не таково!
Я бы продолжал толковать это сотней способов,
Но ум [слушателя] поскользнется на тонком слове.

Как Сулайман (мир ему!) нашел средство доставки трона Билкис из Саба
Один ифрит сказал, мол, [своим] уменьем ее трон
Я доставлю прежде, чем ты покинешь это собрание[498 - Один ифрит… – отсылка к рассказу о Сулаймане и Билкис в Коране [27: 39]: «Сказал ‘Ифрит из джиннов: “Я приду к тебе с ним, прежде чем ты встанешь со своего места; я ведь для этого силен и верен”»; собрание (????) – по преданию, Сулайман каждый день до полудня восседал в собрании и вершил справедливый суд.].
Асаф сказал: «Я при помощи Его величайшего имени
Доставлю его к тебе в одно мгновение!»[499 - Асаф – Асаф б. Бархийа, мудрый министр Сулаймана; отсылка к продолжению рассказа о Сулаймане [Коран, 27: 40]: «Сказал тот, у которого было знание из книги: “Я приду к тебе с ним, прежде чем вернется к тебе твой взор” […]».]
905 Хотя ифрит был мастером колдовства,
Однако то было явлено от дыхания Асафа[500 - Дыхание – ???, букв. «дутье», «дуновение»; благословенное произнесение Асафом «высочайшего имени».].
Трон Билкис явился в тот же миг,
Но из-за Асафа, а не из-за уменья таких, как ифрит.
[Сулайман] воскликнул: «Хвала Богу за это [чудо] и сотни таких,
Что мне довелось увидеть от Господина миров!»
Потом Сулайман обратил взор к трону,
Сказал: «О дерево, в самом деле ты – ловушка для дураков!»
Перед древесиной и камнем с резьбой
Ох как многие дураки преклоняют головы!
910 Преклоняющийся, как и объект преклонения, не ведает о душе,
[Но] он увидел некое движение души и малое воздействие[501 - Аллюзия на Коран, где сказано о грешниках: «И поклоняются они помимо Аллаха тому, что не вредит им и не помогает, и говорят: “Это – наши заступники у Аллаха”» [10: 19 (18)].].
Увидел, когда пришел в смятение и ошеломление,
Что камень молвил слово и подал знак.
Когда он не к месту сыграл в нарды служения,
Принял, злосчастный, каменного льва за льва,
Истинный лев по доброте [своей] проявил щедрость
И тут же бросил собаке кость.
Рек: «Хотя та собака не утвердилась [на прямом пути],
Но у нас кость – всем [доступная] милость![502 - Смысл: Бог не только Господь мусульман, но Господь миров, он являет милость и тем, кто еще не уверовал, по мере их способности к ее восприятию (Замани).]

Повесть о том, как Халима попросила помощи у идолов, когда она потеряла Мустафу (мир ему!) после отнятия от груди, и о том, как идолы задрожали, поклонились и свидетельствовали о величии дела Мустафы (да благословит его Аллах и да ниспошлет ему мир!)[503 - Мустафа (букв. «избранник») – одно из прозваний пророка Мухаммада; Халима – женщина из племени са‘д б. бакр, дочь Абу Зуайба ас-Са‘ди, кормилица Мухаммада. Ибн Хишам в «Жизнеописании господина нашего Мухаммада» приводит подробный рассказ о том, как Халима взялась вскормить Мухаммада, забрала его в Мекке у его деда ‘Абд ал-Мутталиба и увезла в свои кочевья; там она сама и все люди ее племени «не переставали узнавать все новые проявления предпочтения Аллаха, пока посланнику Аллаха не исполнилось два года» и Халима не отняла его от груди [Ибн Хишам 1994, с. 13]. К. Замани отмечает, что рассказом, приведенным далее, Руми поясняет сказанное в б. 909–914 о поклонении «древесине и камню», т. е. идолам.]

915 Я поведаю тебе о тайне Халимы,
Чтобы рассказ о ней устранил твою печаль.
Когда она отняла Мустафу от груди,
Она взяла его на руки, как базилик и розу[504 - От груди – ? ???, букв. «от молока»; как базилик и розу – как благоуханное растение и прекрасный цветок, т. е. Халима взяла Мухаммада на руки бережно и восхищенно.].
Оберегала его от любой [случайности], хорошей или дурной,
Чтобы передать того шахиншаха [религии] деду.
Поскольку она несла доверенное, опасаясь [за него],
То направилась в Ка‘бу и вошла в Хатим[505 - Хатим (????) – полукруглая стенка у северо-восточной стены Ка‘бы [ИЭС 1991, сл. ст. «Ка‘ба»]; в более широком смысле – пространство между входом в Ка‘бу и Черным камнем, по преданию, названное так (хатим — букв. «разбитый»), поскольку паломники из-за давки словно бы «разбивают» друг друга; подробнее см. (Замани).].
Из воздуха она услышала голос, мол, о Хатим,
Засияло над тобой солнце превеликое!
920 О Хатим, сегодня вот-вот дойдут до тебя
Сотни тысяч светов от солнца щедрости.
О Хатим, сегодня принесет к тебе [свои] пожитки
Величавый шах, у которого вестником – счастье[506 - Принесет к тебе пожитки – предстанет пред тобой; пожитки (???) – в [Диххуда, сл. ст. ???] дано также значение «сияние солнца» (???? ? ???? ?????); возможно, второй смысл полустишия: «[Шах] сегодня явит тебе солнечный свет», т. е. явится со всем великолепием и пышностью.].
О Хатим, сегодня без сомнения вновь
Ты будешь обителью вышних душ.
Души пречистых толпами и отрядами
Устремятся к тебе из всех краев, опьяненные страстью.
Та Халима от того голоса пришла в растерянность —
Ни спереди, ни сзади никого нет!
925 С шести сторон никого, а этот голос
Шел беспрерывно, да будет душа жертвой за тот голос![507 - С шести сторон никого – ?? ??? ???? ? ????, букв. «шесть сторон пусты от [видимых] форм»; шесть сторон – то, что впереди, позади, справа, слева, сверху и снизу (или – север, юг, запад, восток, зенит и надир).]
Она положила Мустафу на землю,
Чтобы поискать, [откуда] тот прекрасный голос.
Затем она стала озираться по сторонам,
Мол, где тот шах, говорящий о тайнах.
Ведь такой громкий звук справа и слева
Издается, о Боже, где издающий [его]?
Не увидев [никого], она расстроилась и отчаялась,
Задрожала [всем] телом, как ветка ивы.
930 Пошла обратно к тому праведному ребенку,
Не увидела Мустафы на его [прежнем] месте[508 - Праведный (????) – т. е. правоверный, следующий по истинному пути, также «благоразумный», «наделенный зрелым умом».].
Ее сердце пришло в сильнейшее изумление,
Жилище ее [души] почернело от горя[509 - Жилище ее [души] (?????) – т. е. ее тело; в [Диххуда, сл. ст. ???? (6), рубрика ???? ???] даны примеры переносного употребления ???? в составе формулы «жилище души»; Николсон предпочел перевод на основе прямого значения ???? «жилище, стоянка»: «from grief her abode became very dark» («от горя место, в котором она находилась, стало очень темным»).].
Она побежала к жилищам [мекканцев] и закричала,
Мол, кто похитил мою жемчужину?
Мекканцы сказали: «Нам неизвестно,
Мы и не знали, что ребенок был там».
Столько слез пролила она и [так] сильно рыдала,
Что из-за нее заплакали и те другие.
935 Бия себя в грудь, она плакала так хорошо,
Что из-за ее плача заплакали звезды.

Рассказ о том старике-арабе, который наставил Халиму прибегнуть к помощи идолов
Подошел [к ней] старик с посохом,
Мол, о Халима, что же у тебя случилось,
[Из-за] чего ты развела такой огонь в сердце,
Сожгла скорбью эти сердца?[510 - Эти сердца – сердца сочувствующих Халиме (в ориг. ??? ?????, букв. «эти печени»); в поэзии слова «сердце» (??) и «печень» как органы, сгорающие в огне страдания, являются почти синонимами.]
Она сказала: «Я – доверенная кормилица Ахмада,
Принесла его обратно, чтобы вручить деду.
Когда я пришла в Хатим, голоса
Доносились, и я слышала [их] из воздуха.
940 Когда я услышала те созвучия из воздуха,
Из-за того голоса я положила там ребенка,
Чтобы посмотреть, чей голос [источник] этого зова,
Ибо это зов очень нежный и желанный.
И вокруг себя я ни следа кого-нибудь не заметила,
И зов не прекращался ни на миг.
Когда я пришла в себя от сердечных волнений,
Я не увидела ребенка там [где оставила], о горе сердцу!»
[Старик] сказал ей: «О дитя, не печалься,
Я укажу тебе владыку,
945 Который скажет, если пожелает, что с ребенком,
Он знает о нахождении ребенка и [его] перемещении»[511 - Что с ребенком – ??? ???, букв. «состояние ребенка».].
Тогда Халима сказала: «Да будет душа моя жертвой
За тебя, о добрый и благоречивый шейх!
Давай, укажи мне того прозорливого шаха,
Которому ведомо, что с моим ребенком».
Он повел ее к ‘Уззе, мол, этот идол
Ценится за оповещение о том, что скрыто[512 - ‘Узза (???, букв. «могущественная») – древнее аравийское женское божество, в V–VI вв. почитавшееся во многих местах Аравии; мекканцы особо чтили эту богиню, в святилище ал-‘Уззы в Мекке у нее, в частности, запрашивали оракул [ИЭС 1991, сл. ст. «ал-‘Узза»].].
Благодаря ей мы нашли тысячи пропавших,
Когда мы поспешили к ней, чтобы поклониться.
950 Старик склонился перед ней [‘Уззой] и тут же произнес:
«О Госпожа арабов, о море щедрости!» —
[И] сказал: «О ‘Узза, ты много милостей
Сотворила, чтобы мы вырвались из силков [бедствий].
Долг арабов состоит в почитании тебя,
Вменена в обязанность арабам покорность тебе[513 - Почитание (?????) – при выборе для ????? значения «одаривание, оказание милостей» перевод полустишия такой: «Из-за твоих милостей на арабах лежит долг [поклоняться тебе]».].
Эта Халима-са‘дитка, уповая на тебя,
Пришла под сень твоей ивовой ветви[514 - Ива (???) – в святилище ал-‘Уззы в Мекке находились три священных дерева, но не ивы, а акации – самура (????) [ИЭС 1991, сл. ст. «ал-‘Узза»].],
Ибо малое дитя у нее пропало,
Имя того ребенка – Мухаммад.
955 Когда он сказал «Мухаммад», все те идолы
Тут же поверглись ниц и преклонились.
Мол, уходи, о старик, это что за поиски?!
Того Мухаммада, из-за которого нас сместят?!
Из-за него мы будем сброшены и побиты камнями,
Из-за него мы потеряем спрос и обесценимся!
Те выдумки [о силе], которую видели в нас
Иногда в пору промежутка люди вожделения[515 - Промежуток (????) – время между явлениями двух пророков, здесь – между явлением ‘Исы и Мухаммада; люди вожделения (??? ???) – поклоняющиеся ‘Уззе и другим идолам; также «люди воздуха», т. е. лелеющие пустые надежды; Николсон переводит: «followers of vain opinion» [Nicholson, Mathnawi 4, с. 111].],
Исчезнут, раз прибыл его царский двор –
Пришла вода, устранила омовение песком[516 - Раз прибыл (???… ????) – грамматически здесь прошедшее время глагола может выражать и будущее, так понимает Замани, его толкование: «Когда наступит пора могущества и славы Мухаммада […]» (Замани), Николсон переводит в прошедшем времени: «now that his royal court has arrived» [Nicholson, Mathnawi 4, с. 111]. Омовение песком (?????) – ритуальное омовение перед молитвой, которое мусульманину разрешено совершать песком или землей (вместо ????, омовения водой), если он не может использовать воду (из-за отсутствия воды, например, при путешествии по пустыне, из-за болезни и т. д.).].
960 Удались, о старик, не разводи [огонь] смуты,
Смотри, не сожги нас [огнем] ревности Ахмада![517 - Ревность Ахмада – ревность Мухаммада, который любит только Бога и не стерпит поклонения кому-то кроме Него.]
Ради Бога, старик, уходи-ка ты,
Чтобы не сгореть [и] тебе от огня Предопределения!
Что это за дерганье дракона за хвост?!
Ты хоть знаешь, что такое принести весть [о Мухаммаде]?![518 - В первом полустишии – намек на выражение «игра с хвостом тигра», т. е. рискованное дело; дерганье дракона за хвост – занятие, сопряженное со смертельным риском.]
От этой вести взволнуется сердце моря и рудника,
От этой вести задрожат семь небес!
Когда старик услышал от камней эти слова,
Тогда тот дряхлый старик бросил посох.
965 Потом от трепета, ужаса и страха пред тем призывом
Старик застучал зубами.
Словно голый человек зимней порой,
Он дрожал и приговаривал: «О погибель!»
Когда она увидела старика в таком состоянии,
Женщина от такой странности совсем потеряла голову[519 - Потеряла голову – ?? ???… ???????, букв. «потеряла способность здраво рассуждать».].
Воскликнула: «О старик, хоть я и в беде,
Я так растеряна, так растеряна, так растеряна!
То ко мне обращается ветер,
То меня поучают камни!
970 Ветер говорит со мной словами,
Камни и горы толкуют мне о вещах.
То дитя мое похитили сокрытые [создания],
Сокрытые, зеленокрылые, с небес.
На кого мне сетовать? Кому мне высказать эту жалобу?
Я теперь стала безумной, с сотней [противоречий в] сердце.
Его ревность оградила мои уста от описания сокрытого,
Скажу [лишь] вот это – что мой ребенок пропал[520 - Его ревность – согласно Николсону, ревность Бога [Nicholson, Mathnawi 4, с. 113]; см. также коммент. к б. 341.].
Если я сейчас скажу что-нибудь другое,
Люди закуют меня в цепи для бесноватых».
975 Старик сказал ей, мол, о Халима, радуйся,
Поклонись с благодарностью и не царапай лицо!
Не печалься, ты не потеряешь его,
Но – мир потеряется в нем!
Каждый миг впереди и позади [него], соперничая в ревности,
Находятся сто тысяч стражей и хранителей.
Видела ли ты, как те идолы со [своими] умениями
Опрокинулись при имени твоего ребенка?!
Это – удивительная эпоха на лике земли,
Я состарился, но не видывал ей сродни.
980 Раз камни застонали из-за этого посланничества,
Что же оно предназначит для грешников?
Камень не виновен в том, что ему поклоняются,
Тебя не принуждали быть ему рабом.
Тот, кто был принужден (идол), вон как испугался,
Подумай, какие [наказания] наложат на виновного!

Как ‘Абд ал-Мутталиб, дед Мустафы, узнал о том, что Халима потеряла Мухаммада, как он искал его по всему городу, горько плакал у врат Ка‘бы и молил Бога, и как он обрел Мухаммада (мир ему!)[521 - Начало рассказа см. в главе «Повесть о том, как Халима попросила помощи у идолов…» (б. 915 и далее).]
Когда дед Мустафы услышал вести о Халиме,
О ее горестном плаче посреди толпы,
О ее громких воплях и рыданиях,
Разносившихся на милю вокруг,
985 ‘Абд ал-Мутталиб сразу понял, в чем дело,
Стал бить себя в грудь и плакать.
В тревоге и горе пришел он к вратам Ка‘бы:
«О Ведающий тайны дня и секреты ночи!
Не вижу я в себе достоинств [таких],
Чтобы мне быть наперсником Твоих тайн.
Не вижу я в себе доблестей [таких],
Чтобы мне быть принятым в этих вратах счастья,
Или чтобы моя молитва и преклонение чего-то стоили,
Или чтобы [в ответ] на мои слезы счастье [мне] улыбнулось;
990 Но в лике этого несравненного перла
Видел я знаки Твоей благосклонности, о Щедрый![522 - Несравненный перл (????? ????) – драгоценная жемчужина, единственная в своей раковине, или жемчужина несравненной ценности, не имеющая себе равных; образ, широко используемый в поэзии. ????, йатим («уникальный», «единственный в своем роде») в буквальном значении – «сирота», что создает намек на сиротство Мухаммада. Этот бейт приводится у Диххуда как единственный пример отнесения этой метафоры к пророку Мухаммаду [Диххуда, сл. ст. ?? ????]. Знаки благосклонности (???? ???) – возможно, аллюзия на кораническое выражение ????? ???? ???? [30: 49 (50)], ср. коммент. к б. 1361. Слово ???? (мн. от ???, аср «след, отпечаток; действие; примета, знак») в переводах Корана дается как «след» (Крачковский, Саблуков) и «примета» (Османов). Однако «след» в русском языке означает «признак, примета чего-либо прошлого, бывшего, <…>, минувшего» [Словарь Даля], «отпечаток ч.-л. на какой-н. поверхности. След ноги на песке» и в переносном значении: «Остаток или признак чего-н.», как пример приводится выражение «следы преступления» (ср. [Словарь Ушакова]); таким образом, слово «след» имеет семантический ореол, несовместимый с понятием Бога, выраженным в «Маснави». Здесь и в б. 1360–1362 выбрано слово «знак» как имеющее более широкую семантику, чем «примета», и лучше встраивающееся в разнообразные контексты. Щедрый (????) – одно из «прекрасных имен» Аллаха, см. коммент. к заглавию перед б. 215.]
Ибо он иной, чем мы, хоть он и [один] из нас,
Мы все – медь, а он – чудотворный эликсир.
Тех дивных чудес, какие я видел [явленными] в нем,
Не видывал я ни у друзей, ни у противников.
Того, что милость Твоя вложила в это дитя,
Никто не явит и после ста лет борьбы за веру[523 - Борьба за веру (в ориг. ????) – в суфийском контексте понимается как борьба с собственной низменной природой. См. также [Маснави 2007, с. 107, глава «Толкование [предания]…]» и коммент. 84].].
Поскольку я с несомненностью видел Твое великое попечение
О нем, [то и не сомневаюсь, что] он – жемчужина из Твоего моря.
995 Я приведу его заступником к Твоему чертогу —
Скажи мне о его [теперешнем] состоянии, о знающий состояния [всех]!»
Изнутри Ка‘бы скоро раздался глас:
«Уже сейчас он явит тебе свое лицо[524 - Другой вариант прочтения: «Изнутри Ка‘бы раздался глас: Торопись!»].
Двумястами счастий он ублажен Нами,
Двумястами воинств ангельских он охраняем Нами[525 - Замани отмечает, что двести здесь не конкретное число, но символ изобильности.].
Его внешнее Мы сделаем известным всей Вселенной,
Его внутреннее Мы утаим от всех.
Вода и глина – золото копей, [а] Мы – золотых дел мастер,
Иногда Мы чеканим из него ножной браслет, а иногда – перстень
с печатью![526 - Вода и глина – золото копей, [а] Мы – золотодел – отсылка к хадису: «Люди подобны копям с серебром и золотом» (????? ????? ?????? ????? ? ?????). Смысл: человек, сотворенный из воды и глины, возвышается и уподобляется золоту благодаря, согласно Замани, воздействию духа Божия и следованию учению пророков и святых. Иногда Мы чеканим из него ножной браслет, а иногда – перстень с печатью! – каждому человеку определяется мера достоинства, так же, как это бывает с золотыми изделиями: например, перстень с печатью, надеваемый на правую руку как символ власти, занимает более почетное положение, чем ножной браслет.]
1000 Иногда делаем из него перевязь для меча,
А иногда – цепь на шею льва[527 - Из него – из золота.].
Иногда делаем из него померанцы для трона,
Иногда – венцы на темя взыскующих царства[528 - Померанцы для трона (????? ???) – имеются в виду золотые цитроны или померанцы, украшавшие трон шахов Ирана.].
Великой любовью любим Мы эту землю,
Ибо она простерта в послушании[529 - Земля (???) – в настоящей главе реализуются все оттенки значения этого слова: в буквальном смысле – это дорожная пыль, прах земной, само вещество земли; метафорически – это вещество, из которого сотворен человек, и как метонимия – человек вообще; эта земля может обозначать и совершенного человека, в данном случае – пророка Мухаммада. Простерта в послушании— букв. «находящаяся в положении (месте) приятия (согласия, довольства [Божиим промыслом]» (?????? ?? ?? ???? ???). Под землей здесь снова подразумевается человек (по некоторым толкованиям, например Шахиди [Маснави, CD-версия], – не человек вообще, но пророк Мухаммад); земля, простертая в послушании – человек, принимающий со смирением свою участь; удовлетворенность своей участью – одно из качеств, необходимых для прохождения суфийского пути. Джа?фари трактует второе полустишие как определение к слову «земля»: «…любим Мы эту землю, которая смиренно простерта под твоими ногами]…» [Маснави, CD-версия].].
То явим Мы из нее такого царя, [как Мухаммад],
А то и его самого заставим прийти в восторженное безумие перед Царем[530 - Досл.: «Иногда его/ее сделаем обезумевшим/обезумевшей [от любви] перед царем». Здесь принято следующее толкование: в первом полустишии ?? («он») – Мухаммад, тогда под царем понимается Всевышний. Возможно другое понимание: царь – это сам Мухаммад, а он/она – «земля». В этом случае перевод второй строки такой: Иногда ее (землю, т. е. людей, сотворенных из земли) заставляем приходить в восторженное безумие перед [духовным] царем (т. е. Мухаммадом).].
Сотни тысяч возлюбленных и влюбленных, из нее [сотворенных],
[Пребывают] в жалобах, мольбах и искании[531 - Сотни тысяч возлюбленных и влюбленных, из нее… (?? ?????? ???? ? ????? ?? ??) – Замани ?? («он» или «она») относит к земле: Мы создаем из этой земли сотни тысяч тех, кто влюблен, и тех, кто любим; и все они постоянно стонут, взывают и ищут. По Николсону, ?? относится к Мухаммаду, и первое полустишие понимается так: «Сто тысяч влюбленных из-за него (т. е. ради Мухаммада)…»; так же и по толкованию Акбарабади, см. (Замани).].
1005 Таково Наше дело – да ослепнут глаза тех,
Кто к Нашему делу не имеет душевной склонности!
Щедрую милость Мы даруем земле потому,
Что [всегда] ставим блюдо с пищей перед нуждающимися[532 - Нуждающийся (?? ???) – также «неимущий». По интерпретации Замани; щедрая милость, даруемая земле, состоит в том, что из нее может быть создан «влюбленный» (????): человек, который не приписывает себе никаких достоинств и, подобно нищему, молит Бога о милости, может сделаться ‘ашиком – «влюбленным», стяжавшим духовную любовь к Другу. По другой версии, под «неимущими» подразумеваются «простые люди», нуждающиеся в духовной трапезе – наставлениях пророков и святых [Шахиди, CD-версия].],
Ибо [снаружи] у земли вид темной пыли,
А внутри у нее – свойства светлости[533 - Николсон, с отсылкой к [М1, б. 2660]: земля потенциально содержит в себе Адама, материальное тело которого являет Божественную тайну «чистого света». Поверхность земли грубая, серая и «бедная», но внутри у нее – свет и сияние, поскольку из сердцевины земли произрастают яркие и изящные растения; так и всякий раз, когда идущий по духовному пути смиряет себя и приравнивает к праху земному, из «сердцевины» его души вырастают цветы духовного просвещения и зеленые травы благих дел (Замани).].
Ее внешнее с ее внутренним враждует,
Ее внутреннее подобно самоцвету, а внешнее – простому камню[534 - Как указывает Ибн Араби, «человек состоит из избегающих друг друга противоположностей» [Ибн ал-Араби 1995, с. 164]. Замани: в этом и последующих бейтах противопоставляются внешние свойства земли, т. е. люди «земные», подвластные естеству, и ее внутреннее сокровище, т. е. люди, созерцающие Истину.].
Ее внешнее говорит: «Мы таковы, [какими видимся], и все тут»,
Ее внутреннее говорит: «Оглядись хорошенько вокруг!»
1010 Ее внешнее отрицает: «Нет никакого внутреннего!»
Ее внутреннее говорит: «Постой, мы покажем тебе [его]!»
Ее внутреннее и ее внешнее [постоянно] в борьбе [друг с другом],
От своего терпения оба, несомненно, выигрывают[535 - Терпение (???) – см. также коммент. к б. 14. Смысл бейта: в борьбе, которую дух человека (внутреннее земли) ведет с его «животной» или «низшей» душой (т. е. с внешним земли), оба выходят победителями: дух укрепляется, а животная душа преображается и одухотворяется.].
Из этой угрюмой земли Мы творим формы,
Ее сокровенную улыбку делаем явной,
Ибо внешнее земли – скорбь и плач,
А внутри нее – сотни тысяч улыбок.
Мы – Открывающий тайны, Наше дело состоит в том,
Чтобы все потаенное извлекать из укрытия.
1015 Пусть вор упорствует и не сознается –
Шихна истязаниями все обнаружит[536 - Шихна (????) – начальник городской стражи, назначаемый для управления городом.].
Эти земли утаивали Наши совершенства,
Пока Мы мучительными испытаниями не заставили их сознаться[537 - Утаивали Наши совершенства – творческие силы и совершенные свойства, полученные от Всевышнего, земля скрыла в своих недрах, как вор скрывает в тайнике похищенное у других людей; или же: земля – потенциальный творец множества прекрасных и великолепных явлений, а воля Всевышнего заставляет реализоваться все эти скрытые в земле возможности. Под скорбями можно понимать жару, холод, дождь и прочие «мучительные испытания» (?????), которым Всевышний подвергает землю, чтобы она «отдала» таящиеся в ней растения и сокровища (ср.: [Маснави 2009, с. 172–173]). Метафорический смысл бейта: под землей понимается человек; его внешнее, т. е. тело, создано из материальных «элементов», но в этом теле, словно в копях и рудниках, таятся сокровища духа, которые обнаруживаются испытаниями – покаянием и аскетизмом; или же: как из земли вырастают растения, так «земная» человеческая природа может произрастить прекрасные цветы духа.].
Немало дивных детей у нее было,
Но Ахмад их всех превзошел[538 - Ахмад – см. коммент. к б. 816.].
Земля и небо возвеселились и воссмеялись:
«Вот какой царь родился от нашего сочетания!»
Небо распускается [как цветок] от радости о нем,
Земля стала подобной лилии от его благородства[539 - Распускается (в ориг. ?? ?????) – в другом значении – «улыбается». Благородство (?????), иначе: свобода – атрибут, закрепленный в поэзии за лилией: земля стала свежей и чистой, словно цветок лилии; по Николсону, здесь также указывается на то, что земля освободилась от тяжести и мрака своей материальной природы.].
1020 Твое внешнее и твое внутреннее, о прекрасная земля,
Пребывают словно в сражении и тяжбе[540 - Твое внешнее и твое внутреннее, о прекрасная земля (????? ?? ????? ?? ??? ???.) – И Николсон, и Замани понимают хуш как определение к хак: захир-ат ба батин-ат, эй хак-и хуш… Весь бейт предлагается понимать как посылку: «Поскольку твое внутреннее и твое внешнее, о прекрасная земля <…>». В шархе Насави [CD-версия] предлагается другое прочтение: захир-ат ба батин-ат, эй хак, хуш [башанд]: «Твое внешнее и твое внутреннее, о земля, да будут радостны, ибо они пребывают в сражении и состязании друг с другом!» В любом случае здесь продолжается сравнение человека с землей, его материальная природа противопоставляется духу [CD-версия].].
Если кто станет сражаться с самим собой во имя Истинного,
За то чтобы его внутренняя суть стала врагом цвета и запаха[541 - Цвет и запах (??? ? ???) – привлекательность, пышность, великолепие, т. е. земные блага и соблазны материального мира во всем их многообразии. Другое прочтение второго полустишия: «До тех пор, пока его внутренняя суть не станет врагом цвета и запаха».],
[И] его мрак вступит в смертельную схватку с его светом, —
[Знай, что] солнце его души не испытает заката[542 - Б. 1020–1022: Мрак и свет – тело и душа, природное и сверхприродное начала; это полустишие Замани понимает как завершение посылки, начатой в б. 1020 и 1021. Солнце его души не испытает заката – см. б. 460 и соотв. коммент.].
Каждому, кто усердствует в испытаниях ради Нас,
Небо подставит спину под ноги.
Твое внешнее стонет из-за тьмы,
Твое внутреннее – цветник в цветнике[543 - Замани предлагает следующее объяснение внутреннего смысла бейта: некоторые мистики (‘арифы) и шейхи, боясь, что тайна Божия будет разглашена и введет людей в соблазн и волнение, не желали, чтобы недостойные и неготовые люди проникли в их внутренний мир, поэтому они старались обманчивым наружным поведением скрыть свое радостное внутреннее состояние и представить себя людям не такими, каковы они на самом деле. Эта мысль будет развиваться в следующих бейтах.].
1025 Так, суфий нарочно [сидит] с хмурым лицом,
Чтобы не смешиваться со всяким, убивающим свет.
Познавшие нахмурили лица – [они] словно ежи[544 - Познавшие (в ориг. ?????) – ‘арифы, обладающие особым – внутренним, «Божественным» – знанием (ма‘рифа), что часто сопоставляется с гносисом (например, в [Кныш 2004]).],
Прячут свою радость за грубыми колючками.
Сад спрятан, а колючки вокруг сада видны:
«Эй, враг-ворюга, держись подальше отсюда!»
О еж, ты сделал колючки стражами,
Голову, словно суфий, спрятал в воротник[545 - Еж – ??????, букв. «колючеспинный».],
Чтобы ни о полушке твоей радости не проведал бы никто
Из тех, у кого лицо розы, а нрав – шипа…[546 - В ориг.: ?? ??? ?? ??? ????? ???? ?? ?? ??? ??? ???????? ?????? (та каси ду чар данг-и айш-и ту * кам шавад з-ин гул-рухан-и хар-ху). та каси ду чар данг-и айш-и ту * кам шавад з-ин гул-рухан-и хар-ху) – как отмечает Замани вслед за Николсоном, этот бейт крайне труден для понимания и немногие комментаторы берутся его толковать. Николсон с некоторыми оговорками принимает вариант прочтения ду-чар-и данг-и, где дучар – именная часть составного глагола дучар шудан, т. е. «встречать(ся), знакомиться», а кам как отрицательную частицу; в этом случае смысл предложения: «чтобы никто из низких не узнал о твоей радости», «не напал на твою радость».]
1030 «Хотя твой ребенок нравом – младенец,
Оба мира им вскармливаются[547 - Продолжение рассказа о Мухаммаде-ребенке. Оба мира им вскармливаются – букв. «оба мира его дармоеды» (обыгрывается созвучие слов ????, тифл – «дитя», «младенец» и ?????, туфайл – «прихлебатель», «дармоед»: он – младенец, но оба мира – его «младенцы», т. е. им вскармливаются и существуют благодаря ему. В этой строке – аллюзия на известный хадис «Если бы тебя, о Мухаммад, не было, Я не создал бы мир» или: «Если бы не было Мухаммада, Я не создал бы Адама».].
Мы весь мир им (Мухаммадом) оживотворяем,
Небосвод делаем рабом, служащим ему».
Сказал ‘Абд ал-Мутталиб: «Где же он сейчас?
О Знающий тайное, укажи правильный путь!»

‘Абд ал-Мутталиб просит дать ему знак, где найти Мухаммада (мир ему!). Изнутри Ка‘бы приходят ответ и указание
Изнутри Ка‘бы донесся до него голос:
«О ищущий это дитя, указующее истинный путь![548 - Указующее истинный путь – в ориг. ????, рашид; среди других значений – «обретший спасение», «следующий истинным путем», «зрелого ума», «отважный» [Диххуда, сл. ст. ????]. Данное значение выбрано, чтобы сохранить «изюминку» бейта: поиски заблудившегося ребенка, который сам выводит заблудших на истинный путь. Но в любом случае имеет место противопоставление: ребенок, который считается потерявшимся и беспомощным, на самом деле обладатель зрелого ума, идет истинным путем и других этим путем ведет.]
Он в такой-то долине, под таким-то деревом».
Счастливый старец поспешил туда.
1035 У его стремени – курайшитские эмиры,
Ибо его (Мухаммада) дед был из знатных курайшитов.
Все его предки, начиная от Адама, —
Великие [мужи] в пирах, войнах и кровавых битвах.
Эта цепочка предков была внешней оболочкой для него,
Который был квинтэссенцией высоких шахиншахов[549 - Квинтэссенция – ??????, букв. «отцеженный», «отфильтрованный», «очищенная жидкость». Ср. с хадисом, где последовательно перечисляются предки Мухаммада вплоть до пророка Ибрахима (Авраама): «Всевышний Господь из детей Ибрахима избрал Исмаила. А из детей Исмаила избрал Кинану. А из детей Кинаны избрал Курайша. А из курайшитов избрал бани Хашим. А из бани Хашим избрал меня» (?? ???? ????? ????? ?? ??? ??????? ??????? ? ????? ?? ??? ??????? ? ????? ?? ??? ??????? ??? ????? ? ????? ?? ??? ????? ????? ? ????? ?? ???? ??? ???? ? ??????? ?? ??? ????).].
А сердцевина его не связана ни с какой родословной и чиста;
От Рыбы до [звезды] Симак нет никого, кто был бы с ним в родстве[550 - От Рыбы до [звезды] Симак (?? ??? ?? ???, аз самак та симак) – от мифологической Рыбы (самак), несущей на себе Землю, до звезды Арктур (симак), т. е. во всей Вселенной снизу доверху. Нет никого, кто был бы с ним в родстве – иначе: нет никого того же рода, что он, нет никого, подобного ему.].
Никто не доискивается, как родился и как существует Свет истины,
Какая нужда одеянию[– дару] Истинного в утке? и основе?[551 - Свет истины – имеются в виду либо Божественный свет, даруемый через пророка Мухаммада, либо сам пророк Мухаммад: представление о пророке Мухаммаде как «свете от света Бога» играло важную роль в мистике суфиев. Концепция «Света Мухаммада» опирается на слова из суры «Свет»: «Аллах – свет небес и земли. Его свет – словно ниша, в которой – светильник, заключенный в стекло, подобное жемчужной звезде» [Коран 1995, 24: 35]. Продолжение рассуждения об уникальности и инаковости Мухаммада: одеяние, дарованное Истинным Богом, не соткано обычными средствами, т. е. Свет Истины не имеет материального происхождения и не зависит от естественных обстоятельств.]
1040 Малейшее одеяние, которым награждает [Он],
Превосходит изукрашенный наряд солнца[552 - Изукрашенный наряд (????) – здесь узорчатая златотканая парча; наряд солнца – убранство, которым солнце украшает землю, преображая ее в свете своих лучей (образ встречается уже у Фирдоуси) или вызывая на ее поверхность зелень и цветы. Второй вариант предпочтительнее, так как при таком прочтении в бейте, завершающем рассказ, смыкаются оба ряда: буквальный – мрачная земля, которая может произрастить прекрасные цветы, таящиеся в ее недрах, и метафорический – «темная», материальная природа человека, которая может достигнуть духовного совершенства благодаря скрытым в ней возможностям. В любом случае смысл бейта: свет Истины одаряет душу несравненно более прекрасным «нарядом», чем солнце одаряет землю, расцвечивая ее своими лучами или украшая ее растениями и цветами.].

Окончание истории о том, как Божественное Милосердие призывало Билкис[553 - Начало рассказа о Билкис см. в главе «Как Билкис освободилась от царства…» (б. 859 и далее).].
«Восстань, о Билкис! Приди и узри царство![554 - Николсон видит здесь аллюзию на Коран: «Сказано ему: “Войди в рай!” Он сказал: “О, если бы мои люди знали, за что простил мне Господь и сделал меня из почтенных!”» [36: 25–26 (26–27)], где речь идет о человеке, увещевавшем своих сограждан последовать за посланцами Аллаха (ср. ниже, заглавие следующей главы).]
Собери жемчужины на берегу Божьего моря!
Твои сестры – обитательницы высокого свода,
А ты зачем тут правишь падалью?[555 - Николсон под «сестрами Билкис» понимает души пророков и святых, Замани – верующих жен- щин. Во втором полустишии – аллюзия на хадис: «Мир – падаль, а желающие его – псы» (?????????? ? ?????? ????).]
Сестрам твоим от [Своих] благородных щедрот
Не знаешь разве, что даровал тот Султан?
Зачем же ты в радости набираешь барабанщиков:
«Я – царица и глава этой банной печи!»?![556 - Набираешь барабанщиков – об обычае бить в барабаны и литавры для уведомления подданных о статусе того или иного правителя см. [Маснави 2007, 2142 и коммент. 41]. Сравнение мира сего с банной печью обосновывается в б. 238–256.]

Притча о том, как человеку свойственно довольствоваться миром сим, о его алчности в стремлении [к земным благам] и о его безразличии к счастью, [озаряющему] духовных [людей], которые также принадлежат к роду [человеческому], восклицающих: «О, если бы мои люди знали!»[557 - О, если бы мои люди знали – цитата из Корана: «Он сказал: “О, если бы мои люди знали, за что простил мне Господь и сделал меня из почтенных!”» [36: 26 (27)].]
1045 Собака увидела на улице слепого нищего,
Набросилась на него и разорвала его рубище.
Мы это уже рассказывали, но во второй раз
Повторим ради подтверждения своего рассказа[558 - Б. 1045–1048 дублируют притчу из второго дафтара (см. [Маснави 2, б. 2354–2361], но здесь ей дается новое истолкование: там речь шла о человеке, не способном распознать святого, здесь же говорится о душевном состоянии тех, кто привержен только к благам земного мира.].
Слепой сказал ей: «Твои сотоварищи
Сейчас охотятся в горах в поисках добычи.
Твои собратья в горах охотятся на онагров,
А ты на улице охотишься на слепца?»[559 - Смысл притчи: собака, охотящаяся на нестоящую добычу – нищего слепца, символизирует здесь человека, которого интересуют только «нестоящие», т. е. земные, материальные удовольствия; он призывается «охотиться на онагров»,т. е. стремиться к высоким целям. Далее (б. 1052) со слепцами будут сравниваться духовно ослепленные последователи лицемерных лжеучителей.]
Оставь свое притворство, трусливый шейх!
Ты – соленая вода, собравшая [вокруг себя] кучку слепцов[560 - Здесь притча заканчивается, и начинается ее истолкование. Трусливый (в ориг. ?????) – в другом значении – «убегающий». Трусливый шейх! – обращение к людям, которых можно сравнить ссобакой из вышеприведенной притчи (б. 1045–1048): та боится охотиться на достойную добычу, а эти бегут от подлинного духовного просвещения. По Шахиди, ?????, нафур здесь употреблено в значении ?????, манфур – «отвратительный, ненавистный». Соленая вода – не способная утолить жажду; ложные учения мира сего.].
1050 [Ты словно бахвалишься: ] «Это мои ученики, а я – соленая вода,
Они пьют от меня и становятся слепыми»[561 - Лживый и трусливый шейх обманывает своих последователей. Понимая, что не способен утолить их духовную жажду, он сначала ослепляет их своими ложными учениями, а потом подчиняет себе, делая этих «слепцов» своей добычей.].
Услади свою воду из моря [Божественной] близости,
Не делай дурную воду ловушкой для этих слепцов[562 - Море близости (??? ????) – аллюзия на Коран [18: 64 (65)]: «<…> одного из рабов Наших <…> Мы научили от близости Нашей одному знанию» (цит. по [Маснави 2007, коммент. к б. 813]. По Диххуда [сл. ст. ???? и ????], «даруемое от близости» – это то, что человек получает не в результате своих усилий и не по заслугам, а как дар Божественной милости; так, ‘илм мин ладун (араб.) и персидский эквивалент ‘илм-и ладуни – это «знание от близости», т. е. знание полученное через Божественное вдохновение (ср. б. 1296 и далее).].
Встань, взгляни на львов Господних, ловителей онагров!
Что же ты, словно та собака, в своем лицемерии, ловишь слепцов?
Каких же онагров [они ловят]? Не нужна им иная добыча, кроме Друга,
Все они – львы и ловители льва и опьянены Светом[563 - Смысл бейта: великие мужи духа охотятся не на земную добычу, они стремятся только к соединению с Божеством. Все они – Львы – здесь со львами сравниваются святые мужи, ?????? ???? (ср. б. 414 и соотв. коммент.); ловители льва – букв. значение слова ??????; здесь под львом подразумевается Истинный. Одновременно резонируют и переносные значения слова ширгир: «отважный», «опьяненный».].
В созерцании этой добычи и охоты Царя
Все они оставили [свою] охоту и умерли в смятении[564 - Оставили [свою] охоту – отказались от упования на собственные усилия и полностью предались Божественной воле. Николсон видит здесь аллюзию на хадис: «Воистину, Аллах Всевышний сказал: Кто враждовал с одним из Моих вали, того Я уже призвал на войну. Не приблизится ко Мне раб Мой ничем более привлекательным для Меня, нежели тем, что я уже обязал его выполнять. Мой раб, выполняя дополнительные предписания, приблизится ко Мне настолько, что я буду слухом его, которым он будет слышать, и зрением его, которым он будет видеть, и рукой его, которой он будет хватать, и ногой его, которой он будет ступать…» (перевод по [Маснави 2007, с. 142, коммент. к б. 1938], арабский текст там же).Умерли в смятении – имеется в виду не физическая смерть, но достижение состояния ???, фана, уничтожения в Боге (см. коммент. к б. 399); согласно знаменитому маснави Фарид ад-дина ‘Аттара «Мантик ат-Тайр», это состояние у «идущего к Истине» наступает после прохождения мучительного состояния смятения («долины смятения»), где «каждое дыхание становится подобным мечу, где странника ждут тяжкие стоны, печаль и страдание и днем и ночью, но нет ни дня ни ночи… Странник пропадает, уничтожается, исчезает в бездорожье долины смятения, не ведая ничего ни о себе, ни о других созданиях… не знает, существует он или нет, ученый он или простец, внутри он или вне, открыт или сокрыт… в бытии он или в небытии или то и другое одновременно; ничего не знает о себе и даже не знает, что не знает… Влюблен, но не знает в кого; не мусульманин и не язычник – но кто же?! Сердце его исполнено любви и пусто одновременно [‘Аттар, Мантик ат-Тайр, с. 298, беседа 43:0]. (о понятии «смятение, изумление» (???? или, как в настоящем бейте, ?????) см. также коммент. к б. 968 и 1407 и [Маснави 2007, б. 312–314).].
1055 Взял их Друг, словно умерших птиц,
Чтобы[, сделав их приманкой] охотиться на их сородичей[565 - Такой способ охоты на птиц описан в б. 317 первого дафтара. Смысл бейта: как охотник, поместив в капкан мертвую птицу, звуками манка заманивает других птиц ее породы, так и Всевышний посредством святых, отрекшихся от собственного «я» и предавшихся Ему, привлекает к Себе род человеческий.].
Умершая птица не имеет [собственной] воли ни к соединению,
ни к разделению,
Читал ли ты: «Сердце – между двумя перстами»?[566 - Не имеет [собственной] воли ни к соединению, ни к разделению – мертвая птица ничего сама не решает и ничего не может, она не имеет собственной воли ни встретиться, ни разлучиться, но подчинена во всех своих действиях руке держащего ее. Отсылка к хадису: «Сердце верующего находится между двумя перстами Господа, и Он поворачивает его, как хочет» (??? ?????? ??? ?????? ?? ????? ?????? ????? ??? ???). См. также б. 911 первого дафтара и приведенное в комментарии изречение Сахла б. ?Абд Аллаха ат-Тустари: «Начальная стоянка в уповании [на Аллаха] – когда раб [Божий] пребывает в руках Аллаха как мертвец в руках обмывальщика трупов, вертящего его как вещь, у которой нет ни движения, ни обустройства» (пер. О. Акимушкина, цит. по [Маснави 2007, с. 81–82], арабский текст см. там же).]
Всякий, на кого идет охота, [если] на Его умершую птицу
Будет смотреть, станет добычей Владыки[567 - Смысл: мертвая птица – приманка, охотник приманивает птиц, манипулируя мертвой птицей, которая «двигается» по его воле; так и святые делают все, что Аллах велит, и люди, глядя на них, «улавливаются» Им. Аллюзия на Коран: «Кто повинуется посланнику, тот повинуется Аллаху» [4: 82 (80)].Возможен и такой перевод бейта: «Всякий, кто сделался добычей Его мертвой птицы, ? Когда видит [истинное положение вещей], [понимает, что] он стал добычей Владыки».].
Всякий, кто отвернется от этой мертвой птицы,
Никогда не сподобится попасть в руки этого Охотника.
[Птица] говорит: «Не смотри, что я – как падаль,
Смотри на любовь Царя, хранящую меня[568 - Смысл бейта: умершая птица, т. е. Божий слуга (пророк, суфий, святой), «умерший при жизни» (см. б. 1054) всем своим существом говорит: «Не смотрите на то, что я, подобно мертвым, не имею собственной воли и желаний, а смотрите, как Всевышний, “охотящийся” на сердца, по Своей любви сделал меня орудием для назидания других людей».].
1060 Я не падаль, я убита Царем,
Это только с виду я подобна падали.
Раньше я двигалась благодаря крыльям и перьям,
Теперь я двигаюсь благодаря руке Праведного Судии.
Мое преходящее движение покинуло мою оболочку,
Теперь мое движение пребудет вечным, ибо оно – от Него.
Любого, чьи движения отклоняются от моих,
Будь он сам Симург, я презренным образом убью[569 - Чьи движения отклоняются от моих – букв. «всякого, кто движется криво (т. е. неправильно) перед моим движением»: кто идет ложным путем, не следует тому пути, который Всевышний указывает посредством Своих святых. Симург – см. коммент. к б. 837.].
Берегись! Не смотри на меня, как на мертвую, если ты [духовно] жив,
Увидь, что я в руке Царя, если ты раб [Его].
1065 ‘Иса оживлял мертвых чудотворством,
Я же – в руке Того, кто создал ‘Ису[570 - Чудотворством (??? ??, аз карам) – у Николсона – «благодатью» (by his grace); К. Замани указывает на две возможные интерпретации: «чудотворством, которое даровано Всевышним» и «чудесным дарованием жизни мертвецу». В руке Того, кто создал ‘Ису – в исламе ‘Иса, сын Марйам, – особо почитаемый пророк. Его именуют приближенным к Богу, праведником, Словом Божиим, не отрицается Его непорочное зачатие; по преданию, одним из чудесных свойств ‘Исы была способность своим дыханием оживлять мертвецов. При этом полностью отвергается главная доктрина христианства – несотворенность Иисуса и Его единосущие с Богом.].
Как бы я могла остаться мертвецом, будучи сжатым [в руке] Господа?
Так же не думай, что такое было бы возможно в длани ‘Исы[571 - Сжатый в руке – (?? ????, кабза, кабз) – букв. «схватывание, сжимание в горсти» [Диххуда, сл. ст. ???]. Переносные значения – «взятие, овладение» и «умирание», т. е. взятие души ангелом смерти. В суфизме слово кабз – важное понятие, означающее стесненное состояние души, «ощущение тьмы, давящего одиночества пустыни <…>, в состоянии кабз „я“ исчезает <…>, человек полностью предоставлен Богу, у него не остается ни собственной личности, ни даже сил хотеть чего-то; и именно из этой тьмы может неожиданно воссиять свет единения с Богом». Это состояние противопоставлено состоянию «расширения» или «раскрытости» – баст (???) [Шиммель 1999, с. 107]. См. также: [М2: 2961].].
Я [оживляю как] ‘Иса, но каждый, кто обрел жизнь
От моего дыхания, пребудет вечно.
Был [мертвец] оживлен ‘Исой, но снова умер;
Радостен тот, кто предал душу этому ‘Исе.
Я – посох в руке своего Мусы,
Мой Муса сокрыт, я же явлен здесь[572 - В подтверждение своей мысли Руми обращается к кораническому сюжету: когда Муса ударил своим посохом по морю, оно расступилось и пропустило израильский народ, а затем сомкнулось над войском Фир?ауна и потопило его [26: 63–66] (ср. также б. 785 и соотв. коммент.). Смысл бейта: совершенный человек (инсан-и камил) считает себя лишь орудием в руках Всевышнего, так же как посох был бездушным орудием в руках Мусы.].
1070 Для предавшихся [Держащему меня] я стану мостом через море,
Для Фир‘ауна я стану драконом»[573 - Предавшихся – буквальное значение слова ????????, т. е. «мусульмане», употребленного в оригинале (ср. [Маснави 2007, с. 72, б. 801 и коммент.]); стану драконом – намек на одно из знамений, долженствовавших доказать боговдохновенность посланнической миссии Мусы: его посох, будучи брошен на землю перед Фир?ауном, превратился в змея (дракона) [Коран, 7: 101–114 (103–117)]. Смысл бейта: мусульмане, т. е. предавшиеся вере, сравниваются с еврейским народом, послушавшим Божия повеления, пришедшего через Мусу, гонители веры – с Фир‘ауном. Для первых действия мертвой птицы будут спасительными, вторых же они приведут к погибели. По другим толкованиям, совершенный святой (вали-и камил), послушный воле Божией, проведет верующих через море житейское и спасет их от самих себя, уничтожив их «животную душу» (нафс).].
Не считай, сынок, что этот посох существует сам по себе,
Ведь посох без длани Истинного не будет таким [каков он есть][574 - Букв.: «Этот посох не считай, о сын, одним». В бейте развивается сравнение, приведенное в б. 1069: посох действует только по воле держащего его.].
Посохом была и волна потопа, которая от боли
Поглотила пышность служителей колдовства[575 - Очередная аналогия, иллюстрирующая необходимость за всеми действиями видеть не их непосредственного исполнителя, но Того, кто эти действия направляет: всемирный потоп, неоднократно упоминаемый в Коране, назван здесь таким же орудием Всевышнего, как и посох Мусы. С помощью потопа был уничтожен нечестивый народ, поклонявшийся идолам. Служители колдовства могут символизировать также и «животную душу» человека, нафс (ср. коммент. к б. 1070). Николсон указывает на сравнение нафса с колдунами в [М3: 4074].].
Если я возьмусь перечислять посохи Господа,
Я разорву в клочья лицемерие последователей Фир‘ауна;
Но на этой сладкой траве со свойствами яда
Оставь их, пусть еще попасутся несколько дней[576 - Аллюзия на Коран: «Оставь их, пусть они едят, наслаждаются, и надежда их отвлекает. Потом они узнают» [15: 3].].
1075 Если бы не было великолепия Фир‘ауна и его владычества,
Чем бы тогда питалось адское пламя?![577 - Великолепие (???) – в другом значении – «чин». В околокоранических преданиях Фир‘аун, кичившийся своим могуществ и богатством, требовал, чтобы его считали богом и воздавали ему соответствующие почести.]
Откорми его, а после убей, о мясник,
А то псы в аду проголодались![578 - Мясник – мир сей, вскармливающий своих питомцев, чтобы потом их убить, сравнивается с мясником; псы в аду – по некоторым шархам, адские мучения и наказания.]
Если бы в мире не было врага и противника,
Умер бы гнев среди людей[579 - Этот пример приводится для лучшего изъяснения свойств ада, описываемых в следующем бейте.].
Ад – это тот гнев, он нуждается во враге,
Чтобы жить, а если не будет [врага], Милосердие [Всевышнего] убьет его[580 - Ад сравнивается с гневом из примера в предыдущем бейте.].
Тогда осталась бы одна доброта без кары и ярости,
Как же тогда могло бы иметь место царское совершенство?![581 - В б. 1078–1079 названы свойства, соответствующие «прекрасным именам» Аллаха. С одной стороны, это «свойства красоты» (??? ?????), т. е. Милосердие (?????) и Доброта (???), с другой – «свойства величия», т. е. «гнев, ярость, наказание» (???). См. также [Маснави 2007, коммент. к б. 242]). Царское (т. е. Божественное) совершенство включает в себя свойства обоих типов.]
1080 А те, которые не уверовали, потешались
Над притчами и ясными разъяснениями поминающих[582 - Которые не уверовали (??????) – букв. «отрицающие»; «ясные знамения» (????? ??????) – «[ясные] разъяснения поминающих»; вариант перевода выбран для сохранения коранической аллюзии: «А когда читаются им Наши знамения ясно изложенными, ты узнаешь на лицах тех, которые не уверовали, непризнание <…>» [22: 71 (72)] и: «<…> Те же, которые неверны, скажут: “Что желает Аллах этим, как притчей?” Он вводит этим в заблуждение многих и ведет прямым путем многих. Но сбивает Он этим только распутных» [2: 24 (26)].].
Потешайся и ты, если хочешь!
Сколько ты собираешься жить? О падаль, сколько?..
Радуйтесь, о любящие, [пребывающие] в мольбе,
У этой двери, ибо сегодня она откроется.
У каждого растения будет своя грядка
В саду: и у чеснока, и у каперсника[583 - Растение (в ориг. ????) – т. е. растения, употребляемые как приправа при приготовлении пищи, пряности.].
Каждая на своей грядке вместе со своими сородичами
Пьет влагу, чтобы достигнуть зрелости[584 - Со своими сородичами – букв. каждый со своим родом (?? ??? ???).].
1085 Ты, который с шафрановой грядки, шафраном
Будь и не смешивайся с другими[585 - Под шафраном здесь подразумевается крокус посевной – душистое садовое растение, высушенные красные («шафранного цвета») рыльца цветков которого принадлежат к числу наиболее ценимых и дорогостоящих пряностей.].
Пей влагу, о шафран, а когда дозреешь
До свойств шафрана, попадешь в ту халву[586 - Халва – метафора божественной благодати, частый образ в поэзии Руми. Шафран, попадающий в халву и смешивающийся с ней, символизирует душу, достигшую мистического просвещения и единения с Богом, которое может быть достигнуто истинно верующими. Многие комментаторы видят внутренний смысл бейта в том, что, так же как шафран впитывает влагу, чтобы достигнуть зрелости и стать достойным попасть в халву, так и суфии, чтобы достигнуть сладости мистического просвещения и созерцания Истинного Бога, должны на ниве этого мира насыщаться водой послушания и благочестия. Свойства шафрана (в ориг. ???????, за?фарани) – «шафранность»; Замани указывает и на второй вариант прочтения ???????: за‘фаран-и, «шафран еси», в этом случает перевод бейта такой: «Пей влагу, о шафран, пока не созреешь, ? [Ведь] ты шафран, [и поэтому] попадешь в ту халву». Так же понимает и Николсон.].
Не забирайся в грядку с репой,
Ибо [репа] не совпадет с тобой ни природой, ни обычаем[587 - Не забирайся (?? ??? <…> ??? ????) – досл.: «не суй свою морду»; однако в классической поэзии слово пуз необязательно имеет такой уничижительный оттенок, как и в русском (ср., например, ???? ??? ??? – «газель с прекрасной мордой» у Мунджика Тирмизи, цит. по [Диххуда, сл. ст. ???]). Обычай (???) – также «вера, религия».].
Ты на [своей] грядке, она на [своей] грядке, оба здесь временно оставлены,
Ибо земля Аллаха обширна[588 - Земля Аллаха обширна – оборот, повторяющийся в Коране 4 раза, например: [Коран 1995, 4: 99 (97)] «Ангелы спросят: “Разве не обширна земля Аллаха?”». Также см. [Коран 39: 10, 9: 25]. Под «обширной (пространной) землей» здесь и в следующем бейте по различным толкованиям подразумевается духовный мир; мир Божественной истины (??? ????? ????) в противоположность земному, иллюзорному миру; рай. Акбарабади под «обширной землей» понимает сердце человека или же «Мир Подобия» (????? ????), что по толкованию Джами означает промежуточную ступень между «миром духов и миром тел» (цит. по Замани) (????? ?? ??? ???? ???? ????? ? ???? ?????).].
В особенности та земля, которая так пространна,
Что, странствуя по ней, теряются и исчезают [даже] дивы и пери[589 - Теряются и исчезают – в ориг. глагол ?? ???, имеющий оба эти значения.].
1090 В том море, пустыне и горах
Пресекаются иллюзорные представления и воображение[590 - Пресекаются (????? ?? ????) – «прекращаются, прерываются»; Карами трактует как «бывают слабыми, немощными» (???? ?? ????): в мире Истины человеческое воображение оказывается бессильным и ненужным.].
Эта [земная] пустыня посреди пустынь той [духовной земли] –
Словно один-единственный волосок, затерявшийся в полноводном море.
Та недвижная вода, движение которой скрыто,
Более свежа, более приятна, чем бегущие ручьи,
Ибо в ней, словно душа и дух,
Таятся скрытое движения и шагающие ноги.
Слушатель уснул, сократи проповедь,
О проповедник, хватит чертить на воде!..[591 - Слушатель уснул – Руми обычно читал свое «Маснави» всю ночь до рассвета, а Хусам ад-дин быстро записывал; некоторые из присутствующих, особенно когда речь шла о сложных предметах, погружались в сон. Одновременно бейт может иметь и переносный смысл – указание на сон беспечности, в котором пребывают люди. Чертить на воде – здесь: «говорить впустую».]
1095 Вставай, о Билкис, торговля идет бойко!
Беги от этих скаредных, они приведут [ее] в упадок[592 - Билкис – возвращение к б. 1044. Смысл бейта: удаляйся от тех, кто наносит ущерб на базаре веры и просвещения.].
Поднимись, о Билкис, сейчас своею волею,
Прежде чем смерть нападет на тебя.
После этого смерть так потянет тебя за ухо,
Что словно вор за стражником пойдешь ты, прощаясь с душой[593 - Прощаясь с душой (в ориг. ??? ????, джан канан) – «в агонии», «тяжко страдая».].
До каких пор ты будешь воровать подковы с ослов?
Если уж воруешь, пойди и воруй рубины[594 - Смысл бейта: до каких пор будешь воровать нестоящие вещи этого мира, если уж ты хочешь что-то украсть, кради хотя бы рубины и жемчужины [во втором полустишии намек на арабскую пословицу: «Если прелюбодействуешь, то прелюбодействуй со свободной [женщиной], а если крадешь, то кради жемчужину», которая трактуется в [М1, б. 2805 и далее].].
Твои сестры обрели царство вечное,
Ты же приняла царство жалкое и презренное[595 - Жалкое и презренное – ??? ? ????, букв. «слепое и синее». Это словосочетание часто встречается в «Маснави» в значении «жалостный, болезненный, неподобный» (ср. [Маснави 2007, б. 518 и соотв. коммент.].].
1100 О [сколь] блажен тот, кто вырвался из этого царства,
Ибо смерть это царство опустошает[596 - Смысл бейта: счастлив тот, кто по своей воле отказался от земных благ, поднялся над ними, поскольку смерть в конце концов разрушит земное царство.].
Встань же, о Билкис, приди и узри
Царство царей и султанов религии.
Внутренне он восседает в цветнике,
Внешне он – хади среди друзей[597 - Смысл бейта: «духовный царь», из тех, что упоминаются в предшествующем бейте, душой всегда пребывает в райском саду. Хади (????) – погонщик верблюдов, караванщик; в другом значении – поющий напев (???), при помощи которого караванщики побуждают верблюдов идти быстрее. Этот напев приводил верблюдов в такой восторг, что они, навьюченные тяжелым грузом, легко, словно в опьянении, проходили весь длинный и трудный путь. Как указывает Николсон, в арабской мистической поэзии ду?ши часто изображаются как верблюды, а Бог или дух Мухаммада как погонщик, поющий им в пути.].
Сад идет вместе с ним, куда бы тот ни пошел,
Но от людей он остается скрытым.
Плоды [в том саду] умоляют: отведай нас!
Живая вода притекает: испей меня!
1105 Облетай вокруг небосвода без крыльев и перьев,
Словно солнце, словно полная луна, словно молодой месяц[598 - Смысл этого и последующих бейтов: человек, вкусивший плодов и испивший живой воды из духовного сада, весь уподобляется духу и уже не зависит от своего материального тела.].
Ты, подобно душе, будешь идти, а ног не будет.
Будешь вкушать сотни яств, а [зубов], разжевывающих кус, не будет[599 - Обыгрываются значения слова ????: 1) «дух, душа»; 2) «идущий, передвигающийся».].
Ни морское чудище скорбей не нападет на твой корабль,
Ни смерть не причинит тебе зла.
Ты и царь, ты и войско, ты и престол.
Ты будешь и обладатель благого счастья, и само счастье.
Ведь если ты – обладающий благим счастьем и могучий султан,
Счастье-то – это не ты сам, когда-нибудь счастье уйдет,
1110 И останешься ты, словно жалкий бедняк.
Будь же сам своим собственным счастьем, о избранный!
Если ты сам будешь своим счастьем, о обладающий смыслами,
То как же ты, который сам и есть счастье, утратишь себя?!
Как же ты утратишь себя, о обладающий благими свойствами,
Если самая твоя сущность стала для тебя царством и богатством?![600 - Твоя сущность (???? ??) – имеется в виду воплощенная/объективированная сущность. – Примеч. ред.]

Окончание рассказа о том, как Сулайман (мир ему!) построил Отдаленнейшую мечеть по научению и внушению Господнему[601 - Внушение Господне – (???) – об этом важном понятии см. [Маснави 2007, с. 37].], ради премудрых причин, Ему ведомых, и как ему явным образом помогали ангелы, дивы, пери и люди[602 - Начало рассказа об Отдаленнейшей мечети – см. главу «Рассказ об Отдаленнейшей мечети и [дереве] харруб…» (б. 388 и далее), а также комментарий к заглавию. В этой части существенно, что слово масджид, которое в мусульманском контексте переводится как мечеть, имеет общее значение «место поклонения». Таким образом, Отдаленнейшая мечеть символизирует сердце человека, где должно совершаться поклонение Богу.]
«О Сулайман, построй мечеть Отдаленнейшую:
Войско Билкис пришло на молитву!»[603 - Войско Билкис приняло проповедуемую Сулайманом религию единобожия.]
Когда он приступил к строительству этой мечети,
Пришли джинны и люди и взялись за работу[604 - Отсылка к Корану: «И собраны были к Сулайману его войска джиннов, людей и птиц, и они распределялись» [27: 17].],
1115 Часть из них – с любовью, а другие – без желания, —
Так же, как и рабы, [трудящиеся] в повиновении[605 - Сравнение с рабами относится ко всем работающим: некоторые из рабов выполняют свои обязанности с любовью, другие – без желания, поневоле; так было и при строительстве мечети.].
Люди – [словно] дивы, а вожделение – цепь,
[Которая] тащит их к лавчонкам и к хлебу[606 - Отсылка к Корану, где говорится о Сулаймане: «И подчинили Мы ему <…> шайтанов, всякого строителя и водолаза, и других, соединенных в цепях» [38: 35–37 (36–38)]. Люди, привязанные к миру, сравниваются с шайтанами из этого айата, закованными в цепи: земные желания так же сковывают людей и заставляют их трудиться ради своего осуществления.].
Эта цепь состоит из страха и страстей,
Ты смотри на этот люд не иначе как на скованный [цепью][607 - Страсти (???) – иначе: огорчение, смятение, безумие, неумеренная страсть.].
Тащит их [эта цепь] к ремеслу и разбою,
Тащит их в рудники и моря[608 - Разбой (в ориг. ????) – в основном значении – «охота», но имеет и значение «разбой» [Диххуда в сл. ст. ???? дает в качестве синонимов: ????, ????]; если принять это значение, в бейте очерчиваются все способы стяжания, законные и незаконные. Ср. также б. 1190.].
Тащит их и к доброму и ко злому.
Сказал Истинный: «На шее у нее – (только) веревка из пальмовых
волокон»[609 - К доброму и ко злому – ко всему на свете. На шее у нее – (только) веревка из пальмовых волокон – цитата из Корана [111: 5].].
1120Мы завязали на их шее веревки,
Мы сплели эти веревки из их нравственных качеств[610 - Первое полустишие – отсылка к Корану: «Мы поместили на шее у них оковы до подбородка, и они вынуждены поднять головы. Мы устроили перед ними преграду и позади их преграду и закрыли их, и они не видят» [36: 7–8 (8–9)]. Нравственные качества (??????????, ахлакихим, мн. от ???, хулк) – также «характер», «натура», «нрав»; «расположение духа»; во мн. ч. – «мораль».].
Нет никого, ни осквернившегося, ни очистившегося от [болезни],
У кого его птица-судьба не была прикреплена к его шее[611 - Болезнь, согласно воззрениям древних арабов, есть осквернение, а выздоровление – очищение от скверны. – Примеч. ред. Отсылка к Корану [17: 14 (13) и соотв. коммент.]: «И всякому человеку Мы прикрепили птицу к его шее и выведем для него в День воскресения книгу, которую он встретит разверстой». Как отмечает Крачковский, «птица – признак судьбы по представлениям арабов; она прикреплена, как ожерелье на шее». Замани вслед за некоторыми комментаторами Корана дает толкование: «Каждому человеку Мы надели на шею список судьбы» (так этот айат трактуется и в [Коран 95]): «Каждому человеку Мы надели на шею список судьбы и в День воскресения представим ее ему в виде развернутого свитка». В переводе бейта объединены оба значения слова ??????: птица-судьба.].
Твоя алчность к дурным делам подобна огню,
Раскаленный уголь красив [только] благодаря красивому цвету огня.
Чернота угля скрыта посреди огня,
Когда огонь уйдет, чернота обнаружится.
Твоя алчность превратила черный уголь в сверкающий,
Ушла алчность – остался испорченный уголь.
1125 В то время, [когда] тот черный уголь представлялся сверкающим,
Не само дело было прекрасным – то был пламень алчности.
Алчность приукрашивала для тебя все, что ты делал,
Алчность ушла, и осталось твое дело иссиня-черным[612 - Иссиня-черный (в ориг. ????) – может означать и «синий» (основное значение), и «черный», и «траурный».].
Кислый виноград, который приукрасил гуль,
Легковерный невежда принимает за спелый[613 - Гуль (???) – см. коммент. к б. 1449, также [Маснави 2007, б. 366 и соотв. коммент.].].
Когда же его душа захочет опытно удостовериться [в его спелости],
От [такого] опыта притупятся его зубы.
От сильного желания ему в том силке увиделись [спелые] зерна,
[Но это было] под воздействием дива алчности, а [зерна-то] – незрелые!
1130 Ищи алчности к делам религии и добра:
Когда алчность уйдет, они [все равно] останутся прекрасными.
Добрые дела прекрасны не благодаря отражению [в них чего-то] другого:
Когда уходит сверкание алчности, сверкание добра остается.
[А] когда сверкание алчности уходит из мирских дел,
От пылающего угля остаются только черные угольки.
Сильное желание обманывает ребятишек,
И они начинают с восторгом скакать на самодельных лошадках[614 - Скакать на самодельных лошадках (в ориг. ???? ????, даман-савар) – «всадник, скачущий на своем подоле»; мальчики скручивали длинную полу своей одежды, просовывали между ног и «скакали» на ней, как на коне.].
Когда же эта злая алчность покидает мальчишку,
Его при виде других детей разбирает смех:
1135 Мол, что это я делал? Что я в этом видел [хорошего]?
Из-за сильного желания уксус казался мне медом!..
А пророки созидали без алчности,
Поэтому сияние непрестанно возрастало[615 - Пророки созидали без алчности – букв. «То строение/основание пророков без алчности было». Возможны две взаимодополняющие интерпретации этого бейта. По Замани: «поскольку деяния пророков не основывались на алчности и побуждениях животной души, сияние этих деяний постоянно усиливалось» (в отличие от дел обычного человека, которые теряют свою привлекательность, когда угасает «жар» сильного желания, ср. б. 1122–1132). По Николсону: «это величественное здание пророков [воздвигалось] без алчности [своекорыстия], поэтому сверкание [его славы] и усиливалось непрерывно». В последнем случае имеются в виду два знаменитых места поклонения, согласно преданию воздвигнутые по велению Бога: Ка‘ба (построена Адамом [Кисас 1961, с. 20], также см. коммент. к б. 1138) и Отдаленнейшая мечеть (см. коммент. к заглавию перед б. 388).].
О, немало мечетей воздвигли благородные мужи,
Но имя им – не Отдаленнейшая мечеть[616 - Мечетей – см. коммент. к заглавию перед б. 1113.].
Величие Ка‘бы возрастало с каждым мигом, —
Это было от искренней преданности Ибрахима[617 - По преданию [Кисас 1961, с. 70–71], на время потопа камни, из которых была сооружена Ка‘ба, ?Всевышний переместил на высокие горы, а затем, вернув, повелел пророку Ибрахиму ее восстановить, что тот с усердием исполнил (см. также Коран [2: 121 (127)]: «И вот, Ибрахим воздвигает основы дома, и Исмаил: „Господи наш! Прими от нас, ведь Ты, поистине – слышащий, знающий!..“»). Искренняя преданность – чистосердечие (???????, мн. ч. от ?????) или «освобождение своих действий от показных проявлений, лицемерия и корысти» [Худжвири 2004, с. 116]); одно из важнейших условий, которые должен соблюдать суфий [Кныш 2004, с. 256].].
Превосходство той мечети – не от земли и камня,
Но от того, что возводилась она без алчности и вражды.
1140 Ни книги их не подобны книгам других,
Ни места поклонения, ни занятия, ни все их достояние[618 - Речь идет о пророках, которые отличались от всех остальных искренним служением Богу, свободным от самости. Места поклонения (в ориг. ????? масаджид) – в специальном значении – «мечети» (ср. коммент. к заглавию перед б. 1113).],
Ни их обхождение, ни их гнев, ни наказания, [от них исходящие],
для поучения людей,
Ни сон, ни их аргументация, ни их речи[619 - Замани: отличие пророков от обычных людей в том, что все их действия совершаются из послушания Богу и ради научения людей, а не по велению их «животной души».].
У каждого из них – иная слава,
Птица его души летит на иных крыльях[620 - Слава (???) – ср. архаическое значение русского слова «слава»: сияние, блеск; птица его души – ср. б. 1121 и соотв. коммент. Весь бейт можно понять двояко: «У каждого из них иная слава, чем у обычных людей» и «У каждого из них – иная слава, чем у другого пророка», т. е. каждый из пророков славен по-своему. Николсон категорически возражает против второго прочтения. См. также главу «Толкование к “Верующие ведь братья”…» (б. 406 и далее).].
Сердце трепещет при поминании состояния, [в котором каждый из них
пребывает],
Кибла наших деяний – их деяния[621 - Смысл бейта: лица мусульман при молитве обращены к кибле, указывающей направление в сторону Мекки, – так же и все действия обычных людей ориентированы на действия пророков.].
Их птицы приносили золотые яйца,
В полуночи они созерцали рассвет[622 - Смысл бейта: прекрасный дух пророков порождал их прекрасные деяния, и во тьме материального мира они духом созерцали солнце Истины (коммент. Замани).].
1145 Что бы я ни сказал от всей души о добродетелях этой общины [пророков],
Сказал я недостаточно, стал я говорящим несовершенно [о совершенстве
этой] общины.
Воздвигайте Отдаленнейшую мечеть, о благородные,
Ибо Сулайман вернулся – и дело с концом![623 - Согласно толкованиям, под Отдаленнейшей мечетью подразумевается сердце человека, под Сулайманом – Истинный Бог или совершенный святой (вали-йи камил).]
А если дивы и станут отвращаться [от этого служения],
Всех их ангелы притащат на аркане[624 - Дивы – здесь низменные стремления животной души, которые будут укрощены аскезой и послушанием Богу.].
[Если] див по своей лживости и лукавству сделает кривой шаг, —
Хлыст обрушится на его голову, словно молния.
Стань подобным Сулайману, чтобы твои дивы
Вытесывали камни для фундамента твоего дворца.
1150 Будь, как Сулайман, свободен от дурных мыслей и лукавства[625 - Дурные мысли – ?????, также «сомнения, колебания», «соблазны»; может означать «искушающий», «соблазняющий» – эпитет шайтана.],
Чтобы тебе покорились джинны и дивы.
Это сердце – вот твой перстень, и будь начеку,
Чтобы див не сделал его своей добычей[626 - По преданию, Сулайман правил миром при помощи чудесного перстня; этот перстень носил Адам в раю, когда сидел на великолепном троне; после изгнания Хавва (библ. Ева) тайно взяла его с собой, затем по воле Аллаха он попал к Сулайману (Кисас 1961, с. 21–22). В б. 1150–1152 – ссылка на предание о том, что когда Сулайман однажды впал в неверие, джинн украл его перстень и захватил власть, после чего тот вынужден был сорок дней скитаться как бедняк, зарабатывая на хлеб рыболовством, пока перстень чудесным образом не вернулся к нему. Предание восходит к айату 33 (34) суры 38: «Испытали Мы уже Сулаймана и поместили на троне его тело, а потом он обратился»; по комментарию И. Ю. Крачковского к айату 33 (34) на троне поместили «некоего джинна, чтобы наказать Сулаймана за гордость и неверие» [Коран, c. 601, примеч. 18 к суре 38].].
[Ведь] тогда станет владеть тобой, словно Сулайман,
Див с помощью этого перстня. Берегись – и дело с концом![627 - Владеть тобой – букв. «творить сулайманство», «сулайманить».]
О сердце, Сулайманова власть не упразднена:
В твоей голове и тайнике [сердца] есть Тот, кто осуществляет Сулайманову
власть.
Див тоже некоторое время осуществляет Сулайманову власть,
Но разве простой ткач соткет шелковую ткань?!
1155 Движения его рук – как у того [искусного ткача], но, однако,
Между ними обоими огромная разница.

Рассказ о поэте и о том, как царь дал ему награду [за стихи] и как вазир по имени Бу-л-Хасан ее увеличивал[628 - История о поэте иллюстрирует мысль, высказанную в б. 1153–1155.]

Некий поэт принес царю стихи
В надежде получить за них халат, почет и славу[629 - Халат (????) – почетная одежда с царского плеча, которой шах или эмир награждает своих подданных; может означать и «дар» вообще.].
Царь был ценителем, приказал ему тысячу [дать монет]
Из червонного золота, и милости, и дары.
Но вазир сказал ему: «Этого мало.
Пожалуй ему десять тысяч, и он уйдет [довольным].
Поэту такого ума от тебя, чья рука подобна морю[630 - Рука, подобная морю – традиционная метафора щедрости.],
Десяти тысяч, названных мною, – и то мало!»
1160 Он приводил тому шаху [аргументы] и от фикха, и от фалсафы,
Пока на току не вытряслась десятина хирмана из оставшихся колосьев[631 - Фикх (букв. «глубокое понимание, знание») – мусульманское право, исламская доктрина о правилах поведения мусульман; фалсафа – философские науки, ориентирующиеся на античную философскую традицию. Комментаторы сходятся на том, что оборот от фикха, и от фалсафы надо понимать в общем значении: «всячески его уговаривал», «приводил всевозможные ученые аргументы». Десятина – ушр, букв. «одна десятая». Так назывался (и называется) налог с продуктов земледелия, выплачиваемый в казну. ?Ушр не всегда составлял именно десятую часть, в широком смысле это слово можно понимать как «законная доля». Хирман – куча зерна или необмолоченного хлеба, гумно с зерном. Оставшиеся колосья (????) – колоски, которые при молотьбе остались невымолоченными, в них сохранилось зерно. Таким образом, в бейте соединены два образа: 1) повторная молотьба, «вытрясание» или «выколачивание» зерна из колосков и 2) «вытрясание», «выколачивание» десятины из пытающихся увернуться от ее выплаты. В данном случае не шах получает налог со своего подданного, но вазир «вытрясает» у шаха законную долю поэта – «десятину» (показывает поэта достойным десятины из хирмана царской щедрости, как поясняет Джа?фари), которая составляет десять тысяч динаров.].
Он вручил ему десять тысяч и халат, достойный его,
Домом благодарности и хвалы стала его голова.
Затем [поэт] стал выяснять: «Чьи это были старания?
Кто показал царю мои достоинства?»
Тогда ему сказали: «Имярек ад-дин, вазир,
Имя ему – Хасан, и он прекрасен нравом и сердцем»[632 - Прекрасен нравом и сердцем (хасан) – букв. «прекрасный»: вазир – хасан, т. е. прекрасен и по имени, и нравом.].
[Поэт] длинное стихотворение во славу его
Написал и отправился домой[633 - Комментаторы поясняют, что поэт перед отбытием, несомненно, вручил свою касыду вазиру.].
1165 Без языка и губ ту милость царя
Делал мадхом царю и царевым дарам[634 - Мадх – букв. «восхваление»; терминологически – стихотворный панегирик. Большинство комментаторов единодушны в том, что в касыде, по видимости восхвалявшей вазира, поэт на самом деле тонко восхвалял царя, поскольку вазир был лишь проводником царской щедрости. Николсон предлагает и второе прочтение: «Немым языком та щедрость царя восхваляла царя и царские дары».].

О том, как через несколько лет поэт снова пришел в надежде на такое же вознаграждение, и как царь, согласно своему обычаю, распорядился дать ему тысячу динаров, и как новый вазир, которого также звали Хасаном, сказал царю: «Это слишком много: у нас большие расходы, а казна пуста; я его удовольствую [и] десятой долей этого»
Через несколько лет хлеба и зерна
Не стало у поэта из-за бедности и нищеты.
Он сказал: «В пору нужды и лишений
Лучше стремиться к тому, что уже испытано.
Щедрость этого двора я уже испытал, –
Принесу же туда свою новую нужду».
Значение [имени] Аллах объяснил тот Сибавайх:[635 - Сибавайх – Абу Бишр (или Абу Хасан) Амр ибн ‘Усман ибн Канбар ал-Басри, по прозванию Сибавайхи (ум. 796), знаменитый арабский филолог, автор первой фундаментальной грамматики арабского языка.]
«В нуждах прибегают к Нему»[636 - В нуждах прибегают к Нему (?????? ?? ??????? ?? ????) – в «Книге» Сибавайхи (по крайней мере, в ее современных изданиях) этого (заведомо спорного) толкования нет. Однако оно имеется, например, в толковом словаре ал-Азхари (ум. 370/980) «Тахзиб ал-луга». – Примеч. ред.].
1170 Он сказал: «Мы обратились к Тебе в наших нуждах,
Искали их и нашли их в Тебе».
Сотня тысяч мудрецов в пору страдания —
Все стенают перед тем единственным Судией[637 - Здесь имеет место теологическая (ашаритская) подоплека: другие судьи лишь ????? («средства» и/или «вторичные причины»), т. е. не более чем осуществители и исполнители Его воли и приговора. – Примеч. ред. Судия (????) – «Воздающий», «Верховный Судия», один из эпитетов Аллаха.].
Да самый несмысленный безумец станет ли
Обращаться за помощью к скупому и неимущему?
Если бы не увидели тысячу раз [Божию милость]
Мудрые, зачем бы они так трудились [в молитве к Нему]?!
Даже все рыбы в морских волнах,
Даже все птицы в небесных высотах,
1175 Слон, волк, и охотящийся лев,
И огромный дракон, и муравей, и змея,
Даже земля, и воздух, и вода, и каждая искра огня —
[Все] находят в Нем основу [существования] и в месяц дей, и весной[638 - В строке перечислены четыре первоэлемента, из которых создан мир: земля, вода, воздух и огонь. В месяц дей и весной – и в самое суровое время зимы, когда жизнь замирает, и весной, когда все начинает расцветать и обновляться; дей – зимний месяц (см. б. 132 и соотв. коммент.), иногда – зима вообще.].
Каждый миг обращает к Нему мольбы небосвод,
Мол, не сбрасывай меня вниз, о Истинный, ни на миг![639 - Аллюзия на Коран: «И Он держит небо, чтобы оно не упало на землю иначе, как с Его дозволения» [22: 64 (65)].]
Твоя чистота и охранение – вот моя опора,
Все небеса свернутся силою Твоей десницы[640 - Аллюзия на Коран: «Аллах – тот, кто воздвиг небеса без опор» [13: 2]. Опора (??????) – сокращенная для метра форма слова ???? (опора, столп); именно так в персидском переводе Корана переведено слово ?????? в указанном айате. Аллюзия на Коран: «…Земля вся в Его руке в День воскресения, и небеса скручены Его десницей» [39: 67]; (десница, по согласному мнению комментаторов, здесь символизирует могущество).].
И эта земля говорит: «Сохраняй меня в устойчивости,
О Ты, утвердивший меня на водах!»[641 - Аллюзия на Коран: «Разве Мы не сделали землю подстилкой и горы – опорами?» [78: 6–7]; «И Мы устроили на земле прочно стоящие, чтобы она не колебалась с ними. И устроили там расщелины дорогами, – может быть, они пойдут правым путем!» [21: 32 (31)]; «И бросил Он на землю прочно стоящие, чтобы она не колебалась с вами, и реки, и пути, – может быть, вы пойдете по прямой дороге!» [16: 15]; «Он сотворил небеса без опоры, которую бы вы видели, и бросил на землю прочно стоящие, чтобы она не колебалась с вами, и рассеял там всяких животных, и низвели Мы с неба воду и взрастили на ней всякую благородную пару» [31: 9 (10)].]
1180 Все сшили кошели [в надежде на милости] от Него,
Все узнали, что дарование чаемого – от Него[642 - Сшить кошель (???? ?????) – фразеологизм, означающий «горячо надеяться», приблизительно: «подставить руки», «раскрыть карман». Все узнали, что дарование чаемого – от Него – досл.: «дарованию необходимого от него научились» (???? ???? ?? ?? ???????, дадан-и хаджат аз у амухтанд). Здесь, как и у Замани, понято: «Научились, что дарование необходимого – от Него». Грамматически возможно и прочтение, выбранное Николсоном: «давать необходимое [другим людям] от Него научились», но первое понимание больше соответствует толкованию имени Аллах в б. 1169, 1170 и смыслу б. 1183, где развивается смысл данного бейта.].
Каждый пророк от него получает грамоту:
«В терпении и молитве ищите Его помощи!»[643 - Аллюзия на Коран: «Обратитесь за помощью к терпению и молитве» [2: 42 (45)].]
Итак, у Него просите, не у иных, чем Он!
Ищи воду в море, не ищи в сухом русле!
А если ты просишь у другого, все равно это Он дает,
Все равно это Он вкладывает щедрость в ладонь намерения [дающего][644 - Вкладывает щедрость в ладонь намерения – располагает человека к щедрости.].
Тот, кто [и] отвращающегося одаряет золотом, [превращая в] Каруна,
Если ты обратишь к Нему лицо в послушании, что же Он тогда сделает?!..[645 - Карун – см. коммент. к б. 785.]
1185 И вот, возмечтав о дарах, снова
Поэт отправился к царю-благотворителю[646 - Дары (в ориг. ???) – это и «даяние», и «справедливость»; возможно прочтение: «…возмечтав о справедливом [вознаграждении]».].
Какое приношение бывает от поэта? Новые стихи.
Он приносит их благотворителю и отдает в залог[647 - Отдает в залог (???? ???) – стихи становятся «залогом» награды.].
Благотворители с сотней даров, щедрот и благодеяний
С золотом наготове ожидают поэтов.
Для них стихи лучше сотни тюков шелка,
Особенно [стихи] поэта, который добывает перлы из глубины[648 - Стихи лучше сотни тюков шелка – обыгрываются два прочтения омографа ??? [ш?р]: ши?р – «стихотворение» и ша?р — «шелк».].
Человек сначала алчет хлеба,
Ибо еда и хлеб – опора жизни.
1190 К стяжанию, захвату и сотне ухищрений
Устремляется он всей душой, полный алчности и надежд[649 - Устремляется… всей душой – в ориг. букв. «кладет душу/жизнь на ладонь», в переносном значении: «не жалеет жизни».].
Когда же в редком случае он [уже] не нуждается в хлебе,
То начинает любить славу и восхваления от поэтов.
Чтобы они давали плод его корню и ветвям,
Ставили минбар для восхваления его достоинств[650 - Минбар – здесь: кафедра, трибуна. Смысл бейта: «Человек, избавленный от забот о хлебе насущном, заботится о том, чтобы поэты прославляли его самого и его дела и говорили повсюду о его достоинствах».].
Чтобы его мощь, слава и щедрость
Словно амбра благоухали в речах [поэтов].
Нас, людей, Истинный создал по Своему образу,
Наши свойства обучены от Его свойств[651 - Людей (в ориг. ??????, халк), букв. «народ» или «сотворенное». Замани указывает, что в некоторых рукописях слово дается с другой огласовкой: ???? (хулк), т. е. «природа», «нрав». Аллюзия на хадис, часто цитируемый в суфийской литературе: ?? ???? ??? ??? ??? ????? («Бог сотворил Адама по Своему подобию»).].
1195 Поскольку тот Творец ищет благодарности и славословия,
В природе человека также есть искание хвалы[652 - Ищет славословия – в ориг. ???? ???, хамд-джу-ст, что соотносится с одним из «прекрасных имен» Аллаха – ????, т. е. «Достойный хвалы» (о «прекрасных именах Аллаха см. коммент. к б. 215).].
Особенно муж Истины, который в превосходстве быстр,
Наполняется тем ветром, словно крепкий бурдюк;[653 - В превосходстве быстр – ср. с б. 3205. По толкованию Замани, заслуженная хвала укрепляет похвальные качества человека.]
Но если он не будет достоин [этой хвалы], от того ложного ветра
Бурдюк прорвется, где уж ему взять сияние?![654 - Ложный (или лживый) ветер – речи, не соответствующие истине; ветер как метафора речей – ср. б. 135 и соотв. коммент.]
Эту притчу я не от себя сказал, о друг,
Не слушай ее с небрежением, если ты достойный и бодрствующий [духом].
Ее сказал Пророк, когда услышал поношение:
«Зачем Ахмад умащается хвалой?..»[655 - Когда неверующие поэты упрекали Мухаммада в том, что он радуется обращенным к нему хвалебным стихам (мадхам), он сказал: ?? ??? ??? ???" " т. е. «Воистину, твой Господь любит восхваления» 4: 416); некоторые персидские комментаторы, также и Николсон, видят здесь намек на поэта Хассана Сабита (?????? ?? ????, ум. до 661), мадхи которого были так приятны пророку Мухаммаду, что он устроил для него минбар в Мединской мечети. Известен хадис, согласно которому Пророк сказал: «Господь помогает Хассану посредством Духа Святого (Джабраила), когда он защищает пророка Божиего» ?? ???? ???? ????? ???? ????? ?? ???? ??? ???? ????)). Враги приписывали это человеческой слабости Мухаммада, не понимая, что восхваление наместника Божия на самом деле означает восхваление Самого Бога – единственного подлинного адресата любой хвалы.]
1200 [Итак,] пошел поэт к тому царю и принес
Стихи в благодарность за его благодеяние – мол, оно не умерло.
Благотворители умирают, но благотворения их остаются:
О, блажен восседающий на этом скакуне!
Угнетатели умерли, а их угнетение осталось,
Увы душе, которая творит коварство и хитрость!
Сказал Пророк: «Блажен тот, который
Покинул мир, а от него остались добрые дела».
Умер благотворитель, но его благотворение не умерло,
[Ведь] перед Богом религия и благотворение не мелочь[656 - Аллюзия на Коран: «Тому, кто предстанет [перед Аллахом] с добрым деянием, воздается десятикратно» [1995, 6: 160].].
1205 Увы тому, кто умер, а его прегрешение не умерло,
Не воображай, будто со смертью он избавил свою душу [от кары]!..
Оставим это, ибо поэт двинулся в путь,
Он в долгах и сильно нуждается в золоте.
Принес поэт стихи владыке
В надежде на награду и милость прошлых лет.
Прекрасные стихи, полные истинных перлов,
В надежде и чаянии прежних щедрот.
Царь снова по своему обыкновению сказал ему: «Тысяча!»,
Поскольку таков был обычай того владыки.
1210 Но к тому времени тот щедрый вазир
Уже покинул сей мир на Бураке величия[657 - Уже покинул сей мир на Бураке величия – благородный вазир после смерти был со славой вознесен на небо; Бурак – см. коммент. к б. 552.].
Вместо него новый вазир власть
Принял, но очень немилостивый и скупой.
Он сказал: «О царь, у нас большие расходы,
Таких вознаграждений для поэтов не бывает.
Одной четвертью десятой части этого, о ты, от кого все ждут [щедрот],
Я сделаю этого поэта радостным и довольным».
Окружающие сказали ему: «Он прежде
Десять тысяч унес от этого доблестного [царя].
1215 Как он после сахара будет жевать [полый] тростник?
Как он, побывав султаном, станет нищенствовать?»
Он сказал: «Я так его прижму,
Что он станет жалким и измученным от ожидания[658 - Я так его прижму – букв. «отягощу его тягостью», «измучаю его мучением».].
Тогда, дай я ему хоть прах дорожный,
Он схватит его, словно лепесток розы из цветника.
Предоставь это мне, ведь я мастер в этом.
Пусть будет проситель каким угодно пламенным,
Пусть он может облететь [всю Вселенную], от Сурайя до Земли —
Смирится, когда увидит меня»[659 - Сурайя – созвездие Плеяд; от Сурайя до земли (?? ????? ?? ????, аз сурайа та сара‘) – вся Вселенная.].
1220 Султан сказал ему: «Иди, распоряжайся,
Но сделай его радостным, ведь это наш панегирист».
Сказал [вазир]: «Его и [еще] две сотни ждущих подачки
Ты мне поручи и запиши это на меня»[660 - Ждущих подачки (????????) – букв. «надеждо-лизов»; по словарям Му?ина и Диххуда (где приводится только этот пример) это «тот, кто проводит свои дни в ожидании лучшей жизни; тот, кто приходит ко двору могущественных людей в надежде на вознаграждение (поэты, панегиристы, дервиши и пр.». Других случаев употребления этого слова не обнаружено.].
Тогда министр поверг его в [муки] ожидания,
Прошла зима и дей, наступила весна[661 - Дей – см. коммент. к б. 1176.].
Поэт от этого ожидания состарился,
Был сломлен этим горем и заботами.
Сказал [вазиру]: «Если нет золота, изругай меня,
Чтобы моя душа освободилась и стал бы я тебе рабом[662 - Стал бы я тебе рабом – получив возможность на законном основании покинуть двор, поэт был бы рабски благодарен вазиру за «освобождение».].
1225 Ожидание убило меня, так скажи мне: “Уходи!”,
Чтобы освободилась эта бедная душа от неволи».
После этого [вазир] дал ему десятую часть от четверти того.
Погрузился поэт в горькие раздумья:
Мол, тогда была такая полновесная монета и так много,
А то, что поздно расцвело, было пучком колючек.
После сказали ему: «Тот благородный дастур
Покинул мир, [так что теперь] пусть Господь вознаградит тебя[663 - Дастур» – здесь: «министр» (персидское соответствие арабского «вазир»).].
Ибо тот постоянно умножал дары [шаха],
Не погрешал он с теми дарами[664 - Умножал – ?????, букв. «удваивал»; комментаторы отмечают, что здесь подразумевается «удесятерял».].
1230 А теперь он ушел и унес с собой благодеяние,
Да, поистине, не он умер – благодеяние умерло.
Ушел от нас благородный и щедрый.
Пришел живодер, сдирающий шкуры с бедняков.
Иди, возьми это и ночью беги отсюда,
Пока этот министр не учинил тебе насилия.
Мы сотней уловок у него этот подарок
Добыли [для тебя], о не ведающий о наших стараниях!»
Он обратил к ним лицо и сказал: «О сострадательные!
Откуда прибыл, скажите мне, этот мужлан?
1235 Как имя этого вазира, сдирающего одежду [с бедняков]?»
Придворные ответили: «Его тоже зовут Хасан».
Сказал: «Боже! Имя того и имя этого
Как может быть одинаковым? Увы, о Господин Суда!
Тот [первый] Хасан – от одного [росчерка] его пера
Становились щедрыми сотня вазиров и министров[665 - Все распоряжения благородного вазира умножали богатство его вельмож и располагали их к щедрости.].
Этот Хасан – из гадкой бороды этого Хасана
Ты можешь соткать, о душа, сотню веревок![666 - По мнению многих комментаторов, здесь подразумевается, что длинная борода – признак глупости, ср. приведенную в словаре Диххуда пословицу: «Длинная борода и маленькая голова – признак глупости» [Диххуда, сл. ст. ???]. Николсон предполагает, что косматая борода – признак невежества и грубости. Возможно: «Длинная борода Хасана не была признаком учености и пр., а годилась только на веревки».]
Если царь слушает такого министра,
Тот навеки опозорит и царя, и его царство.

Этот низменный вазир своим зломыслием так же развращал благородство царя, как вазир по имени Хаман делал Фир‘ауна невосприимчивым [к благим речам][667 - Отсылка к кораническому рассказу о Мусе и Фир‘ауне. Хаман— вазир Фир‘ауна, упоминается в Коране четыре раза: [28: 5 (6), 7 (8); 29: 38 (39); 40: 25 (24)] как единомышленник Фир‘ауна и исполнитель его приказов. Подробнее о Фир‘ауне и Хамане рассказывается ниже, в б. 2723 и далее.]
1240 Сколько раз Фир‘аун становился кротким и мирным,
Когда слушал слова Мусы!
Такие слова, что камень источил бы молоко
От приятности тех несравненных слов.
Когда с Хаманом, своим вазиром,
Обычаем коего была ненависть, он совещался,
Тот говорил: «До сих пор ты был господином,
[А теперь] станешь рабом оборванцу из-за [его] мошенничества?»[668 - Николсон отмечает, что Муса описывается здесь как носящий заплатанную дервишескую одежду (хирку). Ср. М3, б. 1167.]
Словно камень из катапульты, вылетали
Эти слова и ударяли в его стеклянный дом[669 - Стеклянный дом— с ним сравнивается нестойкое и порочное сердце Фир‘ауна.].
1245 То, что тот Собеседник прекрасно проповедующий, сотню дней
Созидал, он разрушал в одно мгновение…[670 - Собеседник [Божий] ([????]????) – эпитет пророка Мусы.]
Твой разум – советник, и [если] он побежден страстью,
То в твоем существе он – разбойник на [твоем] пути к Богу[671 - Сравнение разума с вазиром имеется у ал-Газали: сравнивая тело человека с «некоей страной», он пишет, что сердце в ней «как падишах страны, а разум (???) – его вазир» [Газали 2002, с. 12].].
Божественный советчик тебе дает наставления,
[А] он искусно производит вычитание из этих слов:
Мол, эти слова неуместны, смотри же, не сдвигайся с места,
Не так уж все это [серьезно], приди в себя, не будь безумцем…
Увы царю, у которого такой вазир!
Место обоим будет в злобном аду.
1250 Счастлив тот царь, у которого помощником
В делах вазир, подобный Асафу[672 - Асаф – см. б. 904 в этом томе и соотв. коммент.].
Когда справедливый царь становится единомыслен с ним,
То именем его (т. е. царя) становится «свет на свете»[673 - Цитаты из Корана: «…Свет на свете! Ведет Аллах к Своему свету, кого пожелает, и приводит Аллах притчи для людей. Аллах сведущ о всякой вещи!» [24: 35]; «…Кому Аллах не устроил света, нет тому света!» [24: 40].].
Царь, подобный Сулайману, и вазир, подобный Асафу, —
[Это] свет на свете и амбра на ‘абире[674 - ‘Абир – благовоние, состоящее из мускуса, гуляба (розовой воды), шафрана и сандала.].
Царь, подобный Фир‘ауну, и его вазир, подобный Хаману, —
Им обоим не избегнуть злосчастья.
Будет [для них] мрак, один поверх другого,
Ни разум, ни счастье не станут помощниками в День Смотра[675 - Незначительно измененная цитата из Корана: «…Или – как мрак над морской пучиной. Покрывает ее волна, над которой волна, над которой облако. Мрак – один поверх другого. Когда он вынет свою руку, почти не видит ее. Кому Аллах не устроил света, нет тому света!» [24: 40]. День Смотра (??? ???) – день Последнего суда.].
1255 Я не видел низких [людей] иначе как злосчастными,
Если ты видел – передай им от меня привет![676 - Если ты видел – передай им от меня привет – авторская ирония: имеется в виду, что такого на свете не бывает.]
Царь – словно душа, а министр – как ум,
Испорченный ум направляет дух [к дурному].
[Если] тот ангельский разум станет подобным Харуту —
Станет он учителем колдовства для двухсот прорицателей[677 - Ангельский разум – ????? ???, букв. «ангел разума» – «разум, подобный ангелу», «ангел-разум». Ср. [Маснави 3, б. 3193], где говорится о том, что ангелы и разум имеют одинаковую природу (указание Николсона). Мысль об изначальной ангельской чистоте разума и последствиях его подчинения страстям иллюстрируется ссылкой на историю Харута и Марута, упоминаемых в Коране [2: 96 (100)]. Согласно околокораническим преданиям, эти ангелы, превозносившиеся перед людьми своей чистотой, отправились на землю, чтобы доказать свою стойкость к мирским соблазнам. Там они не устояли – поддались искушениям и влюбились в красавицу, которая ввела их во все возможные грехи. В наказание падшие ангелы были заточены до дня Последнего суда в Вавилоне в колодце, откуда стали обучать людей тайнам магии, в которые сами посвящены. См. также б. 535 в первом дафтаре и соотв. коммент.].
Не бери себе вазиром частичный разум,
Всеобщий разум сделай, о властитель, своим вазиром![678 - Всеобщий разум (??? ??) или Перворазум (??? ???) – противопоставляется частичному (???? ????) или житейскому разуму (??? ????) – несовершенному, интересующемуся только благами мира сего и нуждающемуся в научении от Всеобщего разума.]
Не делай своим вазиром никакую страсть,
Не то твоя чистая душа отойдет от молитвы.
1260 Ведь страсть ненасытна и видит только сиюминутное,
[А] помыслы Разума – о Дне суда.
Глаза Разума [обращены] на завершение дела,
Он боль от шипов переносит ради той розы,
Которая не вянет и не осыпается осенью –
Да будет нос всякого, кто не различает ароматы, далек от нее![679 - Да будет нос всякого, кто не различает ароматы, далек от нее (??? ?? ??????? ?????? ??? ?? ??) – бад понимается как форма глагола будан – «да будет!»; так прочитывают и Николсон, и Замани. Последний указывает, что некоторые комментаторы понимают бад как существительное «ветер, дыхание», соединенное изафетом с последующей группой, и полустишие читается: бад-и хар хартум-и ахшам дур аз у, т. е., «дыхание из всякого носа, лишенного обоняния – подальше от нее!» Нос (в ориг. ?????) – также означает «хоботок» (насекомого).]

О том, как див сел на месте Сулаймана (мир ему!), и сравнение его дел с делами Сулаймана (мир ему!), и о внешнем различии между обоими Сулайманами, и том, как див называл себя Сулайманом, сыном Да’уда
Пусть у тебя и есть разум, с иным разумом
Будь в дружбе и советуйся, о отец![680 - Смысл бейта: частичного разума, пригодного для житейских дел, человеку недостаточно, необходим совет с иным разумом – всеобщим. По другому пониманию иной разум – это разум иного, т. е. совершенного, человека. О необходимости «советоваться с иным разумом» см. подробно в [М2, б. 19–23].]
С двумя разумами ты избавишься от многих бед,
Поставишь свою ногу на вершину небосвода.
1265 Хотя див назвался Сулайманом,
Присвоил царство и овладел державой[681 - См. коммент. к б. 1151.],
[И людям] видна была внешняя форма деяний Сулаймана –
[Но] в [этой] внешней форме он проявлял свою дивовскую суть[682 - Была видна (???? ???) – можно понять и как «видел»; дивовская суть – в ориг. ???? ????, букв. «бесовская тайна, бесовские тайники»; во внешней форме – ???? ????. Перевод б. 1265–1266 согласуется с пониманием Замани: первые три полустишия содержат перечисление условий, в четвертом – вывод. Но синтаксическая конструкция допускает и другое толкование. Так, Николсон понимает дида буд как «видел он», сурат андар как «внутри облика», а весь бейт следующим образом: «[Это стало возможным потому, что еще прежде] видел он внешние действия Сулаймана [и научился подражать им]. ? [Однако же] внутри облика он проявлял бесовский дух».].
Люди сказали: «Что-то с этим Сулайманом нечисто,
Между Сулайманом и Сулайманом большая разница[683 - Что-то… нечисто – букв. «этот Сулайман не чист, лишен чистоты». В оригинале многозначное слово ?? ???, би-сафа. «Чистый» может означать и внешнее свойство (например, «прозрачный, беспримесный»), и внутреннее свойство («искренний, чистый сердцем»), а может нести значение «красивый, приятный».].
Тот – словно бодрствование, этот – словно дремота,
Точно как тот Хасан и этот Хасан»[684 - Возможен перевод: «Этот – словно пробуждение, тот – словно погружение в сон». См. историю о поэте и двух вазирах (б. 1156–1239 этого дафтара).].
Див же говорил: «Истинный [Бог] соответственно моей форме
Создал приятный облик Ахриману[685 - Ахриман – здесь: «дух зла», «див». Опасаясь появления подлинного Сулаймана, див пытается заранее внушить людям недоверие к нему.].
1270 Истинный придал мой облик диву:
[Смотрите] как бы вам не попасться на эту ловушку.
Если он явится с [ложными] уверениями, берегитесь!
Внешнему облику не доверяйтесь!»
Див говорил им это с хитростью, однако
В благих сердцах являлось обратное этому [его слову].
Не заморочишь умеющего различать, особенно такого,
Чьи сила различения и разум говорят ему о сокрытом.
Никакое волшебство, никакие плутовство и увертки
Не накинут пелену [на глаза] стяжавших царство[686 - Стяжавшие царство (???? ?????) – люди, достигшие духовного совершенства.].
1275 Тогда люди сами в себе отвечали ему:
«Ты идешь превратно, о лживо говорящий![687 - Превратно (???????) – также «опрокинутым, перевернутым».]
Так же точно ты и отправишься вверх тормашками
В ад, о нижайший из низких[688 - Ср. б. 34 и соотв. коммент. Нижайший из низких – аллюзия на Коран: «А потом вернем его в нижайшее из низких (состояний)» [95: 5].].
Пусть он (Сулайман) стал низвергнутым и нищим,
На его челе – сияющая полная луна.
Ты если и заполучил перстень,
[Все равно] ты – адский, потому что холоден, как мороз[689 - Мороз (???????????) – слово из айата 13 суры 76, где говорится, что в раю нет ни солнца, ни мороза.].
Мы перед этим высокомерием, лицом, роскошью и чванством
Что там головы, – мы и копыто не опустим!
1280 А если, забывшись, и склоним перед ним лоб [до земли],
Длань воспрещающая поднимется из земли:
Мол, не склоняй голову перед этим низким,
Эй, не поклоняйся этому злосчастью!»
Я дал бы объяснение этому, весьма радующее душу,
Если бы не было рвения и ревности Господней[690 - О понятии Божественной ревности (???? ?????), не допускающей обращения к чему-либо, кроме Бога, см. б. 973 и коммент. к нему. В «Маснави» впервые встречается в первом дафтаре, см. [Маснави 2007, б. 1713 и в главе «Толкование слов Хакима…» (б. 1763 и далее) и к ней]. Подробнее об этом см. [Ибн ал-Араби 1995, с. 206 и с. 266, коммент. 282].].
Удовлетворись этим, прими столько [сколько сказано здесь],
Чтобы я истолковал все [остальное] в другое время.
Назвав себя Сулайманом-пророком, [див]
Притворяется перед всяческой малышней[691 - Смысл бейта: див может обмануть только несмышленых детей (к ним приравниваются и духовно непросвещенные люди), а люди духовно зрячие, о которых идет речь в предшествующих бейтах, не поддадутся на этот обман.].
1285 Пройди мимо внешнего облика и имени, поднимись,
От прозвищ и имен устремись к смыслам.
Затем разузнай о его пределе и о его действиях,
Ищи его внутри его предела и действий[692 - Все комментаторы поясняют, что речь идет о духовном уровне человека. Предел и действия (в ориг. ?? и ???) – здесь: термины калама (коммент. науч. ред.). Смысл бейта: Чтобы узнать внутреннюю суть человека, надо не доверяться внешним сведениям о нем, но понять, каков его духовный уровень и каков он на деле.].

О том, как Сулайман (мир ему!), после того как завершилось строительство Отдаленнейшей мечети, каждый день приходил туда для поклонения и для поучения поклоняющихся и молящихся [в ней][693 - Молящиеся (в ориг. ???????) – отшельники; люди, постоянно пребывающие в мечети для поклонения и молитвы.] и о том, как в той мечети вырастали целебные травы
Каждое утро, когда Сулайман приходил,
Со смирением входил в Отдаленнейшую мечеть,
Видел он, что в ней выросло [новое] растение,
И говорил: «Скажи, каково твое имя и назначение?[694 - Имеется в виду внутренний двор мечети.]
Что ты за лекарство? Что ты такое? Как твое имя?
Кому ты приносишь вред и кому пользу?»
1290 Тогда каждое растение говорило свое действие и имя:
Мол, для того-то я – жизнь, а для того-то – смертный приговор.
Тому я – яд, а этому – сахар,
Имя мое так и так записано на Скрижали Предопределением[695 - Скрижаль (???) – имеется в виду «Хранимая скрижаль» (???? ?????), упоминаемая в Коране «Да, это – Коран славный в скрижали хранимой!» [85: 21–22]: Это – Небесная «Книга», где небесным «пером» записано все имеющее происходить в мире от его основания до Судного дня. Подробно см. [Маснави 2007, б. 1064 и соотв. коммент.].].
После этого лекари, [узнав] от Сулаймана о том растении,
Становились мудрыми и знающими и наставниками [для других].
Они создавали медицинские книги,
Избавляли тела от страданий.
Астрономия и искусство врачевания внушены пророками,
Разуму и чувствам где уж найти дорогу туда, где нет никаких направлений?![696 - Чувства (??) – см. коммент. к б. 427.]
1295 Частичный разум сам не извлекает [знания],
Он лишь принимает умения и нуждается [в обучении][697 - Букв.: «Частичный разум – не разум извлекающий,/Он не что иное, как приемлющий умения и нуждающийся». Умение – здесь и далее в ориг. ?? – также «искусство, мастерство, отрасль науки».].
Этот рассудок воспринимает обучение и способен к пониманию,
Но обучает его получивший внушение [свыше][698 - Внушение [свыше], или Божественное откровение (???), ниспосылаемое пророку или святому – это понятие подробно комментируется в [Маснави 2007, б. 225].].
Несомненно, все умения были внушены свыше:
Получили начало через [Божественное] внушение, а разум их приумножил.
Подумай, какому-либо умению этот наш разум
Может ли научиться без мастера-наставника?
Пусть хитроумием он расщепляет волосок,
Ни одно мастерство не давалось ему без наставника.
1300 Если бы знание ремесла было от этого разума,
То каждое ремесло осуществлялось бы без наставника.

Как Кабил научился искусству копания могил от ворона, когда в этом мире еще не существовало искусства копания могил и [не было] ни могилы[699 - Отсылка к кораническому рассказу о сыновьях Адама: «Вот они оба принесли жертву; и была принята она от одного и не принята от другого. Он сказал: „Я непременно убью тебя!“ Тот сказал: „Ведь Аллах принимает только от богобоязненных. Если ты прострешь ко мне свою руку, чтобы убить меня, Я не протяну руки к тебе, чтобы убить тебя. Я ведь боюсь Аллаха, Господа миров. Я хочу, чтобы ты взял на себя грех против меня и свой грех и оказался среди обитателей огня. Это – воздаяние неправедным“. И душа его представила ему легким убийство брата, и он убил его и оказался среди потерпевших убыток» [5: 27 (30)—33 (30)].]
Искусство копания могил, которое было наименьшим из умений,
Могло ли произойти от мысли, хитроумия и размышления?
Если бы было такое разумение у Кабила,
Разве положил бы он себе на голову [тело] Хабила[700 - Кабил и Хабил – сыновья Адама (библ. Каин и Авель). Эти имена приводятся в околокоранических преданиях, в самом же Коране они отсутствуют.],
Мол, где я сокрою этого убитого,
Этого запачканного кровью и пылью?[701 - См. [Коран 1995, 5: 31]: «Тогда Аллах послал ворона и [велел ему] разгребать землю, чтобы показать [Кабилу], как схоронить бренное тело своего брата. Он воскликнул: „Горе мне! Не в силах я, подобно этому ворону, схоронить тело брата моего“. И оказался он в числе раскаивающихся». По преданию, убив брата, Кабил не знал, что ему делать с трупом, и год носил его за спиной в мешке.]
Он увидел ворона, который, [другого] мертвого ворона в клюв
Взявши, быстро приблизился.
1305 Он спустился с высоты и стал умело
Ради обучения [Кабила] рыть могилу.
Потом когтями разрыл землю,
Быстро закопал умершего ворона в могиле.
Похоронил его, потом засыпал землей –
Ворон от Божественного вдохновения имел это знание.
Сказал Кабил: «О, тьфу на мой разум!
Ибо ворон превзошел меня в искусстве».
Сказал [Всевышний] о Всеобщем разуме: «Взгляд его не уклоняется,
[А] разум частичный смотрит во все стороны».[702 - Цитата из Корана [53: 17]: «Не уклонилось его зрение». Ср. [М1, 3954; М2, 3752 и соотв. коммент.] Смысл бейта: истинный разум (универсальный, высший и пр.), устремлен к постижению сути вещей, а частичный, человеческий разум, нуждающийся в мире сем и подверженный страстям, мечется во все стороны.]
1310 Разум, [который] не уклоняется – это свет избранных,
Разум, [который] уклоняется – учитель [копания] могил для умерших[703 - В этом и последующем бейтах обыгрываются два значения слова ???: арабское «не уклоняется» и персидское «ворон, ворона»; таким образом, ??? ?? ??? – разум, [который] уклоняется можно прочитать и как «разум во?рона», или «разум-ворон», т. е. «разум, подобный ворону» (в отличие от разума ангела, ср. б. 1257 и соотв. коммент.). Ворон – в суфийском словаре символизирует Всеобщее Тело (??? ???), в иерархии мироздания наиболее удаленное от света и мира Божественной истины.].
[Всякую] душу, которая летит вслед воронам,
Ворон доставит на кладбище.
Берегись! Не мчись вслед за животной душой, подобной ворону[704 - Животная душа (в ориг. ???, нафс) – в общем значении это «душа», «внутренний мир человека»; в суфийском контексте нафс, как правило, означает низменные страсти человека, его низшее «я», которое, согласно Корану, «побуждает ко злу» [Коран 12: 53]. В таком значении переводится также как «животный дух», «эго». Ср. также б. 235.],
Ибо она приведет на кладбище, [а] не в сад.
Если ты идешь, иди вслед [птицы] ‘Анка сердца,
К [горе] Каф и Отдаленнейшей мечети сердца[705 - Сравнение сердца человека с мечетью – местом, созданным для поклонения Всевышнему, здесь дополняется двумя другими: с птицей ‘Анка (см. коммент. к б. 42) и с горой Каф, на которой ‘Анка обитает (см. б. 838 и [Маснави 2007, б. 1388 и соотв. коммент.]).].
Каждый миг из твоих страстей новое растение
Вырастает в твоей Отдаленнейшей мечети[706 - Страстей – (в ориг. слово ????, не имеющее точного русского аналога) – это «размышления, печальные раздумья, страсть к ч.-л.», «тщетное, напрасное»; есть также значение «средоточие сердца» (????? ? ??) [Диххуда, сл. ст. ???? и ?????]. Смысл б. 1314–1318: мистик должен тщательно исследовать все мысли и впечатления, возникающие в его сердце, и не отбрасывать с ходу те, которые ему кажутся недостойными, а постараться понять, чем (или кем) они инспирируются.].
1315 Ты, так же как и Сулайман, воздай ему должное,
Исследуй его и ногу отрицания на него не ставь,
Потому что о состоянии этой твердой земли
Расскажут тебе виды растений:
Сахарный ли тростник в земле, простой ли тростник —
О каждого рода земли растолкует [выросшее из нее] растение[707 - Досл.: «Для каждой земли толмач – ее растение». Под землей здесь подразумевается человеческое сердце: как по свойствам растения можно понять свойства земли, его произрастившей, так и по свойствам душевных проявлений человека можно понять, откуда они – от Истины или от Лжи.].
Так обстоит и с землей сердца, для которой растения – это помыслы,
Помыслами обнаруживаются тайны сердца.
Если я встречу в собрании [кого-то] притягивающего слова[708 - Смысл бейта: внутренние свойства слушающего «вытягивают» на себя соответствующие им по духу слова говорящего. Притягивающий слова – в ориг. ??? ??, сухун-каш – букв. «тянущий слово». По Николсону, это тот, кто «вытягивает» у собеседника слова, притягивает их к себе. См. также коммент. к след. бейту.],
Сто тысяч роз произращу я, словно цветник.
1320 А если я встречу убивающего слово, сводника,
Разбегутся из [моего] сердца тонкие мысли, словно воры[709 - В этом и предыдущем бейтах противопоставляются два понятия, передаваемые одинаковым написанием (??? ??, с-х-н-к-ш), но имеющие разные огласовки: в б. 1319 сухун-каш – «притягивающий слова», т. е. тот, кто выслушивает человека с готовностью и пониманием (???? ????), вдохновляя его; в б. 1929 сухун-куш, т. е. «убивающий слова». По шарху Насари (CD-версия), сухун-каш – это тот, кто слушает слова, чтобы чему-то научиться, или тот, кто понимает смысл слов, а сухун-куш – тот, кто слушает, чтобы спорить. Проблема адекватного слушателя, способного понять внутренний смысл слов, – одна из ключевых в суфийской поэзии, ср., например, б. 4. Сводник – ?? ?? ???, букв. «[продающий] женщин за плату», в общем значении – мерзавец.].
Каждый движется по направлению к тому, кто его тянет [к себе],
Притягивание искреннее – не то, что притягивание лживое[710 - Букв.: «Движение каждого – к притягивающему». Противопоставляются поступки «животной души», вызванные духовными побуждениями, и поступки, направленные на ублажение «животной души» – нафса.].
Иногда ты идешь ложным путем, иногда – истинным,
Ни веревка не видна, ни Тот, кто тянет за веревку.
Ты – слепой верблюд, твой повод передан в залог,
Ты думай о притягивающей силе, не думай о поводе.
Если бы Тянущий и повод были доступны восприятию,
Не был бы этот мир домом обмана[711 - Дом обмана (???????????) (вариант перевода: «обитель прельщения») – аллюзия на Коран [57: 20], где земная жизнь характеризуется как ????? ??????? ??????????: «пользование обманчивое» или «обольщение благами преходящими» [Коран 1995]. Ср. б. 1366.].
1325 Видел бы гебр, что он следует за собакой,
Становится посмешищем мерзкого дива[712 - Гебр – см. коммент. к б. 72; собака символизирует животную душу, не облагороженную и не «окультуренную» духом. Возможно, здесь намек и на почитание собаки гебрами-зороастрийцами.],
Разве он бы пошел за ней, словно содомит?!
Отвратился бы от нее и гебр![713 - Содомит (???) – возможно и «гермафродит»; в суфийской литературе – символ «немужественности», раздвоенности, нестойкости в вере. Замани отмечает, что некоторые комментаторы читают первое полустишие так: «Разве он пошел бы за ней?! Словно содомит…»]
Если бы корова распознала мясников,
Разве пошла бы за ними в лавку?
Разве ела бы она из их рук похлебку?
Разве давала бы им с угодливостью молоко?
А если бы и ела, разве трава шла бы ей впрок,
Если бы она знала о цели кормления?
1330 Так что этот мир держится на беспечности [людей].
Что такое [земное] счастье?! Ведь вся эта беготня – с побоями:[714 - Беспечность – ????, также «невнимательность», «забвение»; ср. [Маснави 2007, б. 2066]. [Земное счастье] – в ориг. ???? – также «владычество, богатство».]
Бежишь, бежишь, а в конце получаешь побои,
Смерть осла не случится нигде, кроме как в этих руинах[715 - Слово ????, даулат (см. предыд. коммент.) может формально быть представлено как соединение двух слов: дав – «бег» и лат – «побои» или «убыток, ущерб». На этом основывается словесная игра: давлат, т. е. «земное счастье», начинается с дав — беготня, погоня за богатством и властью, а за этим следует лат – побои, что символизирует наказание, неизбежно ожидающее тех, кто жил в этом мире, беспечно предаваясь погоне за мирскими благами и забывая о вечности. Ср. [Маснави 2007, б. 2066–2067]. Руины (??????) – символизируют «этот мир», смерть осла – смерть людей мира сего. Николсон: люди мира сего никогда не попадут в «соляные шахты», где очищаются и преображаются низменные свойства (ср. [Маснави 2007, б. 2003–2005]; [Маснави 2009, б. 1344]).].
Ты с усердием берешься за какое-то дело,
Но его ущербность в тот миг скрыта от тебя[716 - Ущербность – в ориг. б. 1332–1335 и 1349–1354 слово ???, что также означает «порок, недостаток, изъян».].
Ты лишь потому можешь предаваться этому делу,
Что Создатель скрыл от тебя его ущербность.
Точно так же всякая мысль, к которой ты горяч, —
Ее ущербность от тебя скрыта.
1335 Если бы тебе открылись ее ущербность и безобразие,
Твоя душа умчалась бы от него на расстояние от востока до запада[717 - Коран [43: 37 (38)]: «…и когда придет он к Нам, скажет: “О, если бы между мной и тобой было расстояние от запада до востока. Скверный ты товарищ!”».].
То положение дел, которое в конце заставит тебя сожалеть —
Будь оно таким сначала, разве ты разбежался бы так [на то злое дело]?![718 - Положение дел (???) – Николсон трактует как «душевное состояние, состояние ума» (state of mind).]
Так что Он сначала скрывает [истинное положение дел] от нашей души,
Чтобы в соответствии с Предопределением мы сделали это дело[719 - Предопределение (???) – этот вариант перевода (ср. [Смирнов 1998, с. 425]) представляется более соответствующим контексту бейта; в [Маснави 2007] переводится по всему тексту как «непреложный Приговор».].
Когда же Предопределение сделает свой приговор явленным,
Глаза откроются, чтобы пришло сожаление[720 - Когда же Предопределение сделает свой приговор явленным (??? ??? ???? ???? ??? ????) – говоря языком ашаритской теологии, «когда божественный Приговор явит свое определяющее воздействие» – Примеч. ред.].
Это сожаление тоже было предопределено,
Покончи же с этим сожалением и поклоняйся Истинному!
1340 А если ты привыкнешь, станет сожаление твоею пищей,
Об этом сожалении ты еще больше пожалеешь[721 - Станет сожаление твоею пищей – Сабзавари указывает на два возможных значения: «сожаление станет твоей пищей и питьем» и «ты уничтожишь сожаление». Общий смысл бейта (Замани): ты только и делаешь, что сожалеешь о своих неприглядных делах, а когда узнаешь о вреде этих сожалений, станешь жалеть еще больше (ср. [Маснави 2007, б. 2205]). Джа‘фари уточняет: «Если у тебя так и войдет в привычку постоянно делать дурные дела, а потом сожалеть об этом, то когда-нибудь тебе придется пожалеть, что ты предавался такому бесплодному сожалению» [Маснави, CD-версия].].
Половина твоей жизни пройдет в рассеянности,
Другая половина пройдет в сожалениях[722 - Рассеянность (???????) – по [Шахиди], здесь синонимично ???? (см. б. 1330 и соотв. коммент.).].
Брось эти мысли и эти сожаления,
Ищи лучшее состояние, [лучшего] друга и [лучшее] дело[723 - Смысл бейта: раскаявшись в своих дурных делах, перестань думать о них; раскаяние должно состоять в изменении своих дел и образа жизни к лучшему, а не в бесплодном самокопании и сожалениях.].
А если у тебя нет лучшего дела,
То о потере чего тебе жалеть?[724 - Смысл бейта: раскаяние и сожаление имеет смысл только тогда, когда человек мог бы «иметь лучшее дело», т. е. ясно представлять себе, что именно он «потерял», отказавшись от добра и обратившись ко злу. Как уточняет Николсон, не знающий и не творящий добра, не знает и что такое зло.]
Если ты знаешь благой путь, служи [ему],
А если не знаешь, поймешь ли, что этот [теперешний] плох?
1345 Плохого не знаешь, пока не знаешь хорошего,
Противоположное познается противоположным, о юноша!
Если ты бессилен оставить эту мысль,
Ты бессилен и [воздержаться] от греха[725 - Смысл бейта по Замани: раз человек не волен в своих поступках и не способен своей волей отбросить недолжные мысли, то и грех он тоже совершает не по своей воле, а по предопределению. Сабзавари понимает эту мысль (??? ???) как «покаянные мысли» (??? ???????), Джа‘фари – как «мысль о грехе».].
Если ты бессилен, то о чем сожалеть?!
Исследуй – кто причина твоего бессилия?[726 - Букв.: «Исследуй бессилие, от чьего оно движения?» Смысл бейта: если тебе не дана была сила удержаться от совершения греха и ты был не волен от него отказаться, то тебе не в чем раскаиваться, ведь он был предопределен. Комментаторы указывают на два вида Предопределения: одно совершается независимо от действия человека, другое зависит от его действия и намерения.]
Слабость без сильного в этом мире
Никто не видывал и не увидит, знай![727 - Слабость без сильного (в ориг. ????? ?? ?????.) – Замани присоединяется к толкованию: в этом мире чья бы то ни было слабость всегда подразумевает наличие кого-то сильного; при этом он указывает, что некоторые комментаторы понимают ????? как абстрактное существительное «сила», а полустишие – «никто в мире не видел и не увидит слабого человека, у которого не было бы силы». По Николсону (б. 1348–1352), сила и бессилие – соотносимые понятия, так же как добро и зло: ни одно из этих свойств не может проявляться без другого. Божественное всемогущество, которым созданы и предопределены действия всех людей, создает в Человеке и силу выбирать, как он будет действовать, хотя реализация этой силы обусловлена предвечным знанием Бога о его судьбе. В любом случае смысл всего пассажа – бессилие человека к воздержанию от греха обусловлено некоей силой.]
Точно так же всякое желание, которым ты тешишься, –
Его изъян скрыт от тебя завесой[728 - Изъян (здесь и ниже в ориг. ???) – см. коммент к б. 1332.].
1350 А если бы изъян того желания был явлен,
Душа твоя сама убежала бы от этого искания.
Если бы Он явил тебе изъян этого дела,
Никто тебя и волоком не утащил бы в ту сторону[729 - В ту сторону – в сторону неправильного дела.].
А [если ты и] отвращаешься от какого-то другого дела,
То [лишь] потому, что его изъян стал [для тебя] явным.
О Господь Знающий тайное, прекрасноговорящий!
Изъян дурного дела не сокрой от нас!
[А] ущербность доброго дела не показывай нам,
Чтобы не охладели и не стали небрежными к прохождению [пути]…
1355 [Итак,] по тому обыкновению великий Сулайман[730 - По тому обыкновению – см. б. 1287 и далее.]
Шел в мечеть при свете [утра].
По своему ежедневному правилу царь осматривал [мечеть],
Чтобы увидеть в мечети новое растение.
Сердце глазами избранника видит таинственным образом
Те растения, что скрыты от [глаз] толпы[731 - Глаза избранника (???? ???) – толкуется как «внутреннее зрение» или «чистые глаза»; толпа (в ориг. ????) – букв. «общий»; в обычном значении – это простецы, простолюдины, в суфийском понимании – люди недуховные, не причастные к «миру тайн», ограничивающиеся лишь внешним знанием и исполнением религиозного закона [Садджади, сл. ст. ????].].

Рассказ о том, как некий суфий, посреди цветника склонив голову к коленям, предавался сосредоточению, а друзья сказали ему: «Подними голову, порадуйся цветнику, зелени, птицам и знакам милости Бога (превознесен Он!)»

Некий суфий в саду, ища раскрытия,
Склонил по обычаю суфиев голову к коленям[732 - Раскрытие или открытие (????): синоним араб. ???. – см. б. 539 и коммент. к нему, также [Маснави 2007, б. 1441 и коммент. 17]. Склонил… голову к коленям – классическая поза медитирующего суфия.]
И затем всецело погрузился в себя.
Один назойливый пустомеля не стерпел этой кажущейся дремоты:
1360 «Что ты все спишь? Да взгляни же на виноградные лозы,
Посмотри на эти деревья и зеленые знаки [милости]![733 - Знаки (в ориг. ????? ???, мн. ч. от аср – след, знак, отпечаток, воздействие – здесь: аллюзия на коранический айат, который цитируется в б. 1361 (см. след. коммент.).]
Услышь повеление Истинного, который сказал: „Посмотри же!“
Повернись лицом к этим знакам милости!»[734 - В оригинале цитируется Коран: «Посмотри же на следы милости Аллаха: как Он оживляет землю после ее смерти! Поистине, это – оживитель мертвых, и Он над всякой вещью мощен» [30: 50]. «Следы милости» (в [Коран 1995]: «Посмотри на приметы милости Аллаха: как Он оживляет землю, после того как она иссохла. Воистину, Он – оживляющий мертвых и Он властен над всем сущим».) О переводе выражения ????? ???? см. коммент. к б. 990.]
Сказал ему [суфий]: «Знак Его – это сердце, о раб многих желаний!
[А] то, что вовне – всего лишь знаки знаков[735 - Раб многих желаний (в оригинале ???????) – (по Диххуда) представляет одна из форм композита ?????? «обладающий множеством желаний; каждую минуту желающий чего-то нового» [Диххуда, сл. ст.??????? и ?????]. Замани обращает внимание читателя на то, что в высказываниях двух собеседников отражены два типа мистического познания: один – через рассмотрение и созерцание внешних творений и знамений, не принадлежащих сущности; другой – через сосредоточение и самонаблюдение (??????), более глубокий и верный.].
Сады и зелень – в истоке души,
[А] снаружи – их отражение, словно в текущей воде[736 - В истоке души (?? ??? ???) – «душа – источник подлинных садов»; можно перевести также как «в самой душе», «в сущности души».].
В воде будет тот [призрачный] образ сада,
Который колышется по милости воды.
1365 Сады и плоды – они в сердце,
Отражение их тонкой красоты – в той воде и глине[737 - Вода и глина – символизируют материальный мир.].
Если бы это не было [лишь] отражением той тайны и радости,
Не назвал бы его (т. е. земной мир) Господь «домом обмана»[738 - Тайны и радости (?? ? ?????) – многие комментаторы прочитывают это как сарв-и сурур, т. е. «радостный кипарис». Как поясняет Замани, все, что есть в «наружном» мире, само по себе не может стать первопричиной духовной радости, оно лишь отражение того, что скрыто в глубинах души просвещенного. Истинная радость зарождается именно в сердце. Многие тоскуют в земных садах и цветниках, а есть и такие, что радуются в земной темнице. Дом обмана – см. коммент. к б. 1324. Смысл бейта: земной мир обманывает людей, внушая им представление, что его великолепие является сущностным. Ср. [М1, б. 417 и далее].].
Вот в чем состоит этот обман: этот образ
Существует [лишь] как отражение сердца и души мужей [Божиих].
Обманутые столпились вокруг этого отражения
В уверенности, что это – райские обители.
Бегут они от подлинных садов,
Устраивают свои игрища над образом.
1370 Когда их беспечный сон придет к концу,
Увидят все как есть, да что толку в том ви?дении?![739 - Беспечный сон или «сон небрежения» (???? ????) – метафора земной жизни, с окончанием которой наступит пробуждение.]
Тогда на кладбище начнутся стоны и рыдания,
До Общего воскресения из-за тех заблуждений [будет слышаться]
«Увы! Увы!»[740 - Умершие будут до Дня всеобщего воскресения раскаиваться в своей неправильной жизни.]
О, блажен, кто умер прежде смерти,
И, стало быть, вкусил аромат того изначального вертограда[741 - Аллюзия на хадис: ????? ??? ?? ?????? («Умри прежде смерти»). Второе полустишие содержит фразеологизм ??? ???? (букв. «ощутить запах») со значением «угадывать, понимать что-либо», «разнюхать» и многозначное слово ???, асл — «корень, суть», «происхождение, род», «оригинал, подлинник». Таким образом, возможен перевод: «узнал об истинном происхождении этих виноградных лоз».].

Рассказ о том, как в уголке Отдаленнейшей мечети выросло [дерево] харруб и как Сулайман (мир ему!) огорчился, когда оно заговорило с ним и поведало свои свойства и свое имя
Однажды Сулайман увидел в уголке
Неизвестное растение, похожее на колос.
Он увидел редкостное растение, зеленое и свежее,
Эта его зелень похищала свет у глаз[742 - Зелень (????) – также «свежесть». Смысл: растение слепило глаза своим блеском и великолепием.].
1375 Затем приветствовало его это растение,
Он ответил и удивился его красоте.
Он сказал: «Как твое имя? Ответь без слов!»
Оно ответило: «Харруб, о царь мира!»[743 - Без слов – в ориг. ?? ????, букв. «без рта»; пророк Сулайман понимает безмолвный язык бессловесных созданий. Харруб – см. б. 387 и соотв. коммент.]
Сказал: «В чем твое особое свойство?»
Сказало: «Там, где я прорастаю, все разрушается.
Ведь я – харруб, я – разорение жилищ,
Я – разрушитель этой воды и глины»[744 - Здесь возможна народная этимология, возводящая название харруб к корню х-р-б, выражающему идею разрушения. Вода и глина – здесь человек; материальный мир.].
Тогда Сулайман сразу понял,
Что пришла смерть, что предстоит путешествие[745 - Переносное значение слова путешествие (???) – «смерть» зафиксировано в словаре Диххуда [сл. ст. ???].].
1380 Он сказал, мол, пока я существую, эта мечеть, несомненно,
Не потерпит ущерба от бедствий земли.
Пока аз есмь, пока существование мое длится,
Как может обрушиться Отдаленнейшая мечеть?
Разрушение нашей мечети, без сомнения,
Не наступит прежде нашей смерти, знай.
Мечеть – это такое сердце, которому тело послушно,
Дурные друзья – харруб всякой мечети.
Когда прорастет в тебе любовь к дурному другу,
Берегись! Беги от него без разговоров.
1385 Вырви его с корнем, ибо если прорастет,
Разрушит и тебя, и твою мечеть.
О влюбленный! Твой харруб – это кривда,
Что ты, словно детишки, ползешь к кривде?[746 - Влюбленный (????) – в суфийском контексте – «взыскующий Истинного» [Садджади, сл. ст. ????]; кривда (???) – т. е. кривизна, нечестность, двоедушие», антоним к ????? – «прямота, правда».]
Осознай себя грешником и назови грешником, не бойся,
Чтобы тот наставник не отнял у тебя твой урок[747 - Смысл бейта: если ты признаешь себя грешником, твой духовный наставник преподаст тебе требуемую духовную науку, восполнит твои недостатки; если же ты скажешь, что ты не грешен и не нуждаешься в исправлении, то ты и не получишь этого урока – так же, как врач лечит больного, когда тот осознает свою болезнь и попросит помощи.].
Когда ты скажешь: «Я невежда, научи меня»,
Такая честность будет лучше самовосхваления[748 - Самовосхваление (?????) – в словаре Диххуда такое значение этого слова приводится именно для комментируемого бейта [см. сл. ст. ?????].].
Научись у отца, о светлый челом,
Он еще прежде сказал: «Господи наш!» и «Мы наказали сами себя»[749 - Отец – здесь имеется в виду Адам, «отец» рода человеческого: Адам и Хавва (Ева) после своего грехопадения «…ответили: „Господи наш! Мы наказали сами себя, и, если Ты не простишь нас и не смилостивишься над нами, мы обязательно окажемся в числе потерпевших урон“» [Коран 1995, 7: 23]. Ср. [Маснави 2007, б. 1489 и далее]. Вариант научного редактора для «Мы наказали сами себя»: «…мы были несправедливы к самим себе».].
1390 Он не оправдывался, не лицемерил,
Не поднимал знамя хитрости и лукавства.
Иблис же начал пререкаться,
Мол, я был красен лицом, а Ты сделал меня желтым[750 - Красен лицом (??? ??) – буквальный перевод, в переносном значении – «горделивый, вознесший главу»; желтый, желтолицый – «бледный», в переносном значении – «пристыженный, посрамленный».].
Этот цвет дан Тобой, красильщик мой – Ты,
Источник моего греха, мук и страданий – Ты!»[751 - Этот цвет дан Тобой – букв. «Это Твой цвет»; вину за свое падение, за которое он был изгнан из рая и проклят, Иблис хочет переложить на Всевышнего, утверждая, что все это произошло по Его воле.]
Будь осторожен! читай: «Господи мой! За то, что Ты свел меня…»,
Чтобы не стать джабаритом и не уклониться к кривой дорожке[752 - Цитируется коранический айат: «[Иблис] сказал: „Господи! За то, что Ты свел меня с пути истины, я [исхитрюсь] приукрасить [все дурное] на земле и непременно совращу всех Твоих рабов“» [Коран 1995, 15: 39]; см. также б. 348 и соотв. коммент. Джабариты (????, производное от ???, т. е. «принуждение», «необходимость») – учили, что все действия человека детерминированы Богом, а сам человек не волен в своих поступках, у него нет свободного выбора. См. также б. 401, 853, коммент. к ним и [Маснави 2007, коммент. к б. 615].].
До каких пор ты будешь вспрыгивать с дерева принуждения,
Отрицать свой свободный выбор[753 - До каких пор будешь вспрыгивать с дерева принуждения (?? ???? ??? ?? ?? ?? ???.) – у глагола джастан кроме основного значения «прыгать вверх, взлетать» Диххуда отмечает значение «появляться» (например, о ветке, которая появляется – «выскакивает» из корня дерева) [Диххуда, сл. ст. ????]. Смысл бейта: до каких пор ты будет утверждать, что твои поступки не зависели от твоих собственных действий, а были неизбежны, так же как ветка дерева неизбежно «принуждена» вырасти от его корня.],
1395 Словно Иблис и его наследники,
В борьбе с Господом и в пререканиях?!
Ты принужден? – что же с таким удовольствием
Ты вышагиваешь к совершению греха?
Разве приневоленный пойдет так радостно?
[Принужденный идти] ложным путем, побежит ли вот так вприпрыжку?[754 - Не видя куда идет (в ориг. ?? ??????, многозначное слово) – букв. «утративший путь». Ложным путем (?????) – также «в заблуждении».]
Да ты бился, как двадцать человек, отстаивая то,
Что другие пытались тебе отсоветовать:
Мол, так правильно, и путь таков, и всё тут!
Кто меня упрекнет?! Да никто, разве что никчемный!
1400 Скажет ли так тот, кто принужден необходимостью?
Будет ли так сражаться тот, кто потерял [свой] путь?[755 - Тот, кто потерял [свой] путь – ?? ??, букв. «лишенный пути»; здесь, как и в б. 1397, означает человека, лишенного воли и возможности выбора, идущего туда, куда заставляют, а не тем путем, которым сам хочет.]
Все, чего ни пожелает твоя животная душа, ты выбираешь,
Все, чего хочет твой разум, ты считаешь насилием[756 - Животная душа (в ориг. ???) – см. коммент. к б. 1312.].
Знает [муж] с благим счастьем, приближенный [духовного мира],
Что хитроумие – [свойство] Иблиса, а любовь – Адама[757 - Хитроумие (в ориг. ?????) – также «хитрость, сметливость»; здесь – опора на человеческое разумение, логический ум, т. е. на частичный разум, а не на истинный, т. е. «всеобщий», разум.].
Хитроумие – все равно что пловец в великом океане:
Вряд ли спасется, в конце концов утонет.
Оставь плавание, отбрось гордыню и вражду,
Это не Джайхун, не ручей, это – океан[758 - Джайхун – р. Амударья; здесь: в общем значении «река».].
1405 И к тому же океан глубокий, где нет защиты,
Он поглощает семь морей, будто соломинку.
Любовь – словно корабль для избранных:
Вряд ли потерпит бедствие, скорее всего придет избавление[759 - Избранный (???) – в обычном значении также «знатный, привилегированный», в суфийском контексте – духовный избранник; антоним к ??? (см. коммент. к б. 1357). Эту же мысль иллюстрирует в первом дафтаре «Повествование о произошедшем между грамматистом и капитаном» [Маснави 2007, б. 2835–2841].].
Продай хитроумие и купи изумление,
Хитроумие предполагает, а изумление видит[760 - Изумление (??????; синонимы: ????, ????) – здесь: состояние смятения или изумления, одна из обязательных «стоянок» на пути суфия. Ср. б. 1054 и соотв. комент., также [Маснави 2007, б. 310] или высказывание знаменитого суфийского шейха Абу Бакра Шибли: «Постижение Истины – это непрестанное изумление» [Худжвири, с. 273]. Досл.: «Хитроумие – предположение, а изумление – ви?дение».].
Принеси свой разум в жертву Мустафы,
Скажи: «Достаточно мне Аллаха, ибо Аллаха мне довольно!»[761 - Достаточно мне Аллаха (???????? ??????) – цитата из Корана: «А если [мекканские многобожники] отвернутся [от твоего учения], то скажи: „Достаточно мне Аллаха! Нет бога, кроме Него. На Него я уповаю, ибо Он – Господь великого трона“» [Коран 1995, 9: 129].]
Не отвращайся от ковчега, подобно Кан?ану,
Которого обольстила его хитроумная душа:[762 - Б. 1409–1414: Кан?ан – сын Нуха, упоминаемый в Коране: [11, 44 (42)—45 (43) и далее]: «И он плыл с ним в волнах, как горы. И позвал Нух своего сына, который был отдельно: „О сын, плыви вместе с нами и не будь с неверными“. Он сказал: „Я спасусь на горе, которая защитит меня от воды“. Нух сказал: „Нет защитника сегодня от повеления Аллаха, кроме как тем, кого Он помиловал“. И разделила их волна, и был он среди потопленных». См. также коммент. к б. 784 этого дафтара и [М3, коммент. к б. 1307].]
1410 «Взойду я на вершину высокой горы,
Почему я должен считать себя в долгу перед Нухом?»
Как ты убежишь от долга [благодарности] ему (т. е. Нуху), о сбившийся
с правого пути?!
Ведь Сам Господь воздает ему благодарность![763 - Сбившийся с правого пути – в ориг. ?? ?????, т. е. «лишенный водительства», «не слушающий руководства»; спесивый завистник – обращение к человеку, образом мыслей похожему на Кан‘ана; долг [благодарности], Сам Господь воздает ему благодарность (в ориг. в обоих случаях слово ????, миннат) – т. е. «чувство долга перед к.-л.», «благодарность». Замани, как и Николсон, указывает, что применительно к Богу это слово всегда означает дарование благ и милости. По Николсону: высшим объектом Божественной «благодарности», даруемой за благие дела, является совершенный человек, которому Бог «благодарен» за то, что тот манифестирует собой Его атрибуты.]
Как же не быть долгу благодарности на нашей душе,
Когда Сам Господь воздает ему благодарность и награду!
Что ты знаешь, о спесивый завистник?!
[Сам] Господь воздает ему должное!
О, если бы он не выучился плавать,
Тогда бы он со страстной надеждой взирал на Нуха и ковчег![764 - О, если бы он не выучился плавать – речь идет о Кан?ане (см. б. 1409).]
1415 О, если бы он, как дитя, был невеждой в хитрости,
Чтобы ухватился рукой [за Нуха], словно дети за мать!
О, если бы он не был полон [словесно] передаваемыми науками,
А взял бы у святых науку, [полученную от] Божественного внушения сердцу[765 - [Словесно] передаваемые науки (в ориг. ??? ????) – букв. «наука, основанная на традиции, пересказанная с чужих слов». Противопоставляются рациональные науки, передаваемые словесно, и знание, полученное через Божественное внушение (???), см. б. 1296 и соотв. коммент.].
Если ты в присутствии такого света предложишь книгу,
Твоя душа, подобная [Божественному] внушению, упрекнет тебя[766 - Замани под светом понимает святых, постоянно погруженных в море Истины, и объясняет бейт так: если при наличии этих святых, достигших созерцания Истины, ты будешь держаться за словесно передаваемые науки и, например, начнешь по книге перечислять внешние признаки Божественной милости, ссылаясь на мнения философов и повторяя заученные слова, ты лишишь себя Божественной милости, которую они стяжали; в результате дух и совесть твои тебя подвергнут порицанию, мол, эй, лицемерный невежда, что это за чепуху ты плетешь и лишаешь нас духовного изобилия ‘арифов? Душа, подобная [Божественному] внушению (в ориг.???? ??? ???) – при этом ??? понимается как «подобный»; Замани указывает и на второе понимание: «дух, который благодаря Божественному внушению достигает покоя и уверенности» (??? как основа наст. вр. глагола ??????? – «отдыхать, успокаиваться»).].
Омовение песком при наличии воды – [вот чем] считай
[Словесно] передаваемые науки перед дыханием Полюса своего времени[767 - Символическое омовение песком (?????) совершается при недоступности воды; если же вода имеется, то песок уже не годится для ритуального очищения. Полюс своего времени (??? ????) – так назывался святой, стоящий во главе суфийской духовной иерархии: духовный «полюс», вокруг которого «вращаются» и к которому стремятся сердца суфиев, обретающих в нем посредника между собой и Богом.].
Сделай себя простаком, а потом следуй за ним,
От этой простоты обретешь спасение, больше ни от чего[768 - Простаки (????) – возможен перевод «глупцы» или «наивные».].
1420Большинство обитателей рая – простаки, о отец,
Потому-то и сказал так: Господин рода человеческого[769 - Цитируется хадис: ???? ??? ?????? ?????. Господин рода человеческого – пророк Мухаммад.].
Раз от хитроумия – гордыня и тщеславие,
Стань простачком, чтобы сердце осталось здравым.
Не тем простачком, что кривляется с удвоенной силой[770 - Кривляется с удвоенной силой (?? ?????? ?? ?????, где ??? – «сила») – некоторые комментаторы предлагают понимать это как ??, ту, «внутренность»: «…который, кривляясь, складывается пополам».],
Но Его простачком, влюбленным и смятенным.
Простачки – это женщины, порезавшие руки,
По отношению к своим рукам глупы, но по отношению к лицу Йусуфа —
трепещущие.[771 - Женщины, порезавшие руки – имеются в виду женщины из коранического рассказа о Йусуфе: «Городские женщины говорили: жена вельможи увлеклась страстью к своему молодому слуге; он возбудил в ней любовь к себе. Видишь, что она явно сбилась с пути. Когда она услышала их пересуды, то послала за ними, приготовила им пир и дала каждой из них по ножу; потом сказала: выйди к ним. Когда они увидели его, то пришли от него в исступление, порезали себе руки и говорили: ей-богу! Это не человек, это восхитительный ангел» [Коран 1990, 12: 30–31]. По отношению к лицу Йусуфа – трепещущие – Такое прочтение предлагает Замани, указывая при этом на два значения слова ?????, мн. ч. от ????.: «смятенный» и «устрашенный» (??????? ???, или, как в словаре Диххуда, ????? ? ?????) и ???????? – «устрашающий, предостерегающий». При первом понимании т. е. при переводе ??? как «устрашенные», в бейте утверждается, что женщины проявили простоту по отношению к материальному – к собственным рукам, но правильно отреагировали на духовную красоту Йусуфа: впали в состояние смятения, о котором см. б. 1054. Николсон допускает такое прочтение как альтернативное, сравнивая с формулировкой апостола Павла: «мудры на добро, просты на зло» [Послание к Римлянам 16: 19]. Основной вариант перевода по Николсону: «…предостерегающие об [опасности красоты] лица Йусуфа».]
Принеси разум в жертву любви к Другу!
Все разумы [приходят] оттуда, где Он.
1425 Разумные отослали разумы в ту сторону, [где Друг],
[А] одураченные остались по эту сторону, где нет Возлюбленного[772 - Разумные – в ориг. ????, букв. «разумы»; здесь, как и в б. 131, подразумеваются не абстрактные сущности, а сами обладатели истинного разума. Замани со ссылкой на шарх Акбарабади комментирует, что обладающие высшим разумом приносят все свое духовное и материальное достояние в жертву на пути к Возлюбленному, тогда как люди, в этом мире считающие себя разумными и ловкими, остаются только на ступени внешнего знания, а потому на самом деле они – обманутые глупцы.].
Если этот твой разум от смятения покинет твою голову,
Каждый кончик твоих волос станет головой и разумом[773 - Смятение (????) – см. б. 1054 и 1408 и соотв. коммент.].
В той стороне на твой мозг не будет [возложен] труд мыслить,
Ибо мозг и разум произрастают [там] в лугу и саду[774 - В той стороне на твой мозг не будет [возложен] труд мыслить,? Ибо мозг и разум произрастают [там] в лугу и саду(?? ???? ? ??? ?????? ??? ? ??? ? ???? ?? ?? ???? ???? ?? ???? , нист ан су рандж-и фикр-ат ба димаг ? ки димаг-у ‘акл
руйад дашт-у баг) – в шархе Замани изложены возможные трактовки этого бейта. Во-первых, по-разному понимается значение выражения ан су, т. е. «та сторона», «тот край»: по мнению Замани, это означает «в Божественном мире», по Акбарабади – «в мире смятения, или изумления (хайрат)», см. коммент. к б. 1408. Во-вторых, по-разному понимается слово димаг: «мозг как обиталище животного духа» (??? ??????), «орудие речи и разума» или же «интеллект, дух». В-третьих, глагол ?????? может пониматься и как непереходный («расти») и как переходный («выращивать»).Таким образом, по Замани, смысл бейта в том, что в Божественном мире мышление не причиняет затруднения для духа и разума, ибо дух и разум сами собой произрастают в степи и саду (так же понято у Николсона). Или же, по Акбарабади, в мире «смятения» мозгу не приходится трудиться (страдать), производя мысль – вместо этого в мозгу сами собой расцветают цветники мистического познания. Анкарави предполагает, что руйад здесь употреблено в переходном значении, т. е. степь и сад того мира производят из себя, взращивают, мозг и разум. Николсон в комментарии к бейту допускает и такое толкование: «Степи и цветники духовного мира производят из себя разум и доводят его до степени совершенства». Он отмечает, что из смысла следующих стихов явствует, что степь (???) и сад (???) служат метафорой совершенного человека.].
[Пойдешь] к степи – из степи услышишь тонкие речи,
Пойдешь к саду – твоя финиковая пальма напитается влагой[775 - Такое понимание предлагает Николсон. Замани читает так: «Если ты пойдешь в эту степь из той степи, ты услышишь прекрасные речи». По Акбарабади, смысл бейта: «Каждый раз, проходя по степи или по саду тайны, ты со всех сторон будешь слышать речи о сокровенных тайнах» (ссылка в шархе Замани).].
На этом пути откажись от величия и пышности,
Пока твой проводник не двинется, не двигайся и ты.
1430 Каждый, кто движется без главы, тот – хвост,
Его движения подобны движениям скорпиона:
Кривоходящий, слепой по ночам, ядовитый,
Его занятие – ранить чистые тела[776 - Описание скорпиона реалистично: четыре пары ходильных ног у скорпионов растут прямо из головы, переходящей в длинное тонкое туловище и затем в хвост, поэтому может показаться, что он весь состоит из одного хвоста. Передвигается скорпион зигзагообразно, зрение у него слабое; ядовитый укус скорпиона убивает или парализует добычу.].
Бей по голове того, у которого внутренний мир таков,
У кого постоянный нрав и характер таков.
Ему на пользу это битье по голове,
Чтобы вышла его низкая душонка из его злополучного тела.
Забери оружие из руки одержимого дивами,
Чтобы тобой были довольны Справедливость и Добродетель[777 - Одержимый дивами (??????) – «безумец». По Николсону, здесь имеется в виду человек, находящийся во власти своей животной природы, по Замани – невежда (?????).].
1435 Если у него есть оружие, а разума нет, – свяжи
Его руки, а не то принесет стократно вред.

Объяснение того, как знания, имущество и [высокий] сан, доставшиеся людям с дурной природой, приносят таковым позор и оказываются подобными мечу, попавшему в руки разбойника
Учить человека с дурной природой науке и умениям —
[Все равно что] вкладывать меч в руки разбойника.
Вложить меч в руки пьяного эфиопа
[И то] лучше, чем если наука попадет в руки недостойного[778 - Замани отмечает, что это полустишие следует понимать аллегорически, как поговорку.].
Наука, богатство, [высокая] должность, [высокий] сан, удача —
Все оборачивается бедствием в руках человека с дурной природой[779 - Удача (в ориг. ????) – соединение (здесь: счастливое) двух светил в одном знаке Зодиака; рожденному под знаком, в котором соединены Муштари и Зухра (Юпитер и Венера), суждена удача. Замани указывает на вторую возможность понимания каран — как мн. ч. от ???? – века, т. е. долгая жизнь, долголетие. Бедствие (в ориг. ???? – многозначное слово) – также «смута», «соблазн»; выбрано значение ???, ???? [Му‘ин, сл. ст. ????].].
Итак, война [с неверными] для того стала религиозной обязанностью
верующих,
Чтобы отобрать копье из рук одержимого джиннами.
1440 Его душа – [вот кто] одержимый, его тело – [вот каков] его меч,
Отними меч у этого злонравного.
То, что [высокая] должность творит с невеждами —
Такой позор причинит ли [целая] сотня львов!?
Его порок скрыт, но когда [он] найдет [подходящее] орудие,
Его змея поспешит из ямы в степь.[780 - Смысл бейта: пока невежда не достигнет власти или богатства, его недостатки и пороки не видны; но когда он получает возможность действовать, они, подобно змее из щели, выползают наружу.]
Вся степь наполняется змеями и скорпионами,
Когда невежда становится царем, дающим горькие распоряжения.
Недостойный, получивший должность и имущество,
Ищет собственного бесчестия.
1445 Либо он скаредничает и дарит мало даров,
Либо проявляет щедрость, но неуместную.
Шаха он ставит на клетку пешки —
Таков бывает дар, который делает глупец.
Когда власть попадает в руки заблудшего,
Он думает, что это – высота, а сам падает в яму.
Не знает пути, а указывает путь,
Его гнусная душонка терзает весь мир.
Когда [тот, кто еще] дитя на пути [духовной] нищеты, принимает на себя
старчество,
Указывать путь берется гуль несчастья:[781 - Гуль (???) – «демон пустынь», злонамеренное существо, которое обитает в безлюдных горах и пустынях и в различных обликах является путникам, чтобы сбить их с пути и погубить.]
1450 «Приди, я покажу тебе луну!»
[А] луны-то никогда и не видывал тот нечистый[782 - Нечистый (?? ???) – см. коммент. к б. 1267.].
Как ты ее покажешь? Ведь ты в жизни не видел
Даже отражения луны в воде, о недопеченный дурень![783 - Б. 1449–1450 перекликаются с [Маснави 2007, б. 3456–2457].]
Глупцы стали вождями, и от страха
Мудрые завернули головы в гелимы[784 - Гелим – грубая шерстяная ткань.].

Толкование [айата] «О завернувшийся»[785 - О завернувшийся! – первый айат суры 73 «Закутавшийся».]
Потому Он назвал Пророка завернувшимся:
Мол, выйди из плаща, о убегающий![786 - Николсон видит здесь намек на предание о том, как однажды Мухаммад, будучи тяжко оскорбляем людьми из своего племени, ушел к себе домой и завернулся в плащ.]
Не окутывай голову плащом и не закрывай лицо,
Ибо мир – это блуждающее тело, а ты – [его] разум[787 - Разум (???). Смысл бейта: Мухаммад, совершенный человек, является разумом мироздания, началом и конечной целью творения. Николсон ссылается на хадис кудси: «Если бы не было Мухаммада, я не создал бы мир».].
1455 Смотри, не прячься из-за стыда перед злопыхателями,
Ведь у тебя – сияющий светильник [Божественного] откровения![788 - Злопыхатели (??????) – иначе – «притязающие» [на пророчество].]
Смотри, простаивай ночь, ведь ты – свеча, о доблестный,
[А] свеча стоит [и светит именно] в ночи[789 - Ночь и свеча – согласно комментарию, символизируют соответственно тьму земного мира и дух святого, приближенного к Богу, озаряющий эту тьму. Бейт содержит аллюзию на Коран: «О завернувшийся! Простаивай ночь, если не немного, – половину ее, или убавь от этого немного, или прибавь к этому и читай Коран чтением» [73: 1–4].].
Без твоего сияния светлый день – та же ночь,
Без твоей защиты лев – пленник зайца.
Будь кормчим в этом море чистоты,
Ведь ты – второй Нух, о Избранник![790 - Избранник (мустафа) – одно из прозваний пророка Мухаммада.]
Нужен знаток пути многоумный
Для всякого пути, особенно для пути водного[791 - Водный путь обычно символизирует мистический путь души к Богу.].
1460 Встань, взгляни на караваны, которые подстерегают разбойники,
В каждой стороне – гуль, ставший кормчим[792 - Гуль – см. коммент. к б. 1459.].
Ты – Хизр нашего времени и спаситель всех кораблей,
Не уединяйся, словно Рух-Аллах[793 - Хизр – см. коммент. к б. 678. Рух-Аллах – ??? ????, букв. Дух Божий; здесь: ‘Иса.].
Для этого собрания ты словно небесная свеча,
Оставь [же] отделение и уединение!
Не время уединения, приди в собрание,
О, ведение по истинному пути подобно горе Каф, а ты – [птице] Хумай[794 - Хумай (???) – легендарная птица; здесь отождествляется с птицей Симург, обитающей на «горе Каф» (см. коммент. к б. 42).].
Луна, проходящая в ночи по вершине небосвода,
Не сходит ведь со своего пути из-за лая собак.
1465 Порицающие, словно псы, [лающие] на твою полную луну,
Облаивают твой высокий престол.
Эти псы глухи к приказу: Молчите!
От бесстыдства лают они на твою полную луну[795 - Молчите! – аллюзия на Коран: «А когда читается Коран, то прислушивайтесь к нему и молчите, – может быть, вы будете помилованы!» [7: 203 (204)].].
Послушай, не отнимай, о исцелитель страждущих,
Из-за гнева на глухих посох у слепцов!
Не ты ли сказал: «Тот, кто ведет слепых правым путем,
Стяжает сто воздаяний и наград от Бога»?
Тот, кто проведет слепца [хоть] сорок шагов,
Будет помилован и обретет спасение[796 - Б. 1478–1479: аллюзия на хадисам: ?? ??? ???? ?????? ???? ? ??? ?? ????? («Каждый, кто проведет слепца сорок шагов, попадет в рай») и ?? ??? ???? ?????? ???? ??? ?? ?? ???? ?? ???? («Каждому, кто проведет слепца сорок шагов, будут прощены его прежние грехи»).].
1470 Так выведи же из этого непрочного мира
Множество слепцов ряд за рядом.
Таково дело проводника, а ты – проводник,
Ты – радость для печалей последних времен[797 - Проводник (????) – одно из прозваний пророка Мухаммада.].
Спеши, о имам благочестивых, направь шаги
Этих, тешащихся пустыми фантазиями, к достоверному знанию.
Каждому, чье сердце отдано в залог хитрости против тебя,
Я отрублю голову, ты иди радостно[798 - Аллюзия на Коран: «Они замыслили коварство, и Мы замыслили [в отместку], но они не ведали [об этом]. Посмотри же, каков был конец их хитрости! Мы погубили их и их народ – всех» [27: 51 (50)—52 (51)].].
К его слепоте приложу слепоту,
Он примет это за сахар, а Я дам ему яду[799 - Аллюзия на Коран [126 (125)]: «У тех же, в сердцах которых болезнь, она прибавила скверну к их скверне, и они умерли, будучи неверными».].
1475 [Все] разумы Моим светом светлы,
[Все] хитрости Моей хитростью обучены[800 - Аллюзия на Коран [1995, 3: 54]: «Иудеи хитрили, и Аллах хитрил, а ведь Аллах – самый совершенный из хитрецов».].
Что значит аладжук туркмена
Под ногами свирепых слонов этого мира?![801 - Аладжук или аладжик (??????) – тюркское слово, означающее шатер, сшитый из кусков крепкой и плотной ткани.]
Тот его светильник перед Моим ураганным ветром
Что значит, о Мой наивеличайший пророк?![802 - Ураганный ветер (????) – трижды встречается в Коране как орудие наказания нечестивых; см. также б. 133 и соотв. коммент.]
Восстань, затруби в свою устрашающую трубу,
Чтобы тысячи умерших поднялись из земли.
Поскольку ты – Исрафил нашего времени, восстань,
Устрой Воскресение прежде Воскресения[803 - Исрафил – один из четырех ангелов, наиболее приближенных к Аллаху. Он читает в Хранимой скрижали (см. б. 1291 и соотв. коммент.) Божественные решения о судьбах каждого человека и всего мира и передает их другим ангелам для исполнения. В День воскресения мертвых, встав на священной скале в Иерусалиме, он затрубит в свою трубу, по первому звуку которой люди умрут, а по второму все мертвые восстанут из праха и соберутся в одном месте, где будут ждать Последнего суда (подробнее см. в [ИЭС 1991, сл. ст. «Исрафил» и «ал-Ма?ад]. В б. 1474 и 1475 пророческая миссия Мухаммада сравнивается с воздействием трубы Исрафила: слово Аллаха, переданное Мухаммадом, поднимает мертвых сердцем из праха, т. е. от власти материи, и дарует им истинную жизнь. Восстань ???? ???, раст хиз, может быть прочитано и как композит растхиз – «прямо-восстающий», тогда полустишие читается так: «Поскольку ты – Исрафил нашего времени прямовосстающий».].
1480 Каждому, кто скажет: «Где Воскресение?», – о кумир!
Яви себя, мол, Воскресение – это я![804 - Кораническая аллюзия: «Но человек склонен отрицать даже очевидное. Он спрашивает: “Когда настанет День воскресения?”» [Коран 1995, 75: 5–6]. Кумир (?????) – здесь: в значении «прекрасный», «возлюбленный».]
Взгляни, о немощный совопросник:
От этого воскресения явилось сто миров.
А если он (т. е. вопрошающий) будет не из людей поминания и молитвы,
Тогда ответ глупцу, о султан, – молчание[805 - Поминание и молитва – ??? (в общем смысле – «поминание как прославление имени Бога, подробно см. [ИЭС 1991, сл. ст. «Зикр») и ????? – «послушание [Богу], благочестие, молитва». Ср. персидскую пословицу: «Ответ глупцам – молчание».].
С небосвода Истины в ответ приходит молчание,
Когда, о друг, молитва бывает неодобренной.
О, увы, время жатвы пришло,
Но этот день волею судьбы пришел не вовремя.
1485 Время коротко, а обширность этого слова [такова,]
Что короткой оказывается для них эта долгая жизнь[806 - Замани приводит разъяснение: совершенный человек все свои познания созерцает внутри себя, но его жизнь слишком коротка, чтобы выразить их в словах.].
Метание копий на этих узких улочках
Приносит [лишь] бесчестие метателям[807 - Смысл бейта: духовная тема бесконечна, и разговоры о духовных предметах и поучения не вмещаются в ограниченность материальной жизни. Поэтому пытаться давать наставления так же бессмысленно, как метать копья на узких улочках (Замани).].
Время ограничено, а разумение и понимание толпы,
Во сто раз более ограничено, чем время, о юноша[808 - Толпа – см. коммент. к б. 1357.].
Раз ответ глупцу – молчание,
Для чего ты продолжаешь длить эти речи?
Из Своего совершенного милосердия и волн щедрости
Посылает [Он] дождь и росу на каждый солончак[809 - Здесь дается ответ на вопрос, поставленный в предшествующем бейте: Руми продолжает свои духовные поучения даже и для неготовых его понять – так же, как Всевышний посылает росу не только на плодородные земли, но и на бесплодные солончаки.].

В изъяснение того, что [речение] «Отказ от ответа – ответ» подтверждает слова о том, что «Ответ глупцу – молчание», а истолкование обеих этих поговорок – в том рассказе, который сейчас последует

1490 Был один шах, и был у него раб,
[Который] был разумом мертв, а похотью – жив.
Он был небрежен к своим обязанностям,
Мысли его были дурны, а он считал их хорошими.
Шахиншах сказал: «Сократите ему содержание,
А будет спорить – вычеркните его имя из списков».
Разум его был невелик, а алчность огромна;
Когда увидел, что его оплата уменьшилась, стал грубым и строптивым.
Был бы у него разум – обошел бы себя кругом,
Чтобы увидеть свою вину и получить прощение[810 - Обошел бы себя – проанализировал бы все свои поступки и душевные движения.].
1495 Когда стреноженный осел по своей ослиности забрыкается,
Обе ноги ему привязывают вдобавок[811 - Ситуацию, описанную во втором полустишии, комментаторы понимают по-разному. Некоторые считают, что осел был привязан сначала за одну ногу, а за его дурной нрав ему связали две ноги (или, по Акбарабади, – обе пары ног). Вдобавок (?? ??? [Диххуда, сл. ст. ?????]) – Анкарави понимает это в буквальном значении: «на голову, к голове» и второе полустишие – так: «обе его ноги ему привязывают к голове, отчего его страдания и наказание удваиваются».].
Ну а скажет осел: «С меня и одной привязи довольно!» –
Не слушай, ибо эти две привязи – следствие поведения этого низкого.

В объяснение хадиса Мустафы (мир ему!) «Воистину, Господь Всевышний сотворил ангелов и вложил в них разум и создал животных и вложил в них похоть. И создал детей Адама и вложил в них и разум и похоть. И тот, чей разум победит похоть, выше, чем ангелы. И тот, чья похоть победила его разум, он ниже животных»[812 - Ср. хадис, приведенный в комментарии Замани: «Рассказывают, что ‘Абд-Аллах бен Синан сказал: “Спросил я у имама Джа?фара бен Мухаммада Садика: “Кто выше, ангелы или люди?” Изволил [ответить]: “Эмир правоверных ‘Али сын Аби Талиба изволил [сказать]: Воистину Господь в ангелов вложил разум без похоти, и вложил в потомков Адама и то и другое. И тот, чей разум побеждает его похоть, тот выше ангелов. А тот, у кого похоть побеждает разум, тот ниже животных”». [7: 178 (179)]: «Мы сотворили для геенны много джиннов и людей: у них сердца, которыми они не понимают, глаза, которыми они не видят, уши, которыми не слышат. Они – как скоты, даже более заблудшие. Они – пребывающие в невнимательности».]
Сказано в хадисе, что преславный Господь
Создания мира сотворил в трех видах.
Один из видов – сплошь разум, знание и величие;
Это – ангел, он не знает ничего, кроме преклонения.
В его природе нет алчности и страсти,
Он – абсолютный свет, живет любовью к Богу.
1500 Другой же вид лишен знания,
Словно животные, тучнеют они от корма.
Такой не видит ничего, кроме стойла и корма,
Ни о терзании не ведает, ни о благородстве[813 - Терзание и благородство (????? и ???) – пер. по [Смирнов 1998, с. 483]. Возможен также перевод «несчастье, мука» и «честь, слава». По Николсону, речь идет о будущей, т. е. посмертной, участи.].
Третий род – потомок Адама, человек,
Половина его – ангел, а половина – осел.
Ослиная половина склонна к низменному,
Другая же половина склонна к разумному.
Те два [первые] рода далеки от битв и сражений,
А человека мучают два противника.
1505 Человек тоже на поверку оказывается разделенным:
С виду он – человек, но делится на три общины[814 - Человек – здесь: в собирательном значении «человечество», «люди».].
Одна часть полностью погружена [в мир Божественного,]
Подобно ‘Исе, они стали едины с ангелами.
Облик Адама, а внутренняя суть – Джабраила,
Избавлен он от гнева, страсти и пустой болтовни.
Избавлен от аскетизма, от воздержания и [духовной] борьбы,
Ты сказал бы, он не рожден от потомка Адама[815 - Смысл бейта: человек, подобный ангелу, не нуждается в аскетических упражнениях, дающих победу над плотским началом. См. также коммент. к б. 993.].
Вторая часть стала едина с ослами:
Они стали совершеннейшей яростью и абсолютной похотью.
1510 Свойства Джабраиловы у них были, но ушли:
Тесен был тот дом, а свойства громадны[816 - Смысл бейта: тело человека, обладаемого злобой и похотью, – слишком тесное жилище для великого духа.].
Кто лишается души, тот умирает,
Кто лишается их, тот становится ослом[817 - Лишается их – лишается ангельских свойств, свойств Джабраила.],
Поскольку та душа, которая их не имеет, остается низменной;
Это слово истинно, его сказал суфий.
Он больше, чем животные, терзается душой
В этом мире, он делает тонкую работу:[818 - В этом бейте речь идет о человеке «второго типа» (см. б. 1509).]
Козней и обманов, какие он умеет плести,
От другого живого существа не увидишь.
1515 Ткать златоукрашенные покровы,
Доставать перлы из глубины морской,
Тонкости науки геометрии,
Или науки о звездах, науки врачевания и фалсафы,
Которые у него связаны только с низменным миром,
И не становятся для него путем на седьмое небо[819 - Седьмое небо – см. коммент. к б. 30.], —
Все это – науки постройки стойла,
Которое составляет основу существования коровы и верблюда.
Из-за желания сохранить животное на несколько дней
Эти сбитые с толку называют их «тайными».[820 - Тайные – в ориг. «тайны» (?????, мн. ч. от ??? – «символ, тайна»). Смысл бейта: рациональные науки (такие как астрономия, медицина и философия) направлены на продление материального существования, которое Руми сравнивает со стойлом, обеспечивающим удобную жизнь животным. Только заблуждающиеся люди могут относить к этим наукам понятие тайны.]
1520 Науку о пути к Истинному и науку о этапах [пути] к Нему –
Знает [только] обладатель сердца или [само] его сердце.
Затем Он в том составе животное утонченное
Сотворил и приобщил его к знанию.[821 - В том составе – в человеческом существе. Ж ивотное утонченное (?????? ????, хайван-и латиф; словарное значение латиф – «изящный, тонкий; приятный; любезный») – в этом бейте начинается описание третьего типа людей: в их существе соединены оба вышеуказанных свойства, т. е. разум и похоть. См. [Коран 97: 4] и [Маснави 2007, б. 3521 и далее].]
Ту [вторую] часть Он назвал подобными скотам[822 - Аллюзия на Коран [1995, 7: 179]: «Мы сотворили много джиннов и людей [, предназначив их] для ада. У них – сердца, которые не разумеют, глаза, которые не видят, уши, которые не слышат. Они подобны скотам и даже еще более заблудшие. Невежды они [в делах религии]».] –
Ведь какая же связь у сна и бодрствования?![823 - Смысл бейта: так же как сон никак нельзя назвать бодрствованием, так и таких особ нельзя причислить к людям.]
Животный дух знать ничего не знает, кроме сна,
Все чувства у этих людей извращены.[824 - Чувства (??) – к чувствам или «способностям» относятся пять внешних чувств (осязание, вкус, зрение, слух и обоняние) и пять внутренних (чувство-посредник, предназначенное «по своей природе к восприятию всех образов, которые приняты внешними чувствами и запечатлены ими для передачи ему»; представление – «то, что чувство-посредник приняло от чувств внешних, оно удерживает и хранит в себе по прекращении чувственного восприятия»; воображение или размышление; умозаключение и память). [Низами Арузи 1963, с. 31–32]. Смысл бейта: все чувства у людей, руководимых «животной душой» (см. коммент. к б. 1312), воспринимают все неверно, «наоборот»: истинно-ценное как маловажное, а относящееся к материальному миру как ценное.]
Придет пробуждение – и животный сон кончится,
И он прочтет на скрижали, что все его чувства были извращены.[825 - Ср. с хадисом, популярным у суфийских мистиков: «Люди спят, а когда умирают – просыпаются».]
1525 Это словно ощущения того, кто погрузился в сон:
Когда он проснется, станет очевидна их «наоборотность».
Неизбежно он будет нижайшим из низких,
Оставь его – ведь «не люблю я закатывающихся».[826 - Цитаты из Корана: «Мы сотворили человека лучшим сложением, а потом вернем его в нижайшее из низких (состояний), кроме тех, которые уверовали и творили добрые дела, – им награда неисчислимая!» [95: 4–6]; «И так Мы показываем Ибрахиму власть над небесами и землей, чтобы он был из имеющих уверенность. И когда покрыла его ночь, он увидел звезду и сказал: „Это – Господь мой!“ Когда же она закатилась, он сказал: „Не люблю я закатывающихся“» [6: 75–76].]

В толкование айата «У тех же, в сердцах которых болезнь, она прибавила скверну к их скверне» и Его слов: «Он вводит этим в заблуждение многих и ведет по правильному пути многих»[827 - Цитаты из айатов, относящихся к «лицемерам» Мадины (см. коммент. к б. 174): «Когда только ниспосылается сура, то среди них есть такие, которые говорят: „Кому из вас это добавит веры?“ Но в тех, которые уверовали, она увеличила веру, и они радуются. У тех же, в сердцах которых болезнь, она прибавила скверну к их скверне, и они умерли, будучи неверными, не вспоминают» [9: 125 (124)—126 (125)], а также из айата 24 (26) суры 2: «Поистине, Аллах не смущается приводить некоей притчей комара и то, что больше этого. А те, которые веровали, знают, что это – истина от их Господа. Те же, которые неверны, скажут: „Что желает Аллах этим, как притчей?“ Он вводит этим в заблуждение многих и ведет прямым путем многих. Но сбивает Он этим только распутных».]
Ведь способность к изменению и борьбе
[За избавление] от низости у него была, а он ею не воспользовался[828 - Продолжение б. 1526 о человеке с превалирующим животным началом.].
Ну а у животных [такой] способности нет,
Извинительность их животного состояния очевидна.
Поскольку ушла та способность, что была его проводником,
Любая пища, какую он ни ест, [превращается в] мозг осла[829 - Смысл: когда человек лишается способности, которая помогала ему быть человеком, обучение наукам и искусствам только умножает его невежество и глупость. Во втором полустишии использован фразеологизм ??? ?? ????? – букв. «съесть ослиный мозг», т. е. «быть глупым, как осел».].
1530 Если он ест орех кешью, тот превращается в опиум,
Его вялость и неразумие увеличиваются[830 - Орехи кешью считались в традиционной медицине средством, повышающим остроту и силу ума, но при неумеренном употреблении приводящим, напротив, к умственному расслаблению. Природы кешью и опиума считались противоположными: у кешью – горячая и сухая, у опиума – холодная и влажная.].
Третья часть пребывает во внутренней борьбе:
Наполовину животные, а наполовину живые, на истинном пути[831 - Первые два «разряда» людей перечисляются в б. 1506–1510.].
День и ночь в схватке и борьбе,
Его последнее сражается с первым[832 - В шархе предложены две интерпретации этого бейта. Либо последнее – это свойства животной природы, а первое – духовные свойства. Либо же, наоборот, последнее – это высший дух, а первое – животная душа (ср. второе полустишие предшествующего бейта: живоносные духовные устремления этих людей постоянно борются с желаниями их животной природы). Николсон под первым склонен понимать духовное и разумное начало человека до того, как оно было искажено соединением с телом, ср. [М3, б. 1000 и далее].].

Сражение разума с животной душой подобно спору Маджнуна с верблюдицей: Маджнун стремится к благородной женщине[833 - Благородная женщина – имеется в виду Лайли.], а верблюдица стремится к своему верблюжонку; как сказал Маджнун: «Любовь моей верблюдицы – позади меня, а моя любовь – передо мной; поистине, мы с ней расходимся»[834 - Автор цитируемого бейта – арабский поэт ‘Урва ибн Хизам (ум. 30/650) (из касыды, начинающейся с ??????? ??? ???? ????? ??? ????? ??????????? ???? ?????? ?????????, посвященной несчастной любви к дочери его дяди ‘Урфе).]

Несомненно, они – как Маджнун [и] его верблюдица:[835 - Дух человека и его «животная душа» (см. б. 1312) сравниваются с Маджнуном и верблюдицей, которая его везла.]
Этот тянет вперед, а та – назад, [они] во вражде.
Влечение Маджнуна торопило его к Лайли,
Влечение верблюдицы гнало ее назад, к верблюжонку.
1535 Если Маджнун хоть на один миг забывался,
Верблюдица поворачивалась и шла назад.
Поскольку его тело было полно любви и страсти,
Не было у него способов не быть вне себя.
Разум должен был быть его хранителем,
[Но] страсть к Лайли похитила разум.
А верблюдица была очень наблюдательна и шустра:
Лишь только замечала, что ее узда ослаблена, –
Понимала о нем, что он невнимателен и не в себе,
Без промедления она поворачивала назад к верблюжонку[836 - О нем (??, з-у) понято как стяжение сочетания ?? ??, аз у; может пониматься и как сокращенное наречие ???, зуд – «быстро»: верблюдица понимала быстро, что он невнимателен и не в себе.].
1540 Когда он вновь приходил в себя, он видел по [окружающей] местности,
Что вернулся назад на много фарсангов[837 - Фарсанг – форма слова фарсах, см. коммент. к б. 535.].
Вот так на расстоянии трехдневного пути,
Маджнун годами был в движении[838 - В движении (?? ?????) – в другом значении – «в колебании, в нерешительности»; таким образом, глубинный смысл бейта: «пока ты колеблешься и не решаешься отсечь свою низменную природу, ты не достигнешь высшей цели».].
Он сказал: «О верблюдица, ведь мы оба – любящие,
Мы – две противоположности, неподходящие спутники.
Не по мне любовь и уздечка,
Надо выбрать разлуку с тобой»[839 - Любовь и уздечка – любовь верблюдицы к своему верблюжонку и необходимость постоянно сдерживать верблюдицу противоречат стремлению Маджнуна к Лайли.].
Эти два спутника были друг для друга разбойниками на пути,
Собьется с пути та душа, которая не спешится с[о скакуна] тела:
1545 Душа бедствует из-за разлуки с Престолом;
[А] тело любовью к колючему кусту уподобляется верблюдице[840 - Престол (???) – Престол Божий или «небо небес, эмпирей»; здесь, по Замани, подразумевается «Божественный мир». Это сравнение развернуто в б. 1966–1968 первого дафтара [Маснави 2007, с. 144–145].].
Душа раскрывает крылья[, устремляясь] вверх,
Тело когтями вцепляется в землю.
«Пока ты со мной, о мертвый [для] родины,
Моя душа будет далеко от Лайли[841 - Толкование бейта: пока человек не избавится от страстей своей «низшей души», мертвой [для] родины, т. е. для духовного мира, его дух не достигнет «Лайли», т. е. Истины и Совершенства.].
Прошла моя жизнь в этих состояниях,
Словно у народа Мусы, [странствовавшего] годами по пустыне.
Всего два шага пути было до свидания,
На шестьдесят лет застрял я в пути из-за твоего крючка![842 - И Николсон, и Замани приводят для иллюстрации понятия два шага следующую историю: «У Абу Бакра Шибли (современника и друга Мансура Халладжа) спросили: “Каково расстояние от раба до Владыки?” Он ответил: “Два шага. Если ты их пройдешь, достигнешь единения [с Возлюбленным]”» (со ссылкой на Акбарабади). Также приводятся слова Байазида Бистами: «Все сущее достигается в два шага, первый – выйти из своих судеб, второй – к велениям Истинного». Игра на созвучии слов шестьдесят (???), что здесь означает большой срок, «целую жизнь», и рыболовный крючок (???): в оригинале эти слова различаются в написании одной буквой, но звучат одинаково, а именно шаст. Ср. б. 3199 и коммент. к нему.]
1550 Путь близок, но я слишком запоздал,
Сыт я этой ездой, сыт, сыт!»
Бросился он с верблюдицы вниз головой,
Сказал: «Исстрадался я! Сколько еще?! Сколько?!»
Тесной стала для него широкая пустыня,
Бросился он на каменистую землю.
Так сильно он бросился вниз,
Что разбито было все тело этого отважного.
Когда он так низвергся,
По воле Предопределения в тот же миг он сломал и ногу.
1555 Он завязал ногу и сказал: «Я стану мячом,
Я покачусь в изгибе ее чаугана»[843 - Чауган – деревянная клюшка для игры в конное поло. Покачусь в изгибе ее чаугана – полностью предамся воле Возлюбленной.].
Поэтому проклинает сладкоречивый мудрец
Всадника, который не спешивается с тела[844 - Замани указывает, что, по мнению большинства комментаторов, включая Акбарабади, под сладкоречивым мудрецом подразумевается Сана?и Газнави.].
Любовь к Повелителю может ли быть меньше любви к Лайли?!
Стать Его мячом более предпочтительно.
Стань мячом, катись на боку искренности
Кубарем в изгибе чаугана любви.
Ведь тогда это путешествие будет по притяжению от Господа,
А то путешествие на верблюдице – это наше [собственное] странствие.
1560 Это странствие[, в котором притягивает Господь,] такого удивительного рода,
Что оно превосходит усилия и джиннов, и людей.
Это такое притягивание – не как обычное притягивание:
Оно заложено совершенством Мухаммада – и дело с концом!

О том, как тот раб написал шаху жалобу на сокращение довольствия[845 - Продолжение рассказа о нерадивом рабе (начало – б. 1490).]
Сократи свою повесть для [продолжения рассказа про] того раба,
Который написал послание шаху.
Письмо склочное, самонадеянное и злобное
Передал он дорогому царю.
Тело – это послание, посмотри на него:
Достойно оно царя? Тогда вручай[846 - Послание (????) – в другом значении – «книга». Смысл этого и последующих бейтов: не полагайся на то, что? ты исповедуешь словами, каким ты кажешься, как называешь себя и как называют тебя люди. Бог видит твое подлинное внутреннее состояние, поэтому исследуй его, и если оно окажется неудовлетворительным, постарайся его изменить.].
1565 Удались в уголок, открой послание, прочитай,
Посмотри, слова его достойны ли царей?
Если недостойны, порви его,
Напиши другое послание и поправь дело.
Но не считай легким раскрыть послание тела,
Ведь тогда каждый запросто увидел бы тайну сердца.
Как трудно и тяжело раскрыть это послание!
Это дело мужей, не детей, играющих в бабки.
Мы все довольны его оглавлением,
Поскольку погрязли в алчности и страстях[847 - Имеется в виду нечто вроде «символа веры» (возможно, непосредственно «шахада»): «исповедаю то-то; отрекаюсь от того-то» – Примеч. ред. Ср. б. 2176.].
1570 Это оглавление – ловушка для людей толпы:
Они ведь думают, что и текст письма таков же[848 - Люди толпы (в ориг. ????) – см. коммент. к б. 1357.].
Открой письмо, не отмахивайся
От этих слов, а Аллах знает доподлинно[849 - Не отмахивайся – букв. «не отворачивай шею».].
Это заглавие – словно заверения [произносимые] языком,
Ты же исследуй текст письма, [что у тебя в] груди, –
Соответствует ли он заверениям языка?
А то как бы не были лицемерными твои дела![850 - Лицемерные (?????) – см. коммент. к б. 174.]
Когда ты тащишь очень тяжелый мешок,
Ты должен, по крайней мере, заглянуть в него, —
1575 Что там из горького и сладкого в мешке?
Если это стоит того, чтобы нести, – неси.
А если нет – выбрось из мешка камни,
Выкупи себя от этого неоплачиваемого труда и позора.
Положи в мешок то, что подобает подносить
Праведным султанам и царям.

Рассказ о факихе в большой чалме и о человеке, который отнял ее, [а тот] воскликнул: «Раскрой и посмотри, что несешь, а тогда и неси!»

Один факих набрал всякого тряпья
И набил этим свою чалму[851 - Факих – мусульманский законовед.],
Чтобы она стала пышной и он выглядел бы почтенным,
Когда направится в Хатим[852 - Внушительные размеры чалмы служили знаком высокой судебной должности факиха. Хатим – см. коммент. к б. 918.].
1580 Нарвал он тряпья из старых одежек
И украсил им наружность своей чалмы.
Снаружи чалма – словно райский наряд,
А внутри – что лицемер, постыдный и гадкий.
Клочки старых лохмотьев, хлопка и меха
Были схоронены во внутренности этой чалмы.
Рано утром он направился в медресе,
Чтобы всех покорить этим достойным видом.
На темной дороге некий грабитель
Стоял, поджидая [возможности] применить свое искусство.
1585 Он сорвал чалму с его головы,
А потом убежал, чтобы довершить дело[853 - Чалма часто служила кошельком, в надежде на это вор собрался вытащить ее содержимое.].
Тут факих крикнул ему: «Эй, сынок,
Ты раскрой чалму, а уж потом уноси.
Вот так же [быстро], как ты летишь в четыре крыла,
Раскрой этот подарок, который ты уносишь[854 - Летишь в четыре крыла – мчишься, «бежишь со всех ног».].
Раскрой его, ощупай своими руками,
Тогда, захочешь, – бери, я это тебе объявляю дозволенным»[855 - Травестийная ситуация: факих говорит с высоты своей должности, позволяющей ему решать спорные вопросы о религиозной дозволенности или запретности поступков.].
Когда тот убегающий раскрыл ее,
Высыпались на землю сто тысяч клочьев.
1590 От той пышной, [но] недостойной чалмы
Остался один гяз ветоши в его руках[856 - Гяз – мера длины, приблизительно 105 см.].
Он бросил лохмотья на землю: «Ах, бесстыжий!
Своим обманом ты погубил мою работу!»

Дольний мир немым языком дает наставление людям дольнего мира и демонстрирует жаждущим его верности свою неверность[857 - Немой язык, иначе – «язык состояния» (в ориг. ???? ???) – мир объясняется не при помощи слов, он наглядно демонстрирует, что в нем происходит, предоставляя делать из этого выводы.]
Сказал [факих]: «Я совершил обман, однако тебе
Ради назидания я разъясняю это происшествие».
Так и дольний мир: хоть он и приятно улыбается,
[После он] сам же воскликнет и расскажет о своей неверности[858 - Приятно улыбается (в ориг. ??? ?????) – метафорическое значение букв. «приятно расцвел». В любом случае смысл бейта: пусть мир в своих проявлениях сначала представляется тебе прекрасным, это – обман, и мир сам же вынужден в этом признаться. Замани приводит историю о том, что ‘Али, услышав, как некто обвиняет дольний мир, сказал: «О ты, обвиняющий дольний мир в том, что ты обманут его хитростью и легкомысленно поддался на обман! Ты, будучи обманываем миром, обвиняешь его в этом? Ты возлагаешь вину на мир или он обвиняет тебя? Поистине, мир – это обитель правды для правдивых по отношению к нему» (в персидском переводе: «для того, кто понимает, что мир говорит правду»).].
В этом [мире] возникновения и порчи, о устад,
Возникновение обманывает, а порча назидает[859 - Возникновение и порча (??? ? ????) – также переводится как «становление и гибель». Смысл бейта: в материальном мире все, что «возникает», т. е. обретает бытие, в свое время непременно подвергнется порче и гибели. В б. 1594 и далее приводятся разнообразные аналогии, иллюстрирующие эту мысль.].
1595 Возникновение говорит: «Приди, я приятно,
А порча его говорит: «Уйди, я – ничто».
О ты, прикусывающий губу [глядя] на красоту весны![860 - Прикусывать губу (?? ?????) – выражение восхищенного изумления.]
Взгляни-ка на холод и желтизну осени.
Днем ты видел прекрасный облик солнца, —
Вспомни же о его смерти при закате[861 - Или, по прочтению Замани: «Вспомни о его смерти, времени заката».].
Ты видел полную луну на этом прекрасном своде, —
Взгляни же на ее тоску в безлунный период.
Отрок за свою красоту стал господином людей,
Послезавтра станет он слабоумным стариком, позором людей.
1600 Если тело сребростанных сделало тебя своей добычей,
То взгляни на тело, в старости похожее на хлопковое поле!
О, видавший жирные яства, поднимись
И взгляни на их остаток в отхожем месте.
Скажи навозу: «Где твоя аппетитность?
Где вкус, красота и аромат[, что были] на блюде?»
Он ответит: «То было зернышком-приманкой, а я – капкан,
Когда ты попался, зернышко исчезло»[862 - Этот образ подробно истолковывается в б. 620 и далее.].
Много кончиков пальцев, вызывавших зависть мастеров
Своей искусностью, в конце концов стали дрожащими.
1605 Нарциссы хмельных глаз, подобные душе,
Взгляни, как в конце концов они затянулись пеленой и слезятся[863 - Нарцисс хмельного глаза – традиционный образ: томные глаза, подобные нарциссам.].
Лев, шествующий в рядах львов, —
В конце он будет побежден мышкой.
Дарование острое, прозорливое, искусное,
[Но] смотри – под конец он отупел, как старый осел.
Вьющиеся мускусные локоны, отнимающие разум, —
Под конец они словно хвост глупого безобразного осла.
Смотри хорошенько – возникновение его так приятно вначале,
И посмотри на его позор и порчу в конце[864 - Возникновение его – все, что возникает в материальном мире; смотри хорошенько – возникновение его так приятно вначале (???? ?????? ? ???? ?? ???? ???) – так читается, если ?? ???? прочитывать как «широко, повсюду» и считать обстоятельством образа действия к глаголу ???? («посмотри»), как это делает Замани: «Посмотри широко, то есть внимательно, повсюду». Николсон читает так: «Посмотри на его, то есть мира, существование, как оно вначале хорошо и приятно», т. е. ?? ???? переводится как «радостный» и так же, как и??? («приятный»), считается определением к ???? («бытие, существование»).];
1610 Ведь он показал тебе свою ловушку,
У тебя на глазах выдрал усы незрелому[865 - Выдрать усы – здесь: «обессилить», «уничижить». Ср. б. 2450, 2451 и коммент. к ним.].
Так что не говори: «Мир обманул меня своим притворством,
А иначе мой разум избежал бы его ловушки».
Золотой воротник и перевязь, ну-ка, взгляни,
Стали кандалами, цепями и оковами.
Считай, что каждая частичка мира такова,
Рассмотри ее начало и конец.
Тот, кто больше видит окончание, тот более счастливый,
Тот кто больше видит стойло, тот более злосчастный[866 - Обыгрывается одинаковое написание слов конец (ахир) и стойло (ахур): ???, различающихся только одной неотображаемой на письме гласной. Ср. [Маснави 2007, б. 2583 и соотв. коммент.].].
1615 Взгляни на всякое лицо, подобное сияющей луне:
Раз ты увидел начало, увидь и конец,
Чтобы не быть тебе, словно Иблис, слепым на один глаз:
[Он] половину видит, а половину нет, словно куцехвостый[867 - Ср. слова, обращенные к Мухаммаду в Коране [108: 3]: «Ведь ненавистник твой – он куцый». Ср. также коммент. к б. 2692.].
[Он] видел глину Адамову, а веру его не видел,
Видел этот мир, [а] того [мира] его [глаза], видящие мир, не увидели[868 - Глина Адамова – глина, из которой сотворен Адам, т. е. его материальная природа. Ин джахан дид, ан джаханбинаш надид — так у Николсона, который понимает ан как «иной [мир]», джаханбин – как таркиб, метафорически означающим «глаз», а энклитику – аш (его) относит к Иблису: глаза Иблиса не видят того, что относится к иному миру, «миру тайн», поэтому он не может разглядеть в Адаме его духовную сущность. Замани предлагает еще два возможных толкования: ан (т. е. «тот») – определение к джаханбин; джаханбин в первом случае понимается как «видение мира», – аш (его) относится к Адаму: «Иблис видел в Адаме только этот мир, а той потаенной души его, которая зрит иной мир, не видел»; или: джаханбин понимается как «видение мира»: Иблис не видел в Адаме того, т. е. духовного, видения мира.].
Превосходство мужчин над женщинами, о благородный,
Не в силе, стяжании и имениях,
А то бы лев и слон перед потомком Адама
Имели бы превосходство благодаря своей силе, о слепец!
1620 Превосходство мужчин над женщинами, о служитель [преходящего]
мгновения,
В том, что мужчина больше предвидит завершение[869 - Больше предвидит завершение (в ориг. ????? ??? ??) – под завершением здесь и далее в этом рассказе подразумевается конец, к которому приходят всякая вещь и всякое явление в «мире становления и гибели» (см. коммент. к б. 1594).].
Муж, который [в деле] взирания на окончание [дела] согнулся,
Он, так же как и женщина, ниже людей, предвидящих завершение [дела][870 - Замани объясняет этот образ так: согнувшись, человек видит только землю, а не смотрит вдаль, на конечную цель пути.].
От мира приходят два призыва, противоречащих [друг другу],
Который из них с тобой в соответствии?
Один его призыв оживляет благочестивых,
Другой его призыв обманывает злосчастных:
«Я – расцветающий шип, эй, хорошенько [меня] оберегай,
Цветок осыплется, и останусь я веткой с шипами[871 - Хорошенько [меня] оберегай (в ориг. ??? ??? ???) – Замани понимает дар как повелительное наклонение от даштан. Николсон предлагает толковать гарм-дар как композит со значением «сочувствующий, нежно относящийся». По толкованиям, в первом полустишии речь идет о видимой красоте мира, а во втором – о его подлинной сути.].
1625 Бутон его взывает: «Я продаю цветы!»
Шип его взывает: «Не стремись ко мне!»
Примешь ты один [из них], – отойдешь от другого,
Ведь любящий глух ко всему, что отлично от любимого.
Один призыв: «Вот, я готов!»
Другой призыв: «Думай о моем конце!
Мое наличествование – словно коварство и засада,
Увидь образ конца в зеркале начала!»[872 - Мое наличествование (?????) – иначе: «мое присутствие, моя данность»; продолжение мысли о бренности мира: дольний мир сам предупреждает, что его мнимая прочность и постоянство – обман.]
Когда ты попадаешь в одну из этих двух котомок,
Ты становишься противоположностью другой и негоден для нее[873 - Две котомки ольше думает об исходе – привязанность к внешней, материальной стороне мира и стремление к внутреннему смыслу, несовместимые между собой.].
1630 O? блажен тот, кто с самого начала [жизни] услышал то,
Что слышали разумы и уши [просвещенных] мужей.
[Если] нашел дом пустым и там поселился, —
[Тогда] все другое будет казаться лживым или странным[874 - По Замани, речь идет о втором призыве из б. 1627, который блаженный человек услышал сразу, не дожидаясь, пока его научат горьким опытом. Если этот призыв, т. е. весть о бренности мира, вселяется в сердце человека, его уже не обманешь, так как все другие призывы будут ему чужды. Николсон же полагает, что речь идет о мире: «Если [мир сей] нашел дом пустым и вселился в него, То все, кроме него [мира], будет казаться [владельцу дома] извращенным или странным». Второе понимание кажется более соответствующим примеру из следующего бейта, но в любом случае дом – это сердце, а основная мысль этого и следующего бейтов – идея, которую человек воспринял первой, становится привычной и естественной для него, и он отвергает все, с ней не схожее, так же как запах, пропитавший новый сосуд, ничем не вытравляется и перебивает все другие запахи.].
[Так, если] в новый кувшин была налита моча,
Вода уже не сможет удалить [запах] этой мерзости.
В этом мире все привлекает к себе что-то,
Неверие – неверного, а праведного – правое наставничество.
Есть на свете янтарь, есть и магнит,
Железо ли ты, соломинка ли – попадешься на крючок.
1635 Унесет тебя магнит, если ты железо,
А если солома – быть тебе с янтарем.
Тот, кто не в дружбе с благими,
Непременно присоседится к порочным.
Муса был среди египтян весьма порицаем,
Хаман среди народа иудейского был проклятым[875 - Хаман – советник египетского Фир‘ауна, настраивавший его против Мусы (ср. б. 1240 и далее, б. 2723 и далее). Египтяне и народ иудейский – в оригинале слова, употребляемые для обозначения «народа фараонова» и потомков Йа‘куба специально в контексте рассказа об исходе из Египта: ???? и ????? (из др. – евр. шевет – «клан, колено»).].
Душа Хамана привлекала египтян,
Душа Мусы стремилась к израильтянам.
Живот осла притягивает солому втягиванием,
Живот Адама (т. е. человека) втягивает пшеницу и воду.
1640 Если ты не можешь распознать кого-либо из-за темноты,
Вглядись в того, кого он сделал своим имамом.[876 - Имам – здесь: духовный руководитель.]

Разъяснение того, что пища мистика состоит из света Истины, ибо [Пророк сказал]: «Я пребываю с Господом моим, „который меня кормит и поит“». И сказал: «Голод есть пища от Бога. Им живит Он тела праведных, то есть в голоде приходит [к ним] пища от Бога»[877 - В заглавии цитируются хадисы:???? ?????? ?????? ? ?????? и ????? ???? ???? ???? ?? ????? ???????? ?? ?? ????? ??? ???? ???? (Замани). «Который меня кормит и поит» [Коран 26: 79].]
Ведь каждый детеныш последует своей матери,
И таким образом обнаруживается его род.
Потомку Адама молоко приходит из груди,
Ослу молоко приходит из нижней части[878 - Символическое противопоставление «верха» и «низа»: просвещенному человеку пища дается сверху, т. е. он питается от духа и разума; человек, в котором превалирует животное начало, т. е. нафс, питается от своих низменных телесных страстей.].
Справедливость распределяет, и распределение – должное;
Вот что дивно: нет [в нем] ни принуждения, ни угнетения![879 - Аллюзия на Коран: «Разве они распределяют милости твоего Господа? Это Мы распределили между ними блага этой жизни и возвысили одних людей над другими, чтобы одни из них вынуждали других служить себе. Милость твоего Господа лучше, чем то, что они стяжают» [Коран 1995, 43: 32].]
Будь в нем принуждение, разве было бы раскаяние?!
Будь в нем угнетение, разве было бы охранение?![880 - Комментаторы указывают на аллюзию на Коран «Аллах охранит его лучше» [Коран 1995, 12: 64]. Смысл бейта: люди раскаиваются в своих поступках, значит, они совершают их не по принуждению, а по доброй воле; Бог охраняет людей, значит, нельзя считать, что Он распределяет их судьбу тиранически.]
1645 День кончился, урок будет завтра,
Как может день вместить нашу тайну?
О ты, возложивший твердую надежду
На ветер и на лесть нечестивца!
Ты построил купол из пузырьков пены,
В конце [увидишь, что] это шатер с очень слабыми канатами.
Лицемерие – словно молния, и при его свете
Путники не могут видеть дорогу[881 - Аллюзия на Коран: «Молния готова отнять их зрение; как только она им осветит, они идут при ней. А когда окажется над ними мрак, они стоят…» [2: 19 (20)].].
Этот мир и его обитатели бесплодны,
Оба они единодушны в неверности.
1650 Чадо дольнего мира так же неверно, как дольний мир,
Хоть и обратит к тебе лицо – это лицо окажется затылком.
Чада мира иного, как и сам иной мир, по своей благости
Навечно постоянны в обете и договоре.
[Например], когда это два пророка были противниками друг друга?!
Когда они отнимали свои чудеса друг у друга?!
Как может увянуть плод того мира?!
Радость мудрости не обращается в печаль.
[Плотская] душа не верна обету, поэтому должна быть убита,
Она низменна и кибла ее – низость[882 - Кибла – см. коммент. к б. 1143. Смысл: животная душа устремлена ко всему низкому, «молится» на низкое.].
1655 [Животным] душам пристало это собрание[883 - Это собрание – мир сей, ср. коммент. к б. 1042.] —
[Ведь] мертвецам подобают могилы и саван.
Хотя [животная] душа сметлива и сообразительна,
Ее кибла – дольний мир, считай ее мертвецом.
[Но] когда вода Божественного вдохновения коснется этого мертвеца,
Из праха умершего появится живой.
Покуда [Божественное] вдохновение не пришло, ты не обольщайся
Румянами [восклицаний] ее: «Да пребудет вечно!»[884 - [Восклицаний] ее – восклицаний животной природы человека, упоминаемой в б. 1656. Вдохновение – см. б. 1294 и далее. Румяна – символизируют недолговечность и внешнее приукрашивание: «животная природа» человека (его нафс) приукрашивает земную жизнь («наводит румяна»), внушая, что она прочна и долговечна. Второе полустишие ?? ???? ?????? ??? ???? допускает и другое прочтение – местоименная энклитика —?? относится не к «животной душе», но к вдохновению из первого полустишия: «Пока не придет [божественное] вдохновение, не обольщайся ? Ты теми румянами. Да пребудет оно, т. е. вдохновение, вечно!»]
Ищи одобрения и хвалы, которые не умолкают,
Сияния солнца, которое не закатывается.
1660 Эти тонкие искусства и разговоры
[Словно] народ Фир‘ауна, а смерть [словно] воды Нила[885 - Нил – здесь: метафорически означает Красное море, ср. [Маснави 2007, б. 1188 и соотв. коммент].].
Их блеск, великолепие и волшебство
Хотя и привлекают людей горделиво,
Знай, что все это волшебство волшебников,
Знай, что смерть – это посох, превратившийся в дракона[886 - Ссылка на одно из «чудес Мусы»: как его посох превратился в змея и поглотил посохи спорящих с ним волшебников [Коран, 7: 115–117], так и смерть поглотила ложные чудеса колдунов.].
Все волшебства он превратил в один кусок,
Мир был сплошной ночью, его поглотило утро.
Свет от этого поглощения не увеличился и не умножился,
Но остался таким же, каким был до этого.
1665 В своем воздействии он увеличился, а в сущности – нет,
Для сущности нет ни увеличения, ни уменьшения.
Истинный не увеличился, сотворив мир,
Тем, чем Он не был изначально, не стал и теперь[887 - Замани указывает, что это один из трудных бейтов Маснави, и приводит для его разъяснения суфийскую концепцию создания мира как результата разных степеней проявления сущности Бога на разных ступенях бытия, ссылаясь при этом на слова Ибн ал-Араби: «У Бога – два проявления: проявление в сокрытом и проявление в свидетельствуемом» [Ибн ал-Араби 1995, с. 120].].
Но увеличилось воздействие посредством дарования бытия твари,
Между этими двумя увеличениями большая разница.
Увеличение воздействия есть Его проявление,
Для того чтобы были явлены Его атрибуты и действия.
Увеличение же всякой [другой] сущности – это доказательство того,
Что она возникла и зависима от причин[888 - Смысл бейта: все сущности нуждаются для своего существования в какой-то причине, кроме безначального Бога, который есть первопричина всего.].

Толкование [айата]: «Почувствовал Муса в душе страх. Сказали Мы: „Не бойся, ведь ты выше!“»[889 - Цитата из Корана [20: 70 (67)—71 (68)].]
1670 Сказал Муса: «Волшебство тоже приводит в изумление.
Что мне делать, ведь этот народ не умеет различать!»
Сказал Истинный: «Способность различать я [у них] явлю,
Разум, не умеющий различать, сделаю зрячим».
Пусть [волшебники] словно море поднимут пену,
О Муса! Ты выйдешь победителем, не бойся[890 - Не бойся – оборот из айата 71 (68) суры 20, процитированного в заглавии этого рассказа.].
Волшебство [их] было славно в свое время,
Когда [же] посох стал змеей, они были посрамлены.
Каждый притязает на красоту и привлекательность,
Камень смерти становится пробным камнем для каждой привлекательности.
1675 Волшебство ушло, и чудо Мусы миновало,
У них обоих таз упал с крыши бытия[891 - Таз упал с крыши – фразеологический оборот; здесь: «они обнаружили себя, прогремели на весь мир».].
Что же осталось от звуков таза волшебства кроме проклятия?
Что осталось от звуков таза религии кроме величия?
Поскольку пробный камень сокрыт от мужчин и женщин,
Что ж, вставай в один ряд [с подлинными], о фальшивая монета, и похваляйся.
Пришла пора для твоего бахвальства – раз пробного камня нет,
Будут передавать тебя, величая, из рук в руки.
Фальшивка каждую минуту говорит самодовольно:
«О чистое золото, разве я хуже тебя?!»
1680 Золото говорит: «Верно, о товарищ по служению!
Но пробный камень грядет, будь наготове!»[892 - Товарищ по служению – в оригинале слуга того же господина, что и я.]
Для людей тайны смерть тела – подарок,
Какой ущерб чистому золоту от кусачек?[893 - Люди тайны – суфии, приобщившиеся к духовному миру.]
Если бы фальшивая монета предвидела, что в конце,
Он в самом начале стала бы такой же черной, какой стала в конце.
Будь она изначально черна лицом,
Была бы она избавлена от двуличия и от злосчастья.
Она взыскала бы эликсира Милосердия[894 - Эликсир Милосердия – см. коммент. к б. 94.],
Ее разум одолел бы ее фальшивость.
1685 Если бы она сокрушалась сердцем о своем состоянии,
Увидела бы перед собой Исправляющего сокрушенное.
Она увидела бы, [каков будет] конец, и была сокрушена,
И тут же наложил бы ей повязку костоправ.
Милосердие [Божие] направляет медь к эликсиру,
[А] та позолоченная [монета] остается лишенной щедрот.
О позолоченный, брось притязания, пойми,
Что не останется твой покупатель таким слепым.
Свет [Дня] Сбора сделает их глаза зрячими,
Глазные повязки твои посрамит[895 - [Место] Сбора – см. комент. к б. 185. Глазные повязки – попытки фальшивой монеты скрыть свою истинную сущность, «завязав глаза» смотрящим на нее. Ср.: «[Аллах скажет]: „Несомненно, ты был в неведении об этом [дне], но Мы сорвали с тебя покров, и остры твои взоры сегодня“» [Коран 1995, 50: 22].].
1690 Посмотри на тех, что предвидели исход,
Видели [они] сожаление душ и зависть глаз[896 - Высокий духовный уровень таких людей вызывает зависть и тоску у не достигших его.].
Посмотри на тех, которые видели [только] сиюминутное,
Свое испорченное нутро полностью отсекли [от Истины].
Для зрящих сиюминутное, тех, кто в невежестве и сомнении,
Что истинный рассвет, что ложный рассвет – все одно[897 - Б. 1692–1693: Ложный рассвет (??? ????) – предрассветная заря, иначе называемая «первым утром», «лживым утром» и даже «часом волка» (?? ???). После такого обманчивого рассвета снова наступает темнота, и караваны, которые выступили в путь, поверив «ложной заре», погибают.].
Ложный рассвет сотни тысяч караванов
Пустил по ветру погибельному, о юноша!
Нет монеты, которая не вводила бы в заблуждение;
Увы той душе, у которой нет пробного камня и кусачек!

Пресечение притязаний притязающего и предписание ему следовать [истинному руководству]
1695 Бу Мусайлим сказал: «Я сам – Ахмад[898 - Бу Мусайлим – противник Мухаммада, провозгласивший себя пророком.],
Я искусно спутал религию Ахмада».
Скажи Бу Мусайлиму: «Поменьше заносись,
Не обманывайся началом, подумай о конце».
Не становись путеводителем ради алчности к собиранию [учеников],
[Лучше] будь ведомым, чтобы впереди тебя шла свеча.
Свеча осветит цель пути, словно луна,
[Покажет], что же в той стороне – зернышко или западня.
Хочешь ты того или не хочешь, благодаря светильнику
Станут видны тебе форма сокола и форма совы.
1700 А иначе [– смотри,] вороны затеяли хитрости,
Научились крику белых соколов[899 - Белый сокол – особо ценная порода охотничьих соколов. По-арабски это ??????????, что является одним из лакабов (почетных прозвищ) великого суфия шейха ‘Абд ал-Кадира Джилани, которого также называют «Сокол Аллаха». Смысл бейта: ложные муршиды (наставники) внешне принимают вид и манеры истинных учителей и подражают их речам, чтобы привлечь к себе этим взыскующих истины.].
Пусть юноша и выучится крику удода, —
Но где тайны удода и послание Сабы?![900 - Послание Сабы (????? ???) – можно понимать двояко: «послание из Сабы» и «послание в Сабу». Оба варианта восходят к кораническому рассказу (о нем см. коммент. к заглавию перед б. 563). В одном случае удод сообщает царю Сулайману, что царица Сабы вместе со всем своим народом поклоняется солнцу, а не истинному Богу [27: 22], во втором удод доставляет в Сабу послание от Сулаймана, которое вразумляет царицу [27: 28–30]. Последний вариант принят в шархе Замани.]
Различай крик естественный от крика подражательного,
Венец царей от венчика удода[901 - По мнению большинства комментаторов, в том числе Николсона, во втором полустишии «духовные цари», т. е. подлинные мистики, противопоставляются удодам, которые могут только повторять слова подлинного царя.].
Слова дервишей и тонкие мысли познавших
Повторяют эти бесстыжие своими языками.
Погибель всех прежних общин происходила потому,
Что они принимали сандаловое дерево за обычное.
1705 У них была способность различать, которая обнаруживает [истину],
Но алчность и ненасытность делали их слепыми и глухими.
[Физическая] слепота слепцов не далека от Милосердия,
[А это] была слепота алчности, которая не извинительна.
Распятый [по воле] Царя недалек от Милосердия,
Распятый из-за [собственной] алчности не будет помилован[902 - Подвергшийся наказанию от царя может быть помилован, но страдающий по вине собственной алчности – нет. Эта же мысль выражена в первом дафтаре Маснави: «Раб страсти хуже перед Истинным, ? Чем гуламы и рабы захваченные [Маснави 2007, б. 1707].].
О рыба, подумай об исходе [дела], не смотри [с жадностью] на крючок
[с наживкой],
Ненасытная утроба закрывает глаза, видящие исход [дела].
Обоими глазами рассмотри и начало, и конец,
Берегись, не будь одноглазым, как проклятый Иблис![903 - Иблис – о нем см. б. 348 и соотв. коммент.]
1710 Одноглазый – это тот, кто видит только текущий миг, и все,
Словно скотина не ведает он о том, что ждет впереди.
Поскольку вина за повреждение двух глаз быка
Приравнивается к вине за один глаз [человека] – ведь в нем (в быке) нет
благородства —
[То] половину цены [человека] стоят два глаза [быка],
Ибо его двум глазам опора – твой глаз.
Но если ты повредишь один глаз сына Адама,
Ты должен заплатить половину его стоимости[904 - В этом рассуждении речь идет о рабе.],
Ведь глаза человека сами по себе
Действуют, без пары глаз помощника.
1715 Поскольку для глаз осла начало не имеет конца,
То хоть у него и два глаза, он считается за одноглазого[905 - Для глаз осла начало не имеет конца – осел видит начало, т. е. то, что происходит в настоящий момент, и не видит, чем дело кончится.].
Это слово бесконечно, а [тем временем] тот малоумный
Пишет письма, жадный до хлеба[906 - Рассказ возвращается к дурному рабу. Начало рассказа – б. 1490–1496 и 1562–1578.].

Продолжение рассказа о том, как раб писал письма с просьбой [увеличения] довольствия
Перед тем, как написать послание, он пошел к повару:
«О скряга из кухни благородного царя!
Не совместимо с ним и с его великодушием такую [скудную] меру
Моего содержания задумать».
Тот ответил: «Это было велено с благой целью,
Не ради скупости или скаредности».
1720 [Раб] сказал: «Это все, клянусь Аллахом, – наговоры из людской,
[Ведь] для шаха даже старое золото – что прах земной».
Повар приводил аргументы на десять ладов,
Тот все их отверг из-за алчности, которая в нем была.
Когда ко времени завтрака его доля оказалась уменьшенной,
Он много ругался, но толку не было.
Он сказал: «Вы все это [сами] нарочно делаете!»
Тот ответил: «Нет, мы слушаемся приказа.
Не считай это ветвью, считай корнем,
Не напускайся на лук, ведь стрелу пустила рука.
1725 “Не ты бросил, когда бросил” – это [слово тебя] испытывает,
Не возлагай вину на Пророка, ибо это [было] от Господа[907 - Не ты бросил, когда бросил – см. коммент. к б. 763.].
Вода замутилась от истока, о дерзкий!
Смотри вдаль, раскрой однажды глаза!»
От гнева и огорчения он пошел в какое-то место
И написал шаху сердитое письмо.
В этом письме он восхвалял шаха,
Просверливал жемчужину величия и щедрости шаха:[908 - Просверливать жемчужину – здесь: «говорить красноречиво».]
«О ты, чья длань превосходит море и тучу
В удовлетворении просьб просящих,
1730 Ибо все, что туча дает, она дает со слезами,
А твоя длань постоянно с улыбкой расстилает скатерть».
Хотя внешне это послание было восхвалением,
От этого восхваления разило злобой.
Оттого все твои действия лишены света и гнусны,
Что ты весьма далек от света [своей первоначальной] сущности.
Сияние деяний низких [людей] быстро тускнеет,
Так же, как свежий плод быстро увядает.
Сияние дольнего мира быстро обратится в тусклое,
Поскольку оно существует в мире становления и гибели[909 - Мир становления и гибели – см. бейт 1595 и коммент.].
1735 В груди [слушающих] не будет радости от восхваления,
Если в восхваляющем [живет] злоба.
О сердце, очистись от вражды и неприязни,
А тогда пой хвалу [Богу] и будь усердным!
На языке – хвала, а внутри – неприязнь!..
Это значит, язык что-то скрывает или хитрит.
И, кроме того, Господь сказал: «Не гляжу
Я на внешнее, я смотрю на внутреннее»[910 - Парафраз хадиса: ???? ???? ??? ?????? ? ??????? ?? ???? ?? ???? ??? ????? ????????? («Господь не смотрит на ваш внешний облик и имение, но смотрит на ваши сердца и поступки»).].

Рассказ о панегиристе, который из честолюбия говорил с благодарностью о своем мамдухе[911 - Мамдух – покровитель-меценат, которому поэт посвящает свои панегирики – мадхи.], но запах горя и печали его души и изношенность его рубища, [видимая] снаружи, показывали, что эта великая благодарность была [лишь] похвальбой и обманом

Некий человек пришел из Ирака в рубище,
Друзья стали расспрашивать, [каково ему было в] разлуке.
1740 Он сказал: «Да, была разлука, однако путешествие
Было для меня весьма благословенным и прибыльным,
Ибо халиф дал мне десять почетных одежд,
Да сопутствуют ему хвала и прославление!»
Он высказывал благодарности и восхваления,
Пока благодарность не перешла меру и предел.
Тогда они сказали ему: «Твое бедственное положение
Свидетельствует о твоем обмане.
В лохмотьях, с непокрытой головой, горестный –
Ты [слова] благодарности либо у кого-то перенял, либо затвердил наизусть.
1745 Где признаки эмировой благодарности и восхваления —
На тебе, с головы до ног раздетом?
Если твой язык сплетает ему хвалу,
То семь твоих членов приносят жалобу[912 - Семь твоих членов – семь частей тела, т. е. весь ты. См. коммент. к б. 701.].
От щедрот того шаха и султана тороватости
Не нашлось для тебя обуви и штанов?»
Он сказал: «Я роздал в пожертвование все, что он дал,
Эмир не упустил ничего из [обычаев] милостивого обращения.
Я принял все дары от эмира,
Раздал их сиротам и нищим.
1750 Я отдал все добро и получил долгую жизнь
В награду, потому что я чистый игрок»[913 - Чистый игрок (в ориг. ??? ???, пакбаз – букв. «чисто играющий», многозначное слово) – это игрок, ставящий на кон все, готовый проиграть или проигравшийся «вчистую», а в суфийском – и оставивший все мирские блага ради стяжания духовных; также честный, не жульничающий игрок и, наконец – самоотверженный человек. Герой притчи претендует на все эти свойства: он утверждает, что ради «долгой», т. е. вечной, жизни он самоотверженно пожертвовал бедным все полученное от покровителя.].
Тогда они сказали ему: «Будь благословен! Имущество ушло,
Почему же у тебя внутри этот дым и жар?
Сотня неприязней внутри тебя, подобных шипам.
Когда же это печальные мысли были признаком радости?
Где признаки любви, [добровольной] жертвы и удовлетворенности [своей
участью],
Если и вправду было то, что ты говоришь?
Допустим, богатство ушло, а где склонность?
Сель пронесся, а где русло потока?[914 - Замани: где то состояние души, которое склонило тебя к пожертвованию? Николсон: даже если ты потерял свое духовное богатство, у тебя должно быть заметно стремление иметь его.]
1755 Если твои глаза были [когда-то и впрямь] черными и озаряющими душу,
То пусть они не остались прелестными, но почему они голубые?[915 - Утверждения героя притчи о его былом богатстве так же неправдоподобны, как заверения голубоглазого человека о том, что прежде у него были черные глаза.]
Где признаки чистой игры, о унылый?
От тебя разит лживой похвальбой, замолчи!»[916 - Чистая игра – см. коммент. к б. 1750.]
У [истинного] пожертвования сто признаков внутри [сердца],
Сто примет есть у творящего благо.
Если имущество истрачено на пожертвование,
То внутри стократно оживает душа.
Сеять в земле Истинного
Чистые семена – и нет урожая?!
1760 Если не вырастает колос в садах Его,
Как же [написано: ] обширна земля Божия?! Скажи![917 - Как же [написано: ] обширна земля Божия – см. коммент. к б. 1088.]
Если [и] земля небытия не лишена изобильности,
Тогда какова земля Божия? Она пространна!
Изобилие этой земли беспредельно,
Самое маленькое зернышко приносит семьсот[918 - Аллюзия на Коран (см. коммент. к б. 562).].
Ты восхвалил Бога, где приметы восхваляющего?
Ни снаружи у тебя нет их следов, ни внутри[919 - Восхваляющий – так названы верующие в [Коране, 9: 113 (112)]: «Кающиеся [перед Аллахом], поклоняющиеся [Аллаху], прославляющие, постящиеся <…>» (Коран 1995).].
Прославление Бога[, исходящее] от познавшего, правдиво,
Ибо его руки и ноги свидетельствуют об [искренности] его восхваления.
1765 [Оно] извлекло его из темного колодца плоти,
Выкупило со дна темницы дольнего мира[920 - Колодец плоти, темница дольнего мира – материальный мир сравнивается с колодцем и тюрьмой, душа подлинного мистика – с томящимся в них Йусуфом (Коран, сура 12). Ср. хадис: «Дольний мир – тюрьма для верных и рай для неверных» (?????? ??? ?????? ? ??? ??????). См. также коммент. к б. 673.].
Шелк набожности и свет близости [к Богу] —
Вот примета [истинного] восхваления у него на плечах.
Он – освободившийся от этого мира, взятого во временное пользование,
Обитающий среди цветников и источников проточных[921 - Б. 1767 и 1768 отсылают к суре 88, где говорится о награде для праведников. Источники проточные – цитата из айата 12; седалище – отсылка к айату 12, где это слово дано во мн. ч.].
На седалище тайны его высокого рвения
Его собрание, место, стоянка и степень[922 - Тайна (????) – в суфийской терминологии сердце, точнее, глубины сердца человека; здесь: по Замани, имеются в виду духовные свойства человека. Высокое рвение – см. коммент. к б. 2. Замани указывает на возможность другого прочтения первого полустишия: «На седалище тайны высоком – его рвение…».] —
На седалище истины, на котором истинные
Все пребывают благоденствующими, радостными и цветущими[923 - Истина, истинные (в ориг. ????, ????????, что обычно переводится как «искренность, правдивость» и «искренние, правдивые») – вариант перевода выбран для сохранения коранической аллюзии: «(54) Богобоязненные, поистине, среди садов и рек (55) на седалище истины у царя могучего!» [Коран 54: 54–55].].
1770 Их прославление, словно прославление весны, [возносимое] цветником,
Проявляется в сотне признаков и в сотне великолепий.
О весне источники, пальмы и травы,
И те цветники, и украшения свидетельствуют.
Свидетели-красавцы, по тысяче с каждой стороны,
Приносят свидетельство, словно жемчужины о раковине[924 - Свидетели-красавцы (????? ????) – по Замани, в первом случае шахид выступает в значении «свидетель», во втором – в переносном значении «красавец». О понятии «свидетеля» как прекрасного объекта любви, представляющего собой «истинное свидетельство Божественной красоты», см. [Шиммель 1999, с. 227]. Смысл бейта (по формулировке Николсона): «Весна прославляется красотой садов, а Бог – духовными качествами, украшающими сердце гностика». Шахид-и шахид может быть понято также как «Свидетели Свидетеля».].
[Но] твое дыхание несет запах неприятной тайны,
А из головы и лица излучается, о бахвал, твоя печаль.
Есть сведущие знатоки запахов на поле битвы,
Так что не устраивай [показных] криков и воплей.
1775 Ты не хвались мускусом, ведь запах лука
В твоем дыхании раскрывает твою тайну.
«Я ел розовое варенье», – твердишь ты, но запах
Чесночный говорит: «Не болтай ерунды».
Сердце – словно большой дом,
А у дома сердца есть невидимые соседи.
Через щели в окнах и стенах
Они узна?ют [все его] тайны.
Через щели, о которых и не подозревает
Владелец дома и нисколько не опасается.
1780 Прочти в Возвещенном, что див и его племя
Втайне улавливают запах внутреннего состояния человека[925 - Возвещенное – см. коммент. к б. 18. Отсылка к Корану: «О сыны Адама! Пусть сатана не искусит вас, как он извел ваших родителей из рая, совлекши с них одежду, чтобы показать им их мерзость. Ведь он видит вас – он и его сонм – оттуда, откуда вы их не видите. Поистине, Мы сделали шайтанов покровителями тех, которые не веруют!» [7: 26].]
Таким способом, о каком человек не имеет понятия,
Поскольку это не [из области] чувственного восприятия и подобия.
Не плети свои обманы посреди оценщиков,
О фальшивая монета, не заносись перед пробным камнем.
У пробного камня есть способ [различать] подлинную монету и фальшивую,
Ибо Бог сделал его повелителем и тела, и сердца.
Поскольку шайтаны, при всей их дебелости,
Знакомы тайниками нашей души, мыслями и обыкновениями,
1785 Есть у них воровская лазейка к нам,
Их воровскими [приемами] мы сброшены наземь,
Миг за мигом наносят [нам] они удары и ущерб,
Они – владельцы подземных ходов и оконных щелей,
Так почему же светлые души в этом мире
Должны быть в неведении о [нашем] тайном состоянии?!
[Неужто] в проникновении [внутрь сердец] будут меньшими, чем дивы,
Те духи, что разбили свой шатер на небесах?
Див по-воровски идет на небо,
И он будет поражен сжигающей падающей звездой:[926 - Аллюзия на Коран: «Воистину, Мы воздвигли на небе башни и украсили их для тех, кто смотрит. И Мы предохранили их от всякого шайтана, побиваемого камнями, кроме того, [шайтана, который] станет подслушивать украдкой. Но и его поразит сжигающая падающая звезда» [Коран 1995, 15: 16–18].]
1790 Низвергнется с небосвода, упадет,
Словно злосчастный в битве от удара копья.
Это благодаря рвению духов [святых людей], приятных сердцу,
Они будут низвергнуты с неба[927 - По толкованиям, души людей, одобряемых Богом (т. е. пророков и ‘арифов), не хотят, чтобы на небе были шайтаны.].
Если ты парализован, хром, слеп и глух,
Не думай, что таковы же великие духи.
Постыдись и не хвастайся, не терзай [свою] душу,
Ибо много лазутчиков по ту сторону тела[928 - По ту сторону тела – в сверхъестественном мире, находящемся за пределами мира материального.].

Как Божественные целители распознают недуги веры и сердца в груди мурида и пришельца и по звучанию его речи, и по цвету его глаз, и даже и без всего этого, а просто сердцем, ибо «воистину, они – соглядатаи сердец; поэтому будьте с ними искренними»[929 - В заглавии цитируется изречение, приписываемое известному суфийскому подвижнику Ахмаду ибн ‘Асиму ал-Антаки (ум. ок. 835): «Когда вы общаетесь с искренними, делайте это с искренностью; ибо они – соглядатаи сердец: они входят в ваши сердца и выходят из них таким образом, что вы не замечаете этого»; текст приводит Николсон в комментарии к бейту [Николсон CD-версия], Замани (коммент. к [М2: 1478]) указывает, что некоторые считают это изречение хадисом.]
Эти целители тела обладают знанием,
Они больше знают о твоем недуге, чем ты сам.
1795 Ведь они по склянке с мочой видят положение дел,
А ты не распознаешь по ней [свою] болезнь.
И по пульсу, и по цвету, и по дыханию
Разузнают они всякий недуг в тебе.
Ну а Божественные целители в мире сем
Как же не распознают в тебе [недуг] без [твоих] речей?
И по твоему пульсу, и по твоим глазам, и по цвету
Сразу распознают в тебе сотню недугов.
Те врачи – сами новообученные,
Потому и нуждаются в этих признаках.
1800 [А] совершенные услышат твое имя издалека
И тут же проникнут до глубин твоего существа,
И даже за много лет до твоего рождения
Они будут видеть тебя и все твои состояния.

О том, как Абу Йазид сообщил о рождении Абу-л-Хасана Харакани (да освятит Аллах души их обоих!) за много лет до этого и один за другим назвал признаки его облика и его нрава и о том, как летописцы записали это ради [последующего] наблюдения[930 - Речь идет о двух знаменитых суфиях – Абу Йазиде (???????) Бистами (ум. 234/848 или 261/875) и Абу-л-Хасане Харакани (ум. 425/1034). О них подробнее см. [Кныш 2004, с. 77–80, 91, 153].]

Слышал ли ты историю Байазида,
Который провидел будущее [духовное] состояние Бу-л-Хасана?[931 - Байазид (??????) – стяжение имени Абу Йазид, см. коммент. к названию главы.]
Однажды тот султан благочестия
Шел с учениками по степи и пустыне.
Вдруг приятный запах донесся до него
В окрестностях Рея со стороны Харакана[932 - Рей – историческая область в Иране, сейчас – пригород Тегерана; Харакан – упоминается в источниках как деревня в пригородах Бистама по дороге на Астарабад.].
1805 Тут же он издал страстный вопль,
Вдохнул аромат, принесенный ветром.
Приятный запах он вдыхал с любовью,
Его душа в этом ветре вкушала вино.
Если кувшин наполнен ледяной водой,
То когда на его поверхности проступают капли,
Вода образуется от охлаждения воздуха,
А не жидкость проступает изнутри кувшина[933 - Возникновение вина из Божественного дуновения, соприкоснувшегося с кувшином существа Байазида, сравнивается с превращением воздуха в воду под воздействием соприкосновения с кувшином, полным ледяной воды.].
Ветер, несущий аромат, сделался для него водой,
А вода для него сделалась благородным вином.
1810 Когда в нем появились признаки опьянения,
Один из муридов стал расспрашивать его об этом дыхании;
Потом он спросил: «[Что это за] приятные состояния,
Которые по ту сторону завесы пяти и шести[934 - Пять и шесть – пять внешних чувств человека и шесть направлений мироздания (север, юг, запад, восток, зенит, надир), т. е. весь материальный мир.],
То красным, то желтым, то белым
Становится твое лицо… Что это за состояние и радостная весть?
Ты вдыхаешь аромат, а розы не видно,
Несомненно, он из [мира] тайны и из сада Абсолюта.
О ты, предмет желаний души всякого своевластного,
Каждый миг тебе из [мира] тайны приходят весть и послание![935 - Своевластный (??? ????) – здесь: по мнению комментаторов, означает суфия, твердо идущего по истинному пути.]
1815 Каждый миг к тебе, словно Йа?кубу от Йусуфа,
Приходит с ароматом исцеление[936 - Об исцелении Йа‘куба см. коммент. к б. 850.].
Пролей на нас [хоть] каплю из этого кувшина,
Скажи нам [хоть] слово из этого цветника!
Не можем мы вынести, о краса главенства,
Что наши губы сухи, а ты один пьешь!
О быстро ступающий по небу, поднимись,
Из того, что пьешь, пролей нам глоточек[937 - Замани указывает на второй вариант прочтения: «О быстро ступающий по небу, быстро встающий!..»].
Нет в наше время другого главы собрания
Кроме тебя, о царь, [так] призри на своих сотрапезников![938 - По комментарию Замани, глава собрания – то же, что «полюс», см. коммент. к б. 1418.]
1820 Возможно ли пить это вино втайне?!
Несомненно, вино – посрамитель человека![939 - Вино выдает все, что человек хотел бы скрыть.]
Пусть он прячет и скрывает запах, —
[Но] как он скроет свои хмельные глаза?
Это ведь такой запах, который в мире
Сто тысяч завес не смогут скрыть!
Он так силен, что наполнились им степь и пустыня.
Да что степь! Он поднялся выше девяти небес.
Не замазывай глиной эту верхушку хума[940 - Глина – в ориг. ??????, глина, смешанная с соломой; хум – большой глиняный сосуд для хранения вина.],
Ведь этот нагой не приемлет прикрытия.
1825 Окажи милость, о знаток тайн!
Расскажи, какую добычу поймал твой сокол!»
Он сказал: «Удивительный запах донесся до меня,
Словно к Пророку аромат из Йемена,
Ибо Мухаммад сказал: “В руке утреннего ветерка”
Из Йемена донесся до меня аромат Господень”»[941 - См. б. 551 и соотв. коммент.].
Аромат Рамина доносится из души Вис,
Аромат Бога также доносится от Увайса[942 - Вис и Рамин – влюбленные, которым посвящена знаменитая одноименная поэма Фахр ад-дина Гургани (XI в.).].
Дивный аромат, [донесшийся] от Увайса и из Карана,
Опьянил Пророка и исполнил ликования.
1830 Поскольку Увайс [отказался] от себя, [уничтожился] в небытии,
Тот земной [Увайс] стал небесным.
Если миробалан засахарить,
Его горький вкус не сохранится.
Миробалан, освободившийся от «мы» и «я»,
Имеет только вид миробалана, но не вкус.
Это слово бесконечно, вернись же [к рассказу],
[Открой], что сказал тот подвижник, вдохновленный из мира тайн.

Слова Пророка (да благословит его Аллах и приветствует!): «Поистине, я чувствую дыхание Милостивого, [доносящееся] из Йемена»[943 - Дыхание Милостивого из Йемена – см. коммент. к б. 551.]
Байазид сказал: «Оттуда приходит аромат Друга,
Ибо в эту деревню грядет владыка[944 - Владыка – владыкой, великим мужем, царем в суфийском контексте именуется суфий, достигший духовной высоты.].
1835 Через столько-то лет родится царь,
Вознесет свой шатер до неба.
Его лицо будет розовым от розового сада Истинного,
Ступень его будет выше моей».
«Как его имя?» Сказал: «Его имя – Бу-л-Хасан»,
Описал приметы его бровей и подбородка,
Его рост, и цвет, и облик,
Подробно рассказал о локонах и лице.
И его духовные приметы также показал,
Его свойства, его путь, место и образ жизни.
1840 Телесные приметы, как и тела?, взяты во временное пользование,
Не привязывайся к ним сердцем, ведь они всего на час.
Приметы природной души тоже бренны,
Взыскуй примет той души, что превыше небес.
Ее тело, подобно светильнику, [пребывает] на земле,
Свет ее [поднимается] выше седьмого неба[945 - Седьмое небо – см. коммент. к б. 30.].
Сияние солнца – в доме,
А его диск – в четвертом чертоге[946 - По указанию Николсона аналогии в б. 1843–1846 иллюстрируют мысль предшествующих двух бейтов о связи духа Совершенного человека с его материальным телом: дух принадлежит к невидимому «миру тайн», но его действие можно видеть где угодно. Четвертый чертог – четвертое небо, см. коммент. к б. 30.].
Очертания розы ради удовольствия [держишь] под носом,
[А] аромат розы – под крышей и в чертоге мозга[947 - Очертания <…> под носом – когда нюхают розу, подносят ее к носу; но нос приближается только к внешним очертаниям розы, аромат же ее наполняет отделения мозга (способность обоняния считалась расположенной в передней части мозга, см., например, [Низами Арузи, с. 31].].
1845 Спящий человек видит [всякие] страхи [где-то] в ‘Адане,
[А] воздействие их на теле проступает каплями пота[948 - Во время сна дух человека уносится в далекие страны, но воздействие этого отражается на материальном теле. ‘Адан – город в Йемене; здесь: символизирует отдаленное место.].
Рубашка была в Египте в закладе у некоего скряги,
[А] весь Ханаан наполнился ароматом той рубашки…[949 - Намек на историю об Йусуфе. Братья Йусуфа везли домой, в Ханаан, его рубашку, «и как только караван покинул [Египет], отец сказал [окружающим]: „Воистину, я чую благоухание Йусуфа, хотя, быть может, вам покажется, что я выжил из ума“» [Коран 1995, 12: 94].]
Записали тогда [предсказанную] дату,
Украсили кабабом свой шампур[950 - Украсили кабабом свой шампур – по объяснению Замани, слова Байазида Бистами о будущем рождении Абу-л-Хасана Харакани были духовной пищей, которой записавшие их «украсили» свои каламы (тростниковые перья), подобно тому как шампуры украшаются кусочками мяса. По Николсону, предсказанную дату записали, чтобы можно было проверить, сбудется ли это предсказание.].
Когда настали в точности то время и тот день,
Родился тот царь и начал играть в нарды царства[951 - Начал играть в нарды царства (???? ???? ????) – началось его духовное царствование.].
Явился [на свет] по прошествии многих лет
После кончины Байазида Бу-л-Хасан.
1850 Все его обычаи в скудности и щедрости,
Оказались точно такими, как предсказывал тот царь[952 - В шархе под скудностью (?????) и щедростью (???) понимаются состояния «сжатия» и «раскрытия» души мистика (см. коммент. к б. 1065).].
Его путеводитель – Хранимая Скрижаль,
От чего [она] хранима? Хранима от ошибок[953 - С Хранимой скрижалью (см. [Маснави 2007, б. 1063–1065 и соотв. коммент.]) сравнивается сердце Байазида Бистами: сердце святого хранимо от погрешностей, оно не может ошибаться, поскольку получает свои знания от Божественного откровения, а не человеческими средствами.].
Это не астрология, не гадание на песке, не сновидения –
Это вдохновение от Истинного, и Аллах знает доподлинно.
Чтобы скрыть от толпы, при объяснении
Суфии называют его внушением сердцу[954 - Толпа – см. коммент. к б. 1357. Внушение сердца (??? ??) – по Шахиди [Маснави, CD-версия], это – мысль, ниспосылаемая в сердце непосредственно, в отличие от «внушения [от] Истинного» (??? ??), передаваемого через ангелов.].
Считай это внушением сердцу, ибо [сердце] – место, куда смотрит Он,
Как быть ошибке, если сердце знает Его?!
1855 О верующий, ты стал видящим [с помощью] света Аллаха,
Ты в безопасности от ошибки и от упущения[955 - Ссылка на хадис «Бойтесь проницательности верующего, ибо он видит с помощью света Аллаха», который приводится в [Маснави 2007, б. 1331].].

Сокращение довольствования души и сердца суфия Божией пищей[956 - В этой главе подводятся итоги рассказа о нерадивом рабе (б. 1490 и далее).]
Как станет суфий печалиться из-за нищеты?!
Самая его нищета станет ему кормилицей и его пищей[957 - Другая интерпретация: «Когда суфий станет печалиться от нищеты, / Самая нищета…»],
Потому что рай вырос из неприятных [нам] вещей,
Милость дается немощным и сокрушенным[958 - Смысл бейта: стойкость в несчастьях – дорога в рай. Аллюзия на хадис?? ????? ??? ???????? ? ?? ????? ??? ???????? («Рай окружен вещами, нам неприятными, а адское пламя – вожделениями») (ср.: [Маснави 2009, б. 1837]).].
А кто в своей надменности сокрушает головы людей,
К тому не придет милость Истинного и [Его] творений…
Этот рассказ бесконечен, а [тем временем] тот юнец
Из-за уменьшений довольствования хлебом ослаб.
1860 Радостен тот суфий, у кого ежедневный хлеб уменьшается,
Его гагат становится жемчугом, а [сам] он становится морем[959 - Воздержание от пищи считалось одним из важнейших условий продвижения по мистическому пути. Абу Наср Саррадж говорит что голод «хранится у Него (у Аллаха) в сокровищницах, и Он не дает его никому кроме тех, кого особенно любит» (цит. по [Шиммель 1999, с. 96]. Смысл: Он достигает духовного преображения и единения с Богом.].
Каждый, кто узнает это особое пропитание,
Становится достойным близости [с Богом] и места, где даруют это
пропитание.
Когда это духовное пропитание уменьшается,
Душу его от этого уменьшения охватывает трепет,
И тогда он понимает, что совершил какие-то ошибки,
Которые разорили жасминовый сад [Божьего] довольства [им].
Вот так и же [было, когда] тот человек по случаю уменьшения довольствия
Написал послание владельцу гумна.
1865 Его письмо принесли господину справедливому,
Он прочитал то письмо, ответа не дал.
Он сказал: «Он печалится только о пище,
Так что лучший ответ глупцу – молчание.
Он нисколько не печалится о разлуке и единении,
Он – в оковах ответвлений, он нисколько не ищет корня[960 - См. коммент. к б. 522.].
Он глуп и умерщвлен [руками] „мы“ и „я“,
Ибо из-за заботы о ветвях ему недосуг [обратиться] к корню».
Знай, что небеса и земля – [словно] яблоко,
Которое явилось на древе Могущества Истинного [Бога].
1870 Ты – что червяк в этом яблоке
И знать не знаешь ни о дереве, ни о садовнике.
Есть и другой червь в том же яблоке,
Но его дух поднял стяг снаружи.
Его движения раскалывают для него это яблоко,
Яблоко не выдерживает такого повреждения.
Его движения раздирают все завесы,
По [внешней] форме он – червь, по сути же – дракон.
Огонь, который только вырвался из железа,
С трудом пробивается наружу.
1875 Вначале его кормилица – хлопковая вата, но в конце
Достигает его пламя [сферы] эфира.
Человек вначале – раб сна и еды,
А в конце [пути] он выше ангелов.
Под покровительством хлопка и спичек
Его пламя и свет поднимаются выше [звезды] Суха[961 - Суха – звезда Алькор в созвездии Большой Медведицы.].
Он освещает темный мир,
Иголочкой выкорчевывает кусочки [из] железа[962 - Выкорчевывать кусочки из железа – здесь: выполнение трудного или невыполнимого дела.].
Хотя огонь тоже телесен,
Не от духа ли он, не из духовного ли [мира]?
1880 Плоть не имеет доли в этом величии,
Тело по сравнению с океаном души – словно капля.
Тело от души возрастает с каждым днем,
Посмотри, каким становится тело, когда душа уходит!
Пределы твоего тела – один-два гяза, не больше,
Дух твой кружит по небосводу.
До Багдада от Самарканда, о доблестный,
Для духа – в его представлении – полшага[963 - От Багдада до Самарканда – т. е. большое расстояние от Запада до Востока.].
Два дирхема весят белки твоих глаз,
Свет их духа [достигает] высот небосвода[964 - Дирхем – золотая монета (греч. драхма); здесь: единица веса.].
1885 Свет видит он без этих глаз во сне,
[А] что будет с глазом без этого света кроме разрушения?!
Душа не связана с бородой и усами тела,
А тело без души – всего лишь мертвечина и низость.
Это – прикрасы этого животного духа,
Проходи дальше, увидь дух человеческий.
Минуй также и человека, и [его логические] рассуждения,
[Иди] к берегу моря Джабраилова духа.
После этого дух Ахмада укусит тебя за губу,
Джабраил от страха перед тобой отползет назад[965 - Укусит тебя за губу (-???… ?? ???) – Замани предлагает два толкования: первое – «призовет к тишине»; второе, по Николсону – «поцелует».],
1890 Скажет: «Если я приближусь на расстояние одного лука
К тебе, то мгновенно сгорю»[966 - На расстояние одного лука – аллюзия на айат Корана, где говорится, что в ночь вознесения Мухаммад приблизился к Богу «на расстояние двух луков или ближе» [53: 9].].

О том, как тот раб пришел в расстройство оттого, что от царя не пришло ответа
У этой пустыни нет ни начала, ни конца…
Не получив ответа на письмо, юноша очень огорчился:[967 - У этой пустыни нет ни начала, ни конца – эта тема бесконечна.]
«Вот удивительно! Как это царь мне не ответил?
Или письмоносец из ревности пошел на вероломство —
Спрятал письмо и не показал его царю,
Потому что был лицемером и водой под соломой?[968 - Вода под соломой – эта идиома со значением «хитрый, коварный» восходит к тактике, применявшейся во время войны: в болотистой местности на пути противника выкапывали ямы-ловушки и маскировали их соломой.]
Напишу другое письмо для проверки,
Поищу другого, подходящего гонца».
1895 И эмира, и повара, и посланного
По своему невежеству обвинил этот несведущий.
Нисколько не покопался он в себе – мол, это я
Шел кривым путем, словно шаман в религии[969 - Шаман (???) – в зависимости от контекста может означать «язычник» или же «буддийский монах» (ср. [Маснави 2007, с. 73, б. 829 и соотв. комент.]).].

О том, как ветер дул вкривь над Сулайманом (мир ему!) по причине [Сулайманова] преткновения[970 - В главе обыгрываются буквальные и переносные значения слова ??: кривой, неправильный, неверный. Ветер дул вкривь – «кривым ветром» называется ветер, «отклоняющийся со своего пути», который «дует во все стороны сразу», т. е. завихряется, в переносном значении – «неблагоприятный ветер».]

Ветер подул вкривь над троном Сулаймана.
Тогда Сулайман сказал: «О ветер, не ползи криво!»
Ветер тоже сказал: «О Сулайман, не ходи криво,
А если ходишь криво, не сердись на меня за мою кривизну[971 - Ходить криво— т. е. идти неверным путем, уклоняться, сбиваться с дороги.].
Истинный для того поставил эти весы,
Чтобы впереди нас шла справедливость[972 - Поставил эти весы – отсылка к Корану: «И небо Он воздвиг и установил весы, чтобы вы не нарушали весов. И устанавливайте вес справедливо и не уменьшайте весов!» [55: 6–8 (7–9)].].
1900 Если ты уменьшишь весы, я тоже уменьшу,
Пока ты со мною светел, светел и я [с тобой]».
Так же и венец Сулаймана сполз набок,
Светлый день сделал для него подобным ночи.
Он сказал: «О венец, не искривляйся на моем темени!
О солнце, не удаляйся от моего Востока!»
Поправлял он тот венец рукой, —
Снова тот венец на нем сползал вкривь, о юноша!
Восемь раз поправлял его, [а венец] снова сползал набок.
[Он] сказал: «О венец, да в чем же дело?! Не сползай вкривь!»
1905 [Тот ответил]: «Если ты сто раз меня спрямишь, я
Буду искривляться, потому что ты криво идешь, о тот, кому доверяют!»
Тогда Сулайман выпрямил свою совесть,
Сердце сделал холодным к той похоти, что была у него.
После этого его венец в тот же миг встал прямо,
Так поместился, как он и хотел от венца.
После этого он намеренно сдвигал его [на бок] криво,
Но венец каждый раз непременно вставал на его темя.
Восемь раз сдвигал его криво тот вельможа –
Выпрямлялся тот венец на его темени.
1910 Венец обрел дар речи: «О шах, гордись,
Раз выпростал крылья из глины – взлетай!»
У меня нет дозволения идти дальше,
Раздирать завесы этой тайны[973 - По Николсону, здесь заканчивается речь венца.].
Положи руку на мои уста,
Загради мне уста от недолжных речей.
Так что какая бы беда к тебе ни пришла, в своем горе
Никого облыжно не обвиняй, на себя оборотись.
Другого не подозревай [в дурном], о милый друг,
Не делай того, о чем помышлял тот гулам[974 - Милый друг (???? ???) – другие значения: «счастливец», «благожелательный к друзьям». Гулам – юноша, царский прислужник.].
1915 То он сражался с посланцем и поваром,
То гневался на благородного шахиншаха.
Словно Фир‘аун, который отпустил Мусу,
[А другим] детям народа отрубил головы[975 - В б. 1916–1917 – намек на подробности истории пророка Мусы (библ. Моисея). Фир‘аун убивал новорожденных мальчиков; когда родился Муса, мать по внушению Аллаха поместила его в ковчег и пустила ковчег по реке. Младенца нашла и воспитала жена Фир‘ауна. Когда Муса вырос, он «стал им врагом и [причиной] горя» [20: 38 (39), 38: 7–9]. Ср. [Маснави 2007, б. 919–920].].
Тот враг – в доме того слепого сердцем,
[А] он взялся отрубать головы детям.
Ты во внешнем мире враждуешь с другими [людьми],
А внутри себя ты ласков со своей мрачной «животной душой».
Она – настоящий враг, но ты даешь ей сахар,
А во внешнем [мире] обвиняешь всех подряд.
1920 Ты, словно Фир‘аун, слеп глазами и сердцем:
С врагом хорош, а неповинных уничижаешь.
Сколько еще, о Фир‘аун, будешь убивать безвинного
[И] ублажать свое огромное тело?!
Его разум превосходил разум царей, —
Веление Истинного сделало его неразумным и слепым.
Если запечатает Истинный глаза и уши разума,
[То любого,] будь то Платон, сделает животным.
Веление Истинного выявляется на Скрижали,
Так же, как тайное веление Байазиду[976 - Скрижаль – см. коммент. к б. 1291. Под скрижалью (???) многие комментаторы понимают здесь чистые сердца.].

Как шейх Абу-л-Хасан (да будет доволен им Аллах!) услышал предсказание Байазида о его [будущем] существовании и обо всех его обстоятельствах
1925 Так и вышло, как он изволил сказать,
Вот что услышал Бу-л-Хасан от людей:[977 - Все, что Байазид Бистами некогда предсказал относительно Абу-л-Хасана Харакани (см. б. 1805 и далее).]
«Хасан будет моим учеником и членом моей общины (уммы),
Каждое утро он будет получать уроки от моей могилы»[978 - В традиции Абу-л-Хасан считался увайси? – так называли суфиев, которые, подобно Увайсу Карани, свое посвящение получили не от живого учителя, но от духа кого-то из умерших великих суфиев (см. коммент. к б. 551).].
Он (Абу-л-Хасан) сказал: «Я тоже видел его во сне
И от духа шейха слышал то же самое».
Каждым утром он обращал лицо к гробнице
И до преполудня стоял перед ней.
И либо ему являлся образ шейха,
Либо его трудности разрешались без единого [промолвленного] слова.
1930 И вот однажды пришел он в счастливый день,
Могила была покрыта свежевыпавшим снегом.
Снег – слой над слоем, словно знамена,
Сугроб на сугробе он увидел, и душа его исполнилась печали.
Глас донесся к нему из могильной ограды живого шейха:
«Эй, я зову тебя, чтобы ты устремился ко мне.
Эй, иди сюда, спеши на мой зов,
Пусть [весь] мир в снегу, не отвращай от меня лица».
С того дня его [духовное] состояние стало прекрасным, и увидел
Он [воочию] то чудесное, о чем раньше слышал[979 - …увидел ??Он [воочию] то чудесное, о чем раньше слышал – по объяснению Николсона, он перешел от ступени «уверенного знания» (??? ??????) к ступени «уверенного видения “сущности”» (??? ??????).].

Как гулам написал другое письмо царю, поскольку не получил ответа на первое
1935 Другое письмишко написал тот зломысленный,
Полное хулы и воплей, полное жалоб.
Мол, я написал письмецо царю,
О, удивительно! Дошло ли оно, нашло ли дорогу?
Это новое тоже прочел тот прекрасноликий
И тоже не дал на него ответа, хранил молчание.
Сухость проявил к нему владыка,
Он же повторил письмо пять раз.
Сказал хаджиб: «Он, наконец, твой слуга.
Если напишешь ему, это тоже допустимо[980 - Хаджиб – привратник, «камергер».].
1940 Что убудет от твоей царственности, если
Ты обратишь взор на своего гулама и раба?»
Сказал: «Это [бы] не трудно, но он глуп.
Глупый человек гадок и отвержен Истинным.
Если я прощу ему вину и грех,
Перекинется на меня его болезнь.
Сотня человек от одного паршивого покроется паршой,
А уж тем более от такой мерзкой отвратительной парши[981 - Смысл бейта (по К. Замани): если физическая болезнь от контакта с носителем заразы передается всем его окружающим, то тем более это относится к болезни духовной, которая гораздо хуже первой.].
Парши малоумия да не будет и гебру! —
[Ведь] из-за его злополучных качеств облака лишаются воды[982 - Ср. [Маснави 2007, б. 88].].
1945 Не оросит нас облако влагой из-за его злополучия,
Из-за его совиных свойств город превратится в развалины[983 - Из-за его совиных свойств город превратится в развалины… – развалины – обычное место обитания сов; глупый человек уподобляется сове, предвестнице несчастья, и место его обитания, т. е. его город, разрушится и превратится в развалины, чтобы соответствовать его свойствам.].
Из-за парши этих глупцов потоп Нуха
С позором разрушил целый мир.
Пророк сказал: «Каждый, кто глуп,
Он – наш враг, он гуль – дорожный разбойник.
Каждый, кто разумен, тот – наша душа,
Его дух и его аромат – наши душистые травы[984 - Каждый, кто разумен, тот – наша душа – парафраз хадиса: «Глупый – наш враг, а разумный – наш друг».].
[Если] умный бранит меня – я доволен,
Ибо он обладает неким излиянием, [полученным] из моих излияний[985 - Излияние (???) – о концепции излияния (истечения, эманации) и «Мухаммадовой сущности» как источнике животворной световой эманации см. ИЭС 1991, сл. ст. «Файд».].
1950 Эта его брань не будет бесполезной,
В гостях у него не останешься без трапезы;
Если [же] глупый положит мне халву в рот,
У меня от этой халвы будет лихорадка».
Знай твердо, если ты тонок душой и светел:
Нет в целовании ослиного зада никакого смака.
Твои усы станут вонючими – а пользы никакой,
Твоя одежда измажется от котла – а трапезы не будет.
Трапеза – это разум, а не хлеб и жареное мясо,
Свет разума, о сын, – [вот] пища для души.
1955 Нет для человека еды, кроме света,
Ничем кроме этого душу не вскормить.
Отказывайся мало-помалу от этой [земной] еды, —
Ведь это пища осла, а не благородного, —
Так чтобы ты смог воспринимать изначальную пищу,
Стал бы вкушать ломти света.
Это воздействие того света делает этот хлеб хлебом,
Это излияние милости той [духовной] Души делает эту душу душой[986 - Того света – здесь: света Разума. Смысл бейта по толкованиям: многочисленные действия, необходимые для изготовления хлеба, имеют своим источником свет Разума. Также и низшая, «животная» душа становится душой человека благодаря излиянию высшего духа.].
Если ты один раз вкусишь еду [из] света,
То посыплешь прахом хлеб и танур[987 - Танур – печь для выпечки хлеба; посыплешь прахом хлеб и танур – откажешься от материальной пищи.].
1960 Разум [делится на] два разума: один – приобретенный,
Который ты получаешь, словно дети в школе[988 - О свойствах разума ср. [Маснави 2007, б. 1982–1984].],
Из книг и от учителей, от размышления и заучивания,
От [узнавания новых] смыслов и прекрасных девственных наук[989 - Девственные науки – науки, доселе никому не ведомые, впервые познаваемые.].
Разум твой превзойдет разум других,
Но сам ты от хранения его станешь тяжелым.
Кружа и скитаясь [в поисках знаний], ты будешь хранящей дощечкой,
Кто отказался от этого, тот – Хранимая скрижаль[990 - Хранящая дощечка (???? ????) – дощечка, «скрижаль» для записи усвоенных знаний; хранимая скрижаль (???? ?????) – см. коммент. к б. 1291. Ср. также [Маснави 2007, б. 1063–1065].].
Другой же ум – это дар Бога,
Его источник – в средоточии души.
1965 Когда вода знания изливается из груди,
Она не станет ни зловонной, ни старой, ни желтой;
И если путь ее истечения закрыт, что за печаль?
Ведь она непрестанно течет из дома [сердца].
Разум благоприобретенный подобен ручьям,
Которые текут в дом с улиц:
Пресечется путь воды – она оскудеет…
Ищи же источник внутри себя!

История о том, как один человек попросил у другого совета, а тот ему сказал, мол, советуйся с кем-нибудь еще, ведь я твой враг
Один человек обратился к другому за советом,
Мол, как избежать трудностей и тюрьмы?[991 - Тюрьма (????) – Замани толкует это слово как «тюремное заключение»; Николсон предлагает более широкое понимание – «quandary», т. е. «затруднительное положение».]
1970 [Тот] ответил: «Почтенный, найди кого-нибудь другого
И с ним заводи речь о совете.
Я тебе враг, не связывайся со мной —
Никто не преуспел благодаря суждениям врага.
Пойди, найди кого-то, кто тебе друг,
Друг, несомненно, желает добра другу.
Я – враг, неизбежно из самолюбия
Стану лукавить, проявлю враждебность к тебе.
Не подобает искать защиты у волка,
Искать не [в том] месте – значит не искать.
1975 Вне всякого сомнения я – твой враг.
Разве я укажу тебе дорогу? Я – разбойник на дороге.
Всякий, кто сидит вместе с друзьями
Даже в печи, пребывает в саду.
Всякий, кто в этом мире сидит с врагом
Даже в саду, пребывает в печи.
Друга не обижай своим „мы да я“,
Чтобы друг не стал тебе противником и врагом[992 - Мы да я (?? ? ??) – эгоизм, самовлюбленность.].
Делай людям добро во имя Бога
Или ради покоя собственной души,
1980 Чтобы перед глазами ты всегда видел друга
И дурные образы из-за гнева не проникали в твое сердце.
Если затеял [с кем-то] вражду, воздержись [от общения с ним],
Посоветуйся с любящим другом».
[Тот человек] сказал: «О благой, я знаю про тебя,
Что ты с давних пор мой враг.
Но ты – человек разумный и познавший [скрытые] смыслы,
Разум не позволит тебе лукавить.
Натура хочет отомстить врагу,
[Но] разум – железные оковы на животной душе.
1985 Приходит и запрещает ей, удерживает ее,
Разум для нее как шихна в хорошем и плохом[993 - Шихна (????) – глава городской стражи, отвечавший за порядок в городе и поимку преступников.].
Верующий разум подобен справедливому шихна,
Он – страж и правитель города сердца.
Он, как кошка, неусыпно внимателен —
Вор остается в щели, словно мышь.
Везде, куда мышь запускает лапу,
Нет кошки или есть [только] видимость кошки.
Что там кошка?! Львом, сокрушающим львов, бывает
Верующий разум, который пребывает в теле.
1990 Рык его властвует над хищными,
Рев его сдерживает травоядных.
[Однако] город полон воров и полон грабежа,
Хоть есть шихна, хоть его нет»[994 - Грабеж (???? ???) – букв. «срывание одежд»; слово образовано от ???? ?? «срывающий одежду», «грабитель» [‘Афифи 1993, сл. ст.]. Смысл бейта: душа человека (город) неизбежно полна дурных страстей, разум (шихна) может только сдерживать их.].

О том, как Пророк (мир ему!) поставил юношу хузайлита во главе отряда, где были старцы и опытные воины[995 - Хузайлиты (?????) – большое племя в доисламской Аравии, проживавшее в долине Нахла (???? – долина в Хиджазе между Меккой и Таифом) и окрестностях Мекки.]

Пророк послал один отряд
Для битвы с неверными и защиты от насилия[996 - Речь идет о походе в Заиорданье (ал-Балка и ад-Дарум), который Мухаммад готовил в последние недели своей жизни. Во главе войска был поставлен совсем юный Усама б. Зайд. В это время Пророк был тяжело болен, ему трудно было принимать участие в делах общины, и с предполагаемым походом возникли трудности. Вот как описывает события, легшие в основу рассказа Руми, современный историк халифата: «Не будучи в состоянии руководить молитвой, Мухаммад поручил обязанности имама Абу Бакру. Естественно, что сподвижники Пророка в этой обстановке не торопились выступать в поход, тем более что многие не хотели подчиняться 19- (или 17-)летнему юнцу. Когда Мухаммад узнал об этом, то нашел в себе силы войти в мечеть и публично осудить противников назначения Усамы» [Большаков 2002, т. 1, с. 186].].
Выбрал одного юношу из [племени] хузайл,
Сделал его предводителем войска и вождем конницы.
Основой войска, несомненно, является глава,
Народ без главы – это тело без головы.
1995 Ты лишился сил и умер – все это
Бывает оттого, что ты оставил [своего] главу.
Из-за лени и скупости и из-за самомнения
Ты поднимаешь голову, делаешь главой себя,
Ты как осел, что бежит от ноши,
В голове у него [намерение] направиться в горы.
Хозяин бежит за ним [и кричит]: «Эй, пустоголовый,
Ослов повсюду поджидают волки!
Если ты сейчас скроешься с моих глаз,
Отовсюду появятся перед тобой могучие волки.
2000 Разгрызут твои кости, словно сахар,
Так что больше ты жизни не увидишь.
Пусть этого не случится – в конце концов ты останешься без еды:
Огонь гибнет от отсутствия дров.
Эй, не беги от моей власти
И от тяжелой ноши, ибо я – твоя жизнь».
Ты тоже вьючное животное, ведь животная душа у тебя владыка,
Власть принадлежит владыке, о самовлюбленный![997 - Животная душа (???) – так называемая ??? ????? «повелевающая душа», собрание плотских желаний и страстей. Сравнение человека, ограниченного телесными потребностями и неспособного воспринять духовные истины, с животным восходит к Корану [7: 178 (179)]: «…У них сердца, которыми они не понимают, глаза, которыми они не видят, уши, которыми не слышат. Они – как скоты, даже более заблудшие».]
Тебя не назвал ослом, а конем назвал Обладатель Величия,
К арабскому скакуну араб обращается: «Приди!»[998 - Обладатель Величия (????????) – Бог. Приди! – ????, букв. «поднимись, возвысься»; форма императива от глагола ????? «быть высоким», использующаяся в значении «приблизься, приди». Арабы обращались с этим словом к коню, как к человеку, поскольку это животное наиболее считалось наиболее смышленым и, следовательно, способным понять приказ хозяина. С этим же словом обращается к людям Бог (см. коммент. к б. 2006), и Руми усматривает здесь скрытое уподобление человека самому разумному животному, способному возвыситься и понять повеление Творца.]
2005 Конюхом был у Истинного Мустафа
Для вьючных животных – душ, преисполненных жестокости.
«Скажи: “Придите!” – сказал движимый великодушием, —
Дабы я объездил вас, [ибо] я – объездчик»[999 - Скажи: «Придите!» (?? ?????) – Коран: «Скажи: “Приходите, я прочитаю то, что запретил вам ваш Господь…”» [6: 151 (150)].].
«Пока я сделаю души выезженными,
Стерплю немало ударов от этих вьючных животных[1000 - Б. 2006–2010 – речь пророка Мухаммада, сказанная в ответ на повеление Всевышнего воззвать к людям (б. 2005). В б. 2006 использованы формы перфекта, но, согласно комментарию К. Замани, они имеют значение будущего времени, Р. Николсон переводит так: «(The Prophet said), “Since I have trained the carnal souls, I have suffered many kicks from these beasts”».].
Где бы ни был тот, кто любит объезжать [коней],
Не избежать ему ударов.
Неизбежно величайшие несчастья [выпадают] пророкам,
Ибо объезжать неопытных – несчастье.
2010 Вы, дикие лошади, от моего дыхания помчитесь быстрыми скакунами,
Чтобы стать объезженными конями и верховыми животными султана»[1001 - Дыхание (??) – метафора речи (ср. ?? ???«говорить»); здесь: слова и наставления Пророка, облагораживающие человеческую душу, постепенно заставляющие ее отказаться от своеволия и покориться Султану (Богу).].
«Скажи: “Придите!”, скажи: “Придите!”, – сказал Господь, –
О скакуны, испугавшиеся благонравия.
А если не придут, о Пророк, не огорчайся,
Не гневайся из-за тех двух ненадежных[1002 - Не огорчайся – аллюзия на айат Корана [18: 5 (6)]: «Как будто бы ты готов погубить себя по их следам, от горя, если они не поверят этой истории». Те два ненадежных (?? ?? ?? ?????) – Р. Николсон полагал, что речь идет об иудеях и христианах, отступивших от истинного единобожия.].
Уши некоторых глухи к этому “Придите!”,
У каждой лошади своя конюшня.
Некоторые бегут от этого призыва,
У каждого коня свое стойло.
2015 Некоторые приходят в уныние от этих речей,
Потому что у каждой птицы своя клетка.
Даже ангелы тоже не одинаковы,
По этой причине они на небесах построились рядами[1003 - Построились рядами (?? ?? ????) – намек на слова ангелов из суры «Стоящие в ряд»: «И нет среди нас никого без известного места. И поистине, мы стоим рядами» [Коран, 37: 164–165].].
Дети, хотя и бегают в одну школу,
На уроках один [из них] превосходит другого.
У людей с востока и запада есть чувства,
Но привилегия зрения есть [только] у глаз[1004 - Обитатели востока и запада (????? ? ?????) – букв. «восточные и западные», собирательное обозначение всех людей; если понимать оба слова в прямом смысле, то это люди, живущие в странах Востока и Запада, если в переносном – просветленные (восточные) и обычные (западные) люди. У глаз (??? ??? ??) – букв. «у чувства глаз».].
Если сто тысяч ушей выстроятся в ряд,
Все они будут нуждаться в ясном глазе.
2020 Но у рядов ушей привилегия —
Слушать душу, вести и возвещаемое [пророками][1005 - Душа, вести и возвещаемое [пророками] (??? ? ????? ? ????) – по мнению Карима Замани (с. 574), «душа» здесь обозначает «тайны души», а вести и возвещаемое – Коран. Перевод Р. Николсона: «Again, the ranks of ears have a (special) function in respect of hearing the (words of the) Spirit and the Traditions (of the Prophet) and the Revelation».].
Для сотни тысяч глаз нет этого пути,
Ни один глаз не знает, [что такое] слышать.
Так же каждое чувство считай особым,
Каждое удалено от дела другого.
Пять внешних чувств и пять внутренних
Построились в ряд, стоят рядами[1006 - Пять внешних чувств и пять внутренних – в мусульманской философии существует представление о внешних (????) и внутренних (????) чувствах (???, мн. ч. ????); «внешние чувства» воспринимают явления окружающего мира и передают воспринятое «внутренним чувствам», формирующим представления в сознании человека; в число «внутренних чувств» входят «здравый смысл» (?????), «способность видеть мысленные образы» (????), «память» (?????), «воображение» (?????) и «мыслительная способность» (?????); подробнее о разделении чувств и связанных с этим философских дискуссиях см. [Садджади, сл. статьи «???? ????» и «????? ????»]. Стоят рядами (???????) – слово отсылает к айату Корана [37: 165], см. коммент. к [М4: 2016].].
Каждый, кто выйдет из ряда религии,
Идет в тот ряд, который сзади.
2025 Ты не переставай говорить: “Придите!”
Чудесный эликсир это слово![1007 - «Придите!» – см. коммент. к б. 2006.]
Если медь бежит при упоминании о нем,
Не забирай у нее эликсир[1008 - Человек, живущий мирскими заботами, уподоблен меди, которая «не желает» становиться благородным металлом.].
Если сейчас душа-колдунья пленила его,
В конце концов твоя речь пойдет ему на пользу[1009 - Душа-колдунья (??? ????) – букв. «колдующая душа»; душа человека уподоблена чародею, который противостоит Пророку; перевод Р. Николсона «his magician-like soul».].
Скажи: “Придите!”, скажи: “Придите!”, о раб,
Торопись, ведь Бог призывает к миру»[1010 - Раб – т. е. раб Бога. Бог призывает к миру – измененная цитата из Корана: «Аллах призывает к обители мира и ведет, кого пожелает, к прямому пути» [10: 26 (25)].].
Господин, откажись от самовлюбленности и гордости,
Стремись к владыке, брось стремиться к владычеству!

Спорщик спорит с Пророком (мир ему!) о назначении военачальником того хузайлита
2030 Когда Пророк поставил хузайлита во главе
Того победоносного войска,
[Один] наглец от зависти не совладал с собой,
Затеял спор и непокорство[1011 - Непокорство (?? ????, араб. букв. «мы не покоряемся»); здесь: личная форма арабского глагола использована в функции имени.].
Посмотри на людей – как они темны!
Как они гибнут ради гибнущих благ!
Из-за гордости у всех раздоры,
Мертвы душой, они живут во лжи.
Удивительно, что дух в темнице
И в то же время ключ от темницы у него в руке.
2035 С головы до ног утонул в нечистотах тот юноша,
А проточная вода хлещет ему на подол[1012 - Тот юноша – согласно Николсону, метафора человеческого духа, упомянутого в предыдущем бейте.].
Он мечется из стороны в сторону
Рядом со спокойным местом и опорой.
Свет скрыт, но поиск свидетельствует [о нем],
Ибо сердце не ищет прибежища понапрасну.
Если бы не было спасения из тюрьмы мира,
Не было бы страха – сердце не стремилось бы к освобождению.
Страх, словно доверенное лицо, побуждает тебя,
Мол, эй, заблудший, ищи правильный путь!
2040 Путь есть, но он скрыт в тайном месте,
Его обретение зависит от многих поисков.
Разделение в тайне ищет единения,
В этом ищущем узри лик искомого![1013 - Разделение (?????) и единение (???) – два важных понятия в философском суфизме; разделение свойственно тварному миру, а единство – Богу, при этом разделение мыслится как ограниченное во времени отпадение от Абсолюта, к которому все должно вернуться: «все вещи имеют свое начало в Боге, а, следовательно, после временного “рассеяния” (?????) они в конечном счете будут вновь “собраны воедино” (???), чтобы продолжить существование в Нем» [Кныш 2004, с. 62].]
Умершие [обитатели] сада возродились из корня,
Мол, познай Того дающего жизнь![1014 - Умершие [обитатели] сада – растения, увядшие осенью и возрождающиеся весной.]
Глаза этих узников каждый миг устремлены на дверь
Разве были бы, если бы не было доброго вестника?
Сотни тысяч испачканных ищущими воду
Разве были бы, если бы не было воды в реке?
2045 [Если] на земле нет покоя твоим бокам,
Знай, что дома есть одеяло и постель.
[Если бы] не было дома, [человек] нигде не был бы бесприютным,
Без отрезвляющих средств не было бы этого опьянения[1015 - Отрезвляющие средства (????????) – для отрезвления пьяного использовали уксус, его разводили в воде и вливали в рот, а также смешивали с розовой эссенцией и втирали в голову. Это опьянение (??? ????) – метафора неведения и помрачения ума человека в земном мире. Смысл бейта: то чувство бесприютности, которое человек испытывает на земле, доказывает, что у него есть настоящий дом в ином мире, также как заблуждения и иллюзии, свойственные людям, свидетельствуют о существовании истины.].
[Спорщик] сказал: «Нет, нет, о Посланник Бога, не делай
Главой войска никого, кроме искушенного старца!
О Посланник Бога, пусть юноша – прирожденный лев,
Да не будет полководцем никто, кроме старца!
Ты тоже говорил, и твоя речь – свидетель,
Нужен старец, нужно, чтобы старец был предводителем[1016 - По мнению Замани (с. 594), слова спорщика содержат намек на хадис ??????? ?????? «Возвеличивайте старших».].
2050 О Посланник Бога, посмотри, в этом войске
Есть столько старцев, и [они] впереди него!
Не смотри, что на этом дереве желтые листья,
Собирай с него зрелые яблоки.
Разве сами его желтые листья ничто?
Они – знак зрелости и совершенства.
Желтый лист бороды и седые волосы
Несут весть о зрелом уме.
Молодая, зеленеющая листва
Сделалась знаком того, что плод не созрел.
2055 Богатство нищеты – признак мудреца,
Желтизна золота – румянец менялы[1017 - Богатство нищеты (??? ?? ????) – выражение, встречающееся еще в «Диване» Санаи и означающее «отсутствие земных привязанностей, нищету и подвижничество» [‘Афифи 1993, сл. ст.]; Руми в данном контексте обыгрывает два значения слова ???: «имущество, припас» и «лист». Румянец менялы (??????? ????) – т. е. радость менялы; в обязанности менялы входило различение подлинных и фальшивых монет. Смысл бейта по комментарию Замани (с. 593): отсутствие привязанностей к земным благам радует мудреца (????) так же, как желтый цвет золота настоящих монет – менялу.].
Тот, чьи щеки, как роза, если и красавец,
В школе [жизненного] опыта он – новичок[1018 - Красавец… новичок – в бейте дважды повторено слово ????, благодаря двум значениям ??: «пушок бороды» и «письмо, почерк», – получающее разный смысл в первом и втором полустишиях: «юный красавец, у которого появился первый пушок на щеках» и «новичок в школе, который только начал учиться писать»; см. [‘Афифи 1993, сл. ст.] с данным бейтом в качестве одного из примеров.].
Буквы его почерка идут вкривь и вкось,
Разум [его] парализован, хотя тело бегает.
У старца ноги хоть и лишились скорости,
Разум его обрел два крыла и взлетает на эмпирей.
Если желаешь примера, посмотри на Джа‘фара –
Бог дал ему крылья вместо рук и ног»[1019 - Джа‘фар – Джа‘фар ибн Абу Талиб, двоюродный брат Пророка, старший брат ‘Али. Во время преследований со стороны курейшитов вместе с группой других мусульман переселился в Эфиопию [Большаков 2002, т. 1, с. 80]. Стоял во главе группы мусульман, вернувшихся из Эфиопии после завоевания Хайбара. При виде Джа‘фара Мухаммад воскликнул: «Не знаю, чему я больше рад – завоеванию Хайбара или приезду Джа‘фара» [Там же, с. 150]. Героически погиб в битве при Муте [Там же, с. 156]. По преданию, в ходе тяжелого боя Джа‘фар поднял упавшее знамя и, защищая его, лишился обеих рук, но держал знамя зубами. Узнав о смерти своего родственника, Мухаммад сказал: «Бог вырастил для Джа‘фара в раю два крыла из хризолита, с ними можно летать». Поэтому Абу Талиб прославился под именем Джа‘фар Таййар (???? ?????) – Джа‘фар Птица; см. коммент. Замани к [М2: 3545].].
2060 Оставь золото, ибо темной сделалась эта речь –
Словно ртуть, затрепетало мое сердце[1020 - Золото – здесь метафора прекрасных стихов. Оставь золото – поэт обращается к самому себе, говоря, что следует прекратить эту речь, так как она стала «темной», трудной для понимания (?????, – букв. «закрытый»), и его сердце волнуется из-за того, что многие могут понять его неправильно (Замани).].
В моей душе сотни красноречивых молчаний
Кладут руку на уста, мол, довольно!
Молчание – море, а речь – река,
Море стремится к тебе, не стремись к реке!
Не отворачивайся от призывов моря,
Заканчивай, и Аллах знает лучше, что правильно.
Все так же продолжал тот неучтивый
Перед Пророком свои пустые речи[1021 - Свои пустые речи (??? ? ?? ?????) – букв. «речь теми холодными устами»; «холодные уста» (?????) – метафора речей, которые не трогают слушателей [‘Афифи 1993, сл. ст.].].
2065 Речь была в его распоряжении, но не было ему известно,
Что известия ничто рядом с лицезрением[1022 - Намек на арабскую пословицу ??? ?????????????? («Получить весть не то, что увидеть»).].
Эти вести лишь заменяют видение,
Они – для отсутствующего, не для присутствующего[1023 - Известия нужны лишь для того, кто отсутствует на месте события, а не для того, кто видит все своими глазами.].
Для всякого, кто достиг лицезрения,
Эти вести обесценились.
Так, если ты уселся рядом с возлюбленным,
То после этого гони прочь сводней.
Всякому, кто расстался с детством и стал мужем,
Стали не нужны письма и сводни.
2070 Он читает письма для обучения,
Произносит речи для вразумления[1024 - Смысл: человек, достигший истинного знания, прибегает к словам лишь для обучения и вразумления других людей.].
Сообщать известия зрячим – ошибка,
Ибо это – признак нашей неосведомленности и несовершенства.
Перед зрячим молчание тебе во благо,
Поэтому и прозвучало: «Молчите!»[1025 - Молчите! (араб. ??????) – цитата из Корана: «А когда читается Коран, то прислушивайтесь к нему и молчите, – может быть вы будете помилованы!» [7: 203 (204)].]
Если он прикажет: «Говори!», говори радостно,
Но говори мало, не затягивай [речь].
А если прикажет: «[Говори] подольше!»,
То также говори скромно, но исполни приказ.
2075 Подобно тому как я в этой прекрасной ворожбе
С Зийа ал-Хакком Хусам ад-дином теперь:[1026 - Прекрасная ворожба (???? ????) – метафора стихов, т. е. самого Маснави.]
[Лишь] только заканчиваю [речь] из благоразумия,
Он сотней способов понуждает меня говорить[1027 - Из благоразумия (?? ???) – Николсон понимает предлог аз как «о», «по поводу»; его перевод полустишия: «When I am cutting short (my discourse) concerning (the Way of) righteousness…»].
О Хусам ад-дин, сияние Обладающего Величием
Раз ты зришь, зачем стремишься к речам.
Может быть, это из-за любви к желанному,
[Мол], напои меня вином и скажи мне, что это оно[1028 - Второе полустишие – слегка измененная цитата из бейта Абу Нуваса:??? ?????? ????? ? ?? ?? ?? ????????????? ???? ??? ???? ????? («Напои меня вином и скажи, что это – вино, // Не пои меня тайно, если можно [пить] открыто»). Смысл бейта Руми: как пьянице приятно не только пить вино, но и слышать о нем, так и Хусам ад-дину, познавшему сокровенные тайны, доставляет наслаждение слушать рассказы о них.].
В тот миг, когда у твоих уст Его чаша,
Ухо говорит: «Где доля уха?»[1029 - У твоих уст Его чаша (?? ???? ??? ???) – метафора достижения свидания с божественным Возлюбленным.]
2080 «Твоя доля – воодушевление, вот, ты воодушевлено и опьянено».

Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/chitat-onlayn/?art=70257067) на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

notes
Примечания

1
Предисловие к четвертому дафтару написано прозой, по-арабски.

2
Четвертое странствие – т. е. четвертый дафтар поэмы.

3
Ливень – (???), в издании Николсона ??? – «голос».

4
Эти стихи принадлежат ‘Ади б. ар-Рика‘ (втор. пол. VII – перв. треть VIII в. н. э.), придворному поэту ‘Умаййадов (в частности, панегиристу ал-Валида б. ‘Абд ал-Малика (правил 86/705–96/715)). Ар-Рика‘ ценится знатоками за филигранную отделку своих стихов, особенно – за изящество любовных элегических насибов.

5
Коран, 12: 64.

6
Четвертый дафтар «Маснави» открывается обращением к Хусам ад-дину Хасану б. Мухаммаду б. Хасану Чалаби (Челеби), возлюбленному другу и ученику, вдохновившему Руми на сочинение поэмы и, по преданию, записавшему текст под диктовку учителя (отсюда одно из традиционных названий поэмы – Хусам-нама, («Книга Хусама»)); его почетные титулы Зийа ал-Хакк (букв. «сияние истины») и Хусам ад-дин («меч религии», формула также содержит поэтическую коннотацию «сияющего меча») обыграны в бейте; о титулах Хусам ад-дина в связи с его «сияющей», «солнечной» природой см. далее, б. 16–24.

7
Устремление – (???) химмат (от хамма «намереваться», «собираться сделать что-то») – «нравственное величие», «сила духа», духовная энергия, позволяющая познающему продвигаться по пути познания Истины; в светской поэзии химмат обозначает «духовную целеустремленность», необходимую, например, для написания касыды или поэмы, популярен мотив обретения поэтом химмат в качестве дара от восхваляемого.

8
Смысл: о Хусам ад-дин, выбор того, о чем будет поведано в «Маснави», полностью в твоей власти, ты ведешь за собой рассказчика.

9
Аллюзия на хадис ?? ??? ??? ??? ???? ?? («Кто пребудет для Аллаха, пребудет Аллах для него»); цит. по [Маснави 2007, с. 142, коммент. к б. 1939].

10
«Поэма», благодарящая Хусам ад-дина, представлена как раб Божий, возносящий благодарность Богу за Его щедроты. Согласно интерпретации Анкарави в «Шарх-и кабир», под «поэмой» (маснави) здесь могут подразумеваться и «читатели поэмы», которые возносят Хусаму хвалы за духовные пользы, обретенные по ее прочтении (Замани). Здесь и далее (Замани) означает ссылку на комментарий Карима Замани к соответствующему бейту четвертого дафтара по изданию [М4].

11
С учетом интерпретации, предложенной в комментарии к предыдущему бейту, возможно и такое понимание: «Когда Бог увидел, что уста и руки читателей Поэмы заняты восхвалением тебя, о Хусам ад-дин, Он явил милость и умножил свои дары» (Замани).

12
В первом полустишии – аллюзия на Коран [14: 7]: «Вот возвестил Господь: “Если возблагодарите, Я умножу вам; а если будете неблагодарны… Поистине, наказание мое – сильно!”» (здесь и далее Коран цитируется в переводе И. Ю. Крачковского, если не указано иначе). Близость (???) – близость к Богу; земной поклон (????) – элемент обязательной молитвы (??????): верующий произносит слова «Да услышит Бог того, кто восхваляет Его», опускается на колени и совершает поклон, касаясь лбом земли.

13
В первом полустишии аллюзия на Коран [96: 19]: «Так нет! Не подчиняйся ему, и поклонись, и приблизься!»

14
Смысл: если поэма умножается в объеме, то по той причине, что она благодарит и славит Бога, а не для того, чтобы выставить себя напоказ и вызвать восхищение читателей.

15
В первом полустишии – скрытое сравнение Хусама с солнцем, под лучами которого хорошеет виноградная лоза. Смысл второго полустишия, согласно Замани, таков: «О Хусам ад-дин, с тех пор как в тебе появилось пламенное стремление внимать высоким смыслам Поэмы, я извлекаю эти смыслы в форме слов и выражений из сокрытого в моей [душе]».

16
Этот караван – метафора поэмы, бейты которой, словно паломники, отправляются в хаджж – паломничество в Мекку; вожатый (????) – т. е. эмир хаджжа (???? ????), начальник каравана, пустившегося в хаджж. Терпение – ключ к спасению (????? ????? ?????) – арабская пословица, часто цитируемая персидскими поэтами.

17
Посещение Дома – посещение священного храма Ка‘бы, Дома Божьего. Хаджж представлен как метафора внешнего благочестия уже в житиях ранних мистиков; ср., например, описание одного из чудес в Тазкират ал-аулийа, в житии отшельницы Раби‘а ал-‘Адавиййа (ум. 801): «Рассказывают, что в другой раз Раби‘а отправилась в Мекку и на середине пути увидела Ка‘бу, которая вышла встретить ее. Раби‘а сказала: “Мне нужен Хозяин дома, на что мне дом?”» [‘Аttar 1905, p. 61–62].

18
Эти два описания – два почетных титула (лакаб), которыми Маулана поименовал своего ученика: Хусам ад-дин («меч религии») и Зийа ал-Хакк («сияние истины»); оба скрыто уподобляют Хусама солнцу (что будет прояснено далее): солнце наделено сиянием, а его лучи, подобно сверкающим мечам, рассекают черный покров ночи, так и Хусам ад-дин Чалаби рассекает покров неверия и лицемерия (Замани).

19
Внешний смысл бейта: «Хусам-меч» и «Зийа-сияние» означают одно и то же, поскольку они оба указывают на солнце, ведь распространено выражение «меч солнца», а в нем луч солнца уподоблен мечу по признаку сияния. «Внутренний» смысл, согласно Замани, состоит в утверждении, что «сущность» или «самость» (???) Бога подобна сущности Хусам ад-дина: мы описываем самость Бога при помощи разных имен – «Знающий», «Могущественный» и т. д., но все эти имена указывают на одну и ту же сущность (Замани).

20
Весть (????) – одно из наименований Корана; по названию суры 78 «Весть» (ан-наба), где Коран назван «вестью великой» [78: 2].

21
Аллюзия на Коран [10: 5]: «Он – тот, кто даровал солнцу сияние, а луне – свет и установил для нее периоды, чтобы вы могли определять счет годов и счисление [времени]. Все это Аллах сотворил только по справедливости. Он разъясняет Свои знамения для тех, кто ведает [истину]» (пер. М.-Н. О. Османова [Коран 1995]).

22
Намек на дискуссию, развернувшуюся среди комментаторов Корана по поводу цитированного выше айата (см. примеч. 16): одни полагали, что «сияние» (????) и «свет» (???) являются синонимами, другие считали, что сияние» превосходит «свет» по способности устранять тьму. Согласно третьей точке зрения, «сияние» указывает на сущностный (????) свет, а «свет» – как на сущностный, так и на акцидентный свет, и в айате 5 суры «Йунус» в контексте упоминания о сиянии солнца и свете луны «свет» указывает именно на акцидентный, несобственный свет луны (Замани).

23
Путь (????) – прямой, открытый путь, большая дорога, тракт.

24
Обмены (?????, мн. ч. от ???, букв. «обмен, замена», «возмещение, компенсация») – в торговых терминах – товары и деньги, которыми «обмениваются» продавцы и покупатели.

25
Милость для миров – кораническое выражение, см. [Коран, 21: 107]. Внешний смысл бейта: когда свет солнца озаряет землю в полную силу, для торговцев на базаре наступает благое время: они могут различить любой обман и уберечься от него; согласно Замани, подразумевается, что благодаря сиянию, исходящему от наставника, приближенного к Богу, товар невежества можно отличить от товара истины, и закупщики истины не приобретут по ошибке невежество.

26
Торговля (в ориг. ??? ? ???) – букв. «наличность и товары»; Замани предлагает для ??? контекстный перевод «лежалый товар» [Там же].

27
Фальшивая монета – метонимия самого фальшивомонетчика; меняла (????) на базаре вынужден постоянно заниматься различением поддельных и настоящих монет, отсюда меняла – метафорическое обозначение суфия или дервиша – искателя истины, стремящегося отличать истинные смыслы (?????) от ложных; кто, кроме собаки – намек на историю из жития суфийского подвижника Байазида (Абу Йазида) Бистами (ум. 875 или 878).
Однажды Байазид в сопровождении нескольких учеников вышел из города, чтобы помолиться на просторе. На обратном пути у городских ворот они увидели собаку, которая спокойно лежала и никого не трогала. Спутники Байазида прошли мимо нее, и она не обратила на них внимания, а когда мимо шел Байазид, собака вскочила, принялась яростно лаять и бросаться на него, и подвижник едва спасся. Кто-то из присутствовавших при этом спросил у старца, почему собака набросилась только на него. Байазид ответил: «О брат, я – отполированное зеркало, так что каждый может видеть во мне свою личину. Когда та собака увидела во мне свой нрав, склонный к нападению, она принялась нападать на свой нрав, а не на меня» (Замани, со ссылкой на «Шарх» Анкарави).

28
Имеют дело (?? ?? ????) – от ?? ????? «свивать, вить, плести», переносн. «кружить вокруг чего-либо, обращать внимание на что-либо» [Диххуда, сл. ст. ?? ?????; ?????]; для данного бейта Замани предлагает контекстный перевод «противостоят, сражаются».

29
Аллюзия на Коран [61: 7–8]: «(7) Кто же нечестивее, чем тот, кто измышляет против Аллаха ложь, а его зовут к исламу? Аллах не ведет прямо народ нечестивый! (8) Они хотят затушить свет Аллаха своими устами, а Аллах завершает свой свет, хотя бы и ненавистно это было неверным»; ср. поговорку ????? ?? ?? ???? ?? ????? ?? ?? ?? ?? ??? ???? ????? («У всякого, кто дунет на светильник, который зажигает Бог, загорится борода») [Гаффаров 1976, сл. ст. ??].

30
С четвертого неба – согласно традиционной астрономии, землю окружают семь небес, соответствующие орбитам семи планет: Луны, Меркурия, Венеры, Солнца, Марса, Юпитера, Сатурна; Солнце обращается по четвертому небу.

31
Смысл: о Хусам ад-дин, вдохнови меня на сочинение четвертого дафтара, и пусть свет твоего знания, исходящий от этой книги, озарит каждого смертного подобно солнцу, которое движется по четвертому небу.

32
Выдумка (??????) – сказка, басня, вымысел. Руми неоднократно упоминает о том, что критики его поэму «Маснави» называли собранием сказок и басен: см. [М2: 3607–3624] и коммент. Замани, а также коммент. к [М3: 1150, 4233]; сам – выдумка – т. е. сам является лишь формой, лишенной истинного смысла; чистоган (???) – настоящая, полновесная монета; здесь: метафора истинного знания, в противоположность ??? – фальшивой монете измышлений (см. ранее, б. 23–26).

33
Бейт включает аналогию, поясняющую сказанное в предыдущем. В коранической истории Мусы (библ. Моисея) упоминается о наказаниях, которые Бог обрушил на Фир‘ауна (Фараона) и его нечестивый народ: «И Мы наслали на них потоп, и саранчу, и насекомых, и жаб, и кровь, как знамения ясные. Но они возвеличились и стали людьми грешными» [Коран, 7: 130 (133)]. В комментаторской литературе и в «Историях пророков» наказание кровью объясняли как деяние Мусы, который ударил посохом по Нилу, и вода в нем превратилась в кровь (по другой версии, Бог превратил в кровь источники воды египтян, а для израильтян та же вода оставалась водой), см. [Ибрагим, Ефремова 1996, с. 211–212, 362]. Руми уподобляет свое сочинение чистой воде Нила, читателей, доискивающихся истинного смысла – народу Мусы, а хулителей «Маснави» – неверным египтянам.

34
Преисподняя (???) – адское пламя, дважды упоминаемое в Коране название ада (см. [Коран, 54: 48; 74: 26–27]), в комментаторской литературе – третий ярус ада, после ???? и ???? (см. [Диххуда, сл. ст., со ссылкой на Кисас ал-анбийа]); вниз головой – об этом сказано в Коране [54: 47–48]: «(47) Ведь грешники в заблуждении и безумии (48) в тот день, когда потащут их на лицах (‘ала вуджухихим) в огонь. “Вкусите прикосновение сак?ара!”»

35
В суфийских антологиях («Манакиб ал-‘арифин» Шамс ад-дина Афлаки, «Нафахат ал-унс» ‘Абд ар-Рахмана Джами) приводится такая история. Хусам ад-дин рассказал: «Когда ученики читают „Маснави“ нашего господина и погружаются в его свет, я вижу, что там присутствуют люди с копьями и мечами, и каждому, кто не внемлет тем словам с чистым сердцем, обрубают корень веры и ветви религии и тащат его в преисподнюю». Маулана сказал, что так оно и есть, и упомянул об этом в начале четвертого дафтара (Замани).

36
Тот рассказ – рассказ о влюбленном, убегавшем от ночного стражника, который Руми начал в конце третьего дафтара (б. 4749); для нас сейчас – чистоган (??? ??? ????) – т. е. необходим нам, как нельзя лучше соответствует нашему теперешнему состоянию.

37
То есть не обращай внимания на тех, кто ругает «Маснави» и осуждает нас, и помоги мне продолжить рассказ для ищущих знания.

38
Цитата из айата: «И может быть, вы ненавидите что-нибудь, а оно для вас благо, и может быть, вы любите что-нибудь, а оно для вас зло, – поистине, Аллах знает, а вы не знаете!» [Коран, 2: 213].

39
Третий дафтар заканчивается «Рассказом о влюбленном, долгой разлуке и многих испытаниях», за ним следует «Обретение влюбленным возлюбленной и описание того, как ищущий обрящет, ибо и кто сделал на вес пылинки добра, увидит его [Коран, 99: 7]». Один юноша влюбился в женщину и потерял покой и сон. Он стал писать письма, выражая свою любовь и добиваясь встречи с ней, но посыльный из ревности изменял слова в письмах и препятствовал тому, чтобы чувства влюбленного в полной мере стали известны возлюбленной. Так прошло семь лет. Однажды ночью городской стражник заметил его и принял за вора. Спасаясь от стражника, юноша забежал в незнакомый сад и увидел свою возлюбленную, подобную свече и светильнику. На этом рассказ прерывается, и следует рассуждение о том, что человеку неведомы скрытые причины происходящего, и Бог, сломав человеку ноги, может даровать ему крылья (б. 4808). Дафтар заканчивается такой строкой (б. 4810): «Если хочешь продолжения этого разговора, // О брат, поищи в четвертом дафтаре». Направил коня, по мнению Замани, не означает, что юноша скакал верхом, – это метафора быстрого движения; в конце третьего дафтара (б. 4804) сказано, что юноша (??? ????) «бросился (прыгнул, забежал) в сад»; конь может быть понят и как «тело», на котором «едет» разумная душа.

40
В третьем дафтаре, в б. 4780, сказано, что юноша провел в поисках возлюбленной семь лет.

41
Рассказы про нее (??? ??) – букв. «ее описания»; ‘Анка – волшебная птица, комментаторы Корана говорят о ней в связи с народом асхаб ар-расс, дважды упомянутым в Коране [Коран, 25: 40 (38); 50: 12], так, согласно Табари, в области, населенной этим народом, находится гора птицы ‘Анка, см. [Коран 1986, с. 583]; в мусульманской традиции часто отождествляется с иранской мифологической птицей Симург, имя и описание которой знает всякий (например, в «Шахнаме» подробно описано, как Симург вскормил иранского витязя Заля), но воочию не видел никто.

42
Случайно – ?? ???, также «по воле судьбы».

43
Деревце (????) – молодое дерево, саженец, в переносном значении «счастливица», см. [Диххуда, сл. ст.].

44
Смочил губы – дал вкусить сладости желанного и тем самым заставил устремиться к цели.

45
Касание (????) – значение «соприкосновение, контакт» отмечено в Диххуда, с другим примером из «Маснави» [Диххуда, сл. ст.]. Влюбленный под воздействием изначального влечения стремится к обретению желанного, но Бог каждый день ставит перед ним препятствия, потому что путь истинной любви тяжел и полон опасностей, все странники долины любви обречены на бедствия и испытания (Замани).

46
Калым (?????) – здесь: метафора усилий и трудов, которые следует затратить человеку для достижения цели.

47
Они тянутся к тому аромату (?? ?? ?? ?? ????, букв. «заняты тем ароматом») – см. ранее, примеч. к б. 27.

48
Несется, как огонь – ??? ?? ??? ??, букв. «становится огненогим», движется стремительно и неустанно.

49
Дуновение (нафас, букв. «дыхание») – обвевание сердца при его возгорании ветерком из Божественного присутствия (тушащим пламя сердца и доставляющим ему облегчение). См., например: [Туси 2002, с. 414]. – Примеч. ред.

50
Ночные стражники, следящие за порядком в городе, при исполнении обязанностей прибегают к насилию, грубости и жестокости. Юноша молился о том, чтобы Бог избавил стражника от работы, связанной с насилием.

51
В б. 66–73 Руми затрагивает одну из базовых проблем мусульманской философии (как фалсафа, так и калама), речь идет о доказательствах того, что зло в мире не носит абсолютного характера, оно проявляется лишь «в отношении» (?? ????); см. также б. 1996–1999 первого дафтара, б. 4636 третьего дафтара.

52
Смысл: каждое явление в этом мире на одном основании считается добром, а на другом – злом, для одного человека оно целительно, как сахар, и есть причина его движения вперед, а для другого оно губительно и препятствует достижению цели (Замани).

53
Смысл: теперь ты сам можешь привести примеры «относительности» определения любого человека.

54
Имя Зайд традиционно использовалось арабскими грамматистами в примерах на то или иное правило.

55
Неверный (???) – гебр, зороастриец; в поэзии, в частности во многих контекстах «Маснави», употребляется расширительно, в значении «немусульманин, нечестивец» (см., например, б. 338, 2739 и 3980 первого дафтара [Маснави 2007, с. 44, 193 и 270]).

56
Щит – ?????, возможно чтение ????? джинан «райские сады», и ????? джанан «сердце».

57
Намек на предание о том, как халифу рассказали историю про Маджнуна, одержимого любовью к Лайли. Он велел привести Маджнуна, тот рассказал о красоте возлюбленной, и халиф приказал разыскать ее. Увидев девушку, халиф решил, что она не краше любой из его наложниц. Тогда Маджнун воскликнул: «На красоту Лайли нужно смотреть глазами Маджнуна»; в таком виде сюжет позднее изложен в «Гулистане» [Са‘ди 1959, с. 162–163], в «Маснави» сама Лайли отвечает халифу: «Помолчи, ведь ты не Маджнун»; см.: М1: 407–408 [Маснави 2007, с. 49].

58
Прекрасный (???) – мы переводим в мужском роде, условившись, что подразумеваемый референт – «Возлюбленный Друг», но равно допустим и перевод с использованием женского рода (Возлюбленная).

59
Прекрасноглазый – ??? ???, букв. «с хорошими глазами»; ср. М3: 2515, где этот же композит обозначает «прозорливого», «наделенного внутренним зрением» искателя истины.

60
Т. е. следует заменить свой взор взором Возлюбленного; см. сходное утверждение в М1: 921–922 [Маснави 2007, с. 80]. По мнению Замани, б. 77–80 касаются проблемы «растворения» (????) поклоняющегося (???) в Поклоняемом (?????) и истинного познания Бога.

61
Аллюзия на хадис, см. примеч. к б. 7. Смысл бейта: чтобы избежать тоски и одиночества, тебе следует полностью отдать свое бытие Богу, и Он будет с тобой по Его слову: «[Кто пребудет для Бога], пребудет для него Бог».

62
В первом полустишии – аллюзия на хадис: «[…]Поистине, Всеблагой и Всевышний Аллах сказал: “Я объявлю войну враждующему с тем, кто близок ко Мне! Любимейшим из всего, что бы [ни делал] раб Мой в стремлении приблизиться ко Мне, является для Меня то, что Я вменил ему в обязанность, и будет раб Мой стараться приблизиться ко Мне, делая больше положенного, пока Я не полюблю его; когда же Я полюблю его, то стану его слухом, посредством которого он будет слышать, и его зрением, посредством которого он будет видеть, и его рукой, которой он будет хватать, и его ногой, с помощью которой он будет ходить, и если он попросит Меня [о чем-нибудь], Я обязательно дарую ему [это], а если обратится ко Мне за защитой, я обязательно защищу его, и ничто из совершаемого Мною не заставляет Меня колебаться в такой мере, как [необходимость забирать] душу верующего, не желающего смерти, ибо Я не желаю причинения ему зла”» [Сахих аль-Бухари, с. 797]. Этот хадис весьма часто цитируется в суфийских текстах, Руми неоднократно ссылается на него в «Маснави» в подтверждение какого-либо тезиса, ср. М1: 1937–1939.

63
В первом полустишии – аллюзия на айат Корана [2: 213], который цитируется в названии данного рассказа, см. коммент. к названию.

64
Проповедь (?????) – букв. «поминание»; здесь: религиозная проповедь.

65
Разбойники (?????? ???) – букв. «пресекающие путь»; см. [Афифи 1993, сл. ст. ???? ???], где именно данный бейт иллюстрирует значение словосочетания.

66
Обитатели монастыря (??? ???) – т. е. неверные (букв. «люди дайр»; ??? дайр — христианский монастырь, святилище (немусульманское), метафорически – «питейный дом» (особенно в сочетании ??? ???? «святилище магов»)), поэтому в контексте бейта, где перечисляются разряды «плохих людей», для ??? ??? возможен и перевод «завсегдатаи питейного дома»; Замани дает в пересказе бейта синоним ????? ?????? «живущие в келье», т. е. монахи, отшельники.

67
Чистые – ????? (мн. ч. от ???), также «избранные», «наилучшие», «любимые», ср. прозвание Адама – ??? ???? «избранный друг Божий».

68
Второе полустишие «поясняет» первое: столкнувшись с отвратительными людскими пороками, рассказчик укрепляется в вере и добродетели, получается, что, убегая от волков, он выходит на правильный путь.

69
Добронравие (???? букв. «благо, добро», также «благочестие», «добродетель») – поведение, соответствующее нормам мусульманского закона.

70
Эликсир – ????? кимийа, философский камень; здесь: «враг» уподоблен эликсиру, способному трансмутировать «медь» человеческой природы в «золото» божественных совершенств.

71
Укрытие (???) – уединенное место, скрытое от посторонних глаз; аллюзия на священный (????) хадис ???????? ?? ????? ????????? ?? ????? ?????? («Поминайте Меня в уединении (???), Я помяну вас в собрании вышних ангелов»).

72
В Коране [43: 67] сказано: «Друзья в тот день – друг другу враги, кроме богобоязненных».

73
Намек на поведение дикобраза, который распускает иглы, когда на него нападают.

74
Аллюзия на хадис ??? ????? ???? ???????? ?? ???????? ?? ?????? ?? ?? ??? («Самые сильные испытания достаются пророкам, затем – праведникам, затем – избранным по степени их избранности»).

75
Таифская кожа (???? ?????) – тонкая хорошо выделанная кожа, производством которой славился г. Таиф на юге Хиджаза.

76
Из-за всякой влажности (?? ????? ??, букв. «из-за влажностей») – имеются в виду внутренние «телесные жидкости (соки)» человека, см. [Диххуда, сл. ст. ??????], а также метафорически – человеческие пороки и страсти.

77
Сметливый – ????‘аййар, также «проворный», «хитрец».

78
Спокойствие – ???, также «ясность, чистота» души.

79
??????? ?? ???? – отсылка к стихам, приписываемым Хусайну б. Мансуру ал-Халладжу. Руми цитирует их с некоторыми изменениями в М1: 3934–3935 [Маснави 2007, б. 3934–3935, с. 267]: «Убейте меня, о верные мои, порицая! // Истинно, в убийстве моем есть жизнь моя вечная! // Истинно, в смерти моей есть жизнь моя, о юноша! // Сколько еще я буду разлучен с родиной моею, доколе?» См. [Халладж 2002, с. 125]. – Примеч. ред.

80
Источник гнева (??? ??????; ??????, букв. «место работы», мастерская, где производят ткани, ювелирные украшения и т. д.; «ткацкий станок») – Замани понимает ?????? как ???? «рудник» (перен. «источник»), ср. далее, б. 116, где этот стражник именуется ???? ??? «рудник гнева», «источник гнева».

81
С тем свойством – т. е. от гневом, злобностью.

82
Смысл: наличие жестоких стражников присуще этому миру, но если вести при них такие речи, они могут понять их неправильно и станут проявлять непомерную жестокость, наказывая виновных.

83
Вода ключевая (??? ????) – аллюзия на Коран: «Скажи: “Видите ли вы, если вода ваша окажется в глубине, кто придет к вам с водой ключевой?”» [67: 30]; воду из «прозрачного» или «текучего» источника (????) будут пить праведники в раю [37: 45; 56: 18].

84
Продолжение рассказа о влюбленном, убегавшем от стражника, с него начинается четвертый дафтар.

85
Безумный (????) – т. е. потерявший разум от любви; одно из постоянных обозначений влюбленного в лирической поэзии; и ты не слушал умных людей (?? ?????? ?????? ??) – т. е. ты не усвоил знания (о них будет рассказано далее). К. Замани отмечает, что выражение можно понять и как риторический вопрос «Не слышал ли ты от умных людей?»

86
Управляющий ветрами (??????) – здесь имеется в виду Творец; так же именуется специальный ангел, поставленный Богом распоряжаться ветрами, см. примеры в [Диххуда, сл. ст. ??????].

87
Распоряжение (?????) – в философии (наряду с ????) – распоряжение миром, ходом всего в мире через энергию ??? химма, см. [Смирнов 1998, с. 467]; веер (?????) – здесь – метафора «двигателя», причины события.
Как отмечает Тавфик Субхани, этого бейта нет в древнейшей рукописи 677 г. х. (рукопись № 51 библиотеки музея Руми в Конье) [Маснави, Субхани, с. 493]. – Примеч. ред.

88
Смысл: иногда ты произносишь восхваления или просто сообщаешь нечто, а иногда ругаешь кого-то, что-то, т. е. используешь дыхание (которое есть вид ветра) как «с милостью», так и «с гневом». Дыхание (??) – имеет коннотацию «выговариваемое слово», ср. ?? ??? дам задан: 1. «дышать; 2. «говорить».

89
Умы (??? нуха, мн. ч. от ????) – К. Замани комментирует, что подразумеваются не абстрактные сущности, а «наделенные умом», мыслящие люди.

90
Дей – зимний месяц по иранскому солнечному календарю, соответствует 22 декабря—20 января. Смысл: весной Бог наделяет ветер способностью творить благо, и тот становится оживляющим землю (под его воздействием расцветают растения), а зимой Бог лишает его этой способности, и тот же ветер несет холод и гибель цветам и травам.

91
Здесь примером разных «применений» ветра служит рассказ о племени ‘ад и «брате ‘адитов» пророке Худе; отсылки к рассказу встречаются во многих сурах Корана, наиболее последовательно он изложен в суре «Худ» [Коран, 11: 52 (50)—63 (60)]. Однажды ‘адитов, которые были земледельцами, постигла засуха. Худ был послан к собственному народу и стал призывать поклоняться только Аллаху. Люди не послушались, и их постигло наказание: «А адиты были погублены ветром, шумным, буйным (???? ????????? би рихин сарсарин ‘атийатин) [Коран, 69: 6]», в то время как Худ и те, кто уверовал вместе с ним, были избавлены от наказания.

92
Самум (????) – знойный ветер Аравийской пустыни, часто сопровождается пыле-песчаной бурей, губит растительность и опасен для животных и человека; утренний ветерок (??? саба) – северо-восточный весенний ветер; в арабской и персидской лирической поэзии – ветерок, прилетающий весенним утром и «раскрывающий» цветы, поверенный тайн и посланец влюбленных; в литературе суфизма – ветер, дуновение которого доносится по утрам от Божественного престола [Диххуда, сл. ст. ???].

93
Смысл: Бог сделал дыхание основой твоей жизни, чтобы ты по аналогии мог судить о других ветрах; так же, как ты можешь распоряжаться своим дыханием, превращая его в благие или дурные речи, другие ветры нуждаются в том, кто ими распоряжается, они движутся и обретают определенное качество благодаря «двигателю» (Замани).

94
Принуждение (???) – то же слово употреблено в б. 136 в значении «гнев».

95
В бейте перечислены арабские названия ветров: северный (????, шимал) – в традиционной натурфилософии считался ветром «холодной и сухой природы», благоприятным для человеческого тела; восточный (??? саба) или северо-восточный (см. примеч. к б. 134), западный (????, дабур) или юго-западный ветер, противоположный саба, неблагоприятен для человека; в литературе суфизма с ним сравнивают победу животной души над духом человека. Смысл бейта: каждый из ветров, как благоприятный, так и неблагоприятный, приведен в движение Богом и потому исполняет высшее предназначение. Замани отмечает возможную скрытую отсылку к словам Пророка: «Каждый раз, как видите ветер, не проклинайте его! (???? ???????? ????????)».

96
Башня небесного ветра (??? ????? ???). Тавфик Субхани полагает, что имеется в виду сфера воздуха как первоэлемента (курра-и хава) [Маснави, Субхани, с. 494, примеч. 5]. – Примеч. ред.

97
Молотьба —??????, букв. «отбор», терминологически – отделение поддельных монет от настоящих; здесь: отделение зерен от колосьев и стеблей.

98
Ветер рождения (??? ????) – в традиционной медицине считалось, что во время родов в матке женщины возникает особый ветер, который способствует легкому разрешению от бремени, а пока этот ветер не повеет, роженица испытывает сильные боли (Замани).

99
При зубной боли – непосредственной причиной зубной боли, как и многих других хворей, считался некий ветер, возникающий в соответствующем месте человеческого тела; эти медицинские воззрения нередко обыгрывались в поэзии. Например, в поэме «Сад истин» (Хадикат ал-хакайик) Санаи рассказано, как некто, увидев, что друг его страдает от зубной боли, в утешение сказал: «Это ветер, не печалься из-за этого! // Тот сказал: Конечно, для тебя-то это так. // Для меня эта боль – гора из стали, // Поскольку ты освободился от нее, для тебя она – ветер»; цит. по (Замани).

100
Обретающий желанное (??????) – тот, любое желание которого исполняется.

101
Записка с молитвой (???? ?????, букв. «записка взывания о помощи, заклинания») – род оберега для защиты от боли; футляр с запиской, содержащей избранные айаты Корана, «прекрасные имена» Бога, другие благие слова или молитвы, вешали на шею больного или привязывали к его руке. Для рожениц существовали особые обереги, например, в записке помещали айат 7 из 86-й суры, где сказано: «(5) Да обратит человек взор на то, из чего творится он. (6) Он творится из влаги, выливающейся, (7) выходящей из чресел и костей груди» (пер. Г. С. Саблукова). Записку помещали в сосуд с водой, частью которой роженицу поили, а частью омывали ей лицо (Замани). Почитаемый (????) – местный святой, шейх, мулла, способный заступиться за мать и ребенка перед Богом.

102
В Коране Бог многократно именуется «тем, кто посылает ветры», см., например, 7: 55 (57), 15: 22, 25: 50 (48).

103
Формально б. 124–155 содержат речь возлюбленной, упрекающей влюбленного в неучтивости и невежестве и объясняющей, что человеку надлежит ни на миг не забывать о Божественном присутствии, а данный бейт включает ответ влюбленного: пусть он и проявил незнание приличий, пожелав сразу перейти к объятиям, но поступил так потому, что постиг науку преданности и поиска возлюбленной. Можно, вслед за К. Замани, рассматривать предшествующий отрывок как прямое обращение рассказчика к читателю, а данный бейт – как возвращение к истории «о том влюбленном, который бежал от ночного сторожа…».

104
Рассказ является «вставкой» в историю о влюбленном, бежавшем от ночного сторожа и встретившем в саду возлюбленную. Как явствует далее, из б. 211, рассказ ведется от лица возлюбленной.

105
Дом был заперт (???? ?? ?? ???, букв. «дом был с одной дверью», см. [Диххуда, сл. ст.?? ??] – некоторые комментаторы понимают строку буквально, тогда как имеется в виду, что две створки двери стали «одной дверью», т. е. дверь была заперта (Замани). Возможно также, что сочетание ?? ?? «одна дверь» приобрело в разговорной речи значение «с запертой дверью» как начало пословицы ?? ?? ???? ???? ?? ??? («Одна дверь закрыта, тысяча дверей открыта»).

106
Уединилась – в ориг. ??? ????, также груб. «совокупилась, спарилась».

107
Утреннее время – вориг. ???????, букв. «во время завтрака», в первую из четырех страж дня.

108
Подозревая что-то – ?? ?????, букв. «из-за чего-то воображаемого».

109
Волею судьбы (?? ???) – «по Непреложному приговору» (так переводит ??? А. Хисматулин, см. [Маснави 2007, Указатель терминов]), также «по случайности»; покрывающий (????) – намек на формулу ???? ?????? «Покрывающий пороки», одно из имен Бога [Диххуда, сл. ст.???? ??????].

110
Бейт содержит наставление читателю: дурной поступок – это семя, из которого по Божьему произволу вырастет кара, плоды дурных деяний внезапно вернутся к человеку в виде наказания (как вернулся суфий к грешной жене).

111
‘Умар – ‘Умар б. ал-Хаттаб ал-Фарук (ок. 585–644), второй «праведный» халиф и государственный деятель, получивший от сподвижников Пророка титул «Повелитель верующих» (амир ал-му’минин); с временем его правления связаны многие религиозно-правовые предписания, в частности, побиение камнями за прелюбодеяние, наказание кнутом и т. д.; в суннитской традиции предстает «идеальным правителем: благочестивым аскетом, справедливым к мусульманам, беспощадным к врагам» [ИЭС 1991, сл. ст. «‘Умар» (О. Большаков)].

112
Возможно, здесь имеет место скрытая полемика с мутазилитами, считавшими, что Бог обязан воздавать людям должное за совершенные ими благие или злые дела. Ашаритский же Бог волен миловать или наказывать (скажем точнее – ублажать или мучить) по своей прихоти. – Примеч. ред.

113
Благовеститель (????????), увещеватель (???????) – аллюзия на Коран, где «благовествующим» (????) о грядущем приходе Мухаммада (Ахмада) назван пророк ‘Иса [61: 6], о роли пророка как «увещевателя» (???????) для людей говорится в контекстах 38: 3 (4) и 38: 65, а в суре «Сонмы» Бог обращается к Мухаммаду: «О пророк, Мы послали тебя свидетелем, благовестителем (??????) и увещевателем (??????)» [33: 44 (45)].

114
В полустишии обыграны два значения слова ???: «легкий, простой» и «незначительный, неважный».

115
В полустишии – парафраз известной пословицы; имеется в виду, что порой кувшин может и разбиться о камень (Замани).

116
Лицемер (?????) – полемике с «лицемерами», противящимися Аллаху и Его посланнику, посвящены многие суры Корана; в случае внезапной смерти «лицемеров», не успевших раскаяться и принять ислам, ждала страшная кара: «Обещал Аллах лицемерам, и лицемеркам, и неверным огонь геенны, – на вечное пребывание там» [9: 69 (68)]; «Если бы ты видел, как завершают жизнь тех, которые не веровали, ангелы – они бьют их по лицу и по спинам: “Вкусите наказание пожара!”» [8: 52 (50)] (из предыдущего айата ясно, что речь идет именно о лицемерах).

117
Тот ангел – ангел смерти, названный в Коране ??? ????? [32:11].

118
Пара нечестивцев (?? ???), гебр (???) – последователь зороастризма, в более широком значении – «язычник», «нечестивец», см. коммент. к б. 72.

119
Каждое ухо не услышало… – чтобы эта постыдная история не достигла ничьих ушей.

120
Чахоточная лихорадка (?????? ??) – так называли в традиционной медицине непрерывную легкую лихорадку с невысокой температурой, постепенно ослабляющую и истощающую человека, один из симптомов болезни ????, т. е. чахотки; согласно классификации Ибн Сины, это наиболее опасный вид лихорадки.

121
Глупость гиены вошла у арабов и персов в пословицу. По преданию, охотники-ловцы, заметив гиену, дурачат ее, делая вид, что не видят, и приговаривают: «Где гиена?», а глупое животное думает, что оно в безопасности (Замани).

122
Теснина – в ориг. ?????, слово встречается в ряде айатов Корана [7: 1, 9: 92 и др.], в переводе И. Ю. Крачковского – «стеснение», «тягость». В Коране [20: 107]; в айатах 105–107 говорится о месте, где произойдет Суд: «(105) Они спрашивают тебя о горах; скажи: “Развеет их мой Господь прахом ” (106) и оставит их пустой долиной; (107) не увидишь ты там ни кривизны, ни высоты!»

123
В ориг. ???? ?????, также «из хитрости»; в Коране личные формы глагола ??? неоднократно использованы в айатах, где речь идет о «сокрытии», «затемнении» истины, например: «О обладатели писания! Почему вы облекаете (?????????) истину ложью и скрываете истину, в то время как вы знаете?» [3: 64 (71)].

124
Цитата из Корана [12: 28]; в суре «Йусуф» [12: 24–29] изложена история «козней жены». Жена человека, купившего Йусуфа (в околокораническом предании – Залиха), хочет соблазнить его и, пытаясь удержать, рвет «его рубаху сзади». У двери они встречают мужа, и женщина обвиняет Йусуфа в том, что он хотел соблазнить ее. Муж заявляет, что если рубаха разорвана спереди, то она права, а если сзади, то «она солгала, а он – правдив». (28) «И когда он увидел рубаху его разорванной сзади, то сказал: “Это – из ваших козней, – поистине козни ваши велики”».

125
Т. е. словно верблюд, поднявшийся на несколько ступенек, стоящий на возвышении.

126
В ориг. ?? ??? ???? ?? ????, т. е. будь дочь красива или дурна собой.

127
Ровня (???) – как суннитские, так и шиитские правоведы утверждают, что для благополучного брака желательно наличие конфессионального, социального и даже, по мнению некоторых, имущественного соответствия друг другу, «равенства» (???) мужа и жены; термин куфв восходит к хадису Пророка: «Правоверный – ровня (???) правоверной, мусульманин – ровня мусульманке» (Замани).

128
Стыдливость – ????, ситр, в первом значении «покрывало», см. далее, б. 207, 208, где обыгрываются две возможности чтения слова: ситр и сатр («укрывание», «маскировка»).

129
В ориг. ?? ???? ????, также «чтобы он не остался скрытым», т. е. чтобы жена поняла содержащийся в его словах намек: он говорит не о материальной скудости, а о духовной, об отсутствии у нее благочестия и добродетели (Замани).

130
Великодушие (????) – см. коммент. к б. 2.

131
Видит явное и скрытое – деятелем здесь является «она», т. е. переодетый мужчина, но выражение, возможно, содержит и второй, назидательный смысл: Бог, многократно названный в Коране «ведающим» (????), знающим «про то, что в груди» [31: 22 (23)], видит, кто скрывается под чадрой.

132
Стыдливость (???, ситр) – здесь и в следующем бейте при чтении сатр «укрывание» возникает второй смысл: «в укрывании… она понимает лучше нас» – намек на то, что суфию известно, кто скрыт под чадрой.

133
Целомудрие – ??????, букв. «покрытие, закутывание». При том, что ему… или При том, что ей [госпоже] ясно… – в любом случае заключительные слова суфия при буквальном понимании ?????? приобретают смысл: я не буду говорить про закутывание в чадру, при том, что все и так ясно видно.

134
Здесь заканчивается вставной рассказ (б. 158–210), приведенный от лица возлюбленной, укоряющей влюбленного в неучтивости и лицемерии.

135
Неумытый – ?????? ???, в переносном значении «невежественный», «неискушенный», «бесстыдный», см. [Диххуда, сл. ст. ?????? ???].

136
В издании текста Р. Николсона, а также в издании Субхани [Маснави, Субхани] название содержит только два имени Бога: Всеслышащий и Всевидящий. «Всеслышащий» (????), «Всевидящий» (????), «Всезнающий» (????) принадлежат к числу так называемых «прекрасных имен» (??????? ??????? ал-асма ал-хусна, это имена-эпитеты, которыми Коран призывает именовать Бога [Коран, 7: 180 (179); 17: 110 и др.]. Имена (всего их 99) являются фундаментальной частью богопознания в исламе, представляя основные качества Бога; их количество, классификация, соподчинение, нюансы значения неизменно обсуждались в сочинениях мутакаллимов; вопрос о том, как соотносятся «прекрасные имена» и атрибуты (????) Бога с Его сущностью (???), стал центральной проблемой дискуссий между представителями разных школ философского калама, см. [ИЭС 1991, сл. ст. «ал-Асма ал-хусна», «Сифат», «ал-Сифатийа»]. К. Замани отмечает, что Руми в данном разделе не следует взглядам какой-либо определенной школы, он излагает собственную точку зрения.

137
Имя собственное (??? ???) – «имя-знак», термин традиционной арабской грамматики; если в обычных именах, по воззрениям грамматистов, форма (лафз) указывает на определенный смысл (ма‘на), согласно строгому языковому установлению, то имя собственное указывает лишь на конкретную особь (фард) среди особей, принадлежащих к одному роду (джинс). Слово ?????, кафур указывает на смысл «[белая] камфара», но его можно использовать как имя собственное и назвать им чернокожего раба, тогда имя Кафур будет выделять его среди других рабов, но не будет означать, что он белый. Не таковы имена Бога, они, как будет сказано далее, указывают на Его вечные атрибуты.

138
Производное (????) – термин традиционной арабской грамматики, в которой именные формы рассматриваются как производные от масдара соответствующего корня; имеется в виду, что каждое из прекрасных имен Бога указывает на истинный смысл, оно произведено от соответствующего «качества» или «описания» (???), т. е. атрибута, выраженного в форме масдара (???? «знающий» от ??? «знание» и т. д.). Вечные качества (????? ????) – божественные атрибуты, существующие вместе с «божественной сущностью»; тезис об извечности божественных атрибутов всех разрядов был распространен в суфийской среде. Первопричина (??? ????) – термин философов (например, Ибн Сины и его последователей), отрицавших наличие у Бога «положительных» атрибутов; «первопричина» является только «соотносительным» атрибутом, указывающим на «соотнесенность Бога с тварным миром как причинно-обусловленным» [ИЭС 1991, сл. ст. «ас-Сифат»].
В этом бейте Руми критикует перипатетическое учение о Боге как Первопричине (и Необходимо Сущем) с позиций ашаризма, исповедующего совечность божественных атрибутов Его самости и утверждающего, что причинно-следственная связь между вещами не более чем «Божий обычай» (суннат Аллах), которому Бог (как абсолютно свободный в своих действиях и никому не подотчетный и не подчиненный правитель («абсолютный монарх», согласно современной политической терминологии) в принципе не обязан следовать и, значит, волен изменить/отменить его в любой момент. – Примеч. ред.

139
Смысл бейта: новорожденного ребенка называют «хаджи» (????), т. е. «совершивший хадж», или «гази» (????), т. е. «сражавшийся за веру», в знак уважения к его близким родственникам, которые являются носителями соответствующего титула (???). Титул «хаджи» получал всякий мусульманин, совершивший хаджж, паломничество в Мекку, а титул гази получали лишь высокопоставленные особы (правители, высшие военные чины), так, его носил султан Махмуд Газнавид.

140
В восхваление – ?? ????, также возможен перевод «о восхваляемом».

141
В бейте подводится итог сказанному ранее: описывать кого-то, наделяя его неистинными качествами, можно лишь в насмешку или при помрачении ума. Бог чист и не запятнан всеми теми словами, которые говорили о нем неправедные и нечестивые люди. «От того, что говорят» (????? ??????) – кораническая цитата: «Хвала Ему, и превыше Он того, что [о Нем] говорят (????? ???????), великой высотой!» [17: 45 (43)] (перевод И. Ю. Крачковского с поправкой Я. Эшотса).

142
Рассуждение о прекрасных именах Бога (б. 215–224) является очередной вставкой в историю о возлюбленной и неучтивом влюбленном, здесь рассказчик переходит к ее заключительной части.

143
Замани относит этот бейт к «трудным местам» поэмы в связи с неясной референцией энклитик в ????? «узнаю об этом» и ?? ????? «не вижу этого». В предложенном переводе энклитики указывают на «это», т. е. красноту глаз, тогда смысл бейта – приведение некой аналогии к вышесказанному: можно почувствовать то, чего нельзя увидеть. По мнению Замани, такой смысл плохо вписывается в контекст рассказа. Энклитики могут указывать и на «своевольство», упомянутое в предыдущем бейте, тогда возможен перевод: «Хотя мои глаза красны из-за того, что слезятся, // Я знаю об этом (т. е. о твоем своевольстве) из-за той боли (которую оно причиняет), хотя и не могу (из-за болезни глаз) его видеть». Такое толкование предложено в комментарии Анкарави (Замани).

144
Обратили взор куда не следует (??? ??????? ?????? ???) – в контексте истории (влюбленный проявил неучтивость и своеволие, когда при встрече с возлюбленной пожелал немедленно перейти к поцелуям и объятиям) второе полустишие можно понять так: «влюбленные стали притязать на то, чего недостойны»; Р. Николсон предложил толкование, соответствующее концовке истории (см. далее, б. 236): влюбленные смотрели не только на возлюбленную особу, их внимание отвлекали другие вещи, и в результате на них обрушилась разлука [Nicholson, Mathnawi 4, с. 31].

145
Ср. зачин газели 3103 в «Диване» Шамса: ???? ??? ??? ???? ????? ???? ?? ??? ??? ????? ?? ??? ???? («Появилась некая лань в той долине, // Очами зажгла огонь во всех собравшихся»). – Примеч. ред.

146
Аллюзия на хадис:???? ???? ?????? ??? ???? ?????? ?????? ???? ?? ????? ?????? ????? ???? ????? («Защищает Всевышний Бог своего верного раба, подобно тому, как защищает добрый пастырь свою овцу от пастбищ погибели»), цит. по (Замани).

147
В начале изложения этой истории сказано, что юноша искал возлюбленную семь лет (см. третий дафтар, б. 4780).

148
Смысл: зачем мне расспрашивать о делах того, кто, подобно человеку, работающему в банной топке и склоняющему голову к жаркому пламени, ниспровергнут (???? ?? ????, букв. «находится головой вниз») в пламя своих животных страстей и настолько невежественен, что не понимает своего бедственного положения (Замани).

149
Уподобление мира и мирских страстей топке при бане, которую топят навозом (см. далее, б. 240 и коммент.), встречается как в «Маснави», так и в других сочинениях Руми; в его прозаическом трактате «Фихи ма фихи» приведен рассказ некоего мистика: «Я отправился в топку при бане, чтобы облегчить свое сердце, ведь она служила местом избавления [от печали] для некоторых святых людей. Вижу – у начальника топки услужливый ученик; он работал, а тот ему командовал, мол, сделай то, сделай это. [Ученик] работал со сноровкой. В топке из-за его умения слушаться возник сильный жар. [Начальник] сказал, мол, проявляй всегда такую же сноровку, и если всегда будешь проворен и почтителен, я отдам тебе свое место и назначу тебя на свое место. Меня разобрал смех, и мои трудности разрешились. Я понял, что начальники этого мира все таковы со своими учениками!», цит. по (Замани).

150
В традиционной иранской бане топка помещалась под резервуаром с горячей водой, а топливом служил главным образом навоз. При банной топке работали люди, которые подбрасывали навоз в печь и поддерживали жаркий огонь. Это занятие, связанное с постоянным контактом с нечистотами, считалось одним из самых презренных.

151
Благочестивые люди видят, в каком плачевном состоянии находятся души стяжателей мирских благ, и отрекаются от мира, с еще большим рвением предаваясь благочестию и служению Богу, вот почему баня их благочестия и служения всегда остается жаркой; ср. ранее, б. 81 и след., аналогичная аргументация в рассказе о проповеднике, «который молился за злых, жестокосердых и бессовестных».

152
Приметы – ????, также «лицо, физиономия»; аллюзия на Коран [48: 29]: «Мухаммад – посланник Аллаха, и те, которые с ним, – яростны против неверных, милостивы между собой. Ты видишь их преклоняющимися, падающими ниц. Они ищут милости от Аллаха и благоволения. Приметы (????) их – на их лицах от следов падения ниц […]».

153
Аллюзия на Коран: «Узнаны будут грешники по их приметам (????), и схватят их за хохлы и ноги» [55: 41].

154
Смысл: если ты не видишь в человеке внешних признаков привязанности к мирским благам, то прибегни к помощи проницательности и постарайся постичь его внутреннюю суть.

155
Наживший золота – ???? ???, букв. «владелец золота»; навоз —???, букв. «грязь, гной».

156
Обращение к приверженцу мирского: алчность погубит его, как пламя, каждый язык которого наделен сотней пастей, чтобы пожирать грешников.

157
Согласно традиционной натурфилософии, обычный камень в недрах скал превращается в золото под воздействием солнечных лучей. В б. 251–242 проведена аналогия: солнце высушивает навоз, чтобы можно было развести огонь в топке, и так же оно превращает в золото простой камень, чтобы разжечь в человеке огонь алчности.

158
Аллегорический рассказ о дубильщике кожи (стяжателе мирских благ), теряющем сознание от запаха благовоний (чистоты и праведности), является продолжением наставлений несовершенному влюбленному от лица возлюбленной. Сюжет рассказа использовался предшественниками Руми: в прозе – Газали в трактате «Кимийа-йи са‘адат» (там героем является чистильщик отхожих ям), в поэтическом переложении – ‘Аттаром в поэме «Асрар-нама» (Замани).

159
Стало дурно —????? ?????, букв. «упал без чувств», однако, как отмечает К. Замани [Там же], здесь это выражение должно означать «почувствовал себя плохо», так как о падении на землю сказано в следующем бейте.

160
Нет силы! (?? ???) – восклицание, произносимое, когда грозит опасность, начало формулы?? ??? ? ?? ??? ??? ????? («Нет силы и могущества, кроме как у Аллаха»).

161
Луг – ?????, также «пастбище»; здесь: метафора базара благовоний, подобного лугу с душистыми цветами и травами.

162
Глина с соломой (????) – использовалась для обмазки стен; в традиционной медицине накладывание этой смеси, обладающей «холодной природой», считалось действенным средством от жара и лихорадки.

163
‘Уд (???) – алойное дерево каламбак, древесина которого при горении издает сильный аромат; тлеющий ‘уд используется для окуривания помещений, а также в медицинских целях.

164
Распознавание пульса (??? ?????) составляло основу диагностики болезней в традиционной медицине.

165
Таз упал с крыши (???? ?? ??? ???) – поговорка; используется, когда хотят сказать, что человек публично опозорился, ославил себя.

166
Повод – ?????, букв. «носилки, паланкин», в переносном значении – «основание, довод» [Диххуда, сл. ст. ????? 2].

167
Джалинус – Гален (II в.), прославленный римский врач и естествоиспытатель, сочинения которого легли в основу развития медицины, в частности, в странах ислама; к опыту Галена обращался в своем «Каноне» Абу ‘Али Ибн Сина.

168
Цитата из Корана: «Мерзкие [женщины] – мерзким [мужчинам], и мерзкие [мужчины] – мерзким [женщинам], и хорошие [женщины] – хорошим [мужчинам], и хорошие [мужчины] – хорошим [женщинам] […]» [24: 26].

169
Цитата из Корана (айат содержит слова нечестивых, обращенные к посланникам Бога): «Они сказали: “Мы увидели в вас дурное предзнаменование! Если вы не удержитесь, мы вас побьем каменьями, и вас постигнет от нас мучительное наказание”» [36: 18].

170
Тягота и болезнь – намек на кораническое описание тех, кто не уверовал, как людей, «в сердцах которых болезнь и у которых ожесточены сердца» [22: 52 (53)]; эти слова – увещевания посланцев Бога, обращенные к неправедным; этот бейт и следующие (б. 285–288) содержат развернутый и обогащенный добавочными деталями пересказ коранического айата [Коран, 36: 18] (см. предыд. коммент.).

171
Люди, отвергающие посланников Бога, говорят им: ваши слова для разума подобны опиуму, они лишь ослабляют умственные силы.

172
Дуть на объект колдовства было принято как при наведении злых чар (ср. «…от зла дующих на узлы» [Коран, 113: 4]), так и в дозволенной магии, в частности при исцелении больного.

173
Дарованная человеку способность двигаться у неправедных людей реализуется в погоне за мирскими благами и плотскими утехами.

174
Нечистота (???) – аллюзия на Коран: «О вы, которые уверовали! Ведь многобожники – нечистота! […]» [9: 28].

175
В первом полустишии – аллюзия на хадис,
?? ???? ????? ??? ???? ?? ???? ????? ????? ?? ????. ??? ????? ?? ??? ????? ????? ? ?? ????? ??
(«Воистину всевышний Бог сотворил тварей во тьме, потом излил на них Свой свет; кто удостоен такого света, идет прямым путем, а кто лишен – блуждает»), цит. по коммент. Замани к [М2: 189].

176
Намек на обычай крестьян Мисра (Египта) при разведении цыплят выкладывать яйца в теплый навоз.

177
Б. 301–305 содержат прямое обращение возлюбленной к несовершенному влюбленному, попавшему к ней в сад.

178
Смысл: хотя листья твоего естества пожелтели от страданий разлуки, но плод твоего духа еще не созрел, в своей любви ты не достиг искренности и самопожертвования.

179
Сырость – ????, «недоваренность», незрелость и неискушенность человека; в суфийской поэзии характеризует новичка, только ступившего на путь Истины, в отличие от старца или шейха, который достиг ????? (букв. «готовность») – опыта, духовного знания, поскольку долгие годы «кипел» в страданиях.

180
От хвори (?? ????) – как поясняет Николсон [Nicholson, Mathnawi 4, с. 39], от того, что их высушивали и отжимали.

181
Товарищ —????, также «соперник, противник»; при выборе значения «товарищ» смысл полустишия: [хотел] узнать, ты так же предаешься развлечениям, как я, или ты целомудренна. С переводом «противник» смысл строки: [хотел] узнать, проявляешь ли ты вероломство по отношению ко мне или ты безгрешна (Замани).

182
В ориг. ?? ???? ??? ????? ????, букв. «разве известие – то же самое, что увиденное».

183
Ты – это я – согласно поэтическому и суфийскому «кодексу любви», совершенный влюбленный полностью отрешается от своего «я» и растворяется в возлюбленном друге.

184
Намек на коранические рассказы о пророках-посланцах Бога, таких как Нух, Лут, Салих и т. д.; люди считали их лжецами, и они являли чудеса в доказательство истинности своих пророчеств.

185
Т. е. «я посмотрел на тебя» – намек на выражение «ты – свет моих глаз».

186
Враги ((?????? – другие влюбленные, соперники в любви.

187
Глаза, которые являются зеркалом сердца, будут подтверждать правдивость рассказа влюбленного.

188
Пришел с мечом и саваном (???? ?? ????? ? ???) – обыгран фразеологизм????? ? ??? ??? ??? ????? «класть перед кем-либо меч и саван», т. е. приносить преувеличенные извинения; ср. в М1: 2413, жена, вымаливая прощение у мужа, говорит: «Кладу я перед тобою меч и саван, // Вытягиваю пред тобою [свою шею] – руби!» [Маснави 2007, с. 173].

189
Я [принадлежу] этим рукам (???? ????) – одни комментаторы предлагают понимать выражение как «я – твой питомец», а другие – как «я – твой преданный друг, а не посторонний» (Замани).

190
Этот и следующий бейты приведены от имени автора-рассказчика, который после упоминания о разлуке (б. 317) хотел бы продолжить повествование о разлуке человека с Истиной и о пути к встрече, но на это сейчас нет времени, следует говорить о других вопросах.

191
Мясо – ???, букв. «мозг», «ядро, зерно», «внутренность, сердцевина»; ???? «кожа, кожура, скорлупа» и ??? «внутренность; ядро» используются в поэзии для обозначения внешнего и внутреннего аспектов чего-либо (речи, состояния, действия и т. д.). Мы рассказали про кожи – 1) рассказали историю про дубильщика кожи; 2) рассказали про внешнюю сторону событий. Смысл: если мы будем живы, мы расскажем и о внутреннем смысле той истории.

192
Смысл второго полустишия: истина для меня ясна, как день, а для тебя она черна и непроглядна, как ночь.

193
Затемняющий – ????, букв. «темный, мутный, непрозрачный».

194
Его – т. е. провинность влюбленного.

195
Намек на коранический рассказ об изгнании Адама из рая на землю после того, как он отведал плоды некоего дерева или растения (в комментаторской традиции – пшеницы) вопреки запрету Бога [7: 18 (19)—23 (24)]. Порог – ??????, также «место при входе, где снимают обувь», метафора земли как «нижнего мира», куда Адам был низвергнут из мира вышнего. Возможно, в метафоре содержится намек на суфийский обряд раскаяния и испрашивания прощения, проводившийся на пороге у входа в помещение братства; см. схожий образ в [М1: 1635] и коммент. [Маснави 2007, с. 124].

196
Замани поясняет: «Когда Адам увидел Бога, ведающего сокровенные Тайны».

197
Не прыгал… с ветки на ветку – т. е. не пытался перевести разговор на другую тему; намек на пословицу ?? ???? ?? ???? ????? («Порхать с ветки на ветку») – т. е. менять направление беседы из-за нехватки аргументов (Замани, со ссылкой на «Амсал ва хикам» А. Диххуда).

198
Цитата из Корана, слова Адама и его жены: «Они сказали: “Господи наш, мы обидели самих себя, и если Ты не простишь нам и не помилуешь нас, мы окажемся потерпевшими убыток”» [7: 22 (23)]; см. параллель в [М1: 1489]. Стражи (????????) – ангелы, приближенные к Божественному Престолу и записывающие человеческие деяния, в Коране именуются «хранителями» (????) [6: 61, 86: 4], «приемщиками» (????) [50: 16 (17)] и «надсмотрщиками» (????) [50: 17 (18)]. Этот и следующий бейты имеют параллель в [М3: 2077–2080].

199
Копье (??????, от ??? ??? «Посторонись!») – маленькое разукрашенное двуглавое копьецо, которое охранники несли перед правителем, разгоняя народ криками ??? ???? ??? ???? «Не смотрите, отойдите!»

200
Бейт содержит уподобление Божественного величия могущественному царю Сулайману, а человеческой слабости – муравью; в Коране говорится, что, проходя с войсками «джиннов, людей и птиц» через муравьиную долину, Сулайман услышал слова муравьихи: «О муравьи, войдите в ваше жилье, пусть не растопчет вас Сулайман и его войска, не замечая этого» [Коран, 27: 18].

201
Охранник – ????, также «воспитатель», «наставник», «слуга». Смысл второго полустишия: лучше всего способны уберечь человека от опасности его собственные глаза.

202
Слепой (???) – тот, чье сердце слепо.

203
О человек – также «О Адам». Когда приходит Приговор…(??? ??? ????? ??? ?????) – парафраз хадиса ??? ??? ????? ??? ????? («Когда приходит судьба, глаза слепнут») (Замани). См. [М1: 1194], где то же выражение приведено по-персидски и дана отсылка к еще одному хадису; см. там же б. 1227–1233 о том, как Непреложный приговор (?????) закрывает очи разуму [Маснави 2007, с. 97, 99].

204
По Приговору (?? ???) – также «случайно»; намек на популярные в суфийской литературе истории о божьих людях, наделенных благочестием и просветленным сердцем, которые, тем не менее, попадали в «яму» плотских страстей (например, история о шейхе Сан‘ане, влюбившемся в христианку).

205
Считалось, что глаз человека имеет семь оболочек; «семьдесят оболочек» глаза сердца – метафора глубины духовного зрения.

206
Заявились – ?????? ???, букв. «уселись»; разбойники (??????) – метафора врагов Руми-рассказчика, находивших в его сочинениях множество отступлений от благочестия. Смысл бейта: среди слушателей «Маснави» есть такие, кто нападает на меня и мое истинное слово, при них мой язык связан, я не могу говорить о том, о чем хочу (Замани).

207
Ревность (????) – гнев Бога на тех, кто придает Ему сотоварищей и сотворяет себе кумиров; рассуждение о ревности Бога см. в первом дафтаре Маснави, б. 1763–1773 (пер. и коммент. [Маснави 2007, с. 131–132]).

208
Тутия – цинковая тутия (различные соединения цинка и других входящих в состав цинковых руд металлов) славится на Востоке целебными свойствами; изготавливаемая из нее глазная мазь увеличивает остроту зрения. Толченый жемчуг, смешанный с розовой водой, также использовался при лечении глазных болезней, в частности ослабления зрения. Смысл бейта: смыслы, которые являются в сердце Руми-рассказчика, столь велики и возвышенны, что не каждое ухо способно их воспринять, и по воле Бога эти смыслы измельчаются, т. е. низводятся до уровня понимания обычного человека.

209
Не горюй – ?? ?? ???, букв. «не бей [себя] по голове». Смысл второго полустишия: будучи низведенным до уровня понимания слушателей, ты сможешь принести просветление очам их сердец.

210
Дробно и невнятно – ????? ????, также «кое-как», «неясно, неопределенно»; Ненуждающийся – ???, букв. «богатый», т. е. самодостаточный, ни в ком и ни в чем не нуждающийся, входит в число 99 «прекрасных имен» Бога.

211
Перестань наводить блеск – ??? ?? ?? ? ????, букв. «оставь блеск (воду) и масло»;?? ? ???? «блеск (вода) и масло» – красноречивые выражения (ср. ??? ????? «красноречие», букв. «жирноязыкость»), также – внешний блеск, красивый внешний вид (как поясняет в своем комментарии Мухаммад Акбарабади, лицо моют водой и умащают маслом, чтобы придать ему блеск (Замани)); горюй! – ??????? ???, букв. «будь раздробленным» [как жемчуг].

212
См. коммент. к б. 327.

213
Аллюзия на Коран; Иблис, в отличие от других ангелов, отказался поклониться Адаму. Бог наказал его, повелев «низвергнуться» [7: 12 (13)], а Иблис ответил: «За то, что Ты сбил меня, я засяду против них в Твоем прямом пути» [7: 15 (16)]. Описанию смирения Адама и гордыни Иблиса посвящен отдельный рассказ в [М1: 1480–1508], см. пер. в [Маснави 2007, с. 114–116].

214
Смысл: как бесстыдство Иблиса, вступившего в пререкания с Богом, оказалось бесполезным, так и возражения влюбленного не принесут ему пользы.

215
Абу Джахл (букв. «отец невежества») – это прозвище получил ‘Амр б. Хишам б. ал-Мугира ал-Махзуми, противник Мухаммада, активно выступавший против принятия ислама. Чудо – намек на предание о том, как по воле Мухаммада камни, зажатые в руке Абу Джахла, стали произносить слова «Нет бога, кроме Аллаха…»; см. рассказ об этом в [М1: 2154–2160], см. пер. в [Маснави 2007, с. 156].

216
Сиддик – «правдивейший», почетное прозвище Абу Бакра (ум. 634), первого праведного халифа, полученное после того, как он подтвердил правдивость рассказа Пророка о ми‘радже (вознесении), который Абу Джахл объявил вымыслом; см. также в М1 [Маснави 2007, б. 2688 и коммент.]. Во втором полустишии – намек на предание о встрече Абу Бакра с Мухаммадом; едва увидев Пророка, Абу Бакр воскликнул: «Вот лицо, которое не лжет» (??? ??? ??? ?????) (Замани). Абу Джахл (б. 350) и Абу Бакр символизируют два полюса отношения к проповеди Мухаммада: первый подвергал сомнению каждое слово Пророка, второй принял новую веру сразу и не требовал от Пророка никаких чудес в доказательство своей миссии.

217
Ср. Евангелие от Матфея [4: 5–7], где приведена схожая притча о том, как Сатана испытывал веру Иисуса. Он вознес Иисуса на крыло храма в святом городе и сказал: «Если ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: “Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею”. Иисус сказал ему: написано также: “не искушай Господа Бога твоего”».

218
Муртаза (?????, букв. «избранный») – эпитет ‘Али (ум. 661), четвертого праведного халифа и первого шиитского имама.

219
Хранящий (????) – входит в число 99 «прекрасных имен Бога»; Ненуждающийся – см. коммент. к б. 344; с семени (??? ?) – т. е. с момента зачатия; если понять слово ??? как персидское «обретение своего “я”» (ман «я» + суф. и), то второе значение полустишия – «Для нашего бытия в детстве и при обретении зрелости» (Замани).

220
Убеждение – ?????, также «воззрение», «символ веры»; в мусульманском богословии – сжатое изложение мнения авторитетного лица или позиции школы по вопросам догматики или права; втайне (?? ?????) – см. [Диххуди, сл. ст. ????? 3], где данным бейтом иллюстрируется значение «ведение тайных бесед». Замани отмечает, что ?????, возможно, стяженная форма ????? «тайны».

221
Продолжение речи возлюбленной, обращенной к недостойному влюбленному. Во втором полустишии обыграна пословица ??? ???? ?? ???? («Извинение хуже вины»).

222
Смысл бейта: когда человек проверяет самого себя и обнаруживает в себе недостатки, он перестает считать себя безупречным и принимается исправлять себя, а не искать пороки в других.

223
«Крупица сахара» (???????) – метафора человека как носителя частицы Божественного знания; Дом сахара (???????) – сокровенный мир Божественного знания (Замани).

224
Место для ног (??????) – см. коммент. к б. 324. Смысл: не дерзай испытывать Бога, знай, по Его всеведению Он отводит тебе место в соответствии с твоей внутренней сущностью.

225
Смысл: невежество ученика, который захотел испытать своего наставника, станет видно всем, а духовный наставник все равно не раскроет ведомых ему тайн.

226
Рисунки (?????) – метафора тварей; Рисовальщик (????) – метафора Творца, нарисовавшего картину мироздания Божественной кистью.

227
Место поклонения (???? ??) – место вознесения молитвы, молитвенный коврик, мечеть.

228
Стала разрушаться – ?? ???? ??, букв. «наполнилась харруб»; ???? – рожковое дерево (также харнуб, Сeratonia siliqua), произрастает на сухой каменистой почве, за счет развития мощных корней разрушает фундамент здания, подле которого растет.

229
Отдаленнейшая мечеть (?????? ??????) – здесь имеется в виду Священный храм, построенный царем Соломоном; в сочинениях средневековых мусульманских авторов так иногда именуется вся «храмовая» часть (ал-Харам аш-Шариф) Иерусалима; собственно мечеть Акса (букв. «удаленнейшая») была построена после завоевания Иерусалима по приказу халифа ‘Умара в южной части ал-Харам аш-Шарифа; мусульмане отождествляют ее с «отдаленней- шей мечетью», куда пророк Мухаммад был перенесен из Мекки в начале своего ночного вознесения (ми‘радж). Царь Да’уд (библ. Давид), прославившийся прекрасным пением, и его сын Сулайман (библ. Соломон), известный могуществом и справедливым прав- лением, в коранических рассказах входят в число пророков, посланных людям до Мухам- мада.

230
По преданию, прекрасные псалмы Да’уда, который пел о любви к Богу, оказывали на людей столь сильное влияние, что многие лишались жизни (Замани).

231
Кровь многих пролилась – т. е. у многих людей из-за небесной красоты твоего голоса душа вырывалась из тела и устремлялась ввысь; берущий за душу (??? ?????) – ком- позит имеет противоположные значения «отнимающий душу, жизнь» и «дарующий душу, жизнь» (Замани).

232
Смысл второго полустишия: я весь в Твоей власти, рука Твоей Божественной воли связала руку моей воли.

233
Одоленный – словно несуществующий (??????? ????????) – выражение означает, что побежденный (например, в бою) полностью отдается на волю победителя.

234
Здесь и далее Руми предлагает свое понимание проблемы «исчезновения» человека в Боге; взыскующий Истины, который уничтожает свои человеческие и материальные свойства в Боге, на основании уничтожения внешнего аспекта своего бытия является несуществующим (?????), но на основании того, что он обретает истинное бытие в Боге – существующим (?????) (Замани).

235
Существа (??? ??) – см. [Маснави 2007, с. 437], где предложен перевод «быти» (мн. ч. от «быть» в именном значении).

236
Гибнет (?? ?????), пребывает (?? ?? ?????) – «гибель» (???) и «пребывание» (???) – суфийские термины; в формулировке А. Кныша фана означает «[само]уничтожение, “стирание” личностных качеств и атрибутов, замену их божественными». Термин «почти неизменно употребляется со своим коррелятом бака – “пребывание в божестве”» [ИЭС 1991, сл. ст. «Фана»]; ср. [Маснави 2007, с. 438], где для фана предложен перевод «престатие».
В бейте фана, очевидно, следует понимать как фани «погибший/исчезнувший», т. е. его атрибуты исчезают в атрибутах Бога (или сменяются ими) – это известное суфийское учение об «усвоении свойств Бога» (тахаллук би ахлак Аллах), ср. б. 443. – Примеч. ред.

237
Духи (?????) – ангелы, бестелесные сущности; тела (?????) – люди и животные, телесные сущности, наделенные материальным бытием. Смысл: совершенный человек, достигший степени гибели в Боге, превыше мира телесных и бестелесных сущностей, все они подчинены ему. У него под прицелом (?? ??? ????) – букв. «под его стрелой», т. е. в его власти.

238
Замани поясняет, что бейт является как бы ответом на вопрос слушателя: «Мы знаем, что тот, кто покорился, находится в состоянии принуждения и не имеет собственной воли. Можно ли сказать, что совершенный человек также в своих действиях является принуждаемым и не имеет свободы воли?» Маулана дает ответ, продолжая рассказ о том, как Бог говорил с Да’удом: «[Нет, это не так]. Тот, кто покорился Нашей милости, не утерял свободы воли, но собственной волей избрал любовь к Нам».

239
Ветвь (???) – всякая производная форма, то, что произведено от ??? «корень, ствол, основа». Смысл: все удовольствия, которые приносят человеку вкусные пища и питье, т. е. мирские радости, являются лишь производной формой (фар‘) от основы (асл) удовольствий – отказа от мирских радостей.

240
Был само наслаждение (???? ???) – т. е. отказ от мирских радостей приносил человеку великое духовное наслаждение, поэтому он стал словно бы «притягивать» к себе наслаждение.

241
Начало айата Корана: «Верующие ведь братья. Примиряйте же обоих ваших братьев и бойтесь Аллаха, – может быть, вы будете помилованы» [49: 10].

242
Ученые как одна душа (?????????? ????? ??????) – как отмечает К. Замани, источник не установлен.

243
Коран: «Скажи: “Мы уверовали в Аллаха и в то, что ниспослано нам, и что ниспослано Ибрахиму, и Исма‘илу, и Исхаку, и Йа‘кубу, и коленам, и в то, что было даровано Мусе, и ‘Исе, и пророкам от Господа их. Мы не различаем между кем-либо из них, и Ему мы предаемся”» [3: 78 (84)].

244
Умному довольно и указания (?????? ????? ???????) – арабская пословица.

245
Животные, например бык или осел, наделены животной душой и способностью понимать простые указания, а человеку Бог даровал, наряду с животной душой, «говорящую душу» и ум, способные воспринимать высшие истины.

246
Обладающий тем Дыханием (??? ?? ???) – т. е. святой, Божий человек, в котором проявляется «Божественное дуновение» (???? ????).

247
Дух ветра (??? ???) – животная душа, которая материальна и состоит из четырех элементов (ветра, земли, воды, огня); комментатор Вали Мухаммад Акбарабади отмечает, что упоминание об остальных элементах, кроме ветра, опущено «по поэтической необходимости» (????? ????, дозволенное в поэзии отклонение от нормы) (Замани). Метафорическое определение животной души как «духа из ветра» может указывать и на ее бренную природу, в персидской поэзии описания бренного тварного мира как «покоящегося на ветре» имели широкое хождение. О том, что животной душе присуща разделенность (?????), а человеческой свойственно единение с другими, также говорится в М2: 188.

248
Волки и собаки – люди, находящиеся во власти животной души; львы Божьи – подвижники на пути Истины, сумевшие одолеть свою животную душу и расстаться с ней.

249
О духовном единстве подвижников см. также рассуждение в М1: 673–683.

250
Смысл: когда «дома» плотских тел рухнут, станет ясно, что все истинные праведники имеют единую душу. Во втором полустишии – парафраз хадиса ????? ?????? ???????? («Правоверные едины, как душа») (Замани).

251
Смысл: слова, сказанные о единении Божьих людей, могут вызвать непонимание и споры. Люди скажут, что подобие (???) в рассказе отличается от уподобляемого; но все сказанное и есть лишь подобие, рассказ с приведением похожих примеров, а не полное соответствие тем невыразимым словом вещам, о которых идет речь.

252
Имеется в виду традиционное уподобление храбреца льву; хотя храброго человека и уподобляют льву, это не означает, что между ними нет различий.

253
Через отвагу – т. е. через общий признак. В арабской теории сравнения, являвшейся составной частью науки об изъяснении (??? ??????), а также науки о поэтических фигурах (??? ??????), выделяются ???? «уподобляемый» (здесь – храбрый человек), ???? ?? «то, чему уподобляют» (здесь – лев) и ??? ????? «общий признак» (здесь – храбрость, отвага).

254
Имеется в виду: так же, когда мы уподобили Божественную душу святых людей свету Солнца, это не означало, что она во всех отношениях такая, как свет Солнца.

255
В этом дворце – в этом земном мире. Смысл: единение святых людей не имеет аналога и подобия в этом мире в пределах вещи, на которую можно указать.

256
В том и сем – т. е. в масле, чтобы гореть и в подходящем месте, откуда она будет светить. Как следует из дальнейшего, речь идет о животной (телесной) душе человека.

257
Лампа с шестью фитилями – метафора телесной души (шестифитильные масляные светильники использовались для освещения больших помещений). «Шесть фитилей» – пять внешних чувств, а также «общее чувство», к которому, как считалось в традиционной медицине и натурфилософии, поступают сигналы всех пяти чувств. Возможно также, что под «шестью фитилями» имеются в виду шесть «необходимых оснований» для пяти чувств: 1) еда и питье; 2) сон; 3) пространство, в котором человек может дышать; 4) телесные покой и движение; 5) душевные (нафсани) покой и движение; 6) удерживание [необходимой пищи] и извергание [лишней], см. (Замани), со ссылкой на комментарий Анкарави.

258
Во втором полустишии – намек на уязвимость и бренность животной души, ее обреченность на гибель.

259
Не вечна – ??? ?????, также «не имеет продолжительности», т. е. быстро гаснет.

260
Обусловленный свет (??? ????) – здесь: метафора существования, длительность которого обусловлена материальными причинами. Смысл: когда наступает день, лампу гасят, так и лампа существования человека горит, пока человек пребывает во тьме этого мира; когда же наступает утро царства вечности, приходит его смертный час и лампа его земной жизни гаснет, она больше не нужна. Замани отмечает, что под «смертью» Руми подразумевает здесь «добровольную» смерть мистика или «смерть прежде смерти», т. е. гибель (???) души в Боге.

261
День Собрания (??? ???) – Судный день; нет – араб. ??, начало формулы вероисповедания мусульман ?? ??? ??? ???? «Нет бога, кроме Аллаха…».

262
Солнце (?????) – Божественная Истина.

263
К тебе – ???? (араб.).

264
В б. 435–443 обосновывается необходимость полного погружения поминающего в поминание (???) Бога; поминание Бога уподобляется воде, а мирские заботы и помыслы – осам.

265
Задержи дыхание – т. е. непрерывно предавайся поминанию, ни на миг не отвлекайся; возможно, намек на практику задержки дыхания (???) при медитации, распространенную в суфийских братствах. Во втором полустишии – аллюзия на айат Корана: «Те, которые уверовали и сердца которых успокаиваются в поминании Аллаха, – о да! ведь поминанием Аллаха успокаиваются сердца» [13: 28].

266
Злая оса (????? ??) – букв. «оса зла»; Замани объясняет, что это – жалящая оса, метафора телесных искушений. Метрически допустимо не относить «зло» к осе, тогда смысл несколько меняется: «Так же, как та оса от воды, зло // уносится, оно же тебя боится».

267
Товарищ по службе —????? ???, слуги одного господина по отношению друг к другу.

268
Ушли от мира – умерли естественной или добровольной мистической смертью, но в любом случае не подверглись полному уничтожению, а обрели Истинное бытие.

269
Известное суфийское положение об «усвоении свойств Бога» (тахаллук би ахлак Аллах); ср. ранее, б. 399. – Примеч. ред.

270
В ориг. ???? ?? ????? ??????, парафраз айата ? ?? ?? ??? ???? ????? ?????? [Коран, 36: 32]: «И, поистине, все в конце концов предстанут (??????) пред Нами» (пер. М. Н.-О. Османова [Коран 1995]).

271
Завершение наставления, см. начало в б. 411.

272
Путник (????) – подвижник, суфий, идущий по пути познания Бога.

273
Наши друзья (????? ??) – обычные люди, пленники животной души, к которым рассказчик смиренно причисляет и себя.

274
Одна меркнет, другая светится – телесные чувства человека не взаимосвязаны и меняются по-разному в течение его жизни, одни чувства (например, слух, зрение) ослабляются, другие сохраняются.

275
Завершает свой путь – ?? ???, букв. «завершается, оканчивается»; в первом значении – «сворачивается». Замани толкует: «Свиток ее жизни сворачивается». Смысл: смерть телесной души одного человека не связана со смертью другого – одна умирает, другая остается жить (что является доказательством их разобщенности).

276
Индиец ночи – ночь, чернотой подобная «индийцу» (????), темнокожему рабу; в поэзии ???? передает признак черного цвета; здесь: метафора человеческой природы (мнение Замани со ссылкой на мнение Анкарави). В бейте приведено уподобление для света Божьей души человека: он словно свет луны, которая является из тьмы ночи и озаряет весь подлунный мир.

277
Т. е. когда луна скрывается, все дома погружаются во тьму.

278
Когда солнце души закатывается – т. е. когда Божественный свет в душе идущего по пути познания Бога закрывает завеса. Согласно комментарию Анкарави (цит. в [М4, с. 151]), здесь речь идет о «солнце души» наставника, предводителя на пути Истины, и «домах сердец» его последователей: если наставник, наделенный святым Божественным духом и, как солнце, озаряющий путь своим ученикам, приходит в состояние «отделенности завесой» или умирает, свет в сердцах его последователей гаснет.

279
Гнилые завесы (???? ??? ????) – при чтении ганда; возможно, «обильные завесы» (пардаха-йи гунда) – метафора безосновательных (или обильных) упреков и аргументов, с которыми нападают на рассказчика (Руми) его противники.

280
Реальная основа образа – традиционный способ укрощения и объездки лошадей: коня обуздывают, накинув узду на шею, а того, кто пытается схватить коня за ноги, животное успевает лягнуть. Замани отмечает, что комментаторы дают бейту разноречивые толкования в связи с разным пониманием метафоры «конь». Она может указывать на тварный мир, тогда «шея коня» – это единство мира, а «ноги» – его множественность, смысл бейта: враг (противник) сможет познать мир бытия, если будет всматриваться в его единство; если же он будет увлекаться проявлениями множественности, то получит лишь удары и неприятности. «Конь» может указывать и на «плотскую душу», тогда перевод такой: «Схватит ли коня за шею [и] преуспеет, // Схватит ли его за ноги – [все равно] получит ляганье». Речь идет о том, что злонравный враг подчинен своей плотской душе; пытается он укротить ее или нет – в любом случае она приносит ему удары.

281
Утомление самих себя (???? ?????) – цитата из Корана [16: 7]; речь идет о том, что Бог создал скот для пользы человека: «И переносят они ваши грузы в страну, которой вы бы не достигли без утомления самих себя (???? ?????)».

282
Мина – название долины на подступах к Мекке, где паломники во время хаджжа совершают обряд жертвоприношения животных, купленных на расположенном там же базаре.

283
Вода и глина жилища Адама – вода и глина, из которых Бог сотворил тело Адама.

284
Стены и двери (?? ? ?????) – фразеол. «все, целиком» (о помещении); чудесные свойства камней, используемых при возведении храма, отмечены в Библии: они были обтесанными, при том что «ни молота, ни тесла, ни всякого другого железного орудия не было слышно в храме при строении его» (3 Царств 6: 7).

285
Аллюзия на Коран: «И здешняя близкая жизнь – только забава и игра, а обиталище последнее – оно жизнь, если бы они это знали!» [29: 64].

286
Двери и стены тела осведомлены – т. е. тело наделено сознанием, способно чувствовать и познавать благодаря наличию души; дом – т. е. «обиталище последнее» [Коран, 29: 64], рай.

287
Т. е. рай создан не материальными средствами, он сотворен из благих деяний и намерений, [а ад – из дурных деяний].

288
Это здание – тварный мир; то здание – рай; живое послушание (???? ????) – одухотворенное служение праведников Богу.

289
Основа этого мира – множественность, это материальный мир, состоящий из четырех элементов; основа того мира – единство, это духовный мир благого знания и деяния.

290
Жизнь Райской обители – см. ранее, б. 472 и коммент., а также б. 475; не доходит до моего языка – т. е. я не в силах рассказать о ней словами; что толку [пытаться] – не стоит и пытаться рассказывать.

291
По мнению Замани, бейт содержит намек на манеру самого Руми проводить сама‘, чередуя проповедь с музыкой и пением.

292
О важности благого деяния и его превосходстве над словом не раз говорится в Коране, например: «О вы, которые уверовали! Почему вы говорите то, чего не делаете? // Велика ненависть у Аллаха за то, что вы говорите то, чего не делаете» [61: 2–3].

293
‘Усман – третий из четырех праведных халифов, возглавлявший общину с 644 по 656 г.

294
Хутба – первоначально пятничная молитва в мечети, включающая восхваление Аллаха, просьбу о благословении, обращенную к Мухаммаду, чтение отрывка из Корана, молитву за верующих и наставление в благочестии; позднее в хутбу стали включать также поминание имени здравствующего халифа, к которому добавлялось имя местного правителя [ИЭС 1991, сл. ст. «Хутба»].

295
Минбар (????, мимбар) – трибуна для проповедника в соборной мечети; минбар, на котором сидел сначала Мухаммад (628–629), а затем три первых халифа, имел вид высокого сиденья, к которому вели две ступени [ИЭС 1991, сл. ст. «Минбар» (А. Кныш)].

296
Господин (????) – пророк Мухаммад; Абу Бакр – первый из праведных халифов, см. коммент. к б. 351. Имеется в виду: когда Абу Бакр стал халифом, он занимал вторую ступень минбара.

297
‘Умар – второй из праведных халифов, см. коммент. к б. 167.

298
Смысл: поскольку все члены общины знают, что среди смертных нет и не может быть подобного Мухаммаду, никто не заподозрит, что ‘Усман претендует на его место.

299
Бу-л-Хасан (?? ?????) – букв. «отец Хасана»; эта кунья, по мнению разных комментаторов «Маснави», может указывать на самого Руми, Хусам ад-дина Чалаби или халифа ‘Али; см. подробнее комментарий Замани в [М2: 59]; в данном случае ее можно понимать и как «отец красивого», т. е. «благонравный», обращение к любому человеку, вообразившему себя «прозревшим» (так в толковании Замани к бейту).

300
Разве в силах Бу Сина – ?? ??? ?? ???? ???, букв. «разве это дело Бу Сины». Смысл: того, кто видит свет Истины, не смог бы описать даже Абу ‘Али Ибн Сина, наделенный великим разумом. Возможно, намек на знаменитую историю о встрече в Нишапуре Ибн Сины с суфийским шейхом Абу Са‘идом Майхани, наделенным внутренним зрением. После того, как два великих мужа провели несколько дней в беседах, послушники спросили Ибн Сину, что он думает о шейхе. Тот ответил: «Все, что я знаю, он видит!» Тогда они спросили Абу Са‘ида, что он думает о философе, и тот ответил: «Все, что я вижу, он знает!» (Замани).

301
Этот язык – способность говорить и описывать вещи и явления, которой наделен человек; ладонью (?? ??) – т. е. своей силой.

302
Высовывает голову (????? ?? ???, сарха микунад) – т. е. проявляет гордыню; возможно чтение сирха миканад «копает тайны», т. е. старается проникнуть в сокрытое. При таком переводе в бейте можно усмотреть намек на мученическую смерть Халладжа.

303
Смысл: если я скажу тебе, что расстояние между тем, кто говорит об Истине, и тем, кто видит Истину как таковую, можно преодолеть лишь за сто тысяч лет, то я назову слишком малую величину.

304
Согласно традиционной натурфилософии, драгоценные камни (в частности, рубины) рождаются в копях из простого камня под воздействием солнечного света. Светила (??????, также «звезды») – возможно, метафора взыскующих Истины, а копи (?????) – непросвещенных людей, не вступивших на путь Истины (Замани).

305
Небесный светоч (???? ?????) – солнце или луна; упраздняет (???? ???) – метафорически использован термин ????, в мусульманском праве (фикх) так именуют постановление, упраздняющее действие предыдущего, также хадис, упраздняющий некое вынесенное ранее постановление. Божий светоч (???? ??) – согласно Николсону, это дух совершенного человека [Nicholson, Mathnawi 4, c. 61]; тверд (???? ???) – аллюзия на айат, в котором говорится об уверовавших в Коран: «И твердые (????????) в знаниях говорят: “Мы уверовали в него, все – от нашего Господа” […]» [3: 5 (7)].

306
Зухал (???) – араб. название планеты Сатурн, в астрологии считалась приносящей большие несчастья.

307
Смысл: небесные звезды и светила обретают свое сияние от внутреннего света святых людей.

308
По форме (?????) – по внешней форме, которая познается разумом; так, философы-рационалисты называют человека микрокосмом (???? ????), а все окружающее человека мироздание – макрокосмом (???? ????).

309
Корень плода – источник появления плода; «корень» (???), также «ствол», «основа» – термин, употребляемый в мусульманском праве, традиционной арабской грамматике, арабо-мусульманской филологии; при наличии разнообразных частных определений ‘асл всегда передает смысл временного или логического предшествования любому «ответвлению» (???) и приоритета перед ним.

310
Аллюзия на хадис «В день Восстания я буду нести знамя хвалы, под ним [будут] Адам и те, кто кроме него, и в этом не будет [для меня] гордости» (ат-Тирмиди, Сунан, Манакиб 1; Ахмад Ибн Ханбал, Муснад, I 281, 295: III 144; Ахадис-и маснави, № 572). О суфийской интерпретации «знамени хвалы» см. Ибн ал-‘Араби, Футухат, т. 2, с. 88. – Примеч. ред.

311
В ориг. ????? ???????? ?????????? – начало хадиса об обязательности почитания пятницы, где содержится также намек на превосходство ислама над иудаизмом и христианством: «Абу Хурайра, да будет доволен им Аллах, передал, что он слышал, как посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: „Мы – последние, [но] в День воскресения [мы станем] первыми, хотя им Писание было даровано раньше нас. Далее, это – их день, [почитать] который обязал их Аллах, а они разошлись во мнениях о нём, тогда как нам Аллах указал путь к нему, и в этом отношении люди следуют за нами: иудеи (почитают) следующий день, а христиане – тот, что следует за ним“» [Бухари, Сахих, раздел «Книга пятницы», с. 193, № 465 (876)]; начало хадиса цитируется в [М2: 3056].

312
Замани цитирует близкий по содержанию бейт арабского суфийского поэта Ибн Фарида (ум. 1234): «И хотя я по форме (?????) сын Адама, // но есть во мне суть (????), свидетельствующая, что я – отец».

313
Склонились… ангелы – намек на коранический рассказ о том, как Бог сотворил человека: «Мы создали вас, потом придали вам форму, потом сказали ангелам: “Поклонитесь Адаму!” – и поклонились они, кроме Иблиса; он не был из поклонившихся» [7: 10(11)]. Взошел на седьмое небо – т. е. достиг полноты совершенства.

314
Описание Предвечности (??? ???) – Замани пересказывает смысл бейта так: «Мысль, которая появляется вначале, на практике осуществляется последней, особенно мысль, которая описывается атрибутом Предвечность (???? ?????)».

315
Продолжение призыва к ученику не отчаиваться и не терять надежды, см. ранее, б. 513. Небо (?????) – мир Божественного, духовный мир; караван – комментаторы (Анкарави, Замани) предлагают три варианта толкования: 1) караван тварей, которые по воле Бога каждый миг рождаются и умирают; 2) караван ангелов, каждый миг перемещающихся из Сокровенного мира в мир бытия и обратно; 3) дуновения Истинного, которые «жалуют душу» всякому, кому захотят; см. текст хадиса о дуновениях и пояснения Руми в [М1: 1951] и след. [Маснави 2007, с. 143].

316
Этот путь – путь из Сокровенного мира в мир бытия; пустыня (?????) – метафора этого мира, букв. «место победы», от араб. масдара ?????? глагола (???) ??? «побеждать, одерживать верх»; победоносный (?????, муфаз, огласовано в издании) – тот, кому даровано побеждать. В словаре Диххуда приведена лишь форма мафаз, с толкованием «место спасения» (так в Коране [78: 31] назван рай) и комментируемым бейтом Руми в качестве примера; при этом второе полустишие (?? ????? ??? ??? ?? ?????) приведено в форме ?? ????? ??? ??? ?? ????? («Разве неодолима пустыня или место спасения»). Речь идет о том, что духовное путешествие происходит в «беспространстве» (??????) и «безвременье» (??????), и законы естественного мира не являются препятствиями на пути.

317
Сияние духа праведного человека наделяет светом и его тело, состоящее из праха.

318
Преобразовал тело (?? ??? ?? ????? ???) – обратил его в духовную сущность, избавил от оков материального мира; фарсах (????) – единица измерения пути, равная 6 км; миля (???) – единица измерения пути, около 4 км. В бейте скрыт намек на вознесение Мухаммада (ми‘радж), который, по преданию, совершил путешествие к Божественному Престолу и вернулся обратно так молниеносно, что из упавшего кувшина не успела вытечь вода, а изголовье постели Пророка не успело остыть.

319
Держишь веки закрытыми (???? ??? ?? ?? ?????) – т. е. спишь; так понимает Николсон: «thou art closing thine eyelids» [Nicholson, Mathnawi 4, с. 63]; Замани настаивает на противоположном значении: «хлопаешь веками», т. е. бодрствуешь, тогда меняется смысл всего бейта: «Хотя внешне ты бодрствуешь, на самом деле ты заснул на корабле, ты движешься в состоянии сна». Корабль (?????) – метафора духовного наставника или общения с Божьими людьми.

320
Пересказ хадиса ????? ???? ?????? ?????? ??? ???? ???????? ???? ? ??? ???????? ????? ?????? («Обитатели моего дома подобны ковчегу Нуха, кто сел в него – спасся, а кто не явился в него – утонул») (Замани).

321
Открытия – ???? (также «раскрытия», «победы», мн. ч. от ???); суфийский термин, обозначающий то знание, что открывается познающему по Вышней воле без приложения им усилий; о видах фатх см. [Маснави 2007, с. 112, коммент. к б. 1441].

322
Шейх – в терминах суфиев, человек, достигший совершенства в науках шари‘ата, тариката и хакиката; в иерархии духовных вождей степень шейха следует за степенью пророков, см. коммент. Замани в [М3: 1789].

323
Пророк своей поры (?????? ???? ????) – шейх, духовный наставник; желание (???); при интерпретации как ??? «шаг» перевод второго полустишия: «Не полагайся на свое умение и свой шаг!» (Замани), так у Николсона [Nicholson, Mathnawi 4, с. 65].

324
Пространное обоснование необходимости проводника на духовном пути дано в первом дафтаре «Маснави», см. пер. и коммент. в [Маснави 2007, с. 206–208, б. 2947–2980].

325
Озеленяет тебя (???? ?? ???) – взращивает в твоей душе ростки знания; делает гордым – ????? ?? ???, букв. «делает полным ветра»; возможно толкование «делает снискавшим Божью помощь», в суфийских текстах ??? «ветер» имеет терминологическое значение «Божественная помощь» (???? ????) [Диххуда, сл. ст. ???].

326
Земля (????) – в первом значении «минерал». Перевод дан с учетом комментария Замани, который выбрал производное значение «земля». Перевод «Он наделяет тело познающего свойством минерала, // Чтобы на нем выросли свежие розы и нарциссы» также возможен, согласно традиционной натурфилософии, мир растений вырастает из мира минералов.

327
Нос (???) – в первом значении «мозг», «разум»; здесь – духовное обоняние, способность человеческого духа обонять «дуновения» Божественного. Смысл: только шейх замечает внутренний духовный рост послушника; ароматы рая способно ощутить только обоняние, очищенное от мирских искушений.

328
Друг (???) – согласно Замани, возможны различные трактовки: 1) Божественный возлюбленный; 2) сообщество влюбленных, т. е. искателей Истины. Согласно Анкарави, под «другом» здесь может подразумеваться Хусам ад-дин Чалаби (Замани).

329
Намек на слова Пророка: «Я ощущаю дуновение Милостивого из Йемена» (??? ???? ??? ??????? ?? ??? ?????), указывающие на проживание там Увайса Карани; Увайс знаменит в традиции силой своей веры, а также особой духовной связью с Мухаммадом, которого он никогда не видел, так как мать не позволяла Увайсу, занятому плотничьим делом, покидать Йемен. См. сходный контекст во втором дафтаре «Маснави», б. 1203 и коммент. Замани.

330
Восхождение (?????) – по преданию, Мухаммад совершил ми‘радж, ночное вознесение к Престолу, верхом на неком таинственном существе по имени Бурак; в позднейшей традиции Бурака рисовали и описывали как крылатого коня (или мула), по предположениям комментаторов, он был больше осла, но меньше верблюда, белой масти, с крыльями по бокам, приводившими в движение ноги (Замани, со ссылкой на «Бихар ал-анвар» Маджлиси); совершающие восхождение – подвижники, стремящиеся к духовному преображению; небытие (?????) – здесь состояние мистика, который достиг полной потери собственного «я» и гибели (фана) в Боге. Смысл: если подвижник, стремящийся к духовному восхождению, полностью отрешится от своего «я», обретенное небытие, подобно Бураку, понесет его в сокровенные миры.

331
В б. 553–554 при помощи аналогий показано, что духовное восхождение, подобное ми‘раджу Мухаммада, совершается не как движение тела вверх, а как внутреннее, сущностное преображение.

332
Горы и моря – согласно комментарию Вали Мухаммада Акбарабади, метафора трудностей пути (Замани).

333
О том, что в самом начале «без головы и без ног были мы», сказано в первом дафтаре «Маснави», б. 686, см. пер. в [Маснави 2007, с. 64]. Смысл: при духовном восхождении следует освободиться от своей физической оболочки и уподобиться душе, которая еще не пришла в бытие.

334
Пелена умозаключений (???? ????), кийас — термин мусульманского права (фикх), обозначающий суждение по аналогии, строго рационалистический подход к решению правового вопроса [ИЭС 1991, сл. ст. «ал-Кийас]; в суфийских текстах кийас нередко обозначает «умствование» вообще, опору на познание умом, а не на постижение сердцем. Бейт имеет несколько толкований. Это может быть непосредственное обращение автора поэмы к слушателям: если бы вы были повнимательнее, говорит Руми, мне бы удалось своими речами развеять ваши ложные умозаключения и сомнения. Возможно, деятелем в бейте является Мухаммад, тогда смысл таков: если бы уши слушателей не одолел сон беспечности, речи Пророка разорвали бы пелену их умствований и сомнений и явили бы им Истину. Наконец, деятелем может быть шейх, совершенный человек, огромная роль которого на пути духовного восхождения описана ранее (Замани).

335
Сказанное им – т. е. или рассказчиком-Руми, или Пророком, или шейхом, см. коммент. к предыдущему бейту; Николсон отмечает, что, возможно, подразумевается Хусам ад-дин [Nicholson, Mathnawi 4, с. 67].

336
Твой жемчуг – ?????, также «твоя природа, субстанция»; минерал станет… говорящим – намек на чудо, явленное Мухаммадом Абу Джахлу, см. коммент. к б. 35.

337
Ср. [Коран, 2: 263 (261)]: «Те, которые расходуют свои имущества на пути Аллаха, подобны зерну, которое вырастило семь колосьев, и в каждом колосе – сто зерен. И Аллах удваивает, кому пожелает. Поистине, Аллах объемлющ, знающ!»

338
О Сулаймане и царице Сабы см. Коран [27: 20–45]; в Коране царица безымянна, в комментаторской литературе и сборниках рассказов о пророках приводится ее имя (Билкис, Балкис) и добавляются многие детали сюжета; о дарах Билкис в Коране сказано лишь: «И я пошлю им подарок и посмотрю, с чем вернутся посланные» [27: 35], а комментаторы приводят описание даров, включавших множество (по разным источникам, от нескольких до тысячи) золотых и серебряных слитков, пять мечей, два царских венца, много амбры и мускуса, см. подробнее [Ибрагим, Ефремова 1996, с. 273].

339
В комментариях рассказывается, что, «готовясь к приему посланников царицы, Сулайман повелел джиннам изготовить золотые и серебряные плиты и вымостить ими ведущую к его трону дорогу длиною в семь фарсахов» [Ибрагим, Ефремова 1996, с. 273].

340
После прямого обращения к слушателю (б. 568) рассказчик возвращается к повествованию о Билкис и ее дарах Сулайману.

341
Нужно исполнять (?? ?? ?????? ??) – обыгран буквальный смысл фразеологизма «нужно доставить на место».

342
По более распространенной версии рассказа, посланцы устыдились подносить Сулайману золотые и серебряные слитки и побросали их по дороге [Ибрагим, Ефремова 1996, с. 274].

343
В Коране Сулайман, увидев «подарок», говорит: «[…] Ведь то, что даровал мне Аллах, лучше того, что даровал вам. Только вы своим дарам радуетесь» [27: 36].

344
Светило (????) – имеется в виду солнце (согласно Корану [27: 24], царица Сабы и ее народ поклонялись солнцу); светило, которое создает золото – см. коммент. к б. 252.

345
Повар (????) – метафора солнца как слуги для людей, дающего тепло, необходимое для роста и развития («приготовления») всего живого.

346
Предмет поклонения (?????) – обожествляемый, кумир; ср. коранический рассказ об Ибрахиме [6: 76–79], который отказался от поклонения звездам, месяцу и солнцу, потому что они закатывались, и обратился к «тому, кто сотворил небеса и землю».

347
Друг (????) – доверенный слуга, наперсник, поверенный тайн.

348
Перестает быть – ?????, букв. «не остается», в другом значении – «не походит»; отсюда второй смысл полустишия: «Ночь не походит на ночь, когда оно сверкает», отмечено в (Замани).

349
Какой предстает – ??? ?????, также «разве [может быть] видна»; чистейший – ????, букв. «отборная часть», «все наилучшее»; в [Диххуда, сл. ст. ????] данный бейт приведен для иллюстрации значения «разум» (??? ? ???); Николсон переводит как «pure substance (of the Light of God)» [Nicholson, Mathnawi 4, с. 69].

350
То – средство алхимиков (???????) – «философский камень» алхимиков, эликсир, метафора Божественного света, преображающего простой материал в драгоценные вещи; Замани толкует как метафору самого Бога: «Он – алхимик». Тронуло дым – аллюзия на Коран: «Потом утвердился Он к небесам – а они были дымом […]» [41: 10 (11)], в следующем айате речь идет о сотворении Богом семи небес и разукрашивании «ближайшего неба» светильниками.

351
Алхимик – ??????, также «мастер росписи по эмали» (разукрасивший небесную эмаль звездами); см. [Диххуда, сл. ст. ??????], где отмечена допустимость обоих значений в данном бейте. Зухал (Сатурн) – планета, оказывающая, по мнению астрологов, разнообразные дурные воздействия на судьбу человека.

352
Взыскующему надлежит понять, что Бог, вложивший способность светиться в небесные светила, также наградил свойством свечения и субстанцию (или перл, гавхар) души человека.

353
‘Абдаллах Магриби – Абу Мухаммад б. Исма‘ил (ум. ок. 893 или 912), странствующий суфий, прославленный своими чудесными деяниями, в частности, тем, что никогда не видел тьмы, поскольку для него всегда сиял свет; его жизнеописания включены во многие суфийские агиографические сборники, например в «Тазкират ал-авлийа’» ‘Аттара и «Нафахат ал-унс» Джами.

354
Магриби – ?????, букв. «западный», «выходец с Запада»; Машрики – ?????, «восточный», «выходец с Востока».

355
Норовистое солнце (??? ?????) – солнце, которое освещает землю; см. [Диххуда, сл. ст. ?????], где приведены примеры использования шамус как метафорического эпитета небосвода; возможно чтение ????? (мн. ч. от ??? «солнце»), тогда «солнце солнц» (шамс-и шумус) – метафора самого яркого дневного светила. Свет… всадник – т. е. свет «объезжает» землю вместе с движущимся солнцем.

356
Приведены фрагменты коранического айата [66: 8] (в цитате выделены курсивом. – Н. Ч.): «О вы, которые уверовали! Обратитесь к Аллаху искренним обращением, – может быть, Господь ваш избавит вас от ваших дурных деяний и введет вас в сады, где внизу текут реки, в тот день, как Аллах не опозорит пророка и тех, которые уверовали с ним; свет их идет пред ним и с их десниц[…]». (Ср. в переводе Г. С. Саблукова [Коран 1990]: «[…] Свет побежит пред ними и с правой стороны их»); см. также [57: 12]: «В тот день, как ты увидишь, что у верующих мужчин и женщин течет их свет перед ними […]». При помощи цитат и контекста, из которого они выбраны, Руми наставляет слушателя: когда в твоем сердце засияет свет Истины, ты больше никогда не будешь унижен плотскими страстями; в сиянии этого света ты войдешь в обитель Истинного (Замани).

357
Туча – ???, также светлый туман (например, на вершинах холмов), дымка; туман (???) – густой темный туман, который стелется по земле. Аллах знает лучше… (? ???? ???? ???????) – здесь ????? может передавать как значение «достижение», так и «приведение, доставление», вариант перевода второго полустишия – «Бог знает лучше о приведении [к цели]» (Замани). Смысл: Бог устраняет Своим светом и тучи в небесах, и непроглядный туман невежества, ведет «к Своему свету, кого пожелает» [Коран, 24: 35].

358
В бейте соединены две коранические аллюзии. В соответствующем месте рассказа о Сулаймане говорится, что великий царь обратился к привезшему дары от Билкис со словами «Вернись к ним, а мы придем к ним с войсками, против которых им не устоять, и выведем их оттуда униженными, и будут они ничтожны» [27: 37]. В суре «Поэты» [26: 86–89] Ибрахим, который оставил поклонение идолам и обратился в истинную веру, взывает к Богу: «(86) и прости моему отцу, ведь он был из числа заблудших, (87) и не позорь меня в день, когда они будут воскрешены, (88) в тот день, когда не поможет богатство и сыны, (89) кроме тех, кто придет к Аллаху с беспорочным сердцем!»

359
Это золото – богатства Сулаймана, то золото – подарки Билкис; назло телу (???? ? ??) – т. е. назло поклоняющимся золоту, мирскому, выражение построено по аналогии с ????? ??? ??? «на зло кому-либо» (букв. «для слепоты глаз кого-либо»). Отдайте [его] срамным местам мулов – намек на обычай закрывать половые органы самок мула специальными кольцами – «замками», чтобы они не беременели; если такие кольца на мулах были сделаны из золота, это указывало на богатство и высокое положение их владельца (Замани со ссылкой на комментарии Акбарабади и Анкарави).

360
Шафрановое (????) – см. [Диххуда, сл. ст.], желтый цвет оттенка шафрана или желтого золота. «Желтое лицо» влюбленного – телесный знак его страданий в разлуке с возлюбленным Другом, поклонения и служения Другу.

361
Солнечный свет рождает в копях золото и драгоценные камни, см. также коммент. к б. 514.

362
Господин чистейшего [света] (?????? ????) – о переводе ???? см. коммент. к б. 587. Смысл восклицания: как далеки они друг от друга и как несопоставимы!

363
Против моего захвата (?? ???? ??) – намек на угрозу Сулаймана наказать Билкис и ее народ за поклонение солнцу, см. ранее, коммент. к б. 614. Смысл первого полустишия: обратите свои души к истинной вере, и тогда вам не грозит мое наказание. Второе полустишие можно, по мнению Замани, трактовать и так: «Ведь сейчас вы захвачены [своим] “я”».

364
Бакалейщик – ????, также «аптекарь» и «парфюмер, торговец косметическими товарами»; ранее приведен рассказ о базар-и ‘аттаран, содержание которого указывает на то, что речь идет о базаре торговцев благовониями (см. б. 257 и след.), здесь ‘аттар продает сахар, поэтому переводим «бакалейщик»; у Санаи в «Хадикат ал-хакикат» изложена та же история о пожирателе глины, продавцом в ней является именно ???? «бакалейщик». Мыльная глина (?? ?????) – особая глина для мытья тела и головы, употребляемая в бане, в основном – женщинами, также «банная глина» и «ароматная глина». Падкий до глины – ??? ????, букв. «глиноед», см. [Диххуда, сл. ст. ?????, рубрика ??? ?????]; считалось, что поедание глины принадлежит к обычаям и прихотям беременных женщин. Замани поясняет, что здесь «глиноед» – аллегория человека, увлеченного мирскими благами, «глина» в этой аллегории, соответственно, мирские блага и соблазны, «сахар» – духовные блага, «бакалейщик», продающий сахар – духовный наставник, шейх или, возможно, Бог, который дает человеку выбор.

365
Особого крупного белого сахара – ????? ? ???? ??? ? ??? (огласовки изафетной конструкции проставлены в издании); ????? – белый сахарный песок; белый кусковой сахар; молотый кусковой сахар; леденец; также, возможно, имеет уточняющее значение «белый» при описании сахара, см. [Диххуда, сл. ст. ?????]. Замани толкует полустишие так: человек, страдавший болезненным пристрастием к поеданию глины, зашел в лавку бакалейщика, чтобы купить белого кускового сахара.

366
Гиря (??? ?????) – разновес, букв. «камень весов».

367
Сокрытая (?????), т. е. целомудренная, непорочная.

368
Услада сердца – ???? ??, букв. «плод сердца», самое дорогое (в частности, о ребенке).

369
Он смотрел… – в ориг. ???? ?? ?? ??? («лицо его было в ту сторону»), т. е. бакалейщик смотрел на сахар, который он колол.

370
С пожелтевшим лицом (??? ???) – «желтолицый, бледнолицый», пожелтевший от поедания глины.

371
Смысл второго полустишия: чтобы ты смог использовать меня к своей выгоде.

372
Здесь рассказчик возвращается к притче о птице и зерне, рассказываемой Сулайманом (см. ранее, б. 620–624).

373
Тростник глаза (??? ???) – т. е. глаз, подобный тростнику; как из «отверстия» тростника добывают сладкий сок, так через «отверстия» глаз добывают сладость этого мира; также «глотка глаза», т. е. глаз, жадно «пожирающий» этот мир; ср. у Николсона: «eye’s cupidity», с пояснением «literally, gullet» [Nicholson, Mathnawi 4, с. 75]. Используя только внешнее зрение, бросая, подобно птице из притчи, взгляды на мирские приманки, человек наносит ущерб своему истинному «я» (Замани). Выражение «От тростника глаза» – ? ??? ??? содержит и смысл «распутство глаза» (араб. ???, зина «прелюбодеяние, распутство»), возможно, намек на хадис Пророка «Глаза распутничают, а их распутство – взгляд» (??????? ?????? ? ?????? ?????) [Там же].

374
Образ заимствован из хадиса:
?????? ??? ????? ?? ???? ????? ???? ???? ??? ?????? ???? ?? ???? ???? ???? ?? ? ?? ??????? ??? ?????? ?? ????
(«Взгляд – стрела из ядовитых стрел Иблиса (да проклянет его Аллах!), и кто оставит их, страшась Аллаха, тому Аллах великий и славный дарует веру – отведает он ее сладость в сердце своем!»), цит. по (Замани).

375
Замани поясняет: «Пророки и святые предпочли Последнее царство этому миру, чтобы таким путем привлекать на свою сторону взыскующих Истины и оберегать их от попадания в мирские силки».

376
Владения (????) – ранее, в б. 647–648, переведено как «царство», здесь выбран перевод «владения», поскольку следующий бейт построен на обыгрывании разных производных от корня м-л-к «владеть».

377
Употребление в бейте слов ????? «подвластный», ???? «владетель» и ??? «владения», производных от одного араб. корня м-л-к, образует поэтическую фигуру иштикак.

378
Имеется в виду, что люди, посланные Билкис, теперь станут посланцами Сулаймана.

379
В Судный день Бог изменит облик земли и превратит ее поверхность в серебро, для того чтобы явить смертным свое могущество; в Коране сказано, что в Судный день «[…] земля будет заменена другой землей, и – небеса, и предстанут пред Аллахом, единым, могучим» [14: 49 (48)].

380
Сулайман говорит, что он наделен умением «трансмутировать» прах в золото, т. е. при помощи эликсира веры и убежденности очищать души людей, загрязненные мирскими страстями, и вести их к единобожию (Замани).

381
Смысл: мы, пророки, ведем вас, людей, к отказу от привязанности к миру и даем вам силу духовного преображения. Во многих айатах Корана говорится о том, что пророки не берут платы с людей, которых они просвещают, см., например, [Коран, 6: 90, 11: 31 (29), 25: 59 (57)]. В б. 655–659 представлен риторический прием илтизам (дополнительное обязательство, которое берет на себя поэт): в каждом бейте повторено и обыграно перс. слово ?? «золото», предваряет пассаж использование араб. ??? «золото» в б. 654.

382
Вода и глина – мир, сотворенный из воды и глины.

383
Деревянные колодки – ???? ???, также «лубок», дощечка, которую накладывают на поврежденную часть тела при переломе; в [Диххуда, сл. ст. ???? ???] бейт иллюстрирует значение «колодки, цепи», Николсон предпочел значение «лубок»: «That which thou hast called a throne is (really) a splint-bandage» [Nicholson, Mathnawi 4, с. 77].

384
Царь царства (???? ?????) – одно из имен Бога в Коране [3: 25 (26)]: «Скажи: “О Боже, царь царства! Ты даруешь власть, кому пожелаешь, и отнимешь власть, от кого пожелаешь, и возвеличиваешь, кого желаешь, и унижаешь, кого желаешь. В Твоей руке – благо; Ты ведь над каждой вещью мощен!”»

385
Адхам – Ибрахим Адхам, суфийский подвижник, житийная история которого включает знаменитый эпизод «отречения от царства», см. рассказ о нем далее, б. 726 и след., и коммент. к б. 726.

386
Смысл: для того чтобы земные властители заботились о процветании этого мира, Бог лишил их духовного зрения (закрыл «глаз сердца») и способности вкушать духовную пищу (закрыл «рот души, духа»).

387
Как песка (?? ???) – т. е. много, как песка в пустыне; наследство (???? ???) – букв. «мертвый песок»; под конец… – настанет день, когда твоей жизни придет конец, и твое золото достанется наследникам.

388
Подобно Йусуфу – отсылка к кораническому рассказу об Йусуфе; завистливые братья бросили его в заброшенный колодец, а отцу (Йа‘кубу) сообщили, что мальчика съел волк. Путник из проходившего мимо каравана спустил ведро в колодец, думая набрать воды, Йусуф ухватился за эту веревку и был спасен [Коран, 12: 10–19]. Ухватись… за ту веревку – также, возможно, аллюзия на коранический призыв: «Держитесь за вервь Аллаха (хабл аллах) все, и не разделяйтесь» [Коран, 3: 98 (103)].

389
Душа (???) – здесь: мир духа. О радость, это – юноша для меня (?? ????? ??? ?? ????) – парафраз фрагмента айата [Коран, 12: 19], когда путник достает из колодца ведро и видит Йусуфа, он восклицает: «О радость – это юноша» (???? ?? ???? ???).

390
Искажения взгляда (??? ????????) – неверные суждения, свойственные человеку, порабощенному мирскими страстями (???????? – букв. «отражения», опрокинутые изображения). Об искажении внешнего зрения под влиянием злобы и корысти см. [М1: 333–334], пер. [Маснави 2007, с. 44].

391
Смысл: Божьи люди способны получать настоящее золото (духовное знание), им больше не интересны рудники, где добывают золото этого мира.

392
Подобные Хизру (??????) – святые люди, наставники, шейхи, указывающие людям путь, ведущие их, как Хизр («Раб Божий») вел Мусу; см. тот же образ в [М1: 2969; Маснави 2007, с. 208]. Хизр – приближенный к Богу и пророк, покровитель путников; по легендам, Хизр открыл источник живой воды и обладал «благословенными стопами», под которыми зеленела земля; в Коране упоминается некий «раб Божий», которого, как сказано в суре «Пещера», Бог научил своему знанию [18: 64 (65)], его поступки не дано постичь даже пророку Мусе; описание путешествия Мусы под водительством раба Божьего см. в Коране [18: 64 (65)—81 (82)]; комментаторы видят в этом таинственном существе пророка Хизра; о легендарной родословной Хизра см. [Маснави 2007, с. 37, коммент. к б. 224].

393
Усилия (??? ??) – духовные свершения, см. ранее, коммент. к б. 2.

394
Переноска [тяжестей] (???) – метафора забот и хлопот, связанных с зарабатыванием на жизнь; подъемы и спуски (???? ? ????) – метафора превратностей жизни, взлетов и падений на жизненном пути.

395
Похищал умы (??? ?? ?? ????) – т. е. покорял людей, пораженных красотой речей рассказчика.

396
Подобно гранату, раскалывался – т. е. смеялся, радовался; «расколовшийся, лопнувший от спелости гранат» – одна из метафор раскрытых в улыбке губ. Наслаждение (???) – также «вкушание» суфием некоего духовного знания, опыта; см., например, [Худжвири 2004, с. 393].

397
В ориг. ?? ???? ?? ????, букв. «которую я имею в [своей] природе».

398
Грецкие орехи и сахарный тростник (??? ? ?????) – здесь, по мнению Замани, метафора райских наслаждений; в издании Николсона – вариант ??? ? ????? «гурии и сахарный тростник» [Nicholson, Mathnawi 4, с. 80].

399
Джубба (???) – широкая и длинная верхняя одежда, халат.

400
Был повелителем… – досконально знал о том, что у людей на сердце, их тайные помыслы.

401
Под лучами (???? ?) – также редуцированный отыменный предлог аз партав-и, дар партав-и «благодаря», но для смысла бейта важно именно лексическое значение ???? «луч, сияние». На все семь членов (?? ?? ??? ???) – т. е. на меня целиком; намек на натурфилософское описание человека как состоящего из семи частей: двух рук, двух ног, спины, груди и головы (существовали и другие варианты семичастного описания). Ср. в М1: 1423 – схожий оборот (??? ????? вместо ??? ???) в характеристике благоговения, которое охватило обычного человека при встрече с Посланником: «Безоружным сей муж уснул на земле, // Я [же] семью органами [= всем телом] трясусь, что это такое?», цит. по [Маснави 2007, с. 111].

402
С благословенными мольбами (????? ????) – определение избранников Божьих, молитвы и взывания которых бывают услышаны.

403
Алхимик (??????) – см. б. 591–593 и коммент. Б. 702 и 703 образуют синтаксическое целое: о Господи, если у тебя есть избранники, мольбы которых не остаются без ответа, [во имя этих избранников] прошу, чтобы Твоя милость даровала мне чудо и превратила, подобно алхимику, вязанку дров в золото.

404
Ревнивый – ????, также «честный», «отважный»; Николсон [Mathnawi 4, с. 83] переводит как jealous.

405
Обомлели – ??? ??, букв. «опьянели», также «пришли в восторженное состояние».

406
За тем шахом – т. е. за шахом тариката, тем, кто обогнал всех, идущих по Пути.

407
Благоговение (????) – перевод предложен в [Маснави 2007, с. 110, примеч. 9], также «внушительный, устрашающий вид».

408
Не упусти – ????? ???, также «считай удобным, благоприятным случаем»; помощь (?????) – подмога, содействие; по мнению Николсона, здесь подразумевается именно помощь Бога (а не его избранников): «Divine favour (conferred on you)» [Nicholson, Mathnawi 4, с. 83].

409
Сбивается с пути (?? ??? ? ???) – ведет себя неподобающе и лишается достигнутого высокого положения и шахской милости.

410
Намек на популярный рассказ о падишахе и глупце. Падишах повелел заколоть жертвенного барана и в знак милости разделил мясо между несколькими людьми. Среди них был глупец, которому показалось, что его доля больше, чем у других. Вместо того чтобы поблагодарить за эту милость, глупец воскликнул: «Теперь я понял. Эти убили быка и его окорок дали мне» (Замани со ссылкой на объяснение Анкарави).

411
Переселение (????) – хиджра, метафора перехода Билкис к обретению веры, букв. «переселение, эмиграция»; переселение Мухаммада и его сторонников в 622 г. из Мекки в Медину сыграло решающую роль в распространении ислама.

412
Здесь приведен пример того, что такое «дар от Милости», упомянутый в предыдущем бейте – этого дара был удостоен Сулайман. В сражении (?? ????) – т. е. в духовной битве.

413
Щедрость (???) – ср. [Маснави 2007], где это понятие последовательно переводится как «тчивость».

414
Без опасности – т. е. создавая безопасные условия для ловцов жемчуга, так понимает Николсон: «At every moment the surge of its waves is scattering shorewards a hundred pearls without danger (to those who seek them)» [Nicholson, Mathnawi 4, с. 85].

415
Ризван (?????) – букв. «удовлетворение, довольство», имя одного из ангелов, стоящих на страже у врат рая.

416
Араб. ?? ???? ???? ?? ????? – парафраз начала коранического айата [10: 26 (25)]: «Аллах призывает к обители мира (????? ???? ??? ?????????) и ведет, кого пожелает, к прямому пути!»; [обитель] мира – одно из названий рая, здесь также, по мнению Замани, метафора истинной веры, ислама.

417
Раскрытия (????) – см. ранее, коммент. к б. 539; открытие Врат – открытие Врат Божественной милости.

418
Ибрахим Адхам – см. коммент. к б. 668.

419
Формула, употребляемая после произнесения имени святого; его могилу (??????) – букв. «его тайну», Николсон переводит «his spirit» («его дух»).

420
Тронное ложе (????) – «трон, престол», также «ложе, постель».

421
Обращение (????) – намек на вопрос, обращенный Всевышним к сынам Адама: «Разве не Господь ваш Я?» [Коран, 7: 172 (171)]. Те ответили: «Да, мы свидетельствуем», т. е. признали Бога Господином над собой и дали Ему обет верности.

422
Вселенская труба (????? ??) – т. е. труба Исрафила, возвещающая наступление Судного дня; ????? – см. Коран: «(8) А когда затрубят в трубу (?????), (9) то это – в день тот, день тяжелый» [74: 8–9].

423
Намек на концепцию музыки, которую в мире ислама возводили к Пифагору, сумевшему, как считалось, уловить музыку сфер и вывести строй земных мелодий из небесных гармоний благодаря чистоте натуры и остроте ума. Согласно этой концепции, небесные сферы, планеты и звезды движутся, и потому они производят звуки – прекрасные мелодии, славящие Бога и услаждающие ангелов, также как в земном мире мелодии услаждают души людей и утоляют печали. Земная музыка – эхо небесной, в ее гармонии 12 макамат, 7 асват, 24 шу‘аб и 48 таракиб в соответствии с 12 зодиакальными домами, 7 днями недели, 24 часами суток и 48 неделями лунного года, она служит напоминанием о райских садах, и слушая ее, души людей наполняются стремлением попасть туда. Подробнее см. коммент. Николсона к б. 733 [Nicholson, Комментарий], где также отмечено, со ссылкой на работу Г. Риттера «Der Reigen der «tanzenden Derwische», что ритуал сама‘ с танцем кружащихся дервишей описывался именно как репрезентация планет, которые вращаются вокруг Перводвижителя, влекомые страстной любовью к Нему.

424
Согласно комментарию Анкарави в «Шарх-и кабир», суфии считали, что пока души всех людей были с Адамом в раю, их голоса были нежны и прекрасны; при сошествии душ в мир голоса утратили красоту, и лишь в голосах некоторых людей осталось некое влияние рая, цит. по (Замани).

425
Вода и глина – метафора тварного мира вообще и плоти человека в частности.

426
Эти высокие и эти низкие звуки (??? ??? ? ??? ???) – метафора земной музыки; возможно, также обыгрывается выражение ??? ? ??? «превратности судьбы, жизненные обстоятельства».

427
Смысл аналогии, развернутой в б. 738–741: подобно тому, как моча, будучи оскверненной нечистой водой, остается водой по природе и сохраняет свойство гасить огонь, земная музыка, будучи оскверненной райской музыкой, сохраняет свойство музыки утолять печали.

428
Слушание [музыки] (сама‘) – суфийское радение, цель которого – услышать весточку от Бога; действо, сопровождаемое музыкой, пением, танцем, рецитацией газелей; обстоятельное изложение суфийской концепции «слушания», на которую опирается ритуал сама‘, см. в «Кашф ал-махджуб» [Худжвири 2004, с. 394–416]. Соединение – ??????, также – сосредоточенность мыслей, полная отрешенность сознания познающего от всего, кроме стремления к Истинному.

429
Хорошая музыка (???? ???) – прекрасное радение.

430
Николсон поясняет в переводе «жажду» как regret «сожаление» [Nicholson, Mathnawi 4, с. 87], тогда смысл такой: орехи, которые юноша бросает, унесет вода, и к его жажде прибавится еще и неутоленное желание поесть орехов.

431
Водоем (???) – метафора совершенного человека [Nicholson, Mathnawi 4, коммент. к б. 752].

432
Ка‘ба праведности – еще одна метафора шейха, совершенного человека; обходящему (????) – намек на ритуал семикратного обхождения Ка‘бы (????), являющийся элементом как малого (‘умра), так и большого (хаджж) паломничества в Мекку.

433
Этого «Маснави» (????? ???) – т. е. Маснави-йи ма‘нави, «Духовного маснави», или – «этой поэмы», если рассматривать маснави не как начало названия поэмы, а как жанровое определение. Зийа ал-Хакк Хусам ад-дин – см. ранее, коммент. к б. 1.

434
В ответвлениях и корнях (???? ???? ? ?? ????) – также «в производных и основных [частях]».

435
Деревце (????) – метафора поэмы, на создание которой Хусам ад-дин вдохновил автора. Во втором полустишии обыграны производные формы глагола ????? «открывать»: ты дал ему расти – ????? ???? ??, букв. «дал ему открытие (т. е. начало)», устрани препятствия – ??? ????, букв. «открой (т. е. развяжи) узел».

436
Смысл: О Хусам ад-дин, я подбираю слова своего Маснави, стремясь изложить то Божественное знание, что обретаю через твое посредство; я сочиняю Маснави, чтобы услышать, как ты читаешь его вслух своим прекрасным голосом.

437
Определение – ???? такаййуф, также «придание формы, качественной определенности», в [Диххуда, сл. ст. ????] дано толкование ?????? ?????? «познание качеств» с комментируемым бейтом в качестве единственного примера; аналогия (????) – суждение, основанное на аналогии, см. ранее, коммент. к б. 378; у Господа людей (?? ?? ?????) – аллюзия на Коран [114: 1]: «Скажи: “Прибегаю к Господу людей (?? ?????)”». Название суры 114 – ??? («Люди»), это арабское слово использовано в б. 760–762 для обозначения особых людей, идущих по пути познания Бога.

438
Полулюди —????? (получеловек, человекообразная обезьяна); в рассказах арабских путешественников и в литературе адаба – мифическое существо, покрытое шерстью, прямоходящее и наделенное нечленораздельной речью; ал-Джахиз в «Китаб ал-хайаван» отождествляет наснас с племенами Йаджудж и Маджудж (библ. Гог и Магог, см. [Коран, 18: 94]), в словаре «Лисан ал-‘араб» (сл. ст. ?????) отмечено, что в этих существ были обращены проклятые Богом племена ‘Ад и Самуд, многократно упоминаемые в Коране; о наснас см. подробнее [EI, сл. ст. «Kird» (F. Vire)].

439
Человечество (????) – народ, люди; человечность (?????) – то, что отличает человека от животного, разумная душа; Николсон отмечает, что мардуми может также означать «духовное зрение» (ma'rifat or «spiritual vision»), с обыгрыванием значения мардум-и «зрачок глаза» [Nicholson, Комментарий]. Глава человечества (?? ????, сар-и мардум) – тот, кто достоинствами превосходит всех людей, святой человек, избранник Божий; возможен перевод «ты не увидел голов человечества», т. е. ты не увидел в людях разум, помещенный в их головах, а увидел лишь их тела. При чтении сир-и мардум возникает смысл «ты не увидел тайну людей», т. е. того, что сокрыто в их душах. Хвост – здесь «последний», т. е. самый ничтожный из людей.

440
Не ты бросил, когда бросил (?? ???????? ??? ????????) – цитата из Корана: «Не вы их убивали, но Аллах убивал их, и не ты бросил, когда бросил, но Аллах бросил, чтобы испытать верующих хорошим испытанием от Него. Поистине, Аллах – слушающий, сведущий!» [8: 17]. Согласно комментаторской традиции, речь идет о битве при Бадре (624 г.), в которой Мухаммад и его сподвижники одержали победу над мекканцами, численно втрое уступая им. В ходе битвы Мухаммад бросил в сторону врагов горсть песку и засыпал им глаза. Фахр ад-дин Рази комментировал: «Одна горсть песка не может попасть в глаза всем. Засыпать песком их глаза мог только всевышний Аллах – ведь брошенного песку было очень мало» (пер. М.-Н. О. Османова, цит. по [Коран 1995, с. 465]). К. Замани отмечает, что айат принадлежит к наиболее часто цитируемым в «Маснави», Руми обращается к нему для обоснования своих взглядов на такие проблемы, как «принуждение» (джабр) и «свободный выбор» (ихтийар), «единство бытия» (вахдат-и вуджуд), «чудотворство святых» (карамат) [М2, с. 335, коммент. Замани к б. 1306]. В разделенности (?? ?????) – т. е. в мире множественности, материальном мире. В бейте подразумевается: ты прочел айат, но не понял, о чем в нем сказано.

441
Аллюзия на Коран: «Она сказала: “Господи, я обидела сама себя и предалась вместе с Сулайманом Аллаху, Господу миров!”» [27: 45].

442
Нет силы..! – начало формулы ????? ? ?? ??? ??? ????? («Нет силы и могущества, кроме как у Аллаха»), которую произносят в момент опасности, страха, для выражения удивления. Зломыслие (?????) – все ложное, дурное и далекое от благочестия, что проникает в сердце человека; искушения, в которые вводит человека шайтан; склонный к измышлениям (?????? ???, андиша-киш) – букв. «[взявший] в обычай мысль»; в ряде контекстов «Маснави» андиша обозначает не просто «мысль», а именно «измышление», ложные и безосновательные умствования философов (см. коммент. Замани к б. 3561 в [М2, с. 868–869], где собраны данные о положительных и отрицательных коннотациях андиша в «Маснави»).

443
Неучтивый (?? ???) – Замани отмечает аллюзию к Корану: «А рабы Милосердного – те, которые ходят по земле смиренно и, когда обращаются к ним с речью невежды (????????), говорят: “Мир!”» [25: 64 (63)].

444
Бейт является ответом на подразумеваемое возражение слушателя: известно, что шейхи, духовные наставники множество раз изливали жалобы на мерзкие поступки людей.

445
Терпя зло (?? ??? ???) – т. е. страдая от нападок нечестивых соплеменников.

446
В кораническом рассказе о Сулаймане сказано, что среди прочего ему было даровано знание языка птиц [Коран, 27: 16]. Здесь под Сулайманом подразумевается Сулайман данной эпохи, совершенный духовный наставник современников, для Руми воплощенный в Хусам ад-дине; вороны – метафора невежд; соколы – метафора искателей истины; см. схожую оппозицию в [М2: 1131–1169], рассказ о совах и царском соколе.

447
В ориг. ?????? ???? ?????????? ??????????? – слова, произнесенные Пророком в ходе битвы с мекканцами при Ухуде (625 г.). По одной из версий, сохраненных в его жизнеописаниях (сира), камень, брошенный со стороны противника, угодил в Мухаммада и сломал ему зуб. Его сподвижники пришли в волнение и потребовали, чтобы Пророк проклял неверных, бросающих камни, на что тот ответил: «О Боже, наставь мой народ, воистину, они не ведают!», см. [М2, с. 471, коммент. к б. 1871]; описание битвы при Ухуде см. в [Большаков 2002, с. 113–117].

448
Аллюзия на Коран: «…Аллаху принадлежат воинства небес и земли; Аллах знающ, мудр» [48: 4].

449
Приведены примеры наказания, которое постигло народы, отвергшие посланных им пророков. В первом полустишии – намек на коранический рассказ о народе ‘ад, поклонявшемся идолам; Бог даровал адитам высокий рост, силу и множество благ, и они возгордились. Посланный Богом пророк Худ стал призывать адитов к единобожию, но те отвергли его, и в наказание их настигла кара: после семилетней жестокой засухи «‘адиты были погублены ветром шумным, буйным» [69: 6], об ‘адитах см. [Коран, 7: 63 (65)—70 (72), 11: 52 (50)—63: 60]; первый дафтар «Маснави» включает «Историю о ветре, который в эпоху Худа, мир да почиет над ним, сгубил народ ‘ада», но собственно Худу посвящено лишь начало истории (б. 854–855). Во втором полустишии – намек на коранический рассказ о пророке Нухе (библ. Ной) и его народе, впавшем в неверие и бесчестие; Нух увещевал их «тысячу лет без пятидесяти годов» [29: 13 (14)], но люди не вняли увещеваниям, пророк обратился к Богу с молитвой о наказании [Коран, сура 71 «Нух»], Бог решил погубить неверных в водах потопа, а Нуху было даровано откровение о спасительном ковчеге; о Нухе, ковчеге и потопе см. [Коран, 7: 57 (59)—62 (64), 11: 38 (36)—50 (48)].

450
Коранические аллюзии: 1) к рассказу о том, как Бог перевел народ Мусы через море, а Фир‘аун и его войска «погнались за ними коварно и враждебно», и их настиг потоп [Коран, 10: 90]; 2) к рассказу о Каруне (библ. Корей), который возгордился своим богатством, утверждая: «То, что мне даровано, – по моему знанию» [Коран, 28: 78], за что и был наказан Богом: земля поглотила его и его жилище [Коран, 28: 81].

451
Аллюзия на Коран [сура 105 «Слон»]. Согласно комментарию Байдави, речь в суре идет о военном походе на Мекку, предпринятом «неким мужем из племени Кинана». В составе войска были огромный боевой слон по имени Махмуд и слониха. Бог наслал на войско стаю птиц, у каждой в клюве был камень, в лапках – два камня. Они сбросили камни на войско и погубили его; эти события случились в год, когда родился Мухаммад, и год стал известен как год слона; см. [Коран 1995, коммент. М.-Н. О. Османова, с. 565–566], см. также [Маснави 2007, с. 104, коммент. к б. 1314]. Намруд – царь, правивший в древней Месопотамии; его имя не упоминается в Коране, однако околокораническое предание включает цикл рассказов о борьбе «врага божьего» Намруда с Ибрахимом (библ. Авраамом), его приказе бросить Ибрахима в огонь, попытке построить башню, чтобы увидеть всемогущего Бога, и вызове Бога на бой. Бог послал против Намруда самых малых своих воинов, комаров, которые налетели тучей и пожрали всех язычников, а один проник в мозг Намруда через ноздрю и мучал его 40 лет (по другой версии, 13 дней), поедая его мозг; см. [Ибрагим, Ефремова 1996, с. 104–110; Маснави 2007, с. 97, коммент. к б. 1189].

452
Царь и пророк Да’уд (см. коммент. к названию рассказа, перед б. 388) в юности помог царю израильтян Талуту одолеть войско амаликитян под предводительством Джалута, см. [Коран, 2: 247 (246)—252 (251)], но о камнях в Коране не упоминается. Согласно комментаторской традиции, юный пастух Да’уд славился искусством метать из пращи камни; когда он спешил на помощь войску Талута, камень на дороге сам попросился ему в руку. Великан Джалут отказался биться со слабосильным юношей, тогда Да’уд вложил камень в пращу и со словами «именем Бога, Господа Ибрахима, Исхака, Йа‘куба и Мусы» метнул его в противника. Непобедимый Джалут рухнул замертво, а все его войско обратилось в бегство [Ибрагим, Ефремова 1996, с. 254–255]. Камень… превратился в шестьсот кусков – один камень, который обратил в бегство множество воинов.

453
Лут (библ. Лот) – в Коране входит в число пророков, посланных грешным людям с увещеванием (23 упоминания в сурах); народ Лота, проживавший в г. Содоме, пристрастился к греху мужеложества [Коран, 7: 79 (81), 26: 165–166], а также грабил путников на дорогах [Коран, 29: 28 (29)], последовательное изложение истории Лута в Коране см. в [Ибрагим, Ефремова 1996, с. 1126–133]. В бейте – контаминация рассказов о наказаниях, которые постигли «врагов» Лута, т. е. нечестивцев, не внявших увещеваниям. Камни сыпались… – аллюзия на Коран: «И когда пришло Наше повеление, Мы […] пролили на них дождем камни из глины плотной» [11: 84 (82)]. Погрузились в черную воду – намек на слепоту, которая поразила нескольких жителей Содома, ворвавшихся в дом Лота, где находились Божии посланцы, ангелы: «[…], и Мы изгладили их очи. Вкусите же Мое наказание и увещевание!» [54: 37].

454
Склонит голову (?? ???) – подчинится, исполнит Божественное веление. Аллюзия на Коран, где речь идет о дне Суда: «Сегодня наложили Мы печать на их уста, и будут говорить Нам их руки, и будут свидетельствовать их ноги, что они приобрели» [36: 65].

455
Изображение на [стене] бани (??? ??????) – метафора формы, лишенной души; предбанники в общественных банях было принято расписывать сценами из иранского эпоса, изображениями древних царей, богатырей, «богатырских» животных (львов, орлов и т. д.), певцов и музыкантов.

456
Проигравшая… себя – забывшая в мирских, внешних заботах о своем истинном бытии; не отличила других от себя – не научилась отличать свое бытие от бытия других, воображаешь, что ты на самом деле такова, какой предстаешь перед взором других людей.

457
Та уникальная [сущность] (?? ?????) – согласно толкованию Замани, смысл бейта: твоя истинная сущность – это истинная сущность совершенного человека, который есть место проявления всех Божественных имен и атрибутов.

458
Воссядь, как он – уподобься Адаму, который, согласно Корану, был создан Богом в качестве своего «заместителя» (халифа) на земле [Коран, 2: 28 (30)]; потомство (?????, мн. ч. от ????) – аллюзия на Коран: «И вот, Господь твой извлек из сынов Адама, из спин их, их потомство (??????) и заставил их засвидетельствовать о самих себе: “Разве не Господь ваш Я?” Они сказали: “Да, мы свидетельствуем…” […]» [7: 171 (172)].

459
Друг Истинного (???? ??) – имеется в виду пророк Ибрахим (библ. Авраам), которого в мусульманской традиции называют ???? ???? «Друг Бога». Согласно Корану, Ибрахим отверг поклонение идолам, разбил на куски богов, которым поклонялись его соплеменники [21: 52 (51)—70], и обратился к истинному единобожию.

460
Ахмад (букв. «достохвальный») – одно из прозваний Пророка; Абу Джахл (букв. «отец невежества») – см. коммент. к б. 350. Историю о том, как в пору детства Мухаммада идолы в Ка‘бе склонились при упоминании его имени, см. далее, б. 915 и след.

461
Подделка (???) – фальшивая монета, в другом значении – «сердце»; тигель (????) – метафора этого мира, где проходят испытание на чистоту «золотые» сердца взыскующих Бога и нечестивые сердца «из поддельного золота».

462
Золотистость – ???, букв. «золотизна».

463
Природа – ??, букв. «вена», «артерия»; смеется – ??? ????, в производном значении – «блестит, сверкает».

464
Шах религии (??? ???) – метафора шейха, святого старца, совершенного человека. В бейте – аллюзия на коранический рассказ об Иблисе, который «не был из поклонившихся» [7: 10 (11)], он отказался исполнить веление Бога и вместе с прочими ангелами поклониться Адаму, воскликнув: «Я – лучше его: Ты создал меня из огня, а его создал из глины» [7: 11 (12)].

465
Адхам – см. б. 668, 726. Недолговечное – ?? ?? ????, букв. «двух-трехдневное», мимолетное, скоропреходящее, распространенная метафора мироздания.

466
Начало рассказа см. в б. 726 и след. Житие Ибрахима Адхама в «Тазкират ал-аулийа» ‘Аттара включает рассказ о том, как поначалу этот святой человек был падишахом Балха, столь могущественным и богатым, что его выезды сопровождали слуги, несшие по сорок золотых мечей и сорок золотых палиц. Однажды ночью, почивая на царском ложе, он сквозь сон услышал, как кто-то ходит по крыше. Он крикнул: «Кто это?» В ответ раздалось: «Свой. Я верблюда потерял, так ищу его на этой крыше». Адхам воскликнул: «О невежда, ты на крыше верблюда ищешь?!» Тот ответил: «О беспечный, ты в атласных одеждах да почивая на золотом ложе Бога ищешь?!» [‘Аttar 1905, p. 86].
Эпизод с Ибрахимом Адхамом – поэтический пересказ притчи Шамса Тебризи (см.: Макалат 1385/ 2006, с. 84–85). – Примеч. ред.

467
От взоров своих и чужих (? ??? ???? ? ?????) – т. е. от взоров близких и посторонних людей; во втором смысле – «от собственного взора и взоров прочих людей» (внутренне Адхам удалился не только от окружающих, но и от собственной «самости»). ‘Анка – арабское имя мифической иранской птицы Симург, которая обитает на вершине неприступной для человека горы Каф, опоясывающей земную твердь; в поэзии часто выступает как метафора того, что всем известно по имени, но непостижимо по сути (например, тайны мироздания, в суфийских контекстах – сущность Истины).

468
Свет с востока (??? ???) – свет восходящего солнца, т. е. наставления Сулаймана, озаряющие светом истины.

469
Это окончено (??? ????) – т. е. окончена эта часть истории о Сулаймане и Билкис или этот этап диктовки поэмы, во втором значении – «это прошло», т. е. история о Сулаймане и Билкис осталась в прошлом, «прошла», как и все в этом бренном мире (Замани).

470
Ветер (???) – в лирической поэзии – вестник влюбленных, см. коммент. к б. 134; смысл второго полустишия: «Когда послание Сулаймана пришло к жителям Сабы…»

471
В свой дом – ??? ?????, букв. «к своему роду», «к своему корню».

472
Смысл бейта: истинные влюбленные, те, кто предан единому Богу, среди нечестивцев, поклоняющихся другим богам, подобны щедрым людям, окруженным скупцами; щедрый человек одаряет нуждающихся, а скупцы упрекают его в расточительности.

473
Вдыхайте! – имеется в виду «и вы прозреете»; аллюзия на коранический рассказ об Йусуфе (сура 12 «Йусуф»), отец которого, Йа‘куб, ослеп от слез в разлуке с любимым сыном и прозрел, ощутив запах его рубахи, а затем прикоснувшись к ней [Коран, 12: 93–96]. Б. 846–850 написаны по-арабски.

474
Сулайманов язык птиц (???? ????? ???????) – здесь: метафора совершенного наставника, понимающего язык любой «птицы», взыскующей Истины, способного говорить с каждым на понятном ему языке; в Коране [27: 16] сказано, что среди прочих знаний Бог даровал Сулайману знание «языка птиц» (???? ?????). Это выражение стало названием знаменитой аллегорической поэмы ‘Аттара «Язык птиц» (573/1177), где рассказано о путешествии птиц во главе с удодом, которые отправились на поиски царя – волшебной птицы Симург. Лишь тридцать птиц (си мург), символизирующих подлинных подвижников, преодолели все трудности пути и узрели Симурга как свое собственное отражение, т. е. познали самих себя и растворились в Божественной сущности. Немалое место в поэме занимают беседы разных птиц со своим проводником – удодом и его наставления, что обыграно далее, в б. 852–858.

475
Птица принуждения (??? ????) – сторонники школы мысли ал-джабрийа (от джабр «принуждение»), джабариты, «признавали Бога единственным подлинным действователем […] и соответственно считали, что человек принуждаем (маджбур) к своим действиям, а не осуществляет их свободно» [ИЭС 1991, сл. ст. «ал-Джабриiйа»]. В бейте «птица принуждения» служит метафорой не только сторонника джабаритов, но шире – человека, не познавшего Божественной любви, а «язык принуждения» – это наставления о послушании и богобоязненности для обычных людей. Птица, сломавшая крыло – истинный влюбленный, убивший в себе «самость» и стремящийся к единению с Божественным возлюбленным; его следует призывать к терпению, благодаря которому он достигнет более высокой степени духовного совершенства. Подробнее о разном смысле «принуждения» для обычных людей и для влюбленных см. в первом дафтаре [Маснави 2007, с. 113–114, б. 1463 и след.].

476
Терпеливая птица – подвижник; птица ‘Анка – совершенный духовный наставник, описания [горы] Каф – по мнению Р. Николсона, атрибуты Божественной сущности.

477
Голубь – простой человек, не обладающий властью и богатством; сокол – могущественный и богатый человек, которого следует призывать к осмотрительному поведению, т. е. отказу от насилия.

478
Летучая мышь (????) – слепец, человек, вовсе не ведающий о свете солнца Истины.

479
Воинственная куропатка (??? ????) – человек, безрассудно стремящийся к ссоре; петух – подвижник, чье сердце уже «проснулось», стремящийся пробудить сердца «спящих в ночи этого мира» от сна неведения; приметы рассвета (????? ???) – возможно, намек на «утро Судного дня», ср. [Коран, 47: 20 (18)]: «Разве дождутся они чего-нибудь, кроме часа, что придет к ним внезапно? Ведь пришли уже все знамения его (???????) […]» (Замани).

480
Переселение – хиджра, см. коммент. к названию раздела, после б. 717; душевная склонность – ?????? ???, букв. «склонность духовной силы»; о ??? см. коммент. к б. 2.

481
Всевышний – ?????, букв. «величие, гордость»; одно из обозначений Бога [Диххуда, сл. ст. ?????].

482
Пожалела о прошлых временах – пожалела о том, что провела многие годы в неведении и заблуждении.

483
Сады, дворцы и воды рек – они передают идею не только богатства и роскоши, но и прохлады, из-за охватившей Билкис любви к Богу они показались ей жаркими и грязными, презренными, как топка при бане.

484
Нет (??) – начало формулы вероисповедания мусульман ???? ???? ???? ?? ??? ??? ???? («Нет бога, кроме Аллаха, а Мухаммад – посланник Аллаха»); ревность – см. коммент. к б. 341.

485
Слышит голос муравьев – намек на эпизод коранического рассказа о Сулаймане, которому было даровано знание языка зверей и птиц; он сумел услышать, как ничтожная муравьиха говорит с сородичами, см. следующий комментарий; находящиеся вдали (?????) – находящиеся на далеком расстоянии; во втором смысле – удаленные от истины.

486
Тайна «муравьиха сказала» – тайна языка муравьев; аллюзия на Коран: «А когда они дошли до муравьиной долины, одна муравьиха сказала: “О муравьи, войдите в ваше жилье, пусть не растопчет вас Сулайман и его войска, не замечая этого”» [27: 18]; ветхий свод (??? ???) – старый и бренный мир.

487
Эту причину – т. е. причину привязанности каждого мастера к орудиям своего ремесла, возможно, также речь уже снова идет о причине привязанности Билкис к своему трону как орудию царской власти (Замани). Глаза… не слезились – ????? ??? ?? ???, букв. «в глазах не было влаги», т. е. если бы глаза не потеряли зоркость от заболевания, симптомом которого является постоянное слезотечение.

488
Николсон понимает ??? ???? ??? ??? как «душа являет себя» (букв. «высовывает голову») и переводит так: «(For) when the spirit puts forth its head (manifests itself) from the Unity (to which it has attained)» [Nicholson, Mathnawi 4, c. 101].

489
Хвост скорпиона (?? ????) – выражение придает бейту двойной смысл. В первом случае речь идет о скорпионе и его хвосте с ядовитым жалом, укол которого смертельно опасен для человека, тогда смысл бейта: [если в ночном мраке человек может случайно сесть или наступить на скорпиона], то при сияющем солнце человек ясно видит опасность и не приблизится к скорпиону (или – скорпионы от лучей солнца прячутся в норы); в персидских дидактических сочинениях животные страсти человека обычно уподобляются скорпиону или змее. Во втором случае «Хвост Скорпиона» – название двух звезд средней яркости в созвездии Скорпиона, расположенных на его «хвосте» или «жале», 19-й дом Луны, отсюда – второй смысл бейта: когда восходит солнце Божественной истины, кто станет полагаться на мелкие и злокозненные звезды?!

490
Пиршество гурий (???? ?????) – метафора познания Божественной истины; див – метафора мирских, плотских устремлений.

491
Айаз – любимый раб султана Махмуда Газнавида (999–1030), возвышенный им и ставший эмиром нескольких областей. По преданию, Айаз хранил свою рваную и неказистую одежду и грубые сыромятные сандалии (????) времен рабства в особой комнате и ежедневно наведывался туда, прежде чем предстать перед султаном; так он напоминал себе о прежнем своем состоянии и о великой милости Махмуда; см. рассказ в пятом дафтаре Маснави, начиная с б. 1857.

492
Прах (???), капля, также семя (????) и кусок мяса, также зародыш(????)» – аллюзия на Коран, где Бог напоминает людям о ступенях их сотворения: «О люди! Если вы в сомнении о воскрешении, то ведь Мы создали вас из праха, потом из капли (????), потом из сгустка крови, потом из куска мяса (????) […]» [22: 5].

493
Отрицающий (????) – в Коране так названы те, кто не уверовал: «Вспомните же Меня, Я вспомню вас; будьте благодарны Мне и не будьте отрицающими Меня!» [2: 147 (152)]. Смысл бейта: на каждой из ступеней своего бытия (прах, семя, зародыш, см. б. 889) ты привязывался к ней, довольствовался ею и тем самым отвергал следующую ступень, своим состоянием всякий раз как бы «отрицая» возможность дальнейшего совершенствования (Замани), проявлял неверие в истинного Бога.

494
Отрицание (?????) – неверие во всемогущество Бога, отрицание воскрешения и жизни вечной; об этом идет речь и далее, в б. 892–902, включающих, вслед за б. 889, аллюзии к суре 22 «Хадж»; в ней рассказано о людях, «которые препираются об Аллахе без знания и следуют за всяким сатаной дерзким» [22: 3], находятся «в сомнении о воскрешении» [22: 5], и приводятся доказательства величия Бога, который «рассудит вас в День воскресения в том, в чем вы часто разногласили» [22: 68 (69)].

495
Сердце – ????, букв. «тайна»; о значении слова «сердце» в суфийских текстах см. [Диххуда, сл. ст. ????].

496
Смысл бейта: будучи неодушевленным прахом (?????, букв. «минеральным»), ты своим состоянием отрицал последующие ступени своего бытия, но твой приход в бытие уже заключал в себе их подтверждение. Так и теперь твое бытие на ступени человека доказывает грядущее воскрешение, ведь «Он – Тот, кто оживил вас; потом Он умертвит вас, потом оживит. Поистине, человек неблагодарен» [22: 65 (66)].

497
Отрицающий – ?????, букв. «отрицание»; здесь указывает на носителя отрицания, «воплощенное отрицание»; от [состояния] «Разве прошел» (?? ??? ??) – т. е. от начала творения человека; отсылка к Корану, суре «Человек»: «Разве прошел над человеком срок времени, когда он не был вещью поминаемой. Мы ведь создали человека из капли, смеси, испытывая его, и сделали его слышащим, видящим» [76: 1–2].

498
Один ифрит… – отсылка к рассказу о Сулаймане и Билкис в Коране [27: 39]: «Сказал ‘Ифрит из джиннов: “Я приду к тебе с ним, прежде чем ты встанешь со своего места; я ведь для этого силен и верен”»; собрание (????) – по преданию, Сулайман каждый день до полудня восседал в собрании и вершил справедливый суд.

499
Асаф – Асаф б. Бархийа, мудрый министр Сулаймана; отсылка к продолжению рассказа о Сулаймане [Коран, 27: 40]: «Сказал тот, у которого было знание из книги: “Я приду к тебе с ним, прежде чем вернется к тебе твой взор” […]».

500
Дыхание – ???, букв. «дутье», «дуновение»; благословенное произнесение Асафом «высочайшего имени».

501
Аллюзия на Коран, где сказано о грешниках: «И поклоняются они помимо Аллаха тому, что не вредит им и не помогает, и говорят: “Это – наши заступники у Аллаха”» [10: 19 (18)].

502
Смысл: Бог не только Господь мусульман, но Господь миров, он являет милость и тем, кто еще не уверовал, по мере их способности к ее восприятию (Замани).

503
Мустафа (букв. «избранник») – одно из прозваний пророка Мухаммада; Халима – женщина из племени са‘д б. бакр, дочь Абу Зуайба ас-Са‘ди, кормилица Мухаммада. Ибн Хишам в «Жизнеописании господина нашего Мухаммада» приводит подробный рассказ о том, как Халима взялась вскормить Мухаммада, забрала его в Мекке у его деда ‘Абд ал-Мутталиба и увезла в свои кочевья; там она сама и все люди ее племени «не переставали узнавать все новые проявления предпочтения Аллаха, пока посланнику Аллаха не исполнилось два года» и Халима не отняла его от груди [Ибн Хишам 1994, с. 13]. К. Замани отмечает, что рассказом, приведенным далее, Руми поясняет сказанное в б. 909–914 о поклонении «древесине и камню», т. е. идолам.

504
От груди – ? ???, букв. «от молока»; как базилик и розу – как благоуханное растение и прекрасный цветок, т. е. Халима взяла Мухаммада на руки бережно и восхищенно.

505
Хатим (????) – полукруглая стенка у северо-восточной стены Ка‘бы [ИЭС 1991, сл. ст. «Ка‘ба»]; в более широком смысле – пространство между входом в Ка‘бу и Черным камнем, по преданию, названное так (хатим — букв. «разбитый»), поскольку паломники из-за давки словно бы «разбивают» друг друга; подробнее см. (Замани).

506
Принесет к тебе пожитки – предстанет пред тобой; пожитки (???) – в [Диххуда, сл. ст. ???] дано также значение «сияние солнца» (???? ? ???? ?????); возможно, второй смысл полустишия: «[Шах] сегодня явит тебе солнечный свет», т. е. явится со всем великолепием и пышностью.

507
С шести сторон никого – ?? ??? ???? ? ????, букв. «шесть сторон пусты от [видимых] форм»; шесть сторон – то, что впереди, позади, справа, слева, сверху и снизу (или – север, юг, запад, восток, зенит и надир).

508
Праведный (????) – т. е. правоверный, следующий по истинному пути, также «благоразумный», «наделенный зрелым умом».

509
Жилище ее [души] (?????) – т. е. ее тело; в [Диххуда, сл. ст. ???? (6), рубрика ???? ???] даны примеры переносного употребления ???? в составе формулы «жилище души»; Николсон предпочел перевод на основе прямого значения ???? «жилище, стоянка»: «from grief her abode became very dark» («от горя место, в котором она находилась, стало очень темным»).

510
Эти сердца – сердца сочувствующих Халиме (в ориг. ??? ?????, букв. «эти печени»); в поэзии слова «сердце» (??) и «печень» как органы, сгорающие в огне страдания, являются почти синонимами.

511
Что с ребенком – ??? ???, букв. «состояние ребенка».

512
‘Узза (???, букв. «могущественная») – древнее аравийское женское божество, в V–VI вв. почитавшееся во многих местах Аравии; мекканцы особо чтили эту богиню, в святилище ал-‘Уззы в Мекке у нее, в частности, запрашивали оракул [ИЭС 1991, сл. ст. «ал-‘Узза»].

513
Почитание (?????) – при выборе для ????? значения «одаривание, оказание милостей» перевод полустишия такой: «Из-за твоих милостей на арабах лежит долг [поклоняться тебе]».

514
Ива (???) – в святилище ал-‘Уззы в Мекке находились три священных дерева, но не ивы, а акации – самура (????) [ИЭС 1991, сл. ст. «ал-‘Узза»].

515
Промежуток (????) – время между явлениями двух пророков, здесь – между явлением ‘Исы и Мухаммада; люди вожделения (??? ???) – поклоняющиеся ‘Уззе и другим идолам; также «люди воздуха», т. е. лелеющие пустые надежды; Николсон переводит: «followers of vain opinion» [Nicholson, Mathnawi 4, с. 111].

516
Раз прибыл (???… ????) – грамматически здесь прошедшее время глагола может выражать и будущее, так понимает Замани, его толкование: «Когда наступит пора могущества и славы Мухаммада […]» (Замани), Николсон переводит в прошедшем времени: «now that his royal court has arrived» [Nicholson, Mathnawi 4, с. 111]. Омовение песком (?????) – ритуальное омовение перед молитвой, которое мусульманину разрешено совершать песком или землей (вместо ????, омовения водой), если он не может использовать воду (из-за отсутствия воды, например, при путешествии по пустыне, из-за болезни и т. д.).

517
Ревность Ахмада – ревность Мухаммада, который любит только Бога и не стерпит поклонения кому-то кроме Него.

518
В первом полустишии – намек на выражение «игра с хвостом тигра», т. е. рискованное дело; дерганье дракона за хвост – занятие, сопряженное со смертельным риском.

519
Потеряла голову – ?? ???… ???????, букв. «потеряла способность здраво рассуждать».

520
Его ревность – согласно Николсону, ревность Бога [Nicholson, Mathnawi 4, с. 113]; см. также коммент. к б. 341.

521
Начало рассказа см. в главе «Повесть о том, как Халима попросила помощи у идолов…» (б. 915 и далее).

522
Несравненный перл (????? ????) – драгоценная жемчужина, единственная в своей раковине, или жемчужина несравненной ценности, не имеющая себе равных; образ, широко используемый в поэзии. ????, йатим («уникальный», «единственный в своем роде») в буквальном значении – «сирота», что создает намек на сиротство Мухаммада. Этот бейт приводится у Диххуда как единственный пример отнесения этой метафоры к пророку Мухаммаду [Диххуда, сл. ст. ?? ????]. Знаки благосклонности (???? ???) – возможно, аллюзия на кораническое выражение ????? ???? ???? [30: 49 (50)], ср. коммент. к б. 1361. Слово ???? (мн. от ???, аср «след, отпечаток; действие; примета, знак») в переводах Корана дается как «след» (Крачковский, Саблуков) и «примета» (Османов). Однако «след» в русском языке означает «признак, примета чего-либо прошлого, бывшего, <…>, минувшего» [Словарь Даля], «отпечаток ч.-л. на какой-н. поверхности. След ноги на песке» и в переносном значении: «Остаток или признак чего-н.», как пример приводится выражение «следы преступления» (ср. [Словарь Ушакова]); таким образом, слово «след» имеет семантический ореол, несовместимый с понятием Бога, выраженным в «Маснави». Здесь и в б. 1360–1362 выбрано слово «знак» как имеющее более широкую семантику, чем «примета», и лучше встраивающееся в разнообразные контексты. Щедрый (????) – одно из «прекрасных имен» Аллаха, см. коммент. к заглавию перед б. 215.

523
Борьба за веру (в ориг. ????) – в суфийском контексте понимается как борьба с собственной низменной природой. См. также [Маснави 2007, с. 107, глава «Толкование [предания]…]» и коммент. 84].

524
Другой вариант прочтения: «Изнутри Ка‘бы раздался глас: Торопись!»

525
Замани отмечает, что двести здесь не конкретное число, но символ изобильности.

526
Вода и глина – золото копей, [а] Мы – золотодел – отсылка к хадису: «Люди подобны копям с серебром и золотом» (????? ????? ?????? ????? ? ?????). Смысл: человек, сотворенный из воды и глины, возвышается и уподобляется золоту благодаря, согласно Замани, воздействию духа Божия и следованию учению пророков и святых. Иногда Мы чеканим из него ножной браслет, а иногда – перстень с печатью! – каждому человеку определяется мера достоинства, так же, как это бывает с золотыми изделиями: например, перстень с печатью, надеваемый на правую руку как символ власти, занимает более почетное положение, чем ножной браслет.

527
Из него – из золота.

528
Померанцы для трона (????? ???) – имеются в виду золотые цитроны или померанцы, украшавшие трон шахов Ирана.

529
Земля (???) – в настоящей главе реализуются все оттенки значения этого слова: в буквальном смысле – это дорожная пыль, прах земной, само вещество земли; метафорически – это вещество, из которого сотворен человек, и как метонимия – человек вообще; эта земля может обозначать и совершенного человека, в данном случае – пророка Мухаммада. Простерта в послушании— букв. «находящаяся в положении (месте) приятия (согласия, довольства [Божиим промыслом]» (?????? ?? ?? ???? ???). Под землей здесь снова подразумевается человек (по некоторым толкованиям, например Шахиди [Маснави, CD-версия], – не человек вообще, но пророк Мухаммад); земля, простертая в послушании – человек, принимающий со смирением свою участь; удовлетворенность своей участью – одно из качеств, необходимых для прохождения суфийского пути. Джа?фари трактует второе полустишие как определение к слову «земля»: «…любим Мы эту землю, которая смиренно простерта под твоими ногами]…» [Маснави, CD-версия].

530
Досл.: «Иногда его/ее сделаем обезумевшим/обезумевшей [от любви] перед царем». Здесь принято следующее толкование: в первом полустишии ?? («он») – Мухаммад, тогда под царем понимается Всевышний. Возможно другое понимание: царь – это сам Мухаммад, а он/она – «земля». В этом случае перевод второй строки такой: Иногда ее (землю, т. е. людей, сотворенных из земли) заставляем приходить в восторженное безумие перед [духовным] царем (т. е. Мухаммадом).

531
Сотни тысяч возлюбленных и влюбленных, из нее… (?? ?????? ???? ? ????? ?? ??) – Замани ?? («он» или «она») относит к земле: Мы создаем из этой земли сотни тысяч тех, кто влюблен, и тех, кто любим; и все они постоянно стонут, взывают и ищут. По Николсону, ?? относится к Мухаммаду, и первое полустишие понимается так: «Сто тысяч влюбленных из-за него (т. е. ради Мухаммада)…»; так же и по толкованию Акбарабади, см. (Замани).

532
Нуждающийся (?? ???) – также «неимущий». По интерпретации Замани; щедрая милость, даруемая земле, состоит в том, что из нее может быть создан «влюбленный» (????): человек, который не приписывает себе никаких достоинств и, подобно нищему, молит Бога о милости, может сделаться ‘ашиком – «влюбленным», стяжавшим духовную любовь к Другу. По другой версии, под «неимущими» подразумеваются «простые люди», нуждающиеся в духовной трапезе – наставлениях пророков и святых [Шахиди, CD-версия].

533
Николсон, с отсылкой к [М1, б. 2660]: земля потенциально содержит в себе Адама, материальное тело которого являет Божественную тайну «чистого света». Поверхность земли грубая, серая и «бедная», но внутри у нее – свет и сияние, поскольку из сердцевины земли произрастают яркие и изящные растения; так и всякий раз, когда идущий по духовному пути смиряет себя и приравнивает к праху земному, из «сердцевины» его души вырастают цветы духовного просвещения и зеленые травы благих дел (Замани).

534
Как указывает Ибн Араби, «человек состоит из избегающих друг друга противоположностей» [Ибн ал-Араби 1995, с. 164]. Замани: в этом и последующих бейтах противопоставляются внешние свойства земли, т. е. люди «земные», подвластные естеству, и ее внутреннее сокровище, т. е. люди, созерцающие Истину.

535
Терпение (???) – см. также коммент. к б. 14. Смысл бейта: в борьбе, которую дух человека (внутреннее земли) ведет с его «животной» или «низшей» душой (т. е. с внешним земли), оба выходят победителями: дух укрепляется, а животная душа преображается и одухотворяется.

536
Шихна (????) – начальник городской стражи, назначаемый для управления городом.

537
Утаивали Наши совершенства – творческие силы и совершенные свойства, полученные от Всевышнего, земля скрыла в своих недрах, как вор скрывает в тайнике похищенное у других людей; или же: земля – потенциальный творец множества прекрасных и великолепных явлений, а воля Всевышнего заставляет реализоваться все эти скрытые в земле возможности. Под скорбями можно понимать жару, холод, дождь и прочие «мучительные испытания» (?????), которым Всевышний подвергает землю, чтобы она «отдала» таящиеся в ней растения и сокровища (ср.: [Маснави 2009, с. 172–173]). Метафорический смысл бейта: под землей понимается человек; его внешнее, т. е. тело, создано из материальных «элементов», но в этом теле, словно в копях и рудниках, таятся сокровища духа, которые обнаруживаются испытаниями – покаянием и аскетизмом; или же: как из земли вырастают растения, так «земная» человеческая природа может произрастить прекрасные цветы духа.

538
Ахмад – см. коммент. к б. 816.

539
Распускается (в ориг. ?? ?????) – в другом значении – «улыбается». Благородство (?????), иначе: свобода – атрибут, закрепленный в поэзии за лилией: земля стала свежей и чистой, словно цветок лилии; по Николсону, здесь также указывается на то, что земля освободилась от тяжести и мрака своей материальной природы.

540
Твое внешнее и твое внутреннее, о прекрасная земля (????? ?? ????? ?? ??? ???.) – И Николсон, и Замани понимают хуш как определение к хак: захир-ат ба батин-ат, эй хак-и хуш… Весь бейт предлагается понимать как посылку: «Поскольку твое внутреннее и твое внешнее, о прекрасная земля <…>». В шархе Насави [CD-версия] предлагается другое прочтение: захир-ат ба батин-ат, эй хак, хуш [башанд]: «Твое внешнее и твое внутреннее, о земля, да будут радостны, ибо они пребывают в сражении и состязании друг с другом!» В любом случае здесь продолжается сравнение человека с землей, его материальная природа противопоставляется духу [CD-версия].

541
Цвет и запах (??? ? ???) – привлекательность, пышность, великолепие, т. е. земные блага и соблазны материального мира во всем их многообразии. Другое прочтение второго полустишия: «До тех пор, пока его внутренняя суть не станет врагом цвета и запаха».

542
Б. 1020–1022: Мрак и свет – тело и душа, природное и сверхприродное начала; это полустишие Замани понимает как завершение посылки, начатой в б. 1020 и 1021. Солнце его души не испытает заката – см. б. 460 и соотв. коммент.

543
Замани предлагает следующее объяснение внутреннего смысла бейта: некоторые мистики (‘арифы) и шейхи, боясь, что тайна Божия будет разглашена и введет людей в соблазн и волнение, не желали, чтобы недостойные и неготовые люди проникли в их внутренний мир, поэтому они старались обманчивым наружным поведением скрыть свое радостное внутреннее состояние и представить себя людям не такими, каковы они на самом деле. Эта мысль будет развиваться в следующих бейтах.

544
Познавшие (в ориг. ?????) – ‘арифы, обладающие особым – внутренним, «Божественным» – знанием (ма‘рифа), что часто сопоставляется с гносисом (например, в [Кныш 2004]).

545
Еж – ??????, букв. «колючеспинный».

546
В ориг.: ?? ??? ?? ??? ????? ???? ?? ?? ??? ??? ???????? ?????? (та каси ду чар данг-и айш-и ту * кам шавад з-ин гул-рухан-и хар-ху). та каси ду чар данг-и айш-и ту * кам шавад з-ин гул-рухан-и хар-ху) – как отмечает Замани вслед за Николсоном, этот бейт крайне труден для понимания и немногие комментаторы берутся его толковать. Николсон с некоторыми оговорками принимает вариант прочтения ду-чар-и данг-и, где дучар – именная часть составного глагола дучар шудан, т. е. «встречать(ся), знакомиться», а кам как отрицательную частицу; в этом случае смысл предложения: «чтобы никто из низких не узнал о твоей радости», «не напал на твою радость».

547
Продолжение рассказа о Мухаммаде-ребенке. Оба мира им вскармливаются – букв. «оба мира его дармоеды» (обыгрывается созвучие слов ????, тифл – «дитя», «младенец» и ?????, туфайл – «прихлебатель», «дармоед»: он – младенец, но оба мира – его «младенцы», т. е. им вскармливаются и существуют благодаря ему. В этой строке – аллюзия на известный хадис «Если бы тебя, о Мухаммад, не было, Я не создал бы мир» или: «Если бы не было Мухаммада, Я не создал бы Адама».

548
Указующее истинный путь – в ориг. ????, рашид; среди других значений – «обретший спасение», «следующий истинным путем», «зрелого ума», «отважный» [Диххуда, сл. ст. ????]. Данное значение выбрано, чтобы сохранить «изюминку» бейта: поиски заблудившегося ребенка, который сам выводит заблудших на истинный путь. Но в любом случае имеет место противопоставление: ребенок, который считается потерявшимся и беспомощным, на самом деле обладатель зрелого ума, идет истинным путем и других этим путем ведет.

549
Квинтэссенция – ??????, букв. «отцеженный», «отфильтрованный», «очищенная жидкость». Ср. с хадисом, где последовательно перечисляются предки Мухаммада вплоть до пророка Ибрахима (Авраама): «Всевышний Господь из детей Ибрахима избрал Исмаила. А из детей Исмаила избрал Кинану. А из детей Кинаны избрал Курайша. А из курайшитов избрал бани Хашим. А из бани Хашим избрал меня» (?? ???? ????? ????? ?? ??? ??????? ??????? ? ????? ?? ??? ??????? ? ????? ?? ??? ??????? ??? ????? ? ????? ?? ??? ????? ????? ? ????? ?? ???? ??? ???? ? ??????? ?? ??? ????).

550
От Рыбы до [звезды] Симак (?? ??? ?? ???, аз самак та симак) – от мифологической Рыбы (самак), несущей на себе Землю, до звезды Арктур (симак), т. е. во всей Вселенной снизу доверху. Нет никого, кто был бы с ним в родстве – иначе: нет никого того же рода, что он, нет никого, подобного ему.

551
Свет истины – имеются в виду либо Божественный свет, даруемый через пророка Мухаммада, либо сам пророк Мухаммад: представление о пророке Мухаммаде как «свете от света Бога» играло важную роль в мистике суфиев. Концепция «Света Мухаммада» опирается на слова из суры «Свет»: «Аллах – свет небес и земли. Его свет – словно ниша, в которой – светильник, заключенный в стекло, подобное жемчужной звезде» [Коран 1995, 24: 35]. Продолжение рассуждения об уникальности и инаковости Мухаммада: одеяние, дарованное Истинным Богом, не соткано обычными средствами, т. е. Свет Истины не имеет материального происхождения и не зависит от естественных обстоятельств.

552
Изукрашенный наряд (????) – здесь узорчатая златотканая парча; наряд солнца – убранство, которым солнце украшает землю, преображая ее в свете своих лучей (образ встречается уже у Фирдоуси) или вызывая на ее поверхность зелень и цветы. Второй вариант предпочтительнее, так как при таком прочтении в бейте, завершающем рассказ, смыкаются оба ряда: буквальный – мрачная земля, которая может произрастить прекрасные цветы, таящиеся в ее недрах, и метафорический – «темная», материальная природа человека, которая может достигнуть духовного совершенства благодаря скрытым в ней возможностям. В любом случае смысл бейта: свет Истины одаряет душу несравненно более прекрасным «нарядом», чем солнце одаряет землю, расцвечивая ее своими лучами или украшая ее растениями и цветами.

553
Начало рассказа о Билкис см. в главе «Как Билкис освободилась от царства…» (б. 859 и далее).

554
Николсон видит здесь аллюзию на Коран: «Сказано ему: “Войди в рай!” Он сказал: “О, если бы мои люди знали, за что простил мне Господь и сделал меня из почтенных!”» [36: 25–26 (26–27)], где речь идет о человеке, увещевавшем своих сограждан последовать за посланцами Аллаха (ср. ниже, заглавие следующей главы).

555
Николсон под «сестрами Билкис» понимает души пророков и святых, Замани – верующих жен- щин. Во втором полустишии – аллюзия на хадис: «Мир – падаль, а желающие его – псы» (?????????? ? ?????? ????).

556
Набираешь барабанщиков – об обычае бить в барабаны и литавры для уведомления подданных о статусе того или иного правителя см. [Маснави 2007, 2142 и коммент. 41]. Сравнение мира сего с банной печью обосновывается в б. 238–256.

557
О, если бы мои люди знали – цитата из Корана: «Он сказал: “О, если бы мои люди знали, за что простил мне Господь и сделал меня из почтенных!”» [36: 26 (27)].

558
Б. 1045–1048 дублируют притчу из второго дафтара (см. [Маснави 2, б. 2354–2361], но здесь ей дается новое истолкование: там речь шла о человеке, не способном распознать святого, здесь же говорится о душевном состоянии тех, кто привержен только к благам земного мира.

559
Смысл притчи: собака, охотящаяся на нестоящую добычу – нищего слепца, символизирует здесь человека, которого интересуют только «нестоящие», т. е. земные, материальные удовольствия; он призывается «охотиться на онагров»,т. е. стремиться к высоким целям. Далее (б. 1052) со слепцами будут сравниваться духовно ослепленные последователи лицемерных лжеучителей.

560
Здесь притча заканчивается, и начинается ее истолкование. Трусливый (в ориг. ?????) – в другом значении – «убегающий». Трусливый шейх! – обращение к людям, которых можно сравнить ссобакой из вышеприведенной притчи (б. 1045–1048): та боится охотиться на достойную добычу, а эти бегут от подлинного духовного просвещения. По Шахиди, ?????, нафур здесь употреблено в значении ?????, манфур – «отвратительный, ненавистный». Соленая вода – не способная утолить жажду; ложные учения мира сего.

561
Лживый и трусливый шейх обманывает своих последователей. Понимая, что не способен утолить их духовную жажду, он сначала ослепляет их своими ложными учениями, а потом подчиняет себе, делая этих «слепцов» своей добычей.

562
Море близости (??? ????) – аллюзия на Коран [18: 64 (65)]: «<…> одного из рабов Наших <…> Мы научили от близости Нашей одному знанию» (цит. по [Маснави 2007, коммент. к б. 813]. По Диххуда [сл. ст. ???? и ????], «даруемое от близости» – это то, что человек получает не в результате своих усилий и не по заслугам, а как дар Божественной милости; так, ‘илм мин ладун (араб.) и персидский эквивалент ‘илм-и ладуни – это «знание от близости», т. е. знание полученное через Божественное вдохновение (ср. б. 1296 и далее).

563
Смысл бейта: великие мужи духа охотятся не на земную добычу, они стремятся только к соединению с Божеством. Все они – Львы – здесь со львами сравниваются святые мужи, ?????? ???? (ср. б. 414 и соотв. коммент.); ловители льва – букв. значение слова ??????; здесь под львом подразумевается Истинный. Одновременно резонируют и переносные значения слова ширгир: «отважный», «опьяненный».

564
Оставили [свою] охоту – отказались от упования на собственные усилия и полностью предались Божественной воле. Николсон видит здесь аллюзию на хадис: «Воистину, Аллах Всевышний сказал: Кто враждовал с одним из Моих вали, того Я уже призвал на войну. Не приблизится ко Мне раб Мой ничем более привлекательным для Меня, нежели тем, что я уже обязал его выполнять. Мой раб, выполняя дополнительные предписания, приблизится ко Мне настолько, что я буду слухом его, которым он будет слышать, и зрением его, которым он будет видеть, и рукой его, которой он будет хватать, и ногой его, которой он будет ступать…» (перевод по [Маснави 2007, с. 142, коммент. к б. 1938], арабский текст там же).
Умерли в смятении – имеется в виду не физическая смерть, но достижение состояния ???, фана, уничтожения в Боге (см. коммент. к б. 399); согласно знаменитому маснави Фарид ад-дина ‘Аттара «Мантик ат-Тайр», это состояние у «идущего к Истине» наступает после прохождения мучительного состояния смятения («долины смятения»), где «каждое дыхание становится подобным мечу, где странника ждут тяжкие стоны, печаль и страдание и днем и ночью, но нет ни дня ни ночи… Странник пропадает, уничтожается, исчезает в бездорожье долины смятения, не ведая ничего ни о себе, ни о других созданиях… не знает, существует он или нет, ученый он или простец, внутри он или вне, открыт или сокрыт… в бытии он или в небытии или то и другое одновременно; ничего не знает о себе и даже не знает, что не знает… Влюблен, но не знает в кого; не мусульманин и не язычник – но кто же?! Сердце его исполнено любви и пусто одновременно [‘Аттар, Мантик ат-Тайр, с. 298, беседа 43:0]. (о понятии «смятение, изумление» (???? или, как в настоящем бейте, ?????) см. также коммент. к б. 968 и 1407 и [Маснави 2007, б. 312–314).

565
Такой способ охоты на птиц описан в б. 317 первого дафтара. Смысл бейта: как охотник, поместив в капкан мертвую птицу, звуками манка заманивает других птиц ее породы, так и Всевышний посредством святых, отрекшихся от собственного «я» и предавшихся Ему, привлекает к Себе род человеческий.

566
Не имеет [собственной] воли ни к соединению, ни к разделению – мертвая птица ничего сама не решает и ничего не может, она не имеет собственной воли ни встретиться, ни разлучиться, но подчинена во всех своих действиях руке держащего ее. Отсылка к хадису: «Сердце верующего находится между двумя перстами Господа, и Он поворачивает его, как хочет» (??? ?????? ??? ?????? ?? ????? ?????? ????? ??? ???). См. также б. 911 первого дафтара и приведенное в комментарии изречение Сахла б. ?Абд Аллаха ат-Тустари: «Начальная стоянка в уповании [на Аллаха] – когда раб [Божий] пребывает в руках Аллаха как мертвец в руках обмывальщика трупов, вертящего его как вещь, у которой нет ни движения, ни обустройства» (пер. О. Акимушкина, цит. по [Маснави 2007, с. 81–82], арабский текст см. там же).

567
Смысл: мертвая птица – приманка, охотник приманивает птиц, манипулируя мертвой птицей, которая «двигается» по его воле; так и святые делают все, что Аллах велит, и люди, глядя на них, «улавливаются» Им. Аллюзия на Коран: «Кто повинуется посланнику, тот повинуется Аллаху» [4: 82 (80)].
Возможен и такой перевод бейта: «Всякий, кто сделался добычей Его мертвой птицы, ? Когда видит [истинное положение вещей], [понимает, что] он стал добычей Владыки».

568
Смысл бейта: умершая птица, т. е. Божий слуга (пророк, суфий, святой), «умерший при жизни» (см. б. 1054) всем своим существом говорит: «Не смотрите на то, что я, подобно мертвым, не имею собственной воли и желаний, а смотрите, как Всевышний, “охотящийся” на сердца, по Своей любви сделал меня орудием для назидания других людей».

569
Чьи движения отклоняются от моих – букв. «всякого, кто движется криво (т. е. неправильно) перед моим движением»: кто идет ложным путем, не следует тому пути, который Всевышний указывает посредством Своих святых. Симург – см. коммент. к б. 837.

570
Чудотворством (??? ??, аз карам) – у Николсона – «благодатью» (by his grace); К. Замани указывает на две возможные интерпретации: «чудотворством, которое даровано Всевышним» и «чудесным дарованием жизни мертвецу». В руке Того, кто создал ‘Ису – в исламе ‘Иса, сын Марйам, – особо почитаемый пророк. Его именуют приближенным к Богу, праведником, Словом Божиим, не отрицается Его непорочное зачатие; по преданию, одним из чудесных свойств ‘Исы была способность своим дыханием оживлять мертвецов. При этом полностью отвергается главная доктрина христианства – несотворенность Иисуса и Его единосущие с Богом.

571
Сжатый в руке – (?? ????, кабза, кабз) – букв. «схватывание, сжимание в горсти» [Диххуда, сл. ст. ???]. Переносные значения – «взятие, овладение» и «умирание», т. е. взятие души ангелом смерти. В суфизме слово кабз – важное понятие, означающее стесненное состояние души, «ощущение тьмы, давящего одиночества пустыни <…>, в состоянии кабз „я“ исчезает <…>, человек полностью предоставлен Богу, у него не остается ни собственной личности, ни даже сил хотеть чего-то; и именно из этой тьмы может неожиданно воссиять свет единения с Богом». Это состояние противопоставлено состоянию «расширения» или «раскрытости» – баст (???) [Шиммель 1999, с. 107]. См. также: [М2: 2961].

572
В подтверждение своей мысли Руми обращается к кораническому сюжету: когда Муса ударил своим посохом по морю, оно расступилось и пропустило израильский народ, а затем сомкнулось над войском Фир?ауна и потопило его [26: 63–66] (ср. также б. 785 и соотв. коммент.). Смысл бейта: совершенный человек (инсан-и камил) считает себя лишь орудием в руках Всевышнего, так же как посох был бездушным орудием в руках Мусы.

573
Предавшихся – буквальное значение слова ????????, т. е. «мусульмане», употребленного в оригинале (ср. [Маснави 2007, с. 72, б. 801 и коммент.]); стану драконом – намек на одно из знамений, долженствовавших доказать боговдохновенность посланнической миссии Мусы: его посох, будучи брошен на землю перед Фир?ауном, превратился в змея (дракона) [Коран, 7: 101–114 (103–117)]. Смысл бейта: мусульмане, т. е. предавшиеся вере, сравниваются с еврейским народом, послушавшим Божия повеления, пришедшего через Мусу, гонители веры – с Фир‘ауном. Для первых действия мертвой птицы будут спасительными, вторых же они приведут к погибели. По другим толкованиям, совершенный святой (вали-и камил), послушный воле Божией, проведет верующих через море житейское и спасет их от самих себя, уничтожив их «животную душу» (нафс).

574
Букв.: «Этот посох не считай, о сын, одним». В бейте развивается сравнение, приведенное в б. 1069: посох действует только по воле держащего его.

575
Очередная аналогия, иллюстрирующая необходимость за всеми действиями видеть не их непосредственного исполнителя, но Того, кто эти действия направляет: всемирный потоп, неоднократно упоминаемый в Коране, назван здесь таким же орудием Всевышнего, как и посох Мусы. С помощью потопа был уничтожен нечестивый народ, поклонявшийся идолам. Служители колдовства могут символизировать также и «животную душу» человека, нафс (ср. коммент. к б. 1070). Николсон указывает на сравнение нафса с колдунами в [М3: 4074].

576
Аллюзия на Коран: «Оставь их, пусть они едят, наслаждаются, и надежда их отвлекает. Потом они узнают» [15: 3].

577
Великолепие (???) – в другом значении – «чин». В околокоранических преданиях Фир‘аун, кичившийся своим могуществ и богатством, требовал, чтобы его считали богом и воздавали ему соответствующие почести.

578
Мясник – мир сей, вскармливающий своих питомцев, чтобы потом их убить, сравнивается с мясником; псы в аду – по некоторым шархам, адские мучения и наказания.

579
Этот пример приводится для лучшего изъяснения свойств ада, описываемых в следующем бейте.

580
Ад сравнивается с гневом из примера в предыдущем бейте.

581
В б. 1078–1079 названы свойства, соответствующие «прекрасным именам» Аллаха. С одной стороны, это «свойства красоты» (??? ?????), т. е. Милосердие (?????) и Доброта (???), с другой – «свойства величия», т. е. «гнев, ярость, наказание» (???). См. также [Маснави 2007, коммент. к б. 242]). Царское (т. е. Божественное) совершенство включает в себя свойства обоих типов.

582
Которые не уверовали (??????) – букв. «отрицающие»; «ясные знамения» (????? ??????) – «[ясные] разъяснения поминающих»; вариант перевода выбран для сохранения коранической аллюзии: «А когда читаются им Наши знамения ясно изложенными, ты узнаешь на лицах тех, которые не уверовали, непризнание <…>» [22: 71 (72)] и: «<…> Те же, которые неверны, скажут: “Что желает Аллах этим, как притчей?” Он вводит этим в заблуждение многих и ведет прямым путем многих. Но сбивает Он этим только распутных» [2: 24 (26)].

583
Растение (в ориг. ????) – т. е. растения, употребляемые как приправа при приготовлении пищи, пряности.

584
Со своими сородичами – букв. каждый со своим родом (?? ??? ???).

585
Под шафраном здесь подразумевается крокус посевной – душистое садовое растение, высушенные красные («шафранного цвета») рыльца цветков которого принадлежат к числу наиболее ценимых и дорогостоящих пряностей.

586
Халва – метафора божественной благодати, частый образ в поэзии Руми. Шафран, попадающий в халву и смешивающийся с ней, символизирует душу, достигшую мистического просвещения и единения с Богом, которое может быть достигнуто истинно верующими. Многие комментаторы видят внутренний смысл бейта в том, что, так же как шафран впитывает влагу, чтобы достигнуть зрелости и стать достойным попасть в халву, так и суфии, чтобы достигнуть сладости мистического просвещения и созерцания Истинного Бога, должны на ниве этого мира насыщаться водой послушания и благочестия. Свойства шафрана (в ориг. ???????, за?фарани) – «шафранность»; Замани указывает и на второй вариант прочтения ???????: за‘фаран-и, «шафран еси», в этом случает перевод бейта такой: «Пей влагу, о шафран, пока не созреешь, ? [Ведь] ты шафран, [и поэтому] попадешь в ту халву». Так же понимает и Николсон.

587
Не забирайся (?? ??? <…> ??? ????) – досл.: «не суй свою морду»; однако в классической поэзии слово пуз необязательно имеет такой уничижительный оттенок, как и в русском (ср., например, ???? ??? ??? – «газель с прекрасной мордой» у Мунджика Тирмизи, цит. по [Диххуда, сл. ст. ???]). Обычай (???) – также «вера, религия».

588
Земля Аллаха обширна – оборот, повторяющийся в Коране 4 раза, например: [Коран 1995, 4: 99 (97)] «Ангелы спросят: “Разве не обширна земля Аллаха?”». Также см. [Коран 39: 10, 9: 25]. Под «обширной (пространной) землей» здесь и в следующем бейте по различным толкованиям подразумевается духовный мир; мир Божественной истины (??? ????? ????) в противоположность земному, иллюзорному миру; рай. Акбарабади под «обширной землей» понимает сердце человека или же «Мир Подобия» (????? ????), что по толкованию Джами означает промежуточную ступень между «миром духов и миром тел» (цит. по Замани) (????? ?? ??? ???? ???? ????? ? ???? ?????).

589
Теряются и исчезают – в ориг. глагол ?? ???, имеющий оба эти значения.

590
Пресекаются (????? ?? ????) – «прекращаются, прерываются»; Карами трактует как «бывают слабыми, немощными» (???? ?? ????): в мире Истины человеческое воображение оказывается бессильным и ненужным.

591
Слушатель уснул – Руми обычно читал свое «Маснави» всю ночь до рассвета, а Хусам ад-дин быстро записывал; некоторые из присутствующих, особенно когда речь шла о сложных предметах, погружались в сон. Одновременно бейт может иметь и переносный смысл – указание на сон беспечности, в котором пребывают люди. Чертить на воде – здесь: «говорить впустую».

592
Билкис – возвращение к б. 1044. Смысл бейта: удаляйся от тех, кто наносит ущерб на базаре веры и просвещения.

593
Прощаясь с душой (в ориг. ??? ????, джан канан) – «в агонии», «тяжко страдая».

594
Смысл бейта: до каких пор будешь воровать нестоящие вещи этого мира, если уж ты хочешь что-то украсть, кради хотя бы рубины и жемчужины [во втором полустишии намек на арабскую пословицу: «Если прелюбодействуешь, то прелюбодействуй со свободной [женщиной], а если крадешь, то кради жемчужину», которая трактуется в [М1, б. 2805 и далее].

595
Жалкое и презренное – ??? ? ????, букв. «слепое и синее». Это словосочетание часто встречается в «Маснави» в значении «жалостный, болезненный, неподобный» (ср. [Маснави 2007, б. 518 и соотв. коммент.].

596
Смысл бейта: счастлив тот, кто по своей воле отказался от земных благ, поднялся над ними, поскольку смерть в конце концов разрушит земное царство.

597
Смысл бейта: «духовный царь», из тех, что упоминаются в предшествующем бейте, душой всегда пребывает в райском саду. Хади (????) – погонщик верблюдов, караванщик; в другом значении – поющий напев (???), при помощи которого караванщики побуждают верблюдов идти быстрее. Этот напев приводил верблюдов в такой восторг, что они, навьюченные тяжелым грузом, легко, словно в опьянении, проходили весь длинный и трудный путь. Как указывает Николсон, в арабской мистической поэзии ду?ши часто изображаются как верблюды, а Бог или дух Мухаммада как погонщик, поющий им в пути.

598
Смысл этого и последующих бейтов: человек, вкусивший плодов и испивший живой воды из духовного сада, весь уподобляется духу и уже не зависит от своего материального тела.

599
Обыгрываются значения слова ????: 1) «дух, душа»; 2) «идущий, передвигающийся».

600
Твоя сущность (???? ??) – имеется в виду воплощенная/объективированная сущность. – Примеч. ред.

601
Внушение Господне – (???) – об этом важном понятии см. [Маснави 2007, с. 37].

602
Начало рассказа об Отдаленнейшей мечети – см. главу «Рассказ об Отдаленнейшей мечети и [дереве] харруб…» (б. 388 и далее), а также комментарий к заглавию. В этой части существенно, что слово масджид, которое в мусульманском контексте переводится как мечеть, имеет общее значение «место поклонения». Таким образом, Отдаленнейшая мечеть символизирует сердце человека, где должно совершаться поклонение Богу.

603
Войско Билкис приняло проповедуемую Сулайманом религию единобожия.

604
Отсылка к Корану: «И собраны были к Сулайману его войска джиннов, людей и птиц, и они распределялись» [27: 17].

605
Сравнение с рабами относится ко всем работающим: некоторые из рабов выполняют свои обязанности с любовью, другие – без желания, поневоле; так было и при строительстве мечети.

606
Отсылка к Корану, где говорится о Сулаймане: «И подчинили Мы ему <…> шайтанов, всякого строителя и водолаза, и других, соединенных в цепях» [38: 35–37 (36–38)]. Люди, привязанные к миру, сравниваются с шайтанами из этого айата, закованными в цепи: земные желания так же сковывают людей и заставляют их трудиться ради своего осуществления.

607
Страсти (???) – иначе: огорчение, смятение, безумие, неумеренная страсть.

608
Разбой (в ориг. ????) – в основном значении – «охота», но имеет и значение «разбой» [Диххуда в сл. ст. ???? дает в качестве синонимов: ????, ????]; если принять это значение, в бейте очерчиваются все способы стяжания, законные и незаконные. Ср. также б. 1190.

609
К доброму и ко злому – ко всему на свете. На шее у нее – (только) веревка из пальмовых волокон – цитата из Корана [111: 5].

610
Первое полустишие – отсылка к Корану: «Мы поместили на шее у них оковы до подбородка, и они вынуждены поднять головы. Мы устроили перед ними преграду и позади их преграду и закрыли их, и они не видят» [36: 7–8 (8–9)]. Нравственные качества (??????????, ахлакихим, мн. от ???, хулк) – также «характер», «натура», «нрав»; «расположение духа»; во мн. ч. – «мораль».

611
Болезнь, согласно воззрениям древних арабов, есть осквернение, а выздоровление – очищение от скверны. – Примеч. ред. Отсылка к Корану [17: 14 (13) и соотв. коммент.]: «И всякому человеку Мы прикрепили птицу к его шее и выведем для него в День воскресения книгу, которую он встретит разверстой». Как отмечает Крачковский, «птица – признак судьбы по представлениям арабов; она прикреплена, как ожерелье на шее». Замани вслед за некоторыми комментаторами Корана дает толкование: «Каждому человеку Мы надели на шею список судьбы» (так этот айат трактуется и в [Коран 95]): «Каждому человеку Мы надели на шею список судьбы и в День воскресения представим ее ему в виде развернутого свитка». В переводе бейта объединены оба значения слова ??????: птица-судьба.

612
Иссиня-черный (в ориг. ????) – может означать и «синий» (основное значение), и «черный», и «траурный».

613
Гуль (???) – см. коммент. к б. 1449, также [Маснави 2007, б. 366 и соотв. коммент.].

614
Скакать на самодельных лошадках (в ориг. ???? ????, даман-савар) – «всадник, скачущий на своем подоле»; мальчики скручивали длинную полу своей одежды, просовывали между ног и «скакали» на ней, как на коне.

615
Пророки созидали без алчности – букв. «То строение/основание пророков без алчности было». Возможны две взаимодополняющие интерпретации этого бейта. По Замани: «поскольку деяния пророков не основывались на алчности и побуждениях животной души, сияние этих деяний постоянно усиливалось» (в отличие от дел обычного человека, которые теряют свою привлекательность, когда угасает «жар» сильного желания, ср. б. 1122–1132). По Николсону: «это величественное здание пророков [воздвигалось] без алчности [своекорыстия], поэтому сверкание [его славы] и усиливалось непрерывно». В последнем случае имеются в виду два знаменитых места поклонения, согласно преданию воздвигнутые по велению Бога: Ка‘ба (построена Адамом [Кисас 1961, с. 20], также см. коммент. к б. 1138) и Отдаленнейшая мечеть (см. коммент. к заглавию перед б. 388).

616
Мечетей – см. коммент. к заглавию перед б. 1113.

617
По преданию [Кисас 1961, с. 70–71], на время потопа камни, из которых была сооружена Ка‘ба, ?Всевышний переместил на высокие горы, а затем, вернув, повелел пророку Ибрахиму ее восстановить, что тот с усердием исполнил (см. также Коран [2: 121 (127)]: «И вот, Ибрахим воздвигает основы дома, и Исмаил: „Господи наш! Прими от нас, ведь Ты, поистине – слышащий, знающий!..“»). Искренняя преданность – чистосердечие (???????, мн. ч. от ?????) или «освобождение своих действий от показных проявлений, лицемерия и корысти» [Худжвири 2004, с. 116]); одно из важнейших условий, которые должен соблюдать суфий [Кныш 2004, с. 256].

618
Речь идет о пророках, которые отличались от всех остальных искренним служением Богу, свободным от самости. Места поклонения (в ориг. ????? масаджид) – в специальном значении – «мечети» (ср. коммент. к заглавию перед б. 1113).

619
Замани: отличие пророков от обычных людей в том, что все их действия совершаются из послушания Богу и ради научения людей, а не по велению их «животной души».

620
Слава (???) – ср. архаическое значение русского слова «слава»: сияние, блеск; птица его души – ср. б. 1121 и соотв. коммент. Весь бейт можно понять двояко: «У каждого из них иная слава, чем у обычных людей» и «У каждого из них – иная слава, чем у другого пророка», т. е. каждый из пророков славен по-своему. Николсон категорически возражает против второго прочтения. См. также главу «Толкование к “Верующие ведь братья”…» (б. 406 и далее).

621
Смысл бейта: лица мусульман при молитве обращены к кибле, указывающей направление в сторону Мекки, – так же и все действия обычных людей ориентированы на действия пророков.

622
Смысл бейта: прекрасный дух пророков порождал их прекрасные деяния, и во тьме материального мира они духом созерцали солнце Истины (коммент. Замани).

623
Согласно толкованиям, под Отдаленнейшей мечетью подразумевается сердце человека, под Сулайманом – Истинный Бог или совершенный святой (вали-йи камил).

624
Дивы – здесь низменные стремления животной души, которые будут укрощены аскезой и послушанием Богу.

625
Дурные мысли – ?????, также «сомнения, колебания», «соблазны»; может означать «искушающий», «соблазняющий» – эпитет шайтана.

626
По преданию, Сулайман правил миром при помощи чудесного перстня; этот перстень носил Адам в раю, когда сидел на великолепном троне; после изгнания Хавва (библ. Ева) тайно взяла его с собой, затем по воле Аллаха он попал к Сулайману (Кисас 1961, с. 21–22). В б. 1150–1152 – ссылка на предание о том, что когда Сулайман однажды впал в неверие, джинн украл его перстень и захватил власть, после чего тот вынужден был сорок дней скитаться как бедняк, зарабатывая на хлеб рыболовством, пока перстень чудесным образом не вернулся к нему. Предание восходит к айату 33 (34) суры 38: «Испытали Мы уже Сулаймана и поместили на троне его тело, а потом он обратился»; по комментарию И. Ю. Крачковского к айату 33 (34) на троне поместили «некоего джинна, чтобы наказать Сулаймана за гордость и неверие» [Коран, c. 601, примеч. 18 к суре 38].

627
Владеть тобой – букв. «творить сулайманство», «сулайманить».

628
История о поэте иллюстрирует мысль, высказанную в б. 1153–1155.

629
Халат (????) – почетная одежда с царского плеча, которой шах или эмир награждает своих подданных; может означать и «дар» вообще.

630
Рука, подобная морю – традиционная метафора щедрости.

631
Фикх (букв. «глубокое понимание, знание») – мусульманское право, исламская доктрина о правилах поведения мусульман; фалсафа – философские науки, ориентирующиеся на античную философскую традицию. Комментаторы сходятся на том, что оборот от фикха, и от фалсафы надо понимать в общем значении: «всячески его уговаривал», «приводил всевозможные ученые аргументы». Десятина – ушр, букв. «одна десятая». Так назывался (и называется) налог с продуктов земледелия, выплачиваемый в казну. ?Ушр не всегда составлял именно десятую часть, в широком смысле это слово можно понимать как «законная доля». Хирман – куча зерна или необмолоченного хлеба, гумно с зерном. Оставшиеся колосья (????) – колоски, которые при молотьбе остались невымолоченными, в них сохранилось зерно. Таким образом, в бейте соединены два образа: 1) повторная молотьба, «вытрясание» или «выколачивание» зерна из колосков и 2) «вытрясание», «выколачивание» десятины из пытающихся увернуться от ее выплаты. В данном случае не шах получает налог со своего подданного, но вазир «вытрясает» у шаха законную долю поэта – «десятину» (показывает поэта достойным десятины из хирмана царской щедрости, как поясняет Джа?фари), которая составляет десять тысяч динаров.

632
Прекрасен нравом и сердцем (хасан) – букв. «прекрасный»: вазир – хасан, т. е. прекрасен и по имени, и нравом.

633
Комментаторы поясняют, что поэт перед отбытием, несомненно, вручил свою касыду вазиру.

634
Мадх – букв. «восхваление»; терминологически – стихотворный панегирик. Большинство комментаторов единодушны в том, что в касыде, по видимости восхвалявшей вазира, поэт на самом деле тонко восхвалял царя, поскольку вазир был лишь проводником царской щедрости. Николсон предлагает и второе прочтение: «Немым языком та щедрость царя восхваляла царя и царские дары».

635
Сибавайх – Абу Бишр (или Абу Хасан) Амр ибн ‘Усман ибн Канбар ал-Басри, по прозванию Сибавайхи (ум. 796), знаменитый арабский филолог, автор первой фундаментальной грамматики арабского языка.

636
В нуждах прибегают к Нему (?????? ?? ??????? ?? ????) – в «Книге» Сибавайхи (по крайней мере, в ее современных изданиях) этого (заведомо спорного) толкования нет. Однако оно имеется, например, в толковом словаре ал-Азхари (ум. 370/980) «Тахзиб ал-луга». – Примеч. ред.

637
Здесь имеет место теологическая (ашаритская) подоплека: другие судьи лишь ????? («средства» и/или «вторичные причины»), т. е. не более чем осуществители и исполнители Его воли и приговора. – Примеч. ред. Судия (????) – «Воздающий», «Верховный Судия», один из эпитетов Аллаха.

638
В строке перечислены четыре первоэлемента, из которых создан мир: земля, вода, воздух и огонь. В месяц дей и весной – и в самое суровое время зимы, когда жизнь замирает, и весной, когда все начинает расцветать и обновляться; дей – зимний месяц (см. б. 132 и соотв. коммент.), иногда – зима вообще.

639
Аллюзия на Коран: «И Он держит небо, чтобы оно не упало на землю иначе, как с Его дозволения» [22: 64 (65)].

640
Аллюзия на Коран: «Аллах – тот, кто воздвиг небеса без опор» [13: 2]. Опора (??????) – сокращенная для метра форма слова ???? (опора, столп); именно так в персидском переводе Корана переведено слово ?????? в указанном айате. Аллюзия на Коран: «…Земля вся в Его руке в День воскресения, и небеса скручены Его десницей» [39: 67]; (десница, по согласному мнению комментаторов, здесь символизирует могущество).

641
Аллюзия на Коран: «Разве Мы не сделали землю подстилкой и горы – опорами?» [78: 6–7]; «И Мы устроили на земле прочно стоящие, чтобы она не колебалась с ними. И устроили там расщелины дорогами, – может быть, они пойдут правым путем!» [21: 32 (31)]; «И бросил Он на землю прочно стоящие, чтобы она не колебалась с вами, и реки, и пути, – может быть, вы пойдете по прямой дороге!» [16: 15]; «Он сотворил небеса без опоры, которую бы вы видели, и бросил на землю прочно стоящие, чтобы она не колебалась с вами, и рассеял там всяких животных, и низвели Мы с неба воду и взрастили на ней всякую благородную пару» [31: 9 (10)].

642
Сшить кошель (???? ?????) – фразеологизм, означающий «горячо надеяться», приблизительно: «подставить руки», «раскрыть карман». Все узнали, что дарование чаемого – от Него – досл.: «дарованию необходимого от него научились» (???? ???? ?? ?? ???????, дадан-и хаджат аз у амухтанд). Здесь, как и у Замани, понято: «Научились, что дарование необходимого – от Него». Грамматически возможно и прочтение, выбранное Николсоном: «давать необходимое [другим людям] от Него научились», но первое понимание больше соответствует толкованию имени Аллах в б. 1169, 1170 и смыслу б. 1183, где развивается смысл данного бейта.

643
Аллюзия на Коран: «Обратитесь за помощью к терпению и молитве» [2: 42 (45)].

644
Вкладывает щедрость в ладонь намерения – располагает человека к щедрости.

645
Карун – см. коммент. к б. 785.

646
Дары (в ориг. ???) – это и «даяние», и «справедливость»; возможно прочтение: «…возмечтав о справедливом [вознаграждении]».

647
Отдает в залог (???? ???) – стихи становятся «залогом» награды.

648
Стихи лучше сотни тюков шелка – обыгрываются два прочтения омографа ??? [ш?р]: ши?р – «стихотворение» и ша?р — «шелк».

649
Устремляется… всей душой – в ориг. букв. «кладет душу/жизнь на ладонь», в переносном значении: «не жалеет жизни».

650
Минбар – здесь: кафедра, трибуна. Смысл бейта: «Человек, избавленный от забот о хлебе насущном, заботится о том, чтобы поэты прославляли его самого и его дела и говорили повсюду о его достоинствах».

651
Людей (в ориг. ??????, халк), букв. «народ» или «сотворенное». Замани указывает, что в некоторых рукописях слово дается с другой огласовкой: ???? (хулк), т. е. «природа», «нрав». Аллюзия на хадис, часто цитируемый в суфийской литературе: ?? ???? ??? ??? ??? ????? («Бог сотворил Адама по Своему подобию»).

652
Ищет славословия – в ориг. ???? ???, хамд-джу-ст, что соотносится с одним из «прекрасных имен» Аллаха – ????, т. е. «Достойный хвалы» (о «прекрасных именах Аллаха см. коммент. к б. 215).

653
В превосходстве быстр – ср. с б. 3205. По толкованию Замани, заслуженная хвала укрепляет похвальные качества человека.

654
Ложный (или лживый) ветер – речи, не соответствующие истине; ветер как метафора речей – ср. б. 135 и соотв. коммент.

655
Когда неверующие поэты упрекали Мухаммада в том, что он радуется обращенным к нему хвалебным стихам (мадхам), он сказал: ?? ??? ??? ???" " т. е. «Воистину, твой Господь любит восхваления» 4: 416); некоторые персидские комментаторы, также и Николсон, видят здесь намек на поэта Хассана Сабита (?????? ?? ????, ум. до 661), мадхи которого были так приятны пророку Мухаммаду, что он устроил для него минбар в Мединской мечети. Известен хадис, согласно которому Пророк сказал: «Господь помогает Хассану посредством Духа Святого (Джабраила), когда он защищает пророка Божиего» ?? ???? ???? ????? ???? ????? ?? ???? ??? ???? ????)). Враги приписывали это человеческой слабости Мухаммада, не понимая, что восхваление наместника Божия на самом деле означает восхваление Самого Бога – единственного подлинного адресата любой хвалы.

656
Аллюзия на Коран: «Тому, кто предстанет [перед Аллахом] с добрым деянием, воздается десятикратно» [1995, 6: 160].

657
Уже покинул сей мир на Бураке величия – благородный вазир после смерти был со славой вознесен на небо; Бурак – см. коммент. к б. 552.

658
Я так его прижму – букв. «отягощу его тягостью», «измучаю его мучением».

659
Сурайя – созвездие Плеяд; от Сурайя до земли (?? ????? ?? ????, аз сурайа та сара‘) – вся Вселенная.

660
Ждущих подачки (????????) – букв. «надеждо-лизов»; по словарям Му?ина и Диххуда (где приводится только этот пример) это «тот, кто проводит свои дни в ожидании лучшей жизни; тот, кто приходит ко двору могущественных людей в надежде на вознаграждение (поэты, панегиристы, дервиши и пр.». Других случаев употребления этого слова не обнаружено.

661
Дей – см. коммент. к б. 1176.

662
Стал бы я тебе рабом – получив возможность на законном основании покинуть двор, поэт был бы рабски благодарен вазиру за «освобождение».

663
Дастур» – здесь: «министр» (персидское соответствие арабского «вазир»).

664
Умножал – ?????, букв. «удваивал»; комментаторы отмечают, что здесь подразумевается «удесятерял».

665
Все распоряжения благородного вазира умножали богатство его вельмож и располагали их к щедрости.

666
По мнению многих комментаторов, здесь подразумевается, что длинная борода – признак глупости, ср. приведенную в словаре Диххуда пословицу: «Длинная борода и маленькая голова – признак глупости» [Диххуда, сл. ст. ???]. Николсон предполагает, что косматая борода – признак невежества и грубости. Возможно: «Длинная борода Хасана не была признаком учености и пр., а годилась только на веревки».

667
Отсылка к кораническому рассказу о Мусе и Фир‘ауне. Хаман— вазир Фир‘ауна, упоминается в Коране четыре раза: [28: 5 (6), 7 (8); 29: 38 (39); 40: 25 (24)] как единомышленник Фир‘ауна и исполнитель его приказов. Подробнее о Фир‘ауне и Хамане рассказывается ниже, в б. 2723 и далее.

668
Николсон отмечает, что Муса описывается здесь как носящий заплатанную дервишескую одежду (хирку). Ср. М3, б. 1167.

669
Стеклянный дом— с ним сравнивается нестойкое и порочное сердце Фир‘ауна.

670
Собеседник [Божий] ([????]????) – эпитет пророка Мусы.

671
Сравнение разума с вазиром имеется у ал-Газали: сравнивая тело человека с «некоей страной», он пишет, что сердце в ней «как падишах страны, а разум (???) – его вазир» [Газали 2002, с. 12].

672
Асаф – см. б. 904 в этом томе и соотв. коммент.

673
Цитаты из Корана: «…Свет на свете! Ведет Аллах к Своему свету, кого пожелает, и приводит Аллах притчи для людей. Аллах сведущ о всякой вещи!» [24: 35]; «…Кому Аллах не устроил света, нет тому света!» [24: 40].

674
‘Абир – благовоние, состоящее из мускуса, гуляба (розовой воды), шафрана и сандала.

675
Незначительно измененная цитата из Корана: «…Или – как мрак над морской пучиной. Покрывает ее волна, над которой волна, над которой облако. Мрак – один поверх другого. Когда он вынет свою руку, почти не видит ее. Кому Аллах не устроил света, нет тому света!» [24: 40]. День Смотра (??? ???) – день Последнего суда.

676
Если ты видел – передай им от меня привет – авторская ирония: имеется в виду, что такого на свете не бывает.

677
Ангельский разум – ????? ???, букв. «ангел разума» – «разум, подобный ангелу», «ангел-разум». Ср. [Маснави 3, б. 3193], где говорится о том, что ангелы и разум имеют одинаковую природу (указание Николсона). Мысль об изначальной ангельской чистоте разума и последствиях его подчинения страстям иллюстрируется ссылкой на историю Харута и Марута, упоминаемых в Коране [2: 96 (100)]. Согласно околокораническим преданиям, эти ангелы, превозносившиеся перед людьми своей чистотой, отправились на землю, чтобы доказать свою стойкость к мирским соблазнам. Там они не устояли – поддались искушениям и влюбились в красавицу, которая ввела их во все возможные грехи. В наказание падшие ангелы были заточены до дня Последнего суда в Вавилоне в колодце, откуда стали обучать людей тайнам магии, в которые сами посвящены. См. также б. 535 в первом дафтаре и соотв. коммент.

678
Всеобщий разум (??? ??) или Перворазум (??? ???) – противопоставляется частичному (???? ????) или житейскому разуму (??? ????) – несовершенному, интересующемуся только благами мира сего и нуждающемуся в научении от Всеобщего разума.

679
Да будет нос всякого, кто не различает ароматы, далек от нее (??? ?? ??????? ?????? ??? ?? ??) – бад понимается как форма глагола будан – «да будет!»; так прочитывают и Николсон, и Замани. Последний указывает, что некоторые комментаторы понимают бад как существительное «ветер, дыхание», соединенное изафетом с последующей группой, и полустишие читается: бад-и хар хартум-и ахшам дур аз у, т. е., «дыхание из всякого носа, лишенного обоняния – подальше от нее!» Нос (в ориг. ?????) – также означает «хоботок» (насекомого).

680
Смысл бейта: частичного разума, пригодного для житейских дел, человеку недостаточно, необходим совет с иным разумом – всеобщим. По другому пониманию иной разум – это разум иного, т. е. совершенного, человека. О необходимости «советоваться с иным разумом» см. подробно в [М2, б. 19–23].

681
См. коммент. к б. 1151.

682
Была видна (???? ???) – можно понять и как «видел»; дивовская суть – в ориг. ???? ????, букв. «бесовская тайна, бесовские тайники»; во внешней форме – ???? ????. Перевод б. 1265–1266 согласуется с пониманием Замани: первые три полустишия содержат перечисление условий, в четвертом – вывод. Но синтаксическая конструкция допускает и другое толкование. Так, Николсон понимает дида буд как «видел он», сурат андар как «внутри облика», а весь бейт следующим образом: «[Это стало возможным потому, что еще прежде] видел он внешние действия Сулаймана [и научился подражать им]. ? [Однако же] внутри облика он проявлял бесовский дух».

683
Что-то… нечисто – букв. «этот Сулайман не чист, лишен чистоты». В оригинале многозначное слово ?? ???, би-сафа. «Чистый» может означать и внешнее свойство (например, «прозрачный, беспримесный»), и внутреннее свойство («искренний, чистый сердцем»), а может нести значение «красивый, приятный».

684
Возможен перевод: «Этот – словно пробуждение, тот – словно погружение в сон». См. историю о поэте и двух вазирах (б. 1156–1239 этого дафтара).

685
Ахриман – здесь: «дух зла», «див». Опасаясь появления подлинного Сулаймана, див пытается заранее внушить людям недоверие к нему.

686
Стяжавшие царство (???? ?????) – люди, достигшие духовного совершенства.

687
Превратно (???????) – также «опрокинутым, перевернутым».

688
Ср. б. 34 и соотв. коммент. Нижайший из низких – аллюзия на Коран: «А потом вернем его в нижайшее из низких (состояний)» [95: 5].

689
Мороз (???????????) – слово из айата 13 суры 76, где говорится, что в раю нет ни солнца, ни мороза.

690
О понятии Божественной ревности (???? ?????), не допускающей обращения к чему-либо, кроме Бога, см. б. 973 и коммент. к нему. В «Маснави» впервые встречается в первом дафтаре, см. [Маснави 2007, б. 1713 и в главе «Толкование слов Хакима…» (б. 1763 и далее) и к ней]. Подробнее об этом см. [Ибн ал-Араби 1995, с. 206 и с. 266, коммент. 282].

691
Смысл бейта: див может обмануть только несмышленых детей (к ним приравниваются и духовно непросвещенные люди), а люди духовно зрячие, о которых идет речь в предшествующих бейтах, не поддадутся на этот обман.

692
Все комментаторы поясняют, что речь идет о духовном уровне человека. Предел и действия (в ориг. ?? и ???) – здесь: термины калама (коммент. науч. ред.). Смысл бейта: Чтобы узнать внутреннюю суть человека, надо не доверяться внешним сведениям о нем, но понять, каков его духовный уровень и каков он на деле.

693
Молящиеся (в ориг. ???????) – отшельники; люди, постоянно пребывающие в мечети для поклонения и молитвы.

694
Имеется в виду внутренний двор мечети.

695
Скрижаль (???) – имеется в виду «Хранимая скрижаль» (???? ?????), упоминаемая в Коране «Да, это – Коран славный в скрижали хранимой!» [85: 21–22]: Это – Небесная «Книга», где небесным «пером» записано все имеющее происходить в мире от его основания до Судного дня. Подробно см. [Маснави 2007, б. 1064 и соотв. коммент.].

696
Чувства (??) – см. коммент. к б. 427.

697
Букв.: «Частичный разум – не разум извлекающий,/Он не что иное, как приемлющий умения и нуждающийся». Умение – здесь и далее в ориг. ?? – также «искусство, мастерство, отрасль науки».

698
Внушение [свыше], или Божественное откровение (???), ниспосылаемое пророку или святому – это понятие подробно комментируется в [Маснави 2007, б. 225].

699
Отсылка к кораническому рассказу о сыновьях Адама: «Вот они оба принесли жертву; и была принята она от одного и не принята от другого. Он сказал: „Я непременно убью тебя!“ Тот сказал: „Ведь Аллах принимает только от богобоязненных. Если ты прострешь ко мне свою руку, чтобы убить меня, Я не протяну руки к тебе, чтобы убить тебя. Я ведь боюсь Аллаха, Господа миров. Я хочу, чтобы ты взял на себя грех против меня и свой грех и оказался среди обитателей огня. Это – воздаяние неправедным“. И душа его представила ему легким убийство брата, и он убил его и оказался среди потерпевших убыток» [5: 27 (30)—33 (30)].

700
Кабил и Хабил – сыновья Адама (библ. Каин и Авель). Эти имена приводятся в околокоранических преданиях, в самом же Коране они отсутствуют.

701
См. [Коран 1995, 5: 31]: «Тогда Аллах послал ворона и [велел ему] разгребать землю, чтобы показать [Кабилу], как схоронить бренное тело своего брата. Он воскликнул: „Горе мне! Не в силах я, подобно этому ворону, схоронить тело брата моего“. И оказался он в числе раскаивающихся». По преданию, убив брата, Кабил не знал, что ему делать с трупом, и год носил его за спиной в мешке.

702
Цитата из Корана [53: 17]: «Не уклонилось его зрение». Ср. [М1, 3954; М2, 3752 и соотв. коммент.] Смысл бейта: истинный разум (универсальный, высший и пр.), устремлен к постижению сути вещей, а частичный, человеческий разум, нуждающийся в мире сем и подверженный страстям, мечется во все стороны.

703
В этом и последующем бейтах обыгрываются два значения слова ???: арабское «не уклоняется» и персидское «ворон, ворона»; таким образом, ??? ?? ??? – разум, [который] уклоняется можно прочитать и как «разум во?рона», или «разум-ворон», т. е. «разум, подобный ворону» (в отличие от разума ангела, ср. б. 1257 и соотв. коммент.). Ворон – в суфийском словаре символизирует Всеобщее Тело (??? ???), в иерархии мироздания наиболее удаленное от света и мира Божественной истины.

704
Животная душа (в ориг. ???, нафс) – в общем значении это «душа», «внутренний мир человека»; в суфийском контексте нафс, как правило, означает низменные страсти человека, его низшее «я», которое, согласно Корану, «побуждает ко злу» [Коран 12: 53]. В таком значении переводится также как «животный дух», «эго». Ср. также б. 235.

705
Сравнение сердца человека с мечетью – местом, созданным для поклонения Всевышнему, здесь дополняется двумя другими: с птицей ‘Анка (см. коммент. к б. 42) и с горой Каф, на которой ‘Анка обитает (см. б. 838 и [Маснави 2007, б. 1388 и соотв. коммент.]).

706
Страстей – (в ориг. слово ????, не имеющее точного русского аналога) – это «размышления, печальные раздумья, страсть к ч.-л.», «тщетное, напрасное»; есть также значение «средоточие сердца» (????? ? ??) [Диххуда, сл. ст. ???? и ?????]. Смысл б. 1314–1318: мистик должен тщательно исследовать все мысли и впечатления, возникающие в его сердце, и не отбрасывать с ходу те, которые ему кажутся недостойными, а постараться понять, чем (или кем) они инспирируются.

707
Досл.: «Для каждой земли толмач – ее растение». Под землей здесь подразумевается человеческое сердце: как по свойствам растения можно понять свойства земли, его произрастившей, так и по свойствам душевных проявлений человека можно понять, откуда они – от Истины или от Лжи.

708
Смысл бейта: внутренние свойства слушающего «вытягивают» на себя соответствующие им по духу слова говорящего. Притягивающий слова – в ориг. ??? ??, сухун-каш – букв. «тянущий слово». По Николсону, это тот, кто «вытягивает» у собеседника слова, притягивает их к себе. См. также коммент. к след. бейту.

709
В этом и предыдущем бейтах противопоставляются два понятия, передаваемые одинаковым написанием (??? ??, с-х-н-к-ш), но имеющие разные огласовки: в б. 1319 сухун-каш – «притягивающий слова», т. е. тот, кто выслушивает человека с готовностью и пониманием (???? ????), вдохновляя его; в б. 1929 сухун-куш, т. е. «убивающий слова». По шарху Насари (CD-версия), сухун-каш – это тот, кто слушает слова, чтобы чему-то научиться, или тот, кто понимает смысл слов, а сухун-куш – тот, кто слушает, чтобы спорить. Проблема адекватного слушателя, способного понять внутренний смысл слов, – одна из ключевых в суфийской поэзии, ср., например, б. 4. Сводник – ?? ?? ???, букв. «[продающий] женщин за плату», в общем значении – мерзавец.

710
Букв.: «Движение каждого – к притягивающему». Противопоставляются поступки «животной души», вызванные духовными побуждениями, и поступки, направленные на ублажение «животной души» – нафса.

711
Дом обмана (???????????) (вариант перевода: «обитель прельщения») – аллюзия на Коран [57: 20], где земная жизнь характеризуется как ????? ??????? ??????????: «пользование обманчивое» или «обольщение благами преходящими» [Коран 1995]. Ср. б. 1366.

712
Гебр – см. коммент. к б. 72; собака символизирует животную душу, не облагороженную и не «окультуренную» духом. Возможно, здесь намек и на почитание собаки гебрами-зороастрийцами.

713
Содомит (???) – возможно и «гермафродит»; в суфийской литературе – символ «немужественности», раздвоенности, нестойкости в вере. Замани отмечает, что некоторые комментаторы читают первое полустишие так: «Разве он пошел бы за ней?! Словно содомит…»

714
Беспечность – ????, также «невнимательность», «забвение»; ср. [Маснави 2007, б. 2066]. [Земное счастье] – в ориг. ???? – также «владычество, богатство».

715
Слово ????, даулат (см. предыд. коммент.) может формально быть представлено как соединение двух слов: дав – «бег» и лат – «побои» или «убыток, ущерб». На этом основывается словесная игра: давлат, т. е. «земное счастье», начинается с дав — беготня, погоня за богатством и властью, а за этим следует лат – побои, что символизирует наказание, неизбежно ожидающее тех, кто жил в этом мире, беспечно предаваясь погоне за мирскими благами и забывая о вечности. Ср. [Маснави 2007, б. 2066–2067]. Руины (??????) – символизируют «этот мир», смерть осла – смерть людей мира сего. Николсон: люди мира сего никогда не попадут в «соляные шахты», где очищаются и преображаются низменные свойства (ср. [Маснави 2007, б. 2003–2005]; [Маснави 2009, б. 1344]).

716
Ущербность – в ориг. б. 1332–1335 и 1349–1354 слово ???, что также означает «порок, недостаток, изъян».

717
Коран [43: 37 (38)]: «…и когда придет он к Нам, скажет: “О, если бы между мной и тобой было расстояние от запада до востока. Скверный ты товарищ!”».

718
Положение дел (???) – Николсон трактует как «душевное состояние, состояние ума» (state of mind).

719
Предопределение (???) – этот вариант перевода (ср. [Смирнов 1998, с. 425]) представляется более соответствующим контексту бейта; в [Маснави 2007] переводится по всему тексту как «непреложный Приговор».

720
Когда же Предопределение сделает свой приговор явленным (??? ??? ???? ???? ??? ????) – говоря языком ашаритской теологии, «когда божественный Приговор явит свое определяющее воздействие» – Примеч. ред.

721
Станет сожаление твоею пищей – Сабзавари указывает на два возможных значения: «сожаление станет твоей пищей и питьем» и «ты уничтожишь сожаление». Общий смысл бейта (Замани): ты только и делаешь, что сожалеешь о своих неприглядных делах, а когда узнаешь о вреде этих сожалений, станешь жалеть еще больше (ср. [Маснави 2007, б. 2205]). Джа‘фари уточняет: «Если у тебя так и войдет в привычку постоянно делать дурные дела, а потом сожалеть об этом, то когда-нибудь тебе придется пожалеть, что ты предавался такому бесплодному сожалению» [Маснави, CD-версия].

722
Рассеянность (???????) – по [Шахиди], здесь синонимично ???? (см. б. 1330 и соотв. коммент.).

723
Смысл бейта: раскаявшись в своих дурных делах, перестань думать о них; раскаяние должно состоять в изменении своих дел и образа жизни к лучшему, а не в бесплодном самокопании и сожалениях.

724
Смысл бейта: раскаяние и сожаление имеет смысл только тогда, когда человек мог бы «иметь лучшее дело», т. е. ясно представлять себе, что именно он «потерял», отказавшись от добра и обратившись ко злу. Как уточняет Николсон, не знающий и не творящий добра, не знает и что такое зло.

725
Смысл бейта по Замани: раз человек не волен в своих поступках и не способен своей волей отбросить недолжные мысли, то и грех он тоже совершает не по своей воле, а по предопределению. Сабзавари понимает эту мысль (??? ???) как «покаянные мысли» (??? ???????), Джа‘фари – как «мысль о грехе».

726
Букв.: «Исследуй бессилие, от чьего оно движения?» Смысл бейта: если тебе не дана была сила удержаться от совершения греха и ты был не волен от него отказаться, то тебе не в чем раскаиваться, ведь он был предопределен. Комментаторы указывают на два вида Предопределения: одно совершается независимо от действия человека, другое зависит от его действия и намерения.

727
Слабость без сильного (в ориг. ????? ?? ?????.) – Замани присоединяется к толкованию: в этом мире чья бы то ни было слабость всегда подразумевает наличие кого-то сильного; при этом он указывает, что некоторые комментаторы понимают ????? как абстрактное существительное «сила», а полустишие – «никто в мире не видел и не увидит слабого человека, у которого не было бы силы». По Николсону (б. 1348–1352), сила и бессилие – соотносимые понятия, так же как добро и зло: ни одно из этих свойств не может проявляться без другого. Божественное всемогущество, которым созданы и предопределены действия всех людей, создает в Человеке и силу выбирать, как он будет действовать, хотя реализация этой силы обусловлена предвечным знанием Бога о его судьбе. В любом случае смысл всего пассажа – бессилие человека к воздержанию от греха обусловлено некоей силой.

728
Изъян (здесь и ниже в ориг. ???) – см. коммент к б. 1332.

729
В ту сторону – в сторону неправильного дела.

730
По тому обыкновению – см. б. 1287 и далее.

731
Глаза избранника (???? ???) – толкуется как «внутреннее зрение» или «чистые глаза»; толпа (в ориг. ????) – букв. «общий»; в обычном значении – это простецы, простолюдины, в суфийском понимании – люди недуховные, не причастные к «миру тайн», ограничивающиеся лишь внешним знанием и исполнением религиозного закона [Садджади, сл. ст. ????].

732
Раскрытие или открытие (????): синоним араб. ???. – см. б. 539 и коммент. к нему, также [Маснави 2007, б. 1441 и коммент. 17]. Склонил… голову к коленям – классическая поза медитирующего суфия.

733
Знаки (в ориг. ????? ???, мн. ч. от аср – след, знак, отпечаток, воздействие – здесь: аллюзия на коранический айат, который цитируется в б. 1361 (см. след. коммент.).

734
В оригинале цитируется Коран: «Посмотри же на следы милости Аллаха: как Он оживляет землю после ее смерти! Поистине, это – оживитель мертвых, и Он над всякой вещью мощен» [30: 50]. «Следы милости» (в [Коран 1995]: «Посмотри на приметы милости Аллаха: как Он оживляет землю, после того как она иссохла. Воистину, Он – оживляющий мертвых и Он властен над всем сущим».) О переводе выражения ????? ???? см. коммент. к б. 990.

735
Раб многих желаний (в оригинале ???????) – (по Диххуда) представляет одна из форм композита ?????? «обладающий множеством желаний; каждую минуту желающий чего-то нового» [Диххуда, сл. ст.??????? и ?????]. Замани обращает внимание читателя на то, что в высказываниях двух собеседников отражены два типа мистического познания: один – через рассмотрение и созерцание внешних творений и знамений, не принадлежащих сущности; другой – через сосредоточение и самонаблюдение (??????), более глубокий и верный.

736
В истоке души (?? ??? ???) – «душа – источник подлинных садов»; можно перевести также как «в самой душе», «в сущности души».

737
Вода и глина – символизируют материальный мир.

738
Тайны и радости (?? ? ?????) – многие комментаторы прочитывают это как сарв-и сурур, т. е. «радостный кипарис». Как поясняет Замани, все, что есть в «наружном» мире, само по себе не может стать первопричиной духовной радости, оно лишь отражение того, что скрыто в глубинах души просвещенного. Истинная радость зарождается именно в сердце. Многие тоскуют в земных садах и цветниках, а есть и такие, что радуются в земной темнице. Дом обмана – см. коммент. к б. 1324. Смысл бейта: земной мир обманывает людей, внушая им представление, что его великолепие является сущностным. Ср. [М1, б. 417 и далее].

739
Беспечный сон или «сон небрежения» (???? ????) – метафора земной жизни, с окончанием которой наступит пробуждение.

740
Умершие будут до Дня всеобщего воскресения раскаиваться в своей неправильной жизни.

741
Аллюзия на хадис: ????? ??? ?? ?????? («Умри прежде смерти»). Второе полустишие содержит фразеологизм ??? ???? (букв. «ощутить запах») со значением «угадывать, понимать что-либо», «разнюхать» и многозначное слово ???, асл — «корень, суть», «происхождение, род», «оригинал, подлинник». Таким образом, возможен перевод: «узнал об истинном происхождении этих виноградных лоз».

742
Зелень (????) – также «свежесть». Смысл: растение слепило глаза своим блеском и великолепием.

743
Без слов – в ориг. ?? ????, букв. «без рта»; пророк Сулайман понимает безмолвный язык бессловесных созданий. Харруб – см. б. 387 и соотв. коммент.

744
Здесь возможна народная этимология, возводящая название харруб к корню х-р-б, выражающему идею разрушения. Вода и глина – здесь человек; материальный мир.

745
Переносное значение слова путешествие (???) – «смерть» зафиксировано в словаре Диххуда [сл. ст. ???].

746
Влюбленный (????) – в суфийском контексте – «взыскующий Истинного» [Садджади, сл. ст. ????]; кривда (???) – т. е. кривизна, нечестность, двоедушие», антоним к ????? – «прямота, правда».

747
Смысл бейта: если ты признаешь себя грешником, твой духовный наставник преподаст тебе требуемую духовную науку, восполнит твои недостатки; если же ты скажешь, что ты не грешен и не нуждаешься в исправлении, то ты и не получишь этого урока – так же, как врач лечит больного, когда тот осознает свою болезнь и попросит помощи.

748
Самовосхваление (?????) – в словаре Диххуда такое значение этого слова приводится именно для комментируемого бейта [см. сл. ст. ?????].

749
Отец – здесь имеется в виду Адам, «отец» рода человеческого: Адам и Хавва (Ева) после своего грехопадения «…ответили: „Господи наш! Мы наказали сами себя, и, если Ты не простишь нас и не смилостивишься над нами, мы обязательно окажемся в числе потерпевших урон“» [Коран 1995, 7: 23]. Ср. [Маснави 2007, б. 1489 и далее]. Вариант научного редактора для «Мы наказали сами себя»: «…мы были несправедливы к самим себе».

750
Красен лицом (??? ??) – буквальный перевод, в переносном значении – «горделивый, вознесший главу»; желтый, желтолицый – «бледный», в переносном значении – «пристыженный, посрамленный».

751
Этот цвет дан Тобой – букв. «Это Твой цвет»; вину за свое падение, за которое он был изгнан из рая и проклят, Иблис хочет переложить на Всевышнего, утверждая, что все это произошло по Его воле.

752
Цитируется коранический айат: «[Иблис] сказал: „Господи! За то, что Ты свел меня с пути истины, я [исхитрюсь] приукрасить [все дурное] на земле и непременно совращу всех Твоих рабов“» [Коран 1995, 15: 39]; см. также б. 348 и соотв. коммент. Джабариты (????, производное от ???, т. е. «принуждение», «необходимость») – учили, что все действия человека детерминированы Богом, а сам человек не волен в своих поступках, у него нет свободного выбора. См. также б. 401, 853, коммент. к ним и [Маснави 2007, коммент. к б. 615].

753
До каких пор будешь вспрыгивать с дерева принуждения (?? ???? ??? ?? ?? ?? ???.) – у глагола джастан кроме основного значения «прыгать вверх, взлетать» Диххуда отмечает значение «появляться» (например, о ветке, которая появляется – «выскакивает» из корня дерева) [Диххуда, сл. ст. ????]. Смысл бейта: до каких пор ты будет утверждать, что твои поступки не зависели от твоих собственных действий, а были неизбежны, так же как ветка дерева неизбежно «принуждена» вырасти от его корня.

754
Не видя куда идет (в ориг. ?? ??????, многозначное слово) – букв. «утративший путь». Ложным путем (?????) – также «в заблуждении».

755
Тот, кто потерял [свой] путь – ?? ??, букв. «лишенный пути»; здесь, как и в б. 1397, означает человека, лишенного воли и возможности выбора, идущего туда, куда заставляют, а не тем путем, которым сам хочет.

756
Животная душа (в ориг. ???) – см. коммент. к б. 1312.

757
Хитроумие (в ориг. ?????) – также «хитрость, сметливость»; здесь – опора на человеческое разумение, логический ум, т. е. на частичный разум, а не на истинный, т. е. «всеобщий», разум.

758
Джайхун – р. Амударья; здесь: в общем значении «река».

759
Избранный (???) – в обычном значении также «знатный, привилегированный», в суфийском контексте – духовный избранник; антоним к ??? (см. коммент. к б. 1357). Эту же мысль иллюстрирует в первом дафтаре «Повествование о произошедшем между грамматистом и капитаном» [Маснави 2007, б. 2835–2841].

760
Изумление (??????; синонимы: ????, ????) – здесь: состояние смятения или изумления, одна из обязательных «стоянок» на пути суфия. Ср. б. 1054 и соотв. комент., также [Маснави 2007, б. 310] или высказывание знаменитого суфийского шейха Абу Бакра Шибли: «Постижение Истины – это непрестанное изумление» [Худжвири, с. 273]. Досл.: «Хитроумие – предположение, а изумление – ви?дение».

761
Достаточно мне Аллаха (???????? ??????) – цитата из Корана: «А если [мекканские многобожники] отвернутся [от твоего учения], то скажи: „Достаточно мне Аллаха! Нет бога, кроме Него. На Него я уповаю, ибо Он – Господь великого трона“» [Коран 1995, 9: 129].

762
Б. 1409–1414: Кан?ан – сын Нуха, упоминаемый в Коране: [11, 44 (42)—45 (43) и далее]: «И он плыл с ним в волнах, как горы. И позвал Нух своего сына, который был отдельно: „О сын, плыви вместе с нами и не будь с неверными“. Он сказал: „Я спасусь на горе, которая защитит меня от воды“. Нух сказал: „Нет защитника сегодня от повеления Аллаха, кроме как тем, кого Он помиловал“. И разделила их волна, и был он среди потопленных». См. также коммент. к б. 784 этого дафтара и [М3, коммент. к б. 1307].

763
Сбившийся с правого пути – в ориг. ?? ?????, т. е. «лишенный водительства», «не слушающий руководства»; спесивый завистник – обращение к человеку, образом мыслей похожему на Кан‘ана; долг [благодарности], Сам Господь воздает ему благодарность (в ориг. в обоих случаях слово ????, миннат) – т. е. «чувство долга перед к.-л.», «благодарность». Замани, как и Николсон, указывает, что применительно к Богу это слово всегда означает дарование благ и милости. По Николсону: высшим объектом Божественной «благодарности», даруемой за благие дела, является совершенный человек, которому Бог «благодарен» за то, что тот манифестирует собой Его атрибуты.

764
О, если бы он не выучился плавать – речь идет о Кан?ане (см. б. 1409).

765
[Словесно] передаваемые науки (в ориг. ??? ????) – букв. «наука, основанная на традиции, пересказанная с чужих слов». Противопоставляются рациональные науки, передаваемые словесно, и знание, полученное через Божественное внушение (???), см. б. 1296 и соотв. коммент.

766
Замани под светом понимает святых, постоянно погруженных в море Истины, и объясняет бейт так: если при наличии этих святых, достигших созерцания Истины, ты будешь держаться за словесно передаваемые науки и, например, начнешь по книге перечислять внешние признаки Божественной милости, ссылаясь на мнения философов и повторяя заученные слова, ты лишишь себя Божественной милости, которую они стяжали; в результате дух и совесть твои тебя подвергнут порицанию, мол, эй, лицемерный невежда, что это за чепуху ты плетешь и лишаешь нас духовного изобилия ‘арифов? Душа, подобная [Божественному] внушению (в ориг.???? ??? ???) – при этом ??? понимается как «подобный»; Замани указывает и на второе понимание: «дух, который благодаря Божественному внушению достигает покоя и уверенности» (??? как основа наст. вр. глагола ??????? – «отдыхать, успокаиваться»).

767
Символическое омовение песком (?????) совершается при недоступности воды; если же вода имеется, то песок уже не годится для ритуального очищения. Полюс своего времени (??? ????) – так назывался святой, стоящий во главе суфийской духовной иерархии: духовный «полюс», вокруг которого «вращаются» и к которому стремятся сердца суфиев, обретающих в нем посредника между собой и Богом.

768
Простаки (????) – возможен перевод «глупцы» или «наивные».

769
Цитируется хадис: ???? ??? ?????? ?????. Господин рода человеческого – пророк Мухаммад.

770
Кривляется с удвоенной силой (?? ?????? ?? ?????, где ??? – «сила») – некоторые комментаторы предлагают понимать это как ??, ту, «внутренность»: «…который, кривляясь, складывается пополам».

771
Женщины, порезавшие руки – имеются в виду женщины из коранического рассказа о Йусуфе: «Городские женщины говорили: жена вельможи увлеклась страстью к своему молодому слуге; он возбудил в ней любовь к себе. Видишь, что она явно сбилась с пути. Когда она услышала их пересуды, то послала за ними, приготовила им пир и дала каждой из них по ножу; потом сказала: выйди к ним. Когда они увидели его, то пришли от него в исступление, порезали себе руки и говорили: ей-богу! Это не человек, это восхитительный ангел» [Коран 1990, 12: 30–31]. По отношению к лицу Йусуфа – трепещущие – Такое прочтение предлагает Замани, указывая при этом на два значения слова ?????, мн. ч. от ????.: «смятенный» и «устрашенный» (??????? ???, или, как в словаре Диххуда, ????? ? ?????) и ???????? – «устрашающий, предостерегающий». При первом понимании т. е. при переводе ??? как «устрашенные», в бейте утверждается, что женщины проявили простоту по отношению к материальному – к собственным рукам, но правильно отреагировали на духовную красоту Йусуфа: впали в состояние смятения, о котором см. б. 1054. Николсон допускает такое прочтение как альтернативное, сравнивая с формулировкой апостола Павла: «мудры на добро, просты на зло» [Послание к Римлянам 16: 19]. Основной вариант перевода по Николсону: «…предостерегающие об [опасности красоты] лица Йусуфа».

772
Разумные – в ориг. ????, букв. «разумы»; здесь, как и в б. 131, подразумеваются не абстрактные сущности, а сами обладатели истинного разума. Замани со ссылкой на шарх Акбарабади комментирует, что обладающие высшим разумом приносят все свое духовное и материальное достояние в жертву на пути к Возлюбленному, тогда как люди, в этом мире считающие себя разумными и ловкими, остаются только на ступени внешнего знания, а потому на самом деле они – обманутые глупцы.

773
Смятение (????) – см. б. 1054 и 1408 и соотв. коммент.

774
В той стороне на твой мозг не будет [возложен] труд мыслить,? Ибо мозг и разум произрастают [там] в лугу и саду
(?? ???? ? ??? ?????? ??? ? ??? ? ???? ?? ?? ???? ???? ?? ???? , нист ан су рандж-и фикр-ат ба димаг ? ки димаг-у ‘акл
руйад дашт-у баг) – в шархе Замани изложены возможные трактовки этого бейта. Во-первых, по-разному понимается значение выражения ан су, т. е. «та сторона», «тот край»: по мнению Замани, это означает «в Божественном мире», по Акбарабади – «в мире смятения, или изумления (хайрат)», см. коммент. к б. 1408. Во-вторых, по-разному понимается слово димаг: «мозг как обиталище животного духа» (??? ??????), «орудие речи и разума» или же «интеллект, дух». В-третьих, глагол ?????? может пониматься и как непереходный («расти») и как переходный («выращивать»).
Таким образом, по Замани, смысл бейта в том, что в Божественном мире мышление не причиняет затруднения для духа и разума, ибо дух и разум сами собой произрастают в степи и саду (так же понято у Николсона). Или же, по Акбарабади, в мире «смятения» мозгу не приходится трудиться (страдать), производя мысль – вместо этого в мозгу сами собой расцветают цветники мистического познания. Анкарави предполагает, что руйад здесь употреблено в переходном значении, т. е. степь и сад того мира производят из себя, взращивают, мозг и разум. Николсон в комментарии к бейту допускает и такое толкование: «Степи и цветники духовного мира производят из себя разум и доводят его до степени совершенства». Он отмечает, что из смысла следующих стихов явствует, что степь (???) и сад (???) служат метафорой совершенного человека.

775
Такое понимание предлагает Николсон. Замани читает так: «Если ты пойдешь в эту степь из той степи, ты услышишь прекрасные речи». По Акбарабади, смысл бейта: «Каждый раз, проходя по степи или по саду тайны, ты со всех сторон будешь слышать речи о сокровенных тайнах» (ссылка в шархе Замани).

776
Описание скорпиона реалистично: четыре пары ходильных ног у скорпионов растут прямо из головы, переходящей в длинное тонкое туловище и затем в хвост, поэтому может показаться, что он весь состоит из одного хвоста. Передвигается скорпион зигзагообразно, зрение у него слабое; ядовитый укус скорпиона убивает или парализует добычу.

777
Одержимый дивами (??????) – «безумец». По Николсону, здесь имеется в виду человек, находящийся во власти своей животной природы, по Замани – невежда (?????).

778
Замани отмечает, что это полустишие следует понимать аллегорически, как поговорку.

779
Удача (в ориг. ????) – соединение (здесь: счастливое) двух светил в одном знаке Зодиака; рожденному под знаком, в котором соединены Муштари и Зухра (Юпитер и Венера), суждена удача. Замани указывает на вторую возможность понимания каран — как мн. ч. от ???? – века, т. е. долгая жизнь, долголетие. Бедствие (в ориг. ???? – многозначное слово) – также «смута», «соблазн»; выбрано значение ???, ???? [Му‘ин, сл. ст. ????].

780
Смысл бейта: пока невежда не достигнет власти или богатства, его недостатки и пороки не видны; но когда он получает возможность действовать, они, подобно змее из щели, выползают наружу.

781
Гуль (???) – «демон пустынь», злонамеренное существо, которое обитает в безлюдных горах и пустынях и в различных обликах является путникам, чтобы сбить их с пути и погубить.

782
Нечистый (?? ???) – см. коммент. к б. 1267.

783
Б. 1449–1450 перекликаются с [Маснави 2007, б. 3456–2457].

784
Гелим – грубая шерстяная ткань.

785
О завернувшийся! – первый айат суры 73 «Закутавшийся».

786
Николсон видит здесь намек на предание о том, как однажды Мухаммад, будучи тяжко оскорбляем людьми из своего племени, ушел к себе домой и завернулся в плащ.

787
Разум (???). Смысл бейта: Мухаммад, совершенный человек, является разумом мироздания, началом и конечной целью творения. Николсон ссылается на хадис кудси: «Если бы не было Мухаммада, я не создал бы мир».

788
Злопыхатели (??????) – иначе – «притязающие» [на пророчество].

789
Ночь и свеча – согласно комментарию, символизируют соответственно тьму земного мира и дух святого, приближенного к Богу, озаряющий эту тьму. Бейт содержит аллюзию на Коран: «О завернувшийся! Простаивай ночь, если не немного, – половину ее, или убавь от этого немного, или прибавь к этому и читай Коран чтением» [73: 1–4].

790
Избранник (мустафа) – одно из прозваний пророка Мухаммада.

791
Водный путь обычно символизирует мистический путь души к Богу.

792
Гуль – см. коммент. к б. 1459.

793
Хизр – см. коммент. к б. 678. Рух-Аллах – ??? ????, букв. Дух Божий; здесь: ‘Иса.

794
Хумай (???) – легендарная птица; здесь отождествляется с птицей Симург, обитающей на «горе Каф» (см. коммент. к б. 42).

795
Молчите! – аллюзия на Коран: «А когда читается Коран, то прислушивайтесь к нему и молчите, – может быть, вы будете помилованы!» [7: 203 (204)].

796
Б. 1478–1479: аллюзия на хадисам: ?? ??? ???? ?????? ???? ? ??? ?? ????? («Каждый, кто проведет слепца сорок шагов, попадет в рай») и ?? ??? ???? ?????? ???? ??? ?? ?? ???? ?? ???? («Каждому, кто проведет слепца сорок шагов, будут прощены его прежние грехи»).

797
Проводник (????) – одно из прозваний пророка Мухаммада.

798
Аллюзия на Коран: «Они замыслили коварство, и Мы замыслили [в отместку], но они не ведали [об этом]. Посмотри же, каков был конец их хитрости! Мы погубили их и их народ – всех» [27: 51 (50)—52 (51)].

799
Аллюзия на Коран [126 (125)]: «У тех же, в сердцах которых болезнь, она прибавила скверну к их скверне, и они умерли, будучи неверными».

800
Аллюзия на Коран [1995, 3: 54]: «Иудеи хитрили, и Аллах хитрил, а ведь Аллах – самый совершенный из хитрецов».

801
Аладжук или аладжик (??????) – тюркское слово, означающее шатер, сшитый из кусков крепкой и плотной ткани.

802
Ураганный ветер (????) – трижды встречается в Коране как орудие наказания нечестивых; см. также б. 133 и соотв. коммент.

803
Исрафил – один из четырех ангелов, наиболее приближенных к Аллаху. Он читает в Хранимой скрижали (см. б. 1291 и соотв. коммент.) Божественные решения о судьбах каждого человека и всего мира и передает их другим ангелам для исполнения. В День воскресения мертвых, встав на священной скале в Иерусалиме, он затрубит в свою трубу, по первому звуку которой люди умрут, а по второму все мертвые восстанут из праха и соберутся в одном месте, где будут ждать Последнего суда (подробнее см. в [ИЭС 1991, сл. ст. «Исрафил» и «ал-Ма?ад]. В б. 1474 и 1475 пророческая миссия Мухаммада сравнивается с воздействием трубы Исрафила: слово Аллаха, переданное Мухаммадом, поднимает мертвых сердцем из праха, т. е. от власти материи, и дарует им истинную жизнь. Восстань ???? ???, раст хиз, может быть прочитано и как композит растхиз – «прямо-восстающий», тогда полустишие читается так: «Поскольку ты – Исрафил нашего времени прямовосстающий».

804
Кораническая аллюзия: «Но человек склонен отрицать даже очевидное. Он спрашивает: “Когда настанет День воскресения?”» [Коран 1995, 75: 5–6]. Кумир (?????) – здесь: в значении «прекрасный», «возлюбленный».

805
Поминание и молитва – ??? (в общем смысле – «поминание как прославление имени Бога, подробно см. [ИЭС 1991, сл. ст. «Зикр») и ????? – «послушание [Богу], благочестие, молитва». Ср. персидскую пословицу: «Ответ глупцам – молчание».

806
Замани приводит разъяснение: совершенный человек все свои познания созерцает внутри себя, но его жизнь слишком коротка, чтобы выразить их в словах.

807
Смысл бейта: духовная тема бесконечна, и разговоры о духовных предметах и поучения не вмещаются в ограниченность материальной жизни. Поэтому пытаться давать наставления так же бессмысленно, как метать копья на узких улочках (Замани).

808
Толпа – см. коммент. к б. 1357.

809
Здесь дается ответ на вопрос, поставленный в предшествующем бейте: Руми продолжает свои духовные поучения даже и для неготовых его понять – так же, как Всевышний посылает росу не только на плодородные земли, но и на бесплодные солончаки.

810
Обошел бы себя – проанализировал бы все свои поступки и душевные движения.

811
Ситуацию, описанную во втором полустишии, комментаторы понимают по-разному. Некоторые считают, что осел был привязан сначала за одну ногу, а за его дурной нрав ему связали две ноги (или, по Акбарабади, – обе пары ног). Вдобавок (?? ??? [Диххуда, сл. ст. ?????]) – Анкарави понимает это в буквальном значении: «на голову, к голове» и второе полустишие – так: «обе его ноги ему привязывают к голове, отчего его страдания и наказание удваиваются».

812
Ср. хадис, приведенный в комментарии Замани: «Рассказывают, что ‘Абд-Аллах бен Синан сказал: “Спросил я у имама Джа?фара бен Мухаммада Садика: “Кто выше, ангелы или люди?” Изволил [ответить]: “Эмир правоверных ‘Али сын Аби Талиба изволил [сказать]: Воистину Господь в ангелов вложил разум без похоти, и вложил в потомков Адама и то и другое. И тот, чей разум побеждает его похоть, тот выше ангелов. А тот, у кого похоть побеждает разум, тот ниже животных”». [7: 178 (179)]: «Мы сотворили для геенны много джиннов и людей: у них сердца, которыми они не понимают, глаза, которыми они не видят, уши, которыми не слышат. Они – как скоты, даже более заблудшие. Они – пребывающие в невнимательности».

813
Терзание и благородство (????? и ???) – пер. по [Смирнов 1998, с. 483]. Возможен также перевод «несчастье, мука» и «честь, слава». По Николсону, речь идет о будущей, т. е. посмертной, участи.

814
Человек – здесь: в собирательном значении «человечество», «люди».

815
Смысл бейта: человек, подобный ангелу, не нуждается в аскетических упражнениях, дающих победу над плотским началом. См. также коммент. к б. 993.

816
Смысл бейта: тело человека, обладаемого злобой и похотью, – слишком тесное жилище для великого духа.

817
Лишается их – лишается ангельских свойств, свойств Джабраила.

818
В этом бейте речь идет о человеке «второго типа» (см. б. 1509).

819
Седьмое небо – см. коммент. к б. 30.

820
Тайные – в ориг. «тайны» (?????, мн. ч. от ??? – «символ, тайна»). Смысл бейта: рациональные науки (такие как астрономия, медицина и философия) направлены на продление материального существования, которое Руми сравнивает со стойлом, обеспечивающим удобную жизнь животным. Только заблуждающиеся люди могут относить к этим наукам понятие тайны.

821
В том составе – в человеческом существе. Ж ивотное утонченное (?????? ????, хайван-и латиф; словарное значение латиф – «изящный, тонкий; приятный; любезный») – в этом бейте начинается описание третьего типа людей: в их существе соединены оба вышеуказанных свойства, т. е. разум и похоть. См. [Коран 97: 4] и [Маснави 2007, б. 3521 и далее].

822
Аллюзия на Коран [1995, 7: 179]: «Мы сотворили много джиннов и людей [, предназначив их] для ада. У них – сердца, которые не разумеют, глаза, которые не видят, уши, которые не слышат. Они подобны скотам и даже еще более заблудшие. Невежды они [в делах религии]».

823
Смысл бейта: так же как сон никак нельзя назвать бодрствованием, так и таких особ нельзя причислить к людям.

824
Чувства (??) – к чувствам или «способностям» относятся пять внешних чувств (осязание, вкус, зрение, слух и обоняние) и пять внутренних (чувство-посредник, предназначенное «по своей природе к восприятию всех образов, которые приняты внешними чувствами и запечатлены ими для передачи ему»; представление – «то, что чувство-посредник приняло от чувств внешних, оно удерживает и хранит в себе по прекращении чувственного восприятия»; воображение или размышление; умозаключение и память). [Низами Арузи 1963, с. 31–32]. Смысл бейта: все чувства у людей, руководимых «животной душой» (см. коммент. к б. 1312), воспринимают все неверно, «наоборот»: истинно-ценное как маловажное, а относящееся к материальному миру как ценное.

825
Ср. с хадисом, популярным у суфийских мистиков: «Люди спят, а когда умирают – просыпаются».

826
Цитаты из Корана: «Мы сотворили человека лучшим сложением, а потом вернем его в нижайшее из низких (состояний), кроме тех, которые уверовали и творили добрые дела, – им награда неисчислимая!» [95: 4–6]; «И так Мы показываем Ибрахиму власть над небесами и землей, чтобы он был из имеющих уверенность. И когда покрыла его ночь, он увидел звезду и сказал: „Это – Господь мой!“ Когда же она закатилась, он сказал: „Не люблю я закатывающихся“» [6: 75–76].

827
Цитаты из айатов, относящихся к «лицемерам» Мадины (см. коммент. к б. 174): «Когда только ниспосылается сура, то среди них есть такие, которые говорят: „Кому из вас это добавит веры?“ Но в тех, которые уверовали, она увеличила веру, и они радуются. У тех же, в сердцах которых болезнь, она прибавила скверну к их скверне, и они умерли, будучи неверными, не вспоминают» [9: 125 (124)—126 (125)], а также из айата 24 (26) суры 2: «Поистине, Аллах не смущается приводить некоей притчей комара и то, что больше этого. А те, которые веровали, знают, что это – истина от их Господа. Те же, которые неверны, скажут: „Что желает Аллах этим, как притчей?“ Он вводит этим в заблуждение многих и ведет прямым путем многих. Но сбивает Он этим только распутных».

828
Продолжение б. 1526 о человеке с превалирующим животным началом.

829
Смысл: когда человек лишается способности, которая помогала ему быть человеком, обучение наукам и искусствам только умножает его невежество и глупость. Во втором полустишии использован фразеологизм ??? ?? ????? – букв. «съесть ослиный мозг», т. е. «быть глупым, как осел».

830
Орехи кешью считались в традиционной медицине средством, повышающим остроту и силу ума, но при неумеренном употреблении приводящим, напротив, к умственному расслаблению. Природы кешью и опиума считались противоположными: у кешью – горячая и сухая, у опиума – холодная и влажная.

831
Первые два «разряда» людей перечисляются в б. 1506–1510.

832
В шархе предложены две интерпретации этого бейта. Либо последнее – это свойства животной природы, а первое – духовные свойства. Либо же, наоборот, последнее – это высший дух, а первое – животная душа (ср. второе полустишие предшествующего бейта: живоносные духовные устремления этих людей постоянно борются с желаниями их животной природы). Николсон под первым склонен понимать духовное и разумное начало человека до того, как оно было искажено соединением с телом, ср. [М3, б. 1000 и далее].

833
Благородная женщина – имеется в виду Лайли.

834
Автор цитируемого бейта – арабский поэт ‘Урва ибн Хизам (ум. 30/650) (из касыды, начинающейся с ??????? ??? ???? ????? ??? ????? ??????????? ???? ?????? ?????????, посвященной несчастной любви к дочери его дяди ‘Урфе).

835
Дух человека и его «животная душа» (см. б. 1312) сравниваются с Маджнуном и верблюдицей, которая его везла.

836
О нем (??, з-у) понято как стяжение сочетания ?? ??, аз у; может пониматься и как сокращенное наречие ???, зуд – «быстро»: верблюдица понимала быстро, что он невнимателен и не в себе.

837
Фарсанг – форма слова фарсах, см. коммент. к б. 535.

838
В движении (?? ?????) – в другом значении – «в колебании, в нерешительности»; таким образом, глубинный смысл бейта: «пока ты колеблешься и не решаешься отсечь свою низменную природу, ты не достигнешь высшей цели».

839
Любовь и уздечка – любовь верблюдицы к своему верблюжонку и необходимость постоянно сдерживать верблюдицу противоречат стремлению Маджнуна к Лайли.

840
Престол (???) – Престол Божий или «небо небес, эмпирей»; здесь, по Замани, подразумевается «Божественный мир». Это сравнение развернуто в б. 1966–1968 первого дафтара [Маснави 2007, с. 144–145].

841
Толкование бейта: пока человек не избавится от страстей своей «низшей души», мертвой [для] родины, т. е. для духовного мира, его дух не достигнет «Лайли», т. е. Истины и Совершенства.

842
И Николсон, и Замани приводят для иллюстрации понятия два шага следующую историю: «У Абу Бакра Шибли (современника и друга Мансура Халладжа) спросили: “Каково расстояние от раба до Владыки?” Он ответил: “Два шага. Если ты их пройдешь, достигнешь единения [с Возлюбленным]”» (со ссылкой на Акбарабади). Также приводятся слова Байазида Бистами: «Все сущее достигается в два шага, первый – выйти из своих судеб, второй – к велениям Истинного». Игра на созвучии слов шестьдесят (???), что здесь означает большой срок, «целую жизнь», и рыболовный крючок (???): в оригинале эти слова различаются в написании одной буквой, но звучат одинаково, а именно шаст. Ср. б. 3199 и коммент. к нему.

843
Чауган – деревянная клюшка для игры в конное поло. Покачусь в изгибе ее чаугана – полностью предамся воле Возлюбленной.

844
Замани указывает, что, по мнению большинства комментаторов, включая Акбарабади, под сладкоречивым мудрецом подразумевается Сана?и Газнави.

845
Продолжение рассказа о нерадивом рабе (начало – б. 1490).

846
Послание (????) – в другом значении – «книга». Смысл этого и последующих бейтов: не полагайся на то, что? ты исповедуешь словами, каким ты кажешься, как называешь себя и как называют тебя люди. Бог видит твое подлинное внутреннее состояние, поэтому исследуй его, и если оно окажется неудовлетворительным, постарайся его изменить.

847
Имеется в виду нечто вроде «символа веры» (возможно, непосредственно «шахада»): «исповедаю то-то; отрекаюсь от того-то» – Примеч. ред. Ср. б. 2176.

848
Люди толпы (в ориг. ????) – см. коммент. к б. 1357.

849
Не отмахивайся – букв. «не отворачивай шею».

850
Лицемерные (?????) – см. коммент. к б. 174.

851
Факих – мусульманский законовед.

852
Внушительные размеры чалмы служили знаком высокой судебной должности факиха. Хатим – см. коммент. к б. 918.

853
Чалма часто служила кошельком, в надежде на это вор собрался вытащить ее содержимое.

854
Летишь в четыре крыла – мчишься, «бежишь со всех ног».

855
Травестийная ситуация: факих говорит с высоты своей должности, позволяющей ему решать спорные вопросы о религиозной дозволенности или запретности поступков.

856
Гяз – мера длины, приблизительно 105 см.

857
Немой язык, иначе – «язык состояния» (в ориг. ???? ???) – мир объясняется не при помощи слов, он наглядно демонстрирует, что в нем происходит, предоставляя делать из этого выводы.

858
Приятно улыбается (в ориг. ??? ?????) – метафорическое значение букв. «приятно расцвел». В любом случае смысл бейта: пусть мир в своих проявлениях сначала представляется тебе прекрасным, это – обман, и мир сам же вынужден в этом признаться. Замани приводит историю о том, что ‘Али, услышав, как некто обвиняет дольний мир, сказал: «О ты, обвиняющий дольний мир в том, что ты обманут его хитростью и легкомысленно поддался на обман! Ты, будучи обманываем миром, обвиняешь его в этом? Ты возлагаешь вину на мир или он обвиняет тебя? Поистине, мир – это обитель правды для правдивых по отношению к нему» (в персидском переводе: «для того, кто понимает, что мир говорит правду»).

859
Возникновение и порча (??? ? ????) – также переводится как «становление и гибель». Смысл бейта: в материальном мире все, что «возникает», т. е. обретает бытие, в свое время непременно подвергнется порче и гибели. В б. 1594 и далее приводятся разнообразные аналогии, иллюстрирующие эту мысль.

860
Прикусывать губу (?? ?????) – выражение восхищенного изумления.

861
Или, по прочтению Замани: «Вспомни о его смерти, времени заката».

862
Этот образ подробно истолковывается в б. 620 и далее.

863
Нарцисс хмельного глаза – традиционный образ: томные глаза, подобные нарциссам.

864
Возникновение его – все, что возникает в материальном мире; смотри хорошенько – возникновение его так приятно вначале (???? ?????? ? ???? ?? ???? ???) – так читается, если ?? ???? прочитывать как «широко, повсюду» и считать обстоятельством образа действия к глаголу ???? («посмотри»), как это делает Замани: «Посмотри широко, то есть внимательно, повсюду». Николсон читает так: «Посмотри на его, то есть мира, существование, как оно вначале хорошо и приятно», т. е. ?? ???? переводится как «радостный» и так же, как и??? («приятный»), считается определением к ???? («бытие, существование»).

865
Выдрать усы – здесь: «обессилить», «уничижить». Ср. б. 2450, 2451 и коммент. к ним.

866
Обыгрывается одинаковое написание слов конец (ахир) и стойло (ахур): ???, различающихся только одной неотображаемой на письме гласной. Ср. [Маснави 2007, б. 2583 и соотв. коммент.].

867
Ср. слова, обращенные к Мухаммаду в Коране [108: 3]: «Ведь ненавистник твой – он куцый». Ср. также коммент. к б. 2692.

868
Глина Адамова – глина, из которой сотворен Адам, т. е. его материальная природа. Ин джахан дид, ан джаханбинаш надид — так у Николсона, который понимает ан как «иной [мир]», джаханбин – как таркиб, метафорически означающим «глаз», а энклитику – аш (его) относит к Иблису: глаза Иблиса не видят того, что относится к иному миру, «миру тайн», поэтому он не может разглядеть в Адаме его духовную сущность. Замани предлагает еще два возможных толкования: ан (т. е. «тот») – определение к джаханбин; джаханбин в первом случае понимается как «видение мира», – аш (его) относится к Адаму: «Иблис видел в Адаме только этот мир, а той потаенной души его, которая зрит иной мир, не видел»; или: джаханбин понимается как «видение мира»: Иблис не видел в Адаме того, т. е. духовного, видения мира.

869
Больше предвидит завершение (в ориг. ????? ??? ??) – под завершением здесь и далее в этом рассказе подразумевается конец, к которому приходят всякая вещь и всякое явление в «мире становления и гибели» (см. коммент. к б. 1594).

870
Замани объясняет этот образ так: согнувшись, человек видит только землю, а не смотрит вдаль, на конечную цель пути.

871
Хорошенько [меня] оберегай (в ориг. ??? ??? ???) – Замани понимает дар как повелительное наклонение от даштан. Николсон предлагает толковать гарм-дар как композит со значением «сочувствующий, нежно относящийся». По толкованиям, в первом полустишии речь идет о видимой красоте мира, а во втором – о его подлинной сути.

872
Мое наличествование (?????) – иначе: «мое присутствие, моя данность»; продолжение мысли о бренности мира: дольний мир сам предупреждает, что его мнимая прочность и постоянство – обман.

873
Две котомки ольше думает об исходе – привязанность к внешней, материальной стороне мира и стремление к внутреннему смыслу, несовместимые между собой.

874
По Замани, речь идет о втором призыве из б. 1627, который блаженный человек услышал сразу, не дожидаясь, пока его научат горьким опытом. Если этот призыв, т. е. весть о бренности мира, вселяется в сердце человека, его уже не обманешь, так как все другие призывы будут ему чужды. Николсон же полагает, что речь идет о мире: «Если [мир сей] нашел дом пустым и вселился в него, То все, кроме него [мира], будет казаться [владельцу дома] извращенным или странным». Второе понимание кажется более соответствующим примеру из следующего бейта, но в любом случае дом – это сердце, а основная мысль этого и следующего бейтов – идея, которую человек воспринял первой, становится привычной и естественной для него, и он отвергает все, с ней не схожее, так же как запах, пропитавший новый сосуд, ничем не вытравляется и перебивает все другие запахи.

875
Хаман – советник египетского Фир‘ауна, настраивавший его против Мусы (ср. б. 1240 и далее, б. 2723 и далее). Египтяне и народ иудейский – в оригинале слова, употребляемые для обозначения «народа фараонова» и потомков Йа‘куба специально в контексте рассказа об исходе из Египта: ???? и ????? (из др. – евр. шевет – «клан, колено»).

876
Имам – здесь: духовный руководитель.

877
В заглавии цитируются хадисы:
???? ?????? ?????? ? ?????? и ????? ???? ???? ???? ?? ????? ???????? ?? ?? ????? ??? ???? ???? (Замани). «Который меня кормит и поит» [Коран 26: 79].

878
Символическое противопоставление «верха» и «низа»: просвещенному человеку пища дается сверху, т. е. он питается от духа и разума; человек, в котором превалирует животное начало, т. е. нафс, питается от своих низменных телесных страстей.

879
Аллюзия на Коран: «Разве они распределяют милости твоего Господа? Это Мы распределили между ними блага этой жизни и возвысили одних людей над другими, чтобы одни из них вынуждали других служить себе. Милость твоего Господа лучше, чем то, что они стяжают» [Коран 1995, 43: 32].

880
Комментаторы указывают на аллюзию на Коран «Аллах охранит его лучше» [Коран 1995, 12: 64]. Смысл бейта: люди раскаиваются в своих поступках, значит, они совершают их не по принуждению, а по доброй воле; Бог охраняет людей, значит, нельзя считать, что Он распределяет их судьбу тиранически.

881
Аллюзия на Коран: «Молния готова отнять их зрение; как только она им осветит, они идут при ней. А когда окажется над ними мрак, они стоят…» [2: 19 (20)].

882
Кибла – см. коммент. к б. 1143. Смысл: животная душа устремлена ко всему низкому, «молится» на низкое.

883
Это собрание – мир сей, ср. коммент. к б. 1042.

884
[Восклицаний] ее – восклицаний животной природы человека, упоминаемой в б. 1656. Вдохновение – см. б. 1294 и далее. Румяна – символизируют недолговечность и внешнее приукрашивание: «животная природа» человека (его нафс) приукрашивает земную жизнь («наводит румяна»), внушая, что она прочна и долговечна. Второе полустишие ?? ???? ?????? ??? ???? допускает и другое прочтение – местоименная энклитика —?? относится не к «животной душе», но к вдохновению из первого полустишия: «Пока не придет [божественное] вдохновение, не обольщайся ? Ты теми румянами. Да пребудет оно, т. е. вдохновение, вечно!»

885
Нил – здесь: метафорически означает Красное море, ср. [Маснави 2007, б. 1188 и соотв. коммент].

886
Ссылка на одно из «чудес Мусы»: как его посох превратился в змея и поглотил посохи спорящих с ним волшебников [Коран, 7: 115–117], так и смерть поглотила ложные чудеса колдунов.

887
Замани указывает, что это один из трудных бейтов Маснави, и приводит для его разъяснения суфийскую концепцию создания мира как результата разных степеней проявления сущности Бога на разных ступенях бытия, ссылаясь при этом на слова Ибн ал-Араби: «У Бога – два проявления: проявление в сокрытом и проявление в свидетельствуемом» [Ибн ал-Араби 1995, с. 120].

888
Смысл бейта: все сущности нуждаются для своего существования в какой-то причине, кроме безначального Бога, который есть первопричина всего.

889
Цитата из Корана [20: 70 (67)—71 (68)].

890
Не бойся – оборот из айата 71 (68) суры 20, процитированного в заглавии этого рассказа.

891
Таз упал с крыши – фразеологический оборот; здесь: «они обнаружили себя, прогремели на весь мир».

892
Товарищ по служению – в оригинале слуга того же господина, что и я.

893
Люди тайны – суфии, приобщившиеся к духовному миру.

894
Эликсир Милосердия – см. коммент. к б. 94.

895
[Место] Сбора – см. комент. к б. 185. Глазные повязки – попытки фальшивой монеты скрыть свою истинную сущность, «завязав глаза» смотрящим на нее. Ср.: «[Аллах скажет]: „Несомненно, ты был в неведении об этом [дне], но Мы сорвали с тебя покров, и остры твои взоры сегодня“» [Коран 1995, 50: 22].

896
Высокий духовный уровень таких людей вызывает зависть и тоску у не достигших его.

897
Б. 1692–1693: Ложный рассвет (??? ????) – предрассветная заря, иначе называемая «первым утром», «лживым утром» и даже «часом волка» (?? ???). После такого обманчивого рассвета снова наступает темнота, и караваны, которые выступили в путь, поверив «ложной заре», погибают.

898
Бу Мусайлим – противник Мухаммада, провозгласивший себя пророком.

899
Белый сокол – особо ценная порода охотничьих соколов. По-арабски это ??????????, что является одним из лакабов (почетных прозвищ) великого суфия шейха ‘Абд ал-Кадира Джилани, которого также называют «Сокол Аллаха». Смысл бейта: ложные муршиды (наставники) внешне принимают вид и манеры истинных учителей и подражают их речам, чтобы привлечь к себе этим взыскующих истины.

900
Послание Сабы (????? ???) – можно понимать двояко: «послание из Сабы» и «послание в Сабу». Оба варианта восходят к кораническому рассказу (о нем см. коммент. к заглавию перед б. 563). В одном случае удод сообщает царю Сулайману, что царица Сабы вместе со всем своим народом поклоняется солнцу, а не истинному Богу [27: 22], во втором удод доставляет в Сабу послание от Сулаймана, которое вразумляет царицу [27: 28–30]. Последний вариант принят в шархе Замани.

901
По мнению большинства комментаторов, в том числе Николсона, во втором полустишии «духовные цари», т. е. подлинные мистики, противопоставляются удодам, которые могут только повторять слова подлинного царя.

902
Подвергшийся наказанию от царя может быть помилован, но страдающий по вине собственной алчности – нет. Эта же мысль выражена в первом дафтаре Маснави: «Раб страсти хуже перед Истинным, ? Чем гуламы и рабы захваченные [Маснави 2007, б. 1707].

903
Иблис – о нем см. б. 348 и соотв. коммент.

904
В этом рассуждении речь идет о рабе.

905
Для глаз осла начало не имеет конца – осел видит начало, т. е. то, что происходит в настоящий момент, и не видит, чем дело кончится.

906
Рассказ возвращается к дурному рабу. Начало рассказа – б. 1490–1496 и 1562–1578.

907
Не ты бросил, когда бросил – см. коммент. к б. 763.

908
Просверливать жемчужину – здесь: «говорить красноречиво».

909
Мир становления и гибели – см. бейт 1595 и коммент.

910
Парафраз хадиса: ???? ???? ??? ?????? ? ??????? ?? ???? ?? ???? ??? ????? ????????? («Господь не смотрит на ваш внешний облик и имение, но смотрит на ваши сердца и поступки»).

911
Мамдух – покровитель-меценат, которому поэт посвящает свои панегирики – мадхи.

912
Семь твоих членов – семь частей тела, т. е. весь ты. См. коммент. к б. 701.

913
Чистый игрок (в ориг. ??? ???, пакбаз – букв. «чисто играющий», многозначное слово) – это игрок, ставящий на кон все, готовый проиграть или проигравшийся «вчистую», а в суфийском – и оставивший все мирские блага ради стяжания духовных; также честный, не жульничающий игрок и, наконец – самоотверженный человек. Герой притчи претендует на все эти свойства: он утверждает, что ради «долгой», т. е. вечной, жизни он самоотверженно пожертвовал бедным все полученное от покровителя.

914
Замани: где то состояние души, которое склонило тебя к пожертвованию? Николсон: даже если ты потерял свое духовное богатство, у тебя должно быть заметно стремление иметь его.

915
Утверждения героя притчи о его былом богатстве так же неправдоподобны, как заверения голубоглазого человека о том, что прежде у него были черные глаза.

916
Чистая игра – см. коммент. к б. 1750.

917
Как же [написано: ] обширна земля Божия – см. коммент. к б. 1088.

918
Аллюзия на Коран (см. коммент. к б. 562).

919
Восхваляющий – так названы верующие в [Коране, 9: 113 (112)]: «Кающиеся [перед Аллахом], поклоняющиеся [Аллаху], прославляющие, постящиеся <…>» (Коран 1995).

920
Колодец плоти, темница дольнего мира – материальный мир сравнивается с колодцем и тюрьмой, душа подлинного мистика – с томящимся в них Йусуфом (Коран, сура 12). Ср. хадис: «Дольний мир – тюрьма для верных и рай для неверных» (?????? ??? ?????? ? ??? ??????). См. также коммент. к б. 673.

921
Б. 1767 и 1768 отсылают к суре 88, где говорится о награде для праведников. Источники проточные – цитата из айата 12; седалище – отсылка к айату 12, где это слово дано во мн. ч.

922
Тайна (????) – в суфийской терминологии сердце, точнее, глубины сердца человека; здесь: по Замани, имеются в виду духовные свойства человека. Высокое рвение – см. коммент. к б. 2. Замани указывает на возможность другого прочтения первого полустишия: «На седалище тайны высоком – его рвение…».

923
Истина, истинные (в ориг. ????, ????????, что обычно переводится как «искренность, правдивость» и «искренние, правдивые») – вариант перевода выбран для сохранения коранической аллюзии: «(54) Богобоязненные, поистине, среди садов и рек (55) на седалище истины у царя могучего!» [Коран 54: 54–55].

924
Свидетели-красавцы (????? ????) – по Замани, в первом случае шахид выступает в значении «свидетель», во втором – в переносном значении «красавец». О понятии «свидетеля» как прекрасного объекта любви, представляющего собой «истинное свидетельство Божественной красоты», см. [Шиммель 1999, с. 227]. Смысл бейта (по формулировке Николсона): «Весна прославляется красотой садов, а Бог – духовными качествами, украшающими сердце гностика». Шахид-и шахид может быть понято также как «Свидетели Свидетеля».

925
Возвещенное – см. коммент. к б. 18. Отсылка к Корану: «О сыны Адама! Пусть сатана не искусит вас, как он извел ваших родителей из рая, совлекши с них одежду, чтобы показать им их мерзость. Ведь он видит вас – он и его сонм – оттуда, откуда вы их не видите. Поистине, Мы сделали шайтанов покровителями тех, которые не веруют!» [7: 26].

926
Аллюзия на Коран: «Воистину, Мы воздвигли на небе башни и украсили их для тех, кто смотрит. И Мы предохранили их от всякого шайтана, побиваемого камнями, кроме того, [шайтана, который] станет подслушивать украдкой. Но и его поразит сжигающая падающая звезда» [Коран 1995, 15: 16–18].

927
По толкованиям, души людей, одобряемых Богом (т. е. пророков и ‘арифов), не хотят, чтобы на небе были шайтаны.

928
По ту сторону тела – в сверхъестественном мире, находящемся за пределами мира материального.

929
В заглавии цитируется изречение, приписываемое известному суфийскому подвижнику Ахмаду ибн ‘Асиму ал-Антаки (ум. ок. 835): «Когда вы общаетесь с искренними, делайте это с искренностью; ибо они – соглядатаи сердец: они входят в ваши сердца и выходят из них таким образом, что вы не замечаете этого»; текст приводит Николсон в комментарии к бейту [Николсон CD-версия], Замани (коммент. к [М2: 1478]) указывает, что некоторые считают это изречение хадисом.

930
Речь идет о двух знаменитых суфиях – Абу Йазиде (???????) Бистами (ум. 234/848 или 261/875) и Абу-л-Хасане Харакани (ум. 425/1034). О них подробнее см. [Кныш 2004, с. 77–80, 91, 153].

931
Байазид (??????) – стяжение имени Абу Йазид, см. коммент. к названию главы.

932
Рей – историческая область в Иране, сейчас – пригород Тегерана; Харакан – упоминается в источниках как деревня в пригородах Бистама по дороге на Астарабад.

933
Возникновение вина из Божественного дуновения, соприкоснувшегося с кувшином существа Байазида, сравнивается с превращением воздуха в воду под воздействием соприкосновения с кувшином, полным ледяной воды.

934
Пять и шесть – пять внешних чувств человека и шесть направлений мироздания (север, юг, запад, восток, зенит, надир), т. е. весь материальный мир.

935
Своевластный (??? ????) – здесь: по мнению комментаторов, означает суфия, твердо идущего по истинному пути.

936
Об исцелении Йа‘куба см. коммент. к б. 850.

937
Замани указывает на второй вариант прочтения: «О быстро ступающий по небу, быстро встающий!..»

938
По комментарию Замани, глава собрания – то же, что «полюс», см. коммент. к б. 1418.

939
Вино выдает все, что человек хотел бы скрыть.

940
Глина – в ориг. ??????, глина, смешанная с соломой; хум – большой глиняный сосуд для хранения вина.

941
См. б. 551 и соотв. коммент.

942
Вис и Рамин – влюбленные, которым посвящена знаменитая одноименная поэма Фахр ад-дина Гургани (XI в.).

943
Дыхание Милостивого из Йемена – см. коммент. к б. 551.

944
Владыка – владыкой, великим мужем, царем в суфийском контексте именуется суфий, достигший духовной высоты.

945
Седьмое небо – см. коммент. к б. 30.

946
По указанию Николсона аналогии в б. 1843–1846 иллюстрируют мысль предшествующих двух бейтов о связи духа Совершенного человека с его материальным телом: дух принадлежит к невидимому «миру тайн», но его действие можно видеть где угодно. Четвертый чертог – четвертое небо, см. коммент. к б. 30.

947
Очертания <…> под носом – когда нюхают розу, подносят ее к носу; но нос приближается только к внешним очертаниям розы, аромат же ее наполняет отделения мозга (способность обоняния считалась расположенной в передней части мозга, см., например, [Низами Арузи, с. 31].

948
Во время сна дух человека уносится в далекие страны, но воздействие этого отражается на материальном теле. ‘Адан – город в Йемене; здесь: символизирует отдаленное место.

949
Намек на историю об Йусуфе. Братья Йусуфа везли домой, в Ханаан, его рубашку, «и как только караван покинул [Египет], отец сказал [окружающим]: „Воистину, я чую благоухание Йусуфа, хотя, быть может, вам покажется, что я выжил из ума“» [Коран 1995, 12: 94].

950
Украсили кабабом свой шампур – по объяснению Замани, слова Байазида Бистами о будущем рождении Абу-л-Хасана Харакани были духовной пищей, которой записавшие их «украсили» свои каламы (тростниковые перья), подобно тому как шампуры украшаются кусочками мяса. По Николсону, предсказанную дату записали, чтобы можно было проверить, сбудется ли это предсказание.

951
Начал играть в нарды царства (???? ???? ????) – началось его духовное царствование.

952
В шархе под скудностью (?????) и щедростью (???) понимаются состояния «сжатия» и «раскрытия» души мистика (см. коммент. к б. 1065).

953
С Хранимой скрижалью (см. [Маснави 2007, б. 1063–1065 и соотв. коммент.]) сравнивается сердце Байазида Бистами: сердце святого хранимо от погрешностей, оно не может ошибаться, поскольку получает свои знания от Божественного откровения, а не человеческими средствами.

954
Толпа – см. коммент. к б. 1357. Внушение сердца (??? ??) – по Шахиди [Маснави, CD-версия], это – мысль, ниспосылаемая в сердце непосредственно, в отличие от «внушения [от] Истинного» (??? ??), передаваемого через ангелов.

955
Ссылка на хадис «Бойтесь проницательности верующего, ибо он видит с помощью света Аллаха», который приводится в [Маснави 2007, б. 1331].

956
В этой главе подводятся итоги рассказа о нерадивом рабе (б. 1490 и далее).

957
Другая интерпретация: «Когда суфий станет печалиться от нищеты, / Самая нищета…»

958
Смысл бейта: стойкость в несчастьях – дорога в рай. Аллюзия на хадис
?? ????? ??? ???????? ? ?? ????? ??? ???????? («Рай окружен вещами, нам неприятными, а адское пламя – вожделениями») (ср.: [Маснави 2009, б. 1837]).

959
Воздержание от пищи считалось одним из важнейших условий продвижения по мистическому пути. Абу Наср Саррадж говорит что голод «хранится у Него (у Аллаха) в сокровищницах, и Он не дает его никому кроме тех, кого особенно любит» (цит. по [Шиммель 1999, с. 96]. Смысл: Он достигает духовного преображения и единения с Богом.

960
См. коммент. к б. 522.

961
Суха – звезда Алькор в созвездии Большой Медведицы.

962
Выкорчевывать кусочки из железа – здесь: выполнение трудного или невыполнимого дела.

963
От Багдада до Самарканда – т. е. большое расстояние от Запада до Востока.

964
Дирхем – золотая монета (греч. драхма); здесь: единица веса.

965
Укусит тебя за губу (-???… ?? ???) – Замани предлагает два толкования: первое – «призовет к тишине»; второе, по Николсону – «поцелует».

966
На расстояние одного лука – аллюзия на айат Корана, где говорится, что в ночь вознесения Мухаммад приблизился к Богу «на расстояние двух луков или ближе» [53: 9].

967
У этой пустыни нет ни начала, ни конца – эта тема бесконечна.

968
Вода под соломой – эта идиома со значением «хитрый, коварный» восходит к тактике, применявшейся во время войны: в болотистой местности на пути противника выкапывали ямы-ловушки и маскировали их соломой.

969
Шаман (???) – в зависимости от контекста может означать «язычник» или же «буддийский монах» (ср. [Маснави 2007, с. 73, б. 829 и соотв. комент.]).

970
В главе обыгрываются буквальные и переносные значения слова ??: кривой, неправильный, неверный. Ветер дул вкривь – «кривым ветром» называется ветер, «отклоняющийся со своего пути», который «дует во все стороны сразу», т. е. завихряется, в переносном значении – «неблагоприятный ветер».

971
Ходить криво— т. е. идти неверным путем, уклоняться, сбиваться с дороги.

972
Поставил эти весы – отсылка к Корану: «И небо Он воздвиг и установил весы, чтобы вы не нарушали весов. И устанавливайте вес справедливо и не уменьшайте весов!» [55: 6–8 (7–9)].

973
По Николсону, здесь заканчивается речь венца.

974
Милый друг (???? ???) – другие значения: «счастливец», «благожелательный к друзьям». Гулам – юноша, царский прислужник.

975
В б. 1916–1917 – намек на подробности истории пророка Мусы (библ. Моисея). Фир‘аун убивал новорожденных мальчиков; когда родился Муса, мать по внушению Аллаха поместила его в ковчег и пустила ковчег по реке. Младенца нашла и воспитала жена Фир‘ауна. Когда Муса вырос, он «стал им врагом и [причиной] горя» [20: 38 (39), 38: 7–9]. Ср. [Маснави 2007, б. 919–920].

976
Скрижаль – см. коммент. к б. 1291. Под скрижалью (???) многие комментаторы понимают здесь чистые сердца.

977
Все, что Байазид Бистами некогда предсказал относительно Абу-л-Хасана Харакани (см. б. 1805 и далее).

978
В традиции Абу-л-Хасан считался увайси? – так называли суфиев, которые, подобно Увайсу Карани, свое посвящение получили не от живого учителя, но от духа кого-то из умерших великих суфиев (см. коммент. к б. 551).

979
…увидел ??Он [воочию] то чудесное, о чем раньше слышал – по объяснению Николсона, он перешел от ступени «уверенного знания» (??? ??????) к ступени «уверенного видения “сущности”» (??? ??????).

980
Хаджиб – привратник, «камергер».

981
Смысл бейта (по К. Замани): если физическая болезнь от контакта с носителем заразы передается всем его окружающим, то тем более это относится к болезни духовной, которая гораздо хуже первой.

982
Ср. [Маснави 2007, б. 88].

983
Из-за его совиных свойств город превратится в развалины… – развалины – обычное место обитания сов; глупый человек уподобляется сове, предвестнице несчастья, и место его обитания, т. е. его город, разрушится и превратится в развалины, чтобы соответствовать его свойствам.

984
Каждый, кто разумен, тот – наша душа – парафраз хадиса: «Глупый – наш враг, а разумный – наш друг».

985
Излияние (???) – о концепции излияния (истечения, эманации) и «Мухаммадовой сущности» как источнике животворной световой эманации см. ИЭС 1991, сл. ст. «Файд».

986
Того света – здесь: света Разума. Смысл бейта по толкованиям: многочисленные действия, необходимые для изготовления хлеба, имеют своим источником свет Разума. Также и низшая, «животная» душа становится душой человека благодаря излиянию высшего духа.

987
Танур – печь для выпечки хлеба; посыплешь прахом хлеб и танур – откажешься от материальной пищи.

988
О свойствах разума ср. [Маснави 2007, б. 1982–1984].

989
Девственные науки – науки, доселе никому не ведомые, впервые познаваемые.

990
Хранящая дощечка (???? ????) – дощечка, «скрижаль» для записи усвоенных знаний; хранимая скрижаль (???? ?????) – см. коммент. к б. 1291. Ср. также [Маснави 2007, б. 1063–1065].

991
Тюрьма (????) – Замани толкует это слово как «тюремное заключение»; Николсон предлагает более широкое понимание – «quandary», т. е. «затруднительное положение».

992
Мы да я (?? ? ??) – эгоизм, самовлюбленность.

993
Шихна (????) – глава городской стражи, отвечавший за порядок в городе и поимку преступников.

994
Грабеж (???? ???) – букв. «срывание одежд»; слово образовано от ???? ?? «срывающий одежду», «грабитель» [‘Афифи 1993, сл. ст.]. Смысл бейта: душа человека (город) неизбежно полна дурных страстей, разум (шихна) может только сдерживать их.

995
Хузайлиты (?????) – большое племя в доисламской Аравии, проживавшее в долине Нахла (???? – долина в Хиджазе между Меккой и Таифом) и окрестностях Мекки.

996
Речь идет о походе в Заиорданье (ал-Балка и ад-Дарум), который Мухаммад готовил в последние недели своей жизни. Во главе войска был поставлен совсем юный Усама б. Зайд. В это время Пророк был тяжело болен, ему трудно было принимать участие в делах общины, и с предполагаемым походом возникли трудности. Вот как описывает события, легшие в основу рассказа Руми, современный историк халифата: «Не будучи в состоянии руководить молитвой, Мухаммад поручил обязанности имама Абу Бакру. Естественно, что сподвижники Пророка в этой обстановке не торопились выступать в поход, тем более что многие не хотели подчиняться 19- (или 17-)летнему юнцу. Когда Мухаммад узнал об этом, то нашел в себе силы войти в мечеть и публично осудить противников назначения Усамы» [Большаков 2002, т. 1, с. 186].

997
Животная душа (???) – так называемая ??? ????? «повелевающая душа», собрание плотских желаний и страстей. Сравнение человека, ограниченного телесными потребностями и неспособного воспринять духовные истины, с животным восходит к Корану [7: 178 (179)]: «…У них сердца, которыми они не понимают, глаза, которыми они не видят, уши, которыми не слышат. Они – как скоты, даже более заблудшие».

998
Обладатель Величия (????????) – Бог. Приди! – ????, букв. «поднимись, возвысься»; форма императива от глагола ????? «быть высоким», использующаяся в значении «приблизься, приди». Арабы обращались с этим словом к коню, как к человеку, поскольку это животное наиболее считалось наиболее смышленым и, следовательно, способным понять приказ хозяина. С этим же словом обращается к людям Бог (см. коммент. к б. 2006), и Руми усматривает здесь скрытое уподобление человека самому разумному животному, способному возвыситься и понять повеление Творца.

999
Скажи: «Придите!» (?? ?????) – Коран: «Скажи: “Приходите, я прочитаю то, что запретил вам ваш Господь…”» [6: 151 (150)].

1000
Б. 2006–2010 – речь пророка Мухаммада, сказанная в ответ на повеление Всевышнего воззвать к людям (б. 2005). В б. 2006 использованы формы перфекта, но, согласно комментарию К. Замани, они имеют значение будущего времени, Р. Николсон переводит так: «(The Prophet said), “Since I have trained the carnal souls, I have suffered many kicks from these beasts”».

1001
Дыхание (??) – метафора речи (ср. ?? ???«говорить»); здесь: слова и наставления Пророка, облагораживающие человеческую душу, постепенно заставляющие ее отказаться от своеволия и покориться Султану (Богу).

1002
Не огорчайся – аллюзия на айат Корана [18: 5 (6)]: «Как будто бы ты готов погубить себя по их следам, от горя, если они не поверят этой истории». Те два ненадежных (?? ?? ?? ?????) – Р. Николсон полагал, что речь идет об иудеях и христианах, отступивших от истинного единобожия.

1003
Построились рядами (?? ?? ????) – намек на слова ангелов из суры «Стоящие в ряд»: «И нет среди нас никого без известного места. И поистине, мы стоим рядами» [Коран, 37: 164–165].

1004
Обитатели востока и запада (????? ? ?????) – букв. «восточные и западные», собирательное обозначение всех людей; если понимать оба слова в прямом смысле, то это люди, живущие в странах Востока и Запада, если в переносном – просветленные (восточные) и обычные (западные) люди. У глаз (??? ??? ??) – букв. «у чувства глаз».

1005
Душа, вести и возвещаемое [пророками] (??? ? ????? ? ????) – по мнению Карима Замани (с. 574), «душа» здесь обозначает «тайны души», а вести и возвещаемое – Коран. Перевод Р. Николсона: «Again, the ranks of ears have a (special) function in respect of hearing the (words of the) Spirit and the Traditions (of the Prophet) and the Revelation».

1006
Пять внешних чувств и пять внутренних – в мусульманской философии существует представление о внешних (????) и внутренних (????) чувствах (???, мн. ч. ????); «внешние чувства» воспринимают явления окружающего мира и передают воспринятое «внутренним чувствам», формирующим представления в сознании человека; в число «внутренних чувств» входят «здравый смысл» (?????), «способность видеть мысленные образы» (????), «память» (?????), «воображение» (?????) и «мыслительная способность» (?????); подробнее о разделении чувств и связанных с этим философских дискуссиях см. [Садджади, сл. статьи «???? ????» и «????? ????»]. Стоят рядами (???????) – слово отсылает к айату Корана [37: 165], см. коммент. к [М4: 2016].

1007
«Придите!» – см. коммент. к б. 2006.

1008
Человек, живущий мирскими заботами, уподоблен меди, которая «не желает» становиться благородным металлом.

1009
Душа-колдунья (??? ????) – букв. «колдующая душа»; душа человека уподоблена чародею, который противостоит Пророку; перевод Р. Николсона «his magician-like soul».

1010
Раб – т. е. раб Бога. Бог призывает к миру – измененная цитата из Корана: «Аллах призывает к обители мира и ведет, кого пожелает, к прямому пути» [10: 26 (25)].

1011
Непокорство (?? ????, араб. букв. «мы не покоряемся»); здесь: личная форма арабского глагола использована в функции имени.

1012
Тот юноша – согласно Николсону, метафора человеческого духа, упомянутого в предыдущем бейте.

1013
Разделение (?????) и единение (???) – два важных понятия в философском суфизме; разделение свойственно тварному миру, а единство – Богу, при этом разделение мыслится как ограниченное во времени отпадение от Абсолюта, к которому все должно вернуться: «все вещи имеют свое начало в Боге, а, следовательно, после временного “рассеяния” (?????) они в конечном счете будут вновь “собраны воедино” (???), чтобы продолжить существование в Нем» [Кныш 2004, с. 62].

1014
Умершие [обитатели] сада – растения, увядшие осенью и возрождающиеся весной.

1015
Отрезвляющие средства (????????) – для отрезвления пьяного использовали уксус, его разводили в воде и вливали в рот, а также смешивали с розовой эссенцией и втирали в голову. Это опьянение (??? ????) – метафора неведения и помрачения ума человека в земном мире. Смысл бейта: то чувство бесприютности, которое человек испытывает на земле, доказывает, что у него есть настоящий дом в ином мире, также как заблуждения и иллюзии, свойственные людям, свидетельствуют о существовании истины.

1016
По мнению Замани (с. 594), слова спорщика содержат намек на хадис ??????? ?????? «Возвеличивайте старших».

1017
Богатство нищеты (??? ?? ????) – выражение, встречающееся еще в «Диване» Санаи и означающее «отсутствие земных привязанностей, нищету и подвижничество» [‘Афифи 1993, сл. ст.]; Руми в данном контексте обыгрывает два значения слова ???: «имущество, припас» и «лист». Румянец менялы (??????? ????) – т. е. радость менялы; в обязанности менялы входило различение подлинных и фальшивых монет. Смысл бейта по комментарию Замани (с. 593): отсутствие привязанностей к земным благам радует мудреца (????) так же, как желтый цвет золота настоящих монет – менялу.

1018
Красавец… новичок – в бейте дважды повторено слово ????, благодаря двум значениям ??: «пушок бороды» и «письмо, почерк», – получающее разный смысл в первом и втором полустишиях: «юный красавец, у которого появился первый пушок на щеках» и «новичок в школе, который только начал учиться писать»; см. [‘Афифи 1993, сл. ст.] с данным бейтом в качестве одного из примеров.

1019
Джа‘фар – Джа‘фар ибн Абу Талиб, двоюродный брат Пророка, старший брат ‘Али. Во время преследований со стороны курейшитов вместе с группой других мусульман переселился в Эфиопию [Большаков 2002, т. 1, с. 80]. Стоял во главе группы мусульман, вернувшихся из Эфиопии после завоевания Хайбара. При виде Джа‘фара Мухаммад воскликнул: «Не знаю, чему я больше рад – завоеванию Хайбара или приезду Джа‘фара» [Там же, с. 150]. Героически погиб в битве при Муте [Там же, с. 156]. По преданию, в ходе тяжелого боя Джа‘фар поднял упавшее знамя и, защищая его, лишился обеих рук, но держал знамя зубами. Узнав о смерти своего родственника, Мухаммад сказал: «Бог вырастил для Джа‘фара в раю два крыла из хризолита, с ними можно летать». Поэтому Абу Талиб прославился под именем Джа‘фар Таййар (???? ?????) – Джа‘фар Птица; см. коммент. Замани к [М2: 3545].

1020
Золото – здесь метафора прекрасных стихов. Оставь золото – поэт обращается к самому себе, говоря, что следует прекратить эту речь, так как она стала «темной», трудной для понимания (?????, – букв. «закрытый»), и его сердце волнуется из-за того, что многие могут понять его неправильно (Замани).

1021
Свои пустые речи (??? ? ?? ?????) – букв. «речь теми холодными устами»; «холодные уста» (?????) – метафора речей, которые не трогают слушателей [‘Афифи 1993, сл. ст.].

1022
Намек на арабскую пословицу ??? ?????????????? («Получить весть не то, что увидеть»).

1023
Известия нужны лишь для того, кто отсутствует на месте события, а не для того, кто видит все своими глазами.

1024
Смысл: человек, достигший истинного знания, прибегает к словам лишь для обучения и вразумления других людей.

1025
Молчите! (араб. ??????) – цитата из Корана: «А когда читается Коран, то прислушивайтесь к нему и молчите, – может быть вы будете помилованы!» [7: 203 (204)].

1026
Прекрасная ворожба (???? ????) – метафора стихов, т. е. самого Маснави.

1027
Из благоразумия (?? ???) – Николсон понимает предлог аз как «о», «по поводу»; его перевод полустишия: «When I am cutting short (my discourse) concerning (the Way of) righteousness…»

1028
Второе полустишие – слегка измененная цитата из бейта Абу Нуваса:
??? ?????? ????? ? ?? ?? ?? ????????????? ???? ??? ???? ????? («Напои меня вином и скажи, что это – вино, // Не пои меня тайно, если можно [пить] открыто»). Смысл бейта Руми: как пьянице приятно не только пить вино, но и слышать о нем, так и Хусам ад-дину, познавшему сокровенные тайны, доставляет наслаждение слушать рассказы о них.

1029
У твоих уст Его чаша (?? ???? ??? ???) – метафора достижения свидания с божественным Возлюбленным.