Читать онлайн книгу «Утёк III, или Проверь свой IQ-КСЗ» автора Раф Гази

Утёк III, или Проверь свой IQ-КСЗ
Раф Гази
Человечество беременно очередной революцией, считает профессор Камалов, но не социальной, а биологической. На планете вот–вот произойдет мутационный взрыв, в результате которого от Homo sapiens отпочкуются два полярных подвида – Homo бомжус и Homo олигархус. Причем, будущее за жизнелюбивыми бомжусами. Изнеженные олигархусы ослаблены своей мезофобией и стремлением к роскоши. Поэтому долго на захламленной планете Засаран не задержатся и уступят место более жизнеустойчивым индивидуумам. Таким, как тараканы Дихлофос и мутанты Homo бомжус.
Содержит нецензурную брань.

Утёк III

или Проверь свой IQ[1 - – IQ (англ.) —( intelligence quotient, «ай кью») – коэффициент интеллекта. Прочитав данный текст, легко проверить свой словарный запас. Для этого нужно попытаться перевести на нормальный язык все встретившиеся вам непонятные словечки, не спешите заглядывать в сноски, их смысл раскрывается из самого текста. Далее]Самоидентификация
Сразу же, во–первых строках своего повествования, во избежания всяческого недоразумения и недопонимания, спешу сообщить, что Утёк III, как выявилось после некоторого разбирательства, – это я.
Впрочем, недоразумения все равно не избежать, ибо идентифицировать сию темную личность, то есть меня, практически не представляется возможным. Дискурс [2 - – Дискурс – в данном случае, интерактивная этническая среда, в рамках которой действует отдельный индивидуум] в эту тему, увы, не соответствует ни одному из известных мировых трендов [3 - – Тренд – в данном случае, ведущая модель поведения отдельных индивидуумов], включая андеграунд [4 - – Андеграунд – в данном случае, альтернативная модель поведения отдельных индивидуумов]. Хотя, как выясняется по мере моего пребывания на этой планете, существо, которое я называю «Я» – вполне аутентичное [5 - – Аутентичный – в данном случае, индивидуум, который осознает свою сущность и готов о ней открыто заявить] и даже, возможно, автохтонное [6 - – Автохтонный – растительный или животный организм, издревле образовавшийся и обитающий на данной территории], то есть местное по происхождению. Поэтому ничего не остается другого, как принять априори [7 - – Априори (от лат. a priori, буквально – из предшествующего) – нечто заранее известное, не требующее доказательств], что Утёк Третий – это я.
Однако начнем с av avo [8 - – Ab avo – с яйца, то есть от начала (лат)]. То есть с яйца. То есть с начала.
Первым моим ощущением, когда я очутился на планете Засаран, или Засарания и проснулся в стране Обасаран, или Обасарания, был голод. Да, да, моим первым чувством был элементарный голод. Но я бы не сказал, что сначала голод был таким уж инфернальным [9 - – Инфернальный – в данном случае, адский] , когда готов грызть подошву своих черно–красных («steel toe») ботинок, а так, легкая интенция [10 - – Интенция – в данном случае, намерение] чего?либо пожевать, которая, впрочем, становилась все сильнее и сильнее.
Я покрутил головой, и мои трепещущие ноздри уловили запах жаренного мяса. Надо ли говорить, с каким энтузиазмом я направил свои стопы к дымящему мангалу (так называется приспособление, на котором жители Обасарании, готовят мясо на открытом огне). Флешбайер [11 - – Флешбайер – в данном случае, шашлычник] – усатый обасаранец, крутящий мясные вертела – оказался настоящим импатом [12 - – Импат – в данном случае, индивидуум, умеющий отгадывать желания другого индивидуума]. Он сразу уловил лабильность [13 - – Лабильность – неустойчивое внутреннее состояние] моего психо–физического состояния и тут же услужливо протянул мне самый большой аппетитный вертел, с которого я императивно [14 - – Императивный – в данном случае, чрезвычайно важный] не сводил глаз, жадно глотая слюну.
Утолив голод, я взял курс на север, попросту говоря, пошел туда, куда глаза глядят. Смеркалось, задул холодный осенний ветер, но моя камуфляжная куртка надежно меня согревала. Через пару кварталов, войдя в пространство, окруженное серыми бетонными небоскребами, я наткнулся на стаю крайне ассертивных [15 - – Ассертивный – в данном случае, уверенное, но не агрессивное существо, учитывающее права и цели других живых особей] собак. Их не агрессивное поведение объяснялось просто – они мирно спали на большой железной решетке, из под которой валили клубы теплого белого пара. Рядом, через низкорослый кустарник высотой 40–42,5 см, проходила теплотрасса – здесь виднелись отопительные трубы, укрытые каким?то грязным веществом, напоминающим асбест.
Глядя на тихо дремлющих под ватными облаками собак, я догадался, что они, собаки, тоже автохтонны. Я удобно устроился за кустиком и, прислонившись спиной к теплой асбестовой трубе, в тот же миг унесся в мир грез.

Знакомство с дауншифтерами
Как выяснилось, автохтонные бездомные псы отличаются не только ассертивным поведением, но и хорошей антиципацией [16 - – Антиципация – интуитивное предвидение возможных будущих событий] . Даже пребывая в сладостных объятиях Морфея, им удается вовремя от них освободиться, чтобы предвосхитить ход дальнейших событий. Особенно, когда события обещают быть неприятными.
Меня разбудил громкий собачий лай. Собак согнали с пригретого местечка два странных субъекта в грязно–зеленых фуфайках. Спросонья мне трудно было определить их социальный статус. Либо фрилансеры [17 - – Фрилансер – свободный работник, пользующийся удаленным доступом к своему рабочему месту], либо дауншифтеры [18 - – Дауншифтер – работник, резко сошедший со своей карьерной лестницы вниз с заметным понижением зарплаты и должности, отказ от традиционной карьеры], тяготеющие к маргиналам [19 - – Маргинал – индивидуум, находящийся «на краю», вне рамок человеческого социума], подумал я, протирая глаза. И склонился к последнему варианту, когда услышал их разговор, хотя по–началу плохо его понимал.
– Куда льешь, билять, по стенке надо! – раздраженно сказал один маргинал другому, быстро отхлебывая из белой пластиковой мензурки какую?то пенящуюся жидкость.
– Пошел на фуй, сам тогда наливай, – огрызнулся второй дауншифтер, поправляя на голове затертую красную бейсболку.
– Сам ты пошел во физду! – не преминул ответить первый, оставляя за собой последнее слово.
Видимо, он претендовал на роль альфа–самца [20 - – Альфа–самец – доминант мужского пола в любой иерархической группе] в маргинальной среде.
Я лежал и напряженно думал, стараясь разгадать семантику вновь услышанных мною слов. Забегая вперед, должен заметить, что это удалось не сразу. Постижение истинного смысла материнской речи [21 - – Материнская речь – особый диалект, впитываемый с молоком матери и понятный только жителям Обасарании и ее стран–сателлитов] происходило поэтапно. Хотя я быстро ей обучился и стал направо и налево разбрасываться новоприобретенными словечками типа «билять» [22 - – Билять – ругательное слово, не переводится, употребляется для связки слов] «фуй» [23 - – Фуй – мужской половой орган], «физда» [24 - – Физда – женский половой орган]. Я считал это комильфо [25 - – Комильфо – соответствующий правилам светского приличия].
Постепенно я стал улавливать диалектические различия материнского языка. Например, некоторые обасаранцы говорили «пошел ты в физду!», а другие, как упоминаемый здесь маргинал альфа–самец, – «пошел ты во физду!» с ударением на предлоге «во». Так звучало солидней и весомей. Когда, наконец я проник в сакральный смысл понятия «физда», долго еще не мог понять, зачем обасаранцы другу друга туда посылают. Ведь взрослые особи давно покинули материнское лоно и обратно туда поместится не могут. Туда уже поместится не могут даже их маленькие дети, хотя дети вроде бы вылезли оттуда не так давно. Но знаете, обасаранские детишки очень быстро растут…
Мой мозг был повержен в полную фрустрацию [26 - – Фрустрация – психическое переживание неудачи при появлении неожиданной преграды] , когда до него дошел мессидж [27 - – Мессидж – короткий базовый текст] «холодильник физдой накрылся». Эта громоздкая железная конструкция, предназначенная для охлаждения пищевых продуктов, поместиться в женский детородный орган точно не могла! Я проверял, я знаю. Впоследствии (так угодно было провидению) мне немало приходилось их видеть, хороших и разных. Но ни в одну из них холодильник влезть не мог! Не только холодильник, даже маленькая морозильная камера явно не проходила по габаритам. Не знаю, как на других планетах, но на Засаране таких «физд» не бывает, даже у самых больших засаранок.
Однако справедливости ради следует сказать, что материнский язык, являющийся скрепляющим фундаментом обасаранской культуры, другим засаранцем неизвестен. Это ноу–хау [28 - – Ноу–хау – в данном случае, совокупность знаний и опыта данного социума, не являющегося всеобщим достоянием] сугубо локальное, повсеместно распространившееся лишь на территории Обасарана и дисперсно [29 - – Дисперсное расселение – расселение носителей языка малыми группами на большой территории] – на территории его сателлитов [30 - – Сателлит – формально независимое государство, фактически подчиненное другому государству].
От языковых упражнений меня отвлекло шуршание кустов.
– Пиво дырку ищет, – сказал альфа–самец и, расстегнув ширинку, вывалил из штанов свой набухший атрибут, служивший до сей поры одним из предметов моих лингвистических размышлений.
Но завидев мои испуганно аффектированные [31 - – Аффектация – чувство или эмоция, показанная мимикой лица] глаза, дауншифтер каким?то трансцендентальным [32 - – Трансцендентальный – в данном случае, запредельный] усилием остановил рвущуюся наружу струю.
– Ты че тут? – удивленно вопросил он.
– Че–че, живу я тут – вот че! – ответил я.
– А–а, – почесал бритый затылок любитель утренних возлияний и протянул руку для знакомства, – Толян. Третьим будешь?
– Буду, – ответил я и, ухватившись за его шершавую длань [33 - – Длань – (устар.) ладонь, рука], быстро выскочил из кустов.

Жрица любви
– Ну куда же ты утёк? – закричал мне в след мармыга [34 - – любитель горячительных напитков, то же, что и алкаш, алик, алканавт, синчер]
– Кто Утёк? – мне не удалось с ходу провести языковую локализацию [35 - – локализация(от лат. locus – место) – перевод и культурная адаптация языкового пакета] вербальной единицы «утёк», но мне почему?то показалось, что это онима [36 - – имя собственное]
– Ты Утёк, – подтвердил дауншифтер, похоже, он неплохо разбирался в онамастике [37 - – наука об именах]
– Я Утёк? – удивился я, не улавливая релевантности [38 - – релевантность (от англ. relevant – соответствующий) – в данном случае соответствие произнесенного утверждения к ожидаемому]
– Ну не я же!
– А ты кто?
– Я Толян, я уже говорил, что я Толян, когда тебя в кустах чуть не обоссал, – противно захихикал обасаранец.
– А это кто? – указал я на его товарища с явными признаками имбецильности [39 - – имбецильный (фр. imbеcileй) – слабоумный, психический урод]
– Я Рома, – гордо подбоченился второй мармыга. – А ты Утёк.
– Третий, – добавил я, припоминая слова Толяна «Третьим будешь» и демонстрируя свою способность к регулятивному [40 - – вносящий порядок и планомерность] восприятию мира.
– Ну наконец?то допёр, – обрадовался Толян. – Фарш канает?
– Чего?
– Бабосы [41 - – деньги, они же лавэ, мани, капуста] есть?
– Есть, – поспешил заверить я, хотя значения ни первого, ни второго вопроса не понял, но боялся уронить свое реноме.
– Тогда дуй в магаз, возьми пузырь беленькой и что?нибудь на закусь.
– Еще нет 10, в такую рань беленькую ему не дадут, – вмешался в разговор Рома, показывая что не такой уж он и Untermensch [42 - – недочеловек, определение из брошюры Гимлера «DerUntermensch» – Унтерменш («Недочеловек»)] , как выглядит.
Но Толян так не думал:
– Долбан [43 - – дурак, он же придурок, тупак, тупень, идиот], если от меня, то дадут. Скажи от Толяна, девки тебе дадут. Усёк?
– Утёк усёк – девки мне дадут, – бравурно воскликнул я, обрадовавшись, что мне становится доступным диалект уличных синчеров [44 - – любитель горячительных напитков, то же, что и алкаш, алик, алканавт, мармыга] и я начинаю проникать в их сленг.
Правда, в голове у меня все перепуталось, кроме материнского языка в Обасаране были и другие. Каждая социальная страта имела свой базовый словарный пакет. Я их все–время путал, не зная, где и какие языковые единицы применить.
Проведя регонсценировку [45 - – в данном случае разведка с целью получения сведений об особенностях местности] на местности, на остановке бусов я обнаружил винный бутик. Зайдя в него, я смело обратился к стоящим за прилавком винно–водочным сэйлз [46 - – сейлз (от англ sale – продажи, продвижение), в данном случае продавцы]:
– Я от Толяна, он сказал, что девки мне дадут.
Пышная обасаранка с огромными дынями вместо грудей отреагировала на мессагу [47 - – мессидж – короткий базовый текст] от Толяна не совсем адекватно:
– Я сейчас тебе дам «девки дают», пусть твой Толян сам тебе дает!
В эту минуту в лавку ворвалась дама с трудно определяемым социальным статусом и размытой возрастной стратой [48 - – страта социальная (от лат. stratum – слой, пласт) – группа, объединенная неким общим социальным признаком, в данном случае возрастным] Ее аляповатый мейк–ап [49 - – макияж] , ярко накрашенные губы и ажурные чулки, мелькавшие в разрезе красного плаща, позволяли предположить, что дама работает в сфере кино–индустрии, например, флафером [50 - – флафер – работница порно–индустрии, отвечающая за продление эрекции мужчин между дублями]
– Девочки, ко мне гости с Пиндостана [51 - – Америка] прилетели, мне бы бутылочку «Столичной», а?
– Что, тоже от Толяна? – с ехидцей поинтересовалась пышечка.
– От какого Толяна? – не сообразила хорошо юзаная [52 - – юзаный – побывавший в употреблении, подержанный, потерявший товарный вид] флаферша.
– После 10 придешь. Водка до 10 утра не отпускается. Вот смотри! – продавщица сунула ей под нос табличку, регламентирующую Госалкогольинспекцией Обасарана продажу винно–водочных изделий.
– Ну че вам, жалко что ли, – захныкала маромойка [53 - – пренебрежительное название женщины]
– Жалко у пчелки, а нам сверху накинь.
– Скока?
– Стольник.
– Скока, скока? – вытаращила свои намалеванные глазенки флаферша. – Это же беспредел!
– А когда ты своим клиентам накидываешь – это не беспредел? Нам тоже детишкам на молочишко нужно заработать.
– Какие клиенты, говорю же, гости с Пиндоса приехали!
– Знаем мы, какие к тебе пиндосы [54 - – американцы] приезжают, – многозначительно произнесла сэйлз.
– Какие, ну какие, ну скажи! – вдруг по–поросячьи взвизгнула дама. – Фак! [55 - – ярко выраженное недовольство] Овца покоцаная! [56 - – не авторитетный, опущенный человек]
– Сама ты коза драная! Давай, чеши отсюда, шалава, а то сейчас полицию вызову!
– Напугала бабу хреном, ментозавры сами без вызова ко мне приходят, только на халяву любят, козлы, – и, подойдя к двери, флаферша угрожающе добавила: – А за шалаву ответишь, сука жирная!
– Пошла вон отсюда, прости…. прости… проститутка сранная! – захлебываясь от возмущения и тряся своими мощными дынями заголосила пышка.
– Не проститутка, а жрица любви, – неожиданно успокоившись, торжественно и пафосно заявила флаферша. – А вас никто не юзает [57 - – не пользует] , вот вам шифер [58 - – голову] и сносит, на порядочных людей с утра кидаетесь.
Не сумев заполучить ограниченный временной квотой продукт, гордая жрица любви удалилась не отоваренной, но и непобежденной.
Воспользовавшись тем, что пышка отходит от нокдауна, я обратился к ее напарнице, у которой вместо дынь под туго прилипшему к телу халатом угадывались два маленьких, но упругих яблочка:
– Мне «Столичную».
При этом я строго и серьезно посмотрел ей в глаза. Таким же серьезным немигающим взглядом я смотрел вчера на флешбайера, когда почувствовал инфернальный позыв к еде. Флешбайер сразу уловил сигнал и подал мне вертел с лучшим куском мяса. Главное, четко сформулировать внутреннее желание и отправить точный сигнал.
Вот и коллега вчерашнего шашлычника, худощавая сэйлз, молча протянула мне батл [59 - – от англ. bottle – бутылка] с горячительной жидкостью, присовокупив к нему батон докторской колбасы, хотя о «закуси» я даже не заикался. Сэйлзы, как выяснилось, – вполне вменяемые гуманоиды, абсолютно адекватно откликающиеся на посылаемые в их адрес императивные импульсы [60 - – сигналы особой важности]
Когда я вышел из бутика, увидев в моих руках именно то, что двумя минутами ранее ей не удалось заполучить, ко мне подскочила та самая обасаранка в красном плаще:
– Хай, фартовый! [61 - – привет, счастливчик] Огоньку не найдется? – жрица любви вытянула ко мне свои крашенные пухлые губки с зажатой в них пахитоской.
– Я не употребляю аддиктивных стимуляторов [62 - – психоактивные вещества]
– Че, умный, да? Как зовут, ботан? [63 - – человек интеллектуального склада ума] Я Венера.
– Утёк. – представился и я.
– Послушай, Витёк…
– Не Витёк, а Утёк, – поправил я Венеру и, подумав, добавил: – Третий.
– Странное имя, – удивилась она.
– Ничего не странное. Я от бабушки утёк, я от дедушки утёк, а от тебя, Венера, вторая внутренняя планета Солнечной системы с периодом обращения в 224,7 земных суток, и подавно утеку.
– Типа, Колобок, да? – догадалась Венера и, вперив в меня эксплицитно [64 - – явно, открыто] гипнотизирующий взгляд, томно произнесла: – запомни, боташа [65 - – производное от ботан (умен. – ласкат.)] , от меня еще никто не утекал.
Я не мигая, смотрел в ее подведенные синим карандашом глаза и думал о том, что моя собеседница настойчиво стремится к аффилиации [66 - – аффилиация (от англ. affiliation – соединение, связь) – потребность в создании тёплых, любовных отношений] Стремится?то стремится, да, видать, безуспешно.
– Ладно, харе мне уши макаронить [67 - – хватить вешать мне на уши лапшу] – вдруг переменила она сабж [68 - – в данном случае тема], обратив свой взор на батл в моей руке. – Скажи, у тебя в бутике блат, да? Кого из этих двух хабалок [69 - – грубые, невоспитанные женщины] ты знаешь?
– Толян сказал, что мне обе девки дадут.
– Тупак твой, Толян! Эти шамотры [70 - – некрасивые женщины] днем и ночью будут мастурбировать, чем кому?нибудь дадут.
– Почему сразу шамотры? Одна из них вроде ничего, симпотная [71 - – симпатичная]
– Ты че, малахольный! [72 - – странный, с причудами] Это кто же там симпотная? – ревностно вопросила Венера. – Это жирная свинюга симпотная? Или та бледная спирихетка? [73 - – бледная трепонема (лат. treponema pallidum), или грамотрицательная спирохета, является возбудителем сифилиса] Че, сифон [74 - – сифилис, венерическое заболевание] хочешь словить? Тогда – вперед! – непонятно от чего возбудилась темпераментная жрица любви.
Потом, поостыв, промурлыкала вкрадчиво–кошачьем голосом:
– А вот я бы тебе дала, котик, мяу–у–у, – но тут же, сменив интонацию, деловито осведомилась: – А бабосы у тебя есть?
Я уже второй раз за сегодняшнее утро слышал это загадочное слово «бабосы», на сей раз решил сказать правду:
– Нет.
– Ясненько, бабосов нет, а стояк [75 - – эрекция] замучил, спермотоксикоз [76 - – вымышленная болезнь, при длительном половом воздержании якобы мужчина под токсичным действием спермы на свой организм начинает страдать] еще никто не отменял. Но я не скорая помощь, бесплатно не работаю, – разочарованно, словно на что?то обидевшись, промычала Венера.
А я опять задумался, пытаясь установить корреляционную связь между тремя понятиями: бабосы, лавэ и стояк, то есть спермотоксикоз.
– Вот что, Колобок, – облизывая сухие губы, прервала мои размышления флаферша, – пока ты совсем не утёк, сходил бы к своей подружке в бутик и попросил для меня еще один пузырек «Столичной». Пиндосы, понимаешь, приехали, а они без обасаранской водки не могут.

Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/book/rafael-mirgazizov/utek-iii-ili-prover-svoy-iq-ksz-37406760/chitat-onlayn/) на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

notes
Примечания

1
– IQ (англ.) —( intelligence quotient, «ай кью») – коэффициент интеллекта. Прочитав данный текст, легко проверить свой словарный запас. Для этого нужно попытаться перевести на нормальный язык все встретившиеся вам непонятные словечки, не спешите заглядывать в сноски, их смысл раскрывается из самого текста. Далее

2
– Дискурс – в данном случае, интерактивная этническая среда, в рамках которой действует отдельный индивидуум

3
– Тренд – в данном случае, ведущая модель поведения отдельных индивидуумов

4
– Андеграунд – в данном случае, альтернативная модель поведения отдельных индивидуумов

5
– Аутентичный – в данном случае, индивидуум, который осознает свою сущность и готов о ней открыто заявить

6
– Автохтонный – растительный или животный организм, издревле образовавшийся и обитающий на данной территории

7
– Априори (от лат. a priori, буквально – из предшествующего) – нечто заранее известное, не требующее доказательств

8
– Ab avo – с яйца, то есть от начала (лат)

9
– Инфернальный – в данном случае, адский

10
– Интенция – в данном случае, намерение

11
– Флешбайер – в данном случае, шашлычник

12
– Импат – в данном случае, индивидуум, умеющий отгадывать желания другого индивидуума

13
– Лабильность – неустойчивое внутреннее состояние

14
– Императивный – в данном случае, чрезвычайно важный

15
– Ассертивный – в данном случае, уверенное, но не агрессивное существо, учитывающее права и цели других живых особей

16
– Антиципация – интуитивное предвидение возможных будущих событий

17
– Фрилансер – свободный работник, пользующийся удаленным доступом к своему рабочему месту

18
– Дауншифтер – работник, резко сошедший со своей карьерной лестницы вниз с заметным понижением зарплаты и должности, отказ от традиционной карьеры

19
– Маргинал – индивидуум, находящийся «на краю», вне рамок человеческого социума

20
– Альфа–самец – доминант мужского пола в любой иерархической группе

21
– Материнская речь – особый диалект, впитываемый с молоком матери и понятный только жителям Обасарании и ее стран–сателлитов

22
– Билять – ругательное слово, не переводится, употребляется для связки слов

23
– Фуй – мужской половой орган

24
– Физда – женский половой орган

25
– Комильфо – соответствующий правилам светского приличия

26
– Фрустрация – психическое переживание неудачи при появлении неожиданной преграды

27
– Мессидж – короткий базовый текст

28
– Ноу–хау – в данном случае, совокупность знаний и опыта данного социума, не являющегося всеобщим достоянием

29
– Дисперсное расселение – расселение носителей языка малыми группами на большой территории

30
– Сателлит – формально независимое государство, фактически подчиненное другому государству

31
– Аффектация – чувство или эмоция, показанная мимикой лица

32
– Трансцендентальный – в данном случае, запредельный

33
– Длань – (устар.) ладонь, рука

34
– любитель горячительных напитков, то же, что и алкаш, алик, алканавт, синчер

35
– локализация(от лат. locus – место) – перевод и культурная адаптация языкового пакета

36
– имя собственное

37
– наука об именах

38
– релевантность (от англ. relevant – соответствующий) – в данном случае соответствие произнесенного утверждения к ожидаемому

39
– имбецильный (фр. imbеcileй) – слабоумный, психический урод

40
– вносящий порядок и планомерность

41
– деньги, они же лавэ, мани, капуста

42
– недочеловек, определение из брошюры Гимлера «DerUntermensch» – Унтерменш («Недочеловек»)

43
– дурак, он же придурок, тупак, тупень, идиот

44
– любитель горячительных напитков, то же, что и алкаш, алик, алканавт, мармыга

45
– в данном случае разведка с целью получения сведений об особенностях местности

46
– сейлз (от англ sale – продажи, продвижение), в данном случае продавцы

47
– мессидж – короткий базовый текст

48
– страта социальная (от лат. stratum – слой, пласт) – группа, объединенная неким общим социальным признаком, в данном случае возрастным

49
– макияж

50
– флафер – работница порно–индустрии, отвечающая за продление эрекции мужчин между дублями

51
– Америка

52
– юзаный – побывавший в употреблении, подержанный, потерявший товарный вид

53
– пренебрежительное название женщины

54
– американцы

55
– ярко выраженное недовольство

56
– не авторитетный, опущенный человек

57
– не пользует

58
– голову

59
– от англ. bottle – бутылка

60
– сигналы особой важности

61
– привет, счастливчик

62
– психоактивные вещества

63
– человек интеллектуального склада ума

64
– явно, открыто

65
– производное от ботан (умен. – ласкат.)

66
– аффилиация (от англ. affiliation – соединение, связь) – потребность в создании тёплых, любовных отношений

67
– хватить вешать мне на уши лапшу

68
– в данном случае тема

69
– грубые, невоспитанные женщины

70
– некрасивые женщины

71
– симпатичная

72
– странный, с причудами

73
– бледная трепонема (лат. treponema pallidum), или грамотрицательная спирохета, является возбудителем сифилиса

74
– сифилис, венерическое заболевание

75
– эрекция

76
– вымышленная болезнь, при длительном половом воздержании якобы мужчина под токсичным действием спермы на свой организм начинает страдать